# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-22 15:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-05 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "This chapter describes how to install and configure the X Window System providing a graphical environment" msgstr "Эта глава описывает, как установить и настроить систему X Windows, которая предоставляет графическое окружение" #. type: YAML Front Matter: part #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Part I. Getting Started" msgstr "В начале" #. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Chapter 5. The X Window System" msgstr "Глава 5. Система X Window" #. type: Title = #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:15 #, no-wrap msgid "The X Window System" msgstr "Система X Window" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:53 #, no-wrap msgid "Synopsis" msgstr "Обзор" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:61 msgid "" "An crossref:bsdinstall[bsdinstall-synopsis,installation] of FreeBSD using " "man:bsdinstall[8] does not automatically install a graphical user " "interface. This chapter describes how to install and configure the man:" "Xorg[1] server, which provides the open source X Window System (colloquially " "X11) used to provide a graphical environment." msgstr "" "crossref:bsdinstall[bsdinstall-synopsis,Установка] FreeBSD с помощью man:" "bsdinstall[8] не включает автоматическую установку графического интерфейса " "пользователя. В этой главе описано, как установить и настроить man:Xorg[1], " "который предоставляет открытую реализацию системы X Window (часто " "сокращается до X11), используемую для создания графической среды." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:63 msgid "Before reading this chapter:" msgstr "Прежде чем читать эту главу, необходимо:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:66 msgid "" "Know how to install additional third-party software as described in crossref:" "ports[ports,Installing Applications: Packages and Ports]." msgstr "" "Знать, как устанавливать дополнительное стороннее программное обеспечение, " "как описано в crossref:ports[ports,Установка приложений: Пакеты и Порты]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:68 msgid "Read this chapter to learn:" msgstr "Прочтите эту главу, чтобы узнать:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:70 msgid "How to select and install drivers for the graphics processor (GPU)." msgstr "Как выбрать и установить драйверы для графического процессора (GPU)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:72 msgid "" "The various components of the X Window System, and how they interoperate." msgstr "Различные компоненты X Window System и их взаимодействие." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:73 msgid "How to install and configure the X.org server." msgstr "Как установить и настроить сервер X.org." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:74 msgid "How to install fonts for the X Window System." msgstr "Как установить и настроить шрифты в системе X Windows." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:76 #, no-wrap msgid "Graphics Drivers" msgstr "Драйверы видеокарт" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:80 msgid "" "_**abstract**: Identify the GPU, the port providing a driver for it, install " "it, then enable it to run at subsequent boot with man:sysrc[8]._" msgstr "" "_**аннотация**: Определите свой графический процессор, порт, предоставляющий " "для него драйвер, установите его, затем включите его запуск при последующей " "загрузке с помощью man:sysrc[8]._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:86 msgid "" "Before FreeBSD can render a graphical environment, it needs a kernel module " "to drive the graphics processor. Graphics drivers are a fast-moving, cross-" "platform target, which is why this is developed and distributed separately " "from the FreeBSD base system." msgstr "" "Прежде чем FreeBSD сможет отображать графическую среду, ей необходим модуль " "ядра для управления графическим процессором. Графические драйверы являются " "быстро развивающимся кроссплатформенным программным обеспечением, поэтому " "они разрабатываются и распространяются отдельно от базовой системы FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:90 msgid "" "The following table shows the different graphics processors supported by " "FreeBSD, their corresponding module, and which port provides it:" msgstr "" "Следующая таблица показывает различные графические процессоры, " "поддерживаемые FreeBSD, их соответствующие модули, и порт предоставляет их " "поддержку:" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:91 #, no-wrap msgid "Supported Graphics Devices" msgstr "Поддерживаемые графические устройства" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:94 #, no-wrap msgid "Type" msgstr "Тип" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:94 #, no-wrap msgid "License" msgstr "Лицензия" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:94 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:269 #, no-wrap msgid "Module" msgstr "Модуль" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:96 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:269 #, no-wrap msgid "Port" msgstr "Порт" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:97 #, no-wrap msgid "Intel(R)" msgstr "Intel(R)" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:98 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:103 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:114 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:119 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:124 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:129 #, no-wrap msgid "Open Source" msgstr "Открытое программное обеспечение" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:99 #, no-wrap msgid "`i915kms`" msgstr "`i915kms`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:101 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:106 #, no-wrap msgid "package:graphics/drm-kmod[]" msgstr "package:graphics/drm-kmod[]" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:102 #, no-wrap msgid "AMD(R)" msgstr "AMD(R)" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:104 #, no-wrap msgid "`amdgpu` or `radeonkms`" msgstr "`amdgpu` или `radeonkms`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:107 #, no-wrap msgid "NVIDIA(R)" msgstr "NVIDIA(R)" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:108 #, no-wrap msgid "Proprietary" msgstr "Проприетарный" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:109 #, no-wrap msgid "`nvidia-drm`, `nvidia-modeset`, or `nvidia`" msgstr "`nvidia-drm`, `nvidia-modeset` или `nvidia`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:112 #, no-wrap msgid "" "package:graphics/nvidia-drm-kmod[] or +\n" "package:x11/nvidia-driver[]" msgstr "" "package:graphics/nvidia-drm-kmod[] или +\n" "package:x11/nvidia-driver[]" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:113 #, no-wrap msgid "System Console Framebuffer" msgstr "Буфер кадров системной консоли" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:115 #, no-wrap msgid "`scfb`" msgstr "`scfb`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:117 #, no-wrap msgid "package:x11-drivers/xf86-video-scfb[]" msgstr "package:x11-drivers/xf86-video-scfb[]" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:118 #, no-wrap msgid "VESA BIOS Extension" msgstr "Расширение VESA BIOS" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:120 #, no-wrap msgid "`vesa`" msgstr "`vesa`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:122 #, no-wrap msgid "package:x11-drivers/xf86-video-vesa[]" msgstr "package:x11-drivers/xf86-video-vesa[]" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:123 #, no-wrap msgid "VirtualBox(R)" msgstr "VirtualBox(R)" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:125 #, no-wrap msgid "`vboxvideo`" msgstr "`vboxvideo`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:127 #, no-wrap msgid "package:emulators/virtualbox-ose-additions[]" msgstr "package:emulators/virtualbox-ose-additions[]" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:128 #, no-wrap msgid "VMware(R)" msgstr "VMware(R)" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:130 #, no-wrap msgid "`vmwgfx`" msgstr "`vmwgfx`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:131 #, no-wrap msgid "package:x11-drivers/xf86-video-vmware[]" msgstr "package:x11-drivers/xf86-video-vmware[]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:134 msgid "There are several generations of driver technologies supported." msgstr "Поддерживается несколько поколений технологий драйверов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:138 msgid "" "Direct Rendering drivers allowing PRIME offloading. PRIME allows for " "multiple providers of graphics processing to coexist. PRIME is described " "further in <>." msgstr "" "Драйверы прямой визуализации (Direct Rendering), позволяющие использовать " "PRIME offloading. PRIME позволяет сосуществовать нескольким поставщикам " "графической обработки. PRIME подробно описан в <>." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:143 msgid "" "Kernel Modesetting (crossref:glossary[kms-glossary,KMS]) This allows the " "driver to directly specify the display mode. This is required to support " "suspend and resume when using the man:vt[4] console driver." msgstr "" "Kernel Modesetting (crossref:glossary[kms-glossary,KMS]) Это позволяет " "драйверу напрямую задавать режим отображения. Это необходимо для поддержки " "приостановки и возобновления работы при использовании драйвера консоли man:" "vt[4]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:148 msgid "" "User Modesetting The oldest class of drivers is still supported, however " "they may only be used with man:sc[4] console and older versions of the man:" "Xorg[1] graphical environment." msgstr "" "User Modesetting Самая старая категория драйверов по-прежнему " "поддерживается, однако они могут использоваться только с консолью man:sc[4] " "и более старыми версиями графической среды man:Xorg[1]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:151 msgid "" "The following command can be used to identify which graphics processor is " "installed in the system:" msgstr "" "Следующая команда позволяет определить, какой графический процессор " "установлен в системе:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:155 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:552 #, no-wrap msgid "% pciconf -lv | grep -B3 display\n" msgstr "% pciconf -lv | grep -B3 display\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:158 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:185 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:555 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:618 msgid "The output should be similar to the following:" msgstr "Вывод должен быть похож на следующий:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:165 #, no-wrap msgid "" "vgapci1@pci0:0:2:0: class=0x030000 rev=0x0c hdr=0x00 vendor=0x8086 device=0x46a6 subvendor=0x1028 subdevice=0x0b29\n" " vendor = 'Intel Corporation'\n" " device = 'Alder Lake-P GT2 [Iris Xe Graphics]'\n" " class = display\n" msgstr "" "vgapci1@pci0:0:2:0: class=0x030000 rev=0x0c hdr=0x00 vendor=0x8086 device=0x46a6 subvendor=0x1028 subdevice=0x0b29\n" " vendor = 'Intel Corporation'\n" " device = 'Alder Lake-P GT2 [Iris Xe Graphics]'\n" " class = display\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:169 msgid "" "Detailed instructions on installing and enabling these drivers are in the " "subsequent subsections." msgstr "" "Подробные инструкции по установке и включению этих драйверов приведены в " "следующих подразделах." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:176 msgid "" "If the graphics processor is not supported by Intel(R), AMD(R), or NVIDIA(R) " "drivers, then SCFB or VESA modules should be used. SCFB module must be used " "when booting in UEFI mode. VESA module must be used when booting in BIOS " "mode." msgstr "" "Если графический процессор не поддерживается драйверами Intel(R), AMD(R) или " "NVIDIA(R), следует использовать модули SCFB или VESA. Модуль SCFB должен " "использоваться при загрузке в режиме UEFI, а модуль VESA — при загрузке в " "режиме BIOS." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:178 msgid "This command can be used to check the booting mode:" msgstr "Эту команду можно использовать для проверки режима загрузки:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:182 #, no-wrap msgid "% sysctl machdep.bootmethod\n" msgstr "% sysctl machdep.bootmethod\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:189 #, no-wrap msgid "machdep.bootmethod: UEFI\n" msgstr "machdep.bootmethod: UEFI\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:193 #, no-wrap msgid "Intel(R) Graphics" msgstr "Intel(R) Graphics" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:199 msgid "" "The package:graphics/drm-kmod[] package indirectly provides a range of " "kernel modules for use with Intel(R) Graphics. Recent versions of these " "modules can be used in conjunction with other graphics processors in PRIME " "with no special configuration." msgstr "" "Пакет package:graphics/drm-kmod[] косвенно предоставляет набор модулей ядра " "для использования с Intel(R) Graphics. В последних версиях эти модули могут " "работать совместно с другими графическими процессорами в режиме PRIME без " "дополнительной настройки." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:202 msgid "" "The Intel(R) Graphics driver can be installed by executing the following " "command:" msgstr "" "Драйвер Intel(R) Graphics можно установить, выполнив следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:206 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:232 #, no-wrap msgid "# pkg install drm-kmod\n" msgstr "# pkg install drm-kmod\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:210 msgid "" "Then add the module to [.filename]#/etc/rc.conf# file, by executing the " "following command:" msgstr "" "Затем добавьте модуль в файл [.filename]#/etc/rc.conf#, выполнив следующую " "команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:214 #, no-wrap msgid "# sysrc kld_list+=i915kms\n" msgstr "# sysrc kld_list+=i915kms\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:217 #, no-wrap msgid "AMD(R) Graphics" msgstr "AMD(R) Graphics" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:225 msgid "" "The package:graphics/drm-kmod[] package indirectly provides kernel modules " "for a range of AMD(R) Graphics processors. The modules `amdgpu` or " "`radeonkms` can be used depending the generation of the hardware. The " "FreeBSD project maintains a link:https://wiki.freebsd.org/Graphics/AMD-GPU-" "Matrix[AMD graphics support matrix] showing support levels and to determine " "which driver must be used." msgstr "" "Пакет package:graphics/drm-kmod[] косвенно предоставляет модули ядра для " "набора графических процессоров AMD(R). В зависимости от поколения " "оборудования могут использоваться модули `amdgpu` или `radeonkms`. Проект " "FreeBSD поддерживает link:https://wiki.freebsd.org/Graphics/AMD-GPU-" "Matrix[матрицу поддержки AMD graphics], чтобы показать уровень поддержки и " "для определения необходимого драйвера." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:228 msgid "" "The AMD(R) Graphics drivers can be installed by executing the following " "command:" msgstr "Драйверы AMD(R) Graphics можно установить, выполнив следующую команду:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:236 msgid "" "Enable the current module by adding it to the [.filename]#/etc/rc.conf# " "file, executing the following command:" msgstr "" "Активируйте текущий модуль, добавив его в файл [.filename]#/etc/rc.conf#, " "для чего необходимо выполнить следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:240 #, no-wrap msgid "# sysrc kld_list+=amdgpu\n" msgstr "# sysrc kld_list+=amdgpu\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:245 msgid "" "For older graphics (pre-HD7000/Tahiti), instead enable the legacy module by " "adding it to the [.filename]#/etc/rc.conf# file, executing the following " "command:" msgstr "" "Для старых видеокарт (до HD7000/Tahiti) активируйте старый модуль, добавив " "модуль в файл [.filename]#/etc/rc.conf#, выполнив следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:249 #, no-wrap msgid "# sysrc kld_list+=radeonkms\n" msgstr "# sysrc kld_list+=radeonkms\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:252 #, no-wrap msgid "NVIDIA(R) Graphics" msgstr "NVIDIA(R) Graphics" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:258 msgid "" "NVIDIA(R) produces standalone or discrete graphics processors, and provides " "a proprietary driver for FreeBSD. The FreeBSD Ports Collection provides " "over a decade of drivers for supporting generations of NVIDIA graphics." msgstr "" "NVIDIA(R) выпускает автономные или дискретные графические процессоры и " "предоставляет проприетарный драйвер для FreeBSD. Коллекция портов FreeBSD " "предоставляет более десятилетия драйверов для поддержки поколений графики " "NVIDIA." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:261 msgid "" "Administrators should install the latest driver supported by their hardware." msgstr "" "Администраторам следует устанавливать последнюю версию драйвера, " "поддерживаемую их оборудованием." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:265 msgid "" "The following table shows the port containing the driver, the kernel module " "recommended for loading, and a link to the list of hardware supported by " "that driver:" msgstr "" "Следующая таблица показывает порт, содержащий драйвер, рекомендуемый для " "загрузки модуль ядра, и ссылку на список оборудования, поддерживаемого этим " "драйвером:" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:266 #, no-wrap msgid "Supported versions of NVIDIA(R) Graphics drivers" msgstr "Поддерживаемые версии драйверов NVIDIA(R) Graphics" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:271 #, no-wrap msgid "Supported hardware" msgstr "Поддерживаемое оборудование" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:272 #, no-wrap msgid "package:graphics/nvidia-drm-kmod[]" msgstr "package:graphics/nvidia-drm-kmod[]" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:274 #, no-wrap msgid "" "`nvidia-drm` or +\n" "`nvidia-modeset`" msgstr "" "`nvidia` или +\n" "`nvidia-modeset`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:276 #, no-wrap msgid "link:https://www.nvidia.com/Download/driverResults.aspx/210651/en-us/[supported hardware]" msgstr "link:https://www.nvidia.com/Download/driverResults.aspx/210651/en-us/[поддерживаемое оборудование]" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:277 #, no-wrap msgid "package:x11/nvidia-driver-470[]" msgstr "package:x11/nvidia-driver-470[]" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:278 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:283 #, no-wrap msgid "`nvidia-modeset`" msgstr "`nvidia-modeset`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:280 #, no-wrap msgid "link:https://www.nvidia.com/Download/driverResults.aspx/194639/en-us/[supported hardware]" msgstr "link:https://www.nvidia.com/Download/driverResults.aspx/194639/en-us/[поддерживаемое оборудование]" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:282 #, no-wrap msgid "" "package:x11/nvidia-driver-390[] or +\n" "package:x11/nvidia-secondary-driver-390[]" msgstr "" "package:x11/nvidia-driver-390[] или +\n" "package:x11/nvidia-secondary-driver-390[]" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:285 #, no-wrap msgid "link:https://www.nvidia.com/Download/driverResults.aspx/191122/en-us/[supported hardware]" msgstr "link:https://www.nvidia.com/Download/driverResults.aspx/191122/en-us/[поддерживаемое оборудование]" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:286 #, no-wrap msgid "package:x11/nvidia-driver-340[]" msgstr "package:x11/nvidia-driver-340[]" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:287 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:291 #, no-wrap msgid "`nvidia`" msgstr "`nvidia`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:289 #, no-wrap msgid "link:https://www.nvidia.com/Download/driverResults.aspx/156167/en-us/[supported hardware]" msgstr "link:https://www.nvidia.com/Download/driverResults.aspx/156167/en-us/[поддерживаемое оборудование]" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:290 #, no-wrap msgid "package:x11/nvidia-driver-304[]" msgstr "package:x11/nvidia-driver-304[]" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:293 #, no-wrap msgid "link:https://www.nvidia.com/Download/driverResults.aspx/123712/en-us/[supported hardware]" msgstr "link:https://www.nvidia.com/Download/driverResults.aspx/123712/en-us/[поддерживаемое оборудование]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:297 msgid "" "The latest NVIDIA(R) Graphics driver can be installed by running the " "following command:" msgstr "" "Последнюю версию драйвера NVIDIA(R) Graphics можно установить, выполнив " "следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:301 #, no-wrap msgid "# pkg install nvidia-drm-kmod\n" msgstr "# pkg install nvidia-drm-kmod\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:305 msgid "" "To enable the driver, add the module to [.filename]#/etc/rc.conf# file, by " "executing the following command:" msgstr "" "Чтобы активировать драйвер, добавьте модуль в файл [.filename]#/etc/rc." "conf#, выполнив следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:309 #, no-wrap msgid "# sysrc kld_list+=nvidia-drm\n" msgstr "# sysrc kld_list+=nvidia-drm\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:312 msgid "" "This is the direct rendering crossref:glossary[kms-glossary,KMS] driver." msgstr "Это драйвер прямой визуализации crossref:glossary[kms-glossary,KMS]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:316 msgid "" "Kernel modesetting is the option to set the graphics mode in the kernel. " "Enable it for subsequent boots with the following man:loader.conf[5] tunable:" msgstr "" "Kernel modesetting — это опция для установки графического режима в ядре. " "Включите её для последующих загрузок с помощью следующей настройки man:" "loader.conf[5]:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:320 #, no-wrap msgid "hw.nvidiadrm.modeset=\"1\"\n" msgstr "hw.nvidiadrm.modeset=\"1\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:324 msgid "" "Both PRIME and crossref:wayland[wayland-synopsis,Wayland] require kernel " "modesetting." msgstr "" "Как PRIME, так и crossref:wayland[wayland-synopsis,Wayland] требуют режим " "kernel modesetting." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:328 msgid "" "Prior versions of the driver do not support Direct Rendering. Instead use " "the modesetting module, by executing the following command:" msgstr "" "Предыдущие версии драйвера не поддерживают прямую визуализацию (Direct " "Rendering). Вместо этого используйте модуль modesetting, выполнив следующую " "команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:331 #, no-wrap msgid "# sysrc kld_list+=nvidia-modeset\n" msgstr "# sysrc kld_list+=nvidia-modeset\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:337 msgid "" "If requiring Nvidia drivers prior to 390, note that they do not support " "kernel modesetting, and thus they must be used with the legacy man:sc[4] " "console driver, and a package:x11/xorg-server[] version prior to 1.20." msgstr "" "Если требуются драйверы Nvidia версии ниже 390, учтите, что они не " "поддерживают режим kernel modesetting, и поэтому должны использоваться с " "устаревшим драйвером консоли man:sc[4] и версией package:x11/xorg-server[] " "ниже 1.20." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:339 msgid "Enable them in [.filename]#/etc/rc.conf# with the following command:" msgstr "" "Затем добавьте модуль в файл [.filename]#/etc/rc.conf#, выполнив следующую " "команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:343 #, no-wrap msgid "# sysrc kld_list+=nvidia\n" msgstr "# sysrc kld_list+=nvidia\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:346 #, no-wrap msgid "X Window System Overview" msgstr "Обзор системы X Window" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:356 msgid "" "The X Window System is the heritage graphical stack for UNIX(R) platforms, " "supporting the latest technologies while maintaining support for generations " "of applications. Applications, including the components of the desktop, are " "hosted by the man:Xorg[1] server. This system is network aware and its " "various components can interoperate across networks." msgstr "" "Система X Window представляет собой наследуемый графический стек для " "платформ UNIX(R), поддерживающий новейшие технологии при сохранении " "совместимости с приложениями, созданными за многие поколения. Приложения, " "включая компоненты рабочего стола, обслуживаются сервером man:Xorg[1]. " "Данная система обладает сетевыми возможностями, и её различные компоненты " "могут взаимодействовать через сети." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:358 #, no-wrap msgid "Installing The X.org Server" msgstr "Установка сервера X.org" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:363 msgid "" "_**abstract**: The package:x11/xorg[X.org] server must be installed to host " "the crossref:desktop[desktop-synopsis,desktop]. Users must be added to the " "`video` group to use it._" msgstr "" "_**аннотация**: Для размещения crossref:desktop[desktop-synopsis,рабочего " "стола] должен быть установлен сервер package:x11/xorg[X.org]. Пользователи " "должны быть добавлены в группу `video` для его использования._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:367 msgid "" "Once a graphics driver is installed and enabled, the X.org server can be " "installed as a meta-package, or compiled locally with the ports tree." msgstr "" "После установки и включения графического драйвера сервер X.org может быть " "установлен как метапакет или скомпилирован локально с помощью дерева портов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:370 msgid "" "The full meta-package can be installed quickly but with fewer options for " "customization:" msgstr "" "Полный метапакет можно быстро установить, но с меньшими возможностями для " "настройки:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:374 #, no-wrap msgid "# pkg install xorg\n" msgstr "# pkg install xorg\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:381 msgid "" "This installation results in the complete X Window System being installed, " "including a traditional window manager, man:twm[1], and surrounding " "traditional desktop suite. Most users will want to install and configure a " "contemporary crossref:desktop[desktop-synopsis,desktop] of their choice." msgstr "" "При такой установке будет установлена полная система X Window System, " "включая традиционный оконный менеджер man:twm[1] и сопутствующий " "традиционный набор приложений для рабочего стола. Большинству пользователей " "захочется установить и настроить современный crossref:desktop[desktop-" "synopsis,рабочий стол] по своему выбору." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:385 msgid "" "The current user must be a member of the `video` group to run a graphical " "environment. To add a user to the `video` group, execute the following " "command:" msgstr "" "Текущий пользователь должен быть членом группы `video`, чтобы запускать " "графическую среду. Чтобы добавить пользователя в группу `video`, выполните " "следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:389 #, no-wrap msgid "# pw groupmod video -m username\n" msgstr "# pw groupmod video -m username\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:394 msgid "" "To run the X Window System, use man:startx[1] from package:x11/xinit[], or " "install and configure a display manager to start a graphical login on boot." msgstr "" "Для запуска системы X Window System используйте man:startx[1] из пакета " "package:x11/xinit[], либо установите и настройте дисплейный менеджер для " "запуска графического входа при загрузке." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:401 msgid "" "A smaller version of the X Window System suitable for experienced users is " "available in package:x11/xorg-minimal[]. Most of the documents, libraries, " "and applications will not be installed. Some applications require these " "additional components to function." msgstr "" "Меньшая версия системы X Windows, подходящая для опытных пользователей, " "доступна в пакете package:x11/xorg-minimal[]. Большинство документов, " "библиотек и приложений установлено не будет. Некоторым приложениям требуются " "эти дополнительные компоненты для работы." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:404 #, no-wrap msgid "X.org Configuration" msgstr "Конфигурация X.org" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:410 msgid "" "_**abstract**: If the defaults for the monitor or input devices, are not " "satisfactory, crossref:desktop[desktop-synopsis,desktops] include GUIs for " "configuring them, or they can be configured manually._" msgstr "" "_**аннотация**: Если настройки по умолчанию для монитора или устройств ввода " "не устраивают, в crossref:desktop[desktop-synopsis,рабочем окружении] " "включены графические интерфейсы для их настройки, либо их можно настроить " "вручную._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:415 msgid "" "The X.org server supports most common graphics processors, monitors, and " "input devices. First, try the defaults. This subsection provides an " "overview of their configuration." msgstr "" "Сервер X.org поддерживает большинство распространённых графических " "процессоров, мониторов и устройств ввода. Сначала попробуйте настройки по " "умолчанию. В этом подразделе представлен обзор их конфигурации." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:417 #, no-wrap msgid "X.org Configuration Files" msgstr "Файлы конфигурации X.org" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:423 msgid "" "Historically, the X.org server was configured with files in [.filename]#/usr/" "local/etc/X11/#. This is still supported for edge cases, but conflicts with " "dynamic autoconfiguration." msgstr "" "Исторически сервер X.org настраивался с помощью файлов в [.filename]#/usr/" "local/etc/X11/#. Это до сих пор поддерживается для особых случаев, но " "конфликтует с динамической автоконфигурацией." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:427 msgid "" "Do not create configuration for the X.org server in [.filename]#xorg.conf# " "or run `Xorg -configure` unless automatic configuration fails." msgstr "" "Не создавайте конфигурацию сервер X.org в файле [.filename]#xorg.conf# и не " "запускайте `Xorg -configure`, если автоматическая настройка не дала сбоев." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:433 msgid "" "X.org server looks in several directories for configuration files. [." "filename]#/usr/local/etc/X11/# is the *recommended* directory for these " "files on FreeBSD. Using this directory helps keep application files " "separate from operating system files." msgstr "" "Сервер X.org ищет конфигурационные файлы в нескольких каталогах. [." "filename]#/usr/local/etc/X11/# — это *рекомендуемый* каталог для таких " "файлов в FreeBSD. Использование этого каталога помогает отделять файлы " "приложений от файлов операционной системы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:438 msgid "" "It is easier to use multiple files that each configure a specific setting " "than the traditional single [.filename]#xorg.conf#. These files are stored " "in the [.filename]#/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/# subdirectory." msgstr "" "Проще использовать несколько файлов, каждый из которых настраивает " "определённый параметр, чем традиционный единый файл [.filename]#xorg.conf#. " "Эти файлы хранятся в подкаталоге [.filename]#/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/" "#." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:440 #, no-wrap msgid "Graphics Configuration" msgstr "Графические конфигурация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:447 msgid "" "Direct rendering provides the ability to seamlessly use a discrete graphics " "processor (dGPU) alongside an integrated graphics processor (iGPU), called " "PRIME. The drivers will automatically offload intensive tasks to the dGPU " "when required, and power it down when able." msgstr "" "Прямая визуализация предоставляет возможность бесшовного использования " "дискретного графического процессора (dGPU) совместно с интегрированным " "графическим процессором (iGPU), что называется PRIME. Драйверы автоматически " "перекладывают ресурсоемкие задачи на dGPU, когда это требуется, и отключают " "его питание, когда это возможно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:450 msgid "" "To launch applications on the more powerful GPU in PRIME, use the " "`DRI_PRIME=1` environment variable." msgstr "" "Чтобы запускать приложения на более мощном GPU в PRIME, используйте " "переменную окружения `DRI_PRIME=1`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:454 msgid "" "If multiple graphics drivers are conflicting, the driver for the graphics " "processor can be specified in the [.filename]#/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/" "# directory." msgstr "" "Если несколько графических драйверов конфликтуют, драйвер графического " "процессора можно указать в каталоге [.filename]#/usr/local/etc/X11/xorg.conf." "d/#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:456 msgid "To configure the Intel(R) driver in a configuration file:" msgstr "Для настройки драйвера Intel(R) в файле конфигурации:" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:458 #, no-wrap msgid "Select Intel(R) Graphics Driver in a File" msgstr "Выберите драйвер видео Intel(R) Graphics в файле" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:462 msgid "[.filename]#/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/20-intel.conf#" msgstr "[.filename]#/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/20-intel.conf#" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:469 #, no-wrap msgid "" "Section \"Device\"\n" "\tIdentifier \"Card0\"\n" "\tDriver \"intel\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "Section \"Device\"\n" "\tIdentifier \"Card0\"\n" "\tDriver \"intel\"\n" "EndSection\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:473 msgid "To configure the AMD(R) driver in a configuration file:" msgstr "Для настройки драйвера AMD(R) в файле конфигурации:" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:475 #, no-wrap msgid "Select AMD(R) Graphics Driver in a File" msgstr "Выберите видеодрайвер AMD(R) Graphics в файле" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:479 msgid "[.filename]#/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/20-radeon.conf#" msgstr "[.filename]#/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/20-radeon.conf#" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:486 #, no-wrap msgid "" "Section \"Device\"\n" "\tIdentifier \"Card0\"\n" "\tDriver \"radeon\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "Section \"Device\"\n" "\tIdentifier \"Card0\"\n" "\tDriver \"radeon\"\n" "EndSection\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:490 msgid "To configure the NVIDIA(R) driver in a configuration file:" msgstr "Для настройки драйвера NVIDIA(R) в файле конфигурации:" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:492 #, no-wrap msgid "Select NVIDIA(R) Graphics Driver in a File" msgstr "Выберите видеодрайвер NVIDIA(R) Graphics в файле" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:496 msgid "[.filename]#/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/20-nvidia.conf#" msgstr "[.filename]#/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/20-nvidia.conf#" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:503 #, no-wrap msgid "" "Section \"Device\"\n" "\tIdentifier \"Card0\"\n" "\tDriver \"nvidia\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "Section \"Device\"\n" "\tIdentifier \"Card0\"\n" "\tDriver \"nvidia\"\n" "EndSection\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:510 msgid "" "package:x11/nvidia-xconfig[] can also be used to perform basic control over " "configuration options available in the NVIDIA driver." msgstr "" "Пакет <> также может быть использован для " "базового управления параметрами конфигурации, доступными в драйвере NVIDIA." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:513 msgid "To configure the SCFB driver in a configuration file:" msgstr "Для настройки драйвера SCFB в файле конфигурации:" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:515 #, no-wrap msgid "Select SCFB Graphics Driver in a File" msgstr "Выберите видеодрайвер SCFB Graphics в файле" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:519 msgid "[.filename]#/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/20-scfb.conf#" msgstr "[.filename]#/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/20-scfb.conf#" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:526 #, no-wrap msgid "" "Section \"Device\"\n" "\tIdentifier \"Card0\"\n" "\tDriver \"scfb\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "Section \"Device\"\n" "\tIdentifier \"Card0\"\n" "\tDriver \"scfb\"\n" "EndSection\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:530 msgid "To configure the VESA driver in a configuration file:" msgstr "Для настройки драйвера VESA в файле конфигурации:" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:532 #, no-wrap msgid "Select VESA Graphics Driver in a File" msgstr "Выберите видеодрайвер VESA Graphics в файле" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:536 msgid "[.filename]#/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/20-vesa.conf#" msgstr "[.filename]#/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/20-vesa.conf#" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:543 #, no-wrap msgid "" "Section \"Device\"\n" "\tIdentifier \"Card0\"\n" "\tDriver \"vesa\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "Section \"Device\"\n" "\tIdentifier \"Card0\"\n" "\tDriver \"vesa\"\n" "EndSection\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:548 msgid "" "To configure multiple graphics processors, the `BusID` can be added. A list " "of graphics processor bus ``ID``s can be displayed by executing:" msgstr "" "Для настройки нескольких графических процессоров можно добавить параметр " "`BusID`. Список ``ID`` шин графических процессоров можно вывести, выполнив:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:562 #, no-wrap msgid "" "vgapci0@pci0:0:2:0: class=0x030000 rev=0x0c hdr=0x00 vendor=0x8086 device=0x46a6 subvendor=0x1028 subdevice=0x0b29\n" " vendor = 'Intel Corporation'\n" " device = 'Alder Lake-P GT2 [Iris Xe Graphics]'\n" " class = display\n" "--\n" msgstr "" "vgapci0@pci0:0:2:0: class=0x030000 rev=0x0c hdr=0x00 vendor=0x8086 device=0x46a6 subvendor=0x1028 subdevice=0x0b29\n" " vendor = 'Intel Corporation'\n" " device = 'Alder Lake-P GT2 [Iris Xe Graphics]'\n" " class = display\n" "--\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:567 #, no-wrap msgid "" "vgapci0@pci0:1:0:0: class=0x030200 rev=0xa1 hdr=0x00 vendor=0x10de device=0x25b9 subvendor=0x1028 subdevice=0x0b29\n" " vendor = 'NVIDIA Corporation'\n" " device = 'GA107GLM [RTX A1000 Laptop GPU]'\n" " class = display\n" msgstr "" "vgapci0@pci0:1:0:0: class=0x030200 rev=0xa1 hdr=0x00 vendor=0x10de device=0x25b9 subvendor=0x1028 subdevice=0x0b29\n" " vendor = 'NVIDIA Corporation'\n" " device = 'GA107GLM [RTX A1000 Laptop GPU]'\n" " class = display\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:570 #, no-wrap msgid "Select Intel(R) Graphics Driver and NVIDIA(R) Graphics Driver in a File" msgstr "Выберите драйвер видео Intel(R) Graphics и драйвер видео NVIDIA(R) Graphics в файле" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:575 msgid "[.filename]#/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/20-drivers.conf#" msgstr "[.filename]#/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/20-drivers.conf#" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:583 #, no-wrap msgid "" "Section \"Device\"\n" "\tIdentifier \"Card0\"\n" "\tDriver \"intel\"\n" "\tBusID \"pci0:0:2:0\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "Section \"Device\"\n" "\tIdentifier \"Card0\"\n" "\tDriver \"intel\"\n" "\tBusID \"pci0:0:2:0\"\n" "EndSection\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:589 #, no-wrap msgid "" "Section \"Device\"\n" "\tIdentifier \"Card1\"\n" "\tDriver \"nvidia\"\n" "\tBusID \"pci0:0:2:1\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "Section \"Device\"\n" "\tIdentifier \"Card1\"\n" "\tDriver \"nvidia\"\n" "\tBusID \"pci0:0:2:1\"\n" "EndSection\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:593 #, no-wrap msgid "Monitor Configuration" msgstr "Конфигурация монитора" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:601 msgid "" "Almost all monitors support the Extended Display Identification Data " "standard (`EDID`). X.org uses `EDID` to communicate with the monitor and " "detect the supported resolutions and refresh rates. Then it selects the " "most appropriate combination of settings to use with that monitor." msgstr "" "Почти все мониторы поддерживают стандарт Extended Display Identification " "Data (`EDID`). X.org использует `EDID` для взаимодействия с монитором и " "определения поддерживаемых разрешений и частот обновления. Затем он выбирает " "наиболее подходящую комбинацию настроек для работы с этим монитором." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:605 msgid "" "Other resolutions supported by the monitor can be selected atomically after " "the X server has been started with man:xrandr[1], or in the X.org server " "configuration files." msgstr "" "Другие разрешения, поддерживаемые монитором, можно выбрать атомарно после " "запуска X-сервера с помощью man:xrandr[1] или в конфигурационных файлах " "сервера X.org." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:607 #, no-wrap msgid "Using RandR (Resize and Rotate)" msgstr "Использование RandR (Изменение размера и поворот)" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:611 msgid "" "Run man:xrandr[1] in an X session without any parameters to see a list of " "video outputs and detected monitor modes:" msgstr "" "Выполните `man:xrandr[1]` в сессии X без параметров, чтобы увидеть список " "видеовыходов и обнаруженных режимов монитора:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:615 #, no-wrap msgid "% xrandr\n" msgstr "% xrandr\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:649 #, no-wrap msgid "" "Screen 0: minimum 320 x 200, current 2560 x 960, maximum 8192 x 8192\n" "LVDS-1 connected 1280x800+0+0 (normal left inverted right x axis y axis) 261mm x 163mm\n" " 1280x800 59.99*+ 59.81 59.91 50.00 \n" " 1280x720 59.86 59.74 \n" " 1024x768 60.00 \n" " 1024x576 59.90 59.82 \n" " 960x540 59.63 59.82 \n" " 800x600 60.32 56.25 \n" " 864x486 59.92 59.57 \n" " 640x480 59.94 \n" " 720x405 59.51 58.99 \n" " 640x360 59.84 59.32 \n" "VGA-1 connected primary 1280x960+1280+0 (normal left inverted right x axis y axis) 410mm x 257mm\n" " 1280x1024 75.02 60.02 \n" " 1440x900 74.98 60.07 \n" " 1280x960 60.00* \n" " 1280x800 74.93 59.81 \n" " 1152x864 75.00 \n" " 1024x768 75.03 70.07 60.00 \n" " 832x624 74.55 \n" " 800x600 72.19 75.00 60.32 56.25 \n" " 640x480 75.00 72.81 66.67 59.94 \n" " 720x400 70.08 \n" "HDMI-1 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)\n" "DP-1 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)\n" "HDMI-2 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)\n" "DP-2 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)\n" "DP-3 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)\n" msgstr "" "Screen 0: minimum 320 x 200, current 2560 x 960, maximum 8192 x 8192\n" "LVDS-1 connected 1280x800+0+0 (normal left inverted right x axis y axis) 261mm x 163mm\n" " 1280x800 59.99*+ 59.81 59.91 50.00 \n" " 1280x720 59.86 59.74 \n" " 1024x768 60.00 \n" " 1024x576 59.90 59.82 \n" " 960x540 59.63 59.82 \n" " 800x600 60.32 56.25 \n" " 864x486 59.92 59.57 \n" " 640x480 59.94 \n" " 720x405 59.51 58.99 \n" " 640x360 59.84 59.32 \n" "VGA-1 connected primary 1280x960+1280+0 (normal left inverted right x axis y axis) 410mm x 257mm\n" " 1280x1024 75.02 60.02 \n" " 1440x900 74.98 60.07 \n" " 1280x960 60.00* \n" " 1280x800 74.93 59.81 \n" " 1152x864 75.00 \n" " 1024x768 75.03 70.07 60.00 \n" " 832x624 74.55 \n" " 800x600 72.19 75.00 60.32 56.25 \n" " 640x480 75.00 72.81 66.67 59.94 \n" " 720x400 70.08 \n" "HDMI-1 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)\n" "DP-1 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)\n" "HDMI-2 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)\n" "DP-2 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)\n" "DP-3 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:657 msgid "" "This shows that the `VGA-1` output is being used to display a screen " "resolution of 1280x960 pixels at a refresh rate of about 60 Hz. The " "`LVDS-1` is being used as a secondary monitor to display a screen resolution " "of 1280x800 pixels at a refresh rate of about 60 Hz. Monitors are not " "attached to the `HDMI-1`, `HDMI-2`, `DP-1`, `DP-2`, and `DP-3` connectors." msgstr "" "Это показывает, что выход `VGA-1` используется для отображения экрана с " "разрешением 1280x960 пикселей и частотой обновления около 60 Гц. Выход " "`LVDS-1` используется как дополнительный монитор с разрешением 1280x800 " "пикселей и частотой обновления около 60 Гц. Мониторы не подключены к " "разъёмам `HDMI-1`, `HDMI-2`, `DP-1`, `DP-2` и `DP-3`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:660 msgid "" "Any of the other display modes can be selected with man:xrandr[1]. For " "example, to switch to 1280x1024 at 60 Hz:" msgstr "" "Любой из других режимов отображения можно выбрать с помощью man:xrandr[1]. " "Например, для переключения на 1280x1024 при 60 Гц:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:664 #, no-wrap msgid "% xrandr --output LVDS-1 --mode 1280x720 --rate 60\n" msgstr "% xrandr --output LVDS-1 --mode 1280x720 --rate 60\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:670 msgid "" "Oftentimes, a black screen upon starting X can be fixed by adding an `xrandr " "--auto` step to the initialization process." msgstr "" "Часто черный экран при запуске X можно исправить, добавив шаг `xrandr --" "auto` в процесс инициализации." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:673 #, no-wrap msgid "Using the X.org Configuration Files" msgstr "Использование файлов конфигурации X.org" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:676 msgid "The monitor configuration can also be set in a configuration file." msgstr "Конфигурацию монитора также можно задать в файле конфигурации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:678 msgid "To set a screen resolution of 1024x768 in a configuration file:" msgstr "Установить разрешение экрана 1024x768 в конфигурационном файле:" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:679 #, no-wrap msgid "Set Screen Resolution in a File" msgstr "Установка разрешения экрана в файле" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:683 msgid "[.filename]#/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/10-monitor.conf#" msgstr "[.filename]#/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/10-monitor.conf#" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:693 #, no-wrap msgid "" "Section \"Screen\"\n" "\tIdentifier \"Screen0\"\n" "\tDevice \"Card0\"\n" "\tSubSection \"Display\"\n" "\tModes \"1024x768\"\n" "\tEndSubSection\n" "EndSection\n" msgstr "" "Section \"Screen\"\n" "\tIdentifier \"Screen0\"\n" "\tDevice \"Card0\"\n" "\tSubSection \"Display\"\n" "\tModes \"1024x768\"\n" "\tEndSubSection\n" "EndSection\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:697 #, no-wrap msgid "Input Configuration" msgstr "Конфигурация устройств ввода" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:703 msgid "" "The package:Xorg[X.org] server provides the package:x11/libinput[] library, " "a cross-platform effort to support all touch, pointing, and keyboard devices " "under a unified library. Unless specified otherwise, this is loaded " "automatically." msgstr "" "Сервер Xorg[X.org] предоставляет библиотеку package:x11/libinput[], которая " "представляет собой кроссплатформенное решение для поддержки всех сенсорных, " "указывающих и клавиатурных устройств в рамках единой библиотеки. Если не " "указано иное, она загружается автоматически." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:708 msgid "" "Individual device settings for man:libinput[4] can be tuned in the crossref:" "desktop[desktop-synopsis,desktop's] GUI, or manually with package:x11/" "xinput[xinput] and package:x11/setxkbmap[setxkbmap]." msgstr "" "Индивидуальные настройки устройств для man:libinput[4] можно настроить в " "графическом интерфейсе crossref:desktop[desktop-synopsis,рабочего стола] или " "вручную с помощью package:x11/xinput[xinput] и package:x11/" "setxkbmap[setxkbmap]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:714 msgid "" "Alternatively, there are older, lightweight, individual drivers for specific " "input devices available in the package:x11-drivers[] category named x11/xf86-" "input-[foo]. This approach requires manual configuration of the X.org " "server. Both are described in this subsection." msgstr "" "В качестве альтернативы, в пакете package:x11-drivers[] категории x11/xf86-" "input-[foo] доступны более старые, легковесные отдельные драйверы для " "конкретных устройств ввода. Этот подход требует ручной настройки сервера X." "org. Оба метода описаны в данном подразделе." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:716 #, no-wrap msgid "Using Atomic Input Configuration" msgstr "Использование файла конфигурации атомарного ввода" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:723 msgid "" "Devices supported by man:libinput[4] can be configured with graphical " "utilities included with the crossref:desktop[desktop-synopsis,desktop] of " "choice, or manually and atomically at runtime with package:x11/xinput[] and " "package:x11/setxkbmap[]." msgstr "" "Устройства, поддерживаемые man:libinput[4], могут быть настроены с помощью " "графических утилит, включенных в crossref:desktop[desktop-synopsis,рабочую " "среду], или вручную и атомарно во время выполнения с помощью package:x11/" "xinput[] и package:x11/setxkbmap[]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:726 msgid "" "To ask man:libinput[4] what devices it's currently attached to, run man:" "xinput[1] with no arguments:" msgstr "" "Чтобы узнать, к каким устройствам в данный момент подключён man:libinput[4], " "запустите man:xinput[1] без аргументов:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:730 #, no-wrap msgid "$ xinput\n" msgstr "$ xinput\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:733 msgid "Its output should be similar to the following:" msgstr "Её вывод должен быть похож на следующий:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:748 #, no-wrap msgid "" "⎡ Virtual core pointer \tid=2\t[master pointer (3)]\n" "⎜ ↳ Virtual core XTEST pointer \tid=4\t[slave pointer (2)]\n" "⎜ ↳ System mouse \tid=7\t[slave pointer (2)]\n" "⎜ ↳ VEN_0488:00 0488:1031 Mouse \tid=11\t[slave pointer (2)]\n" "⎜ ↳ VEN_0488:00 0488:1031 TouchPad \tid=12\t[slave pointer (2)]\n" "⎣ Virtual core keyboard \tid=3\t[master keyboard (2)]\n" " ↳ Virtual core XTEST keyboard \tid=5\t[slave keyboard (3)]\n" " ↳ System keyboard multiplexer \tid=6\t[slave keyboard (3)]\n" " ↳ Power Button \tid=8\t[slave keyboard (3)]\n" " ↳ Sleep Button \tid=9\t[slave keyboard (3)]\n" " ↳ AT keyboard \tid=10\t[slave keyboard (3)]\n" msgstr "" "⎡ Virtual core pointer \tid=2\t[master pointer (3)]\n" "⎜ ↳ Virtual core XTEST pointer \tid=4\t[slave pointer (2)]\n" "⎜ ↳ System mouse \tid=7\t[slave pointer (2)]\n" "⎜ ↳ VEN_0488:00 0488:1031 Mouse \tid=11\t[slave pointer (2)]\n" "⎜ ↳ VEN_0488:00 0488:1031 TouchPad \tid=12\t[slave pointer (2)]\n" "⎣ Virtual core keyboard \tid=3\t[master keyboard (2)]\n" " ↳ Virtual core XTEST keyboard \tid=5\t[slave keyboard (3)]\n" " ↳ System keyboard multiplexer \tid=6\t[slave keyboard (3)]\n" " ↳ Power Button \tid=8\t[slave keyboard (3)]\n" " ↳ Sleep Button \tid=9\t[slave keyboard (3)]\n" " ↳ AT keyboard \tid=10\t[slave keyboard (3)]\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:753 msgid "" "All settings supported by these devices are provided as properties, which " "can be listed and set atomically. Pointing devices have many configurable " "properties, keyboards usually need none." msgstr "" "Все поддерживаемые этими устройствами настройки предоставляются в виде " "свойств, которые можно выводить и устанавливать атомарно. Указывающие " "устройства имеют множество настраиваемых свойств, клавиатурам обычно не " "требуется ничего." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:755 msgid "To customize the keyboard, take a look at man:setxkbmap[1]." msgstr "Для настройки клавиатуры обратитесь к man:setxkbmap[1]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:758 msgid "" "Once satisfied with the configuration, simply add the lines to the X " "initialization script such as [.filename]#~/.Xsession# or [.filename]#~/." "xinitrc#." msgstr "" "Удовлетворившись своей конфигурацией, просто добавьте строки в скрипт " "инициализации X, например, в [.filename]#~/.Xsession# или [.filename]#~/." "xinitrc#." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:760 #, no-wrap msgid "Using X.org Configuration Files" msgstr "Использование файлов конфигурации X.org" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:767 msgid "" "Some desktop environments (such as crossref:desktop[kde-environment,KDE " "Plasma]) provide a graphical UI for setting these parameters. Check if this " "is the case before resorting to manual configuration editing." msgstr "" "Некоторые среды рабочего стола (например, crossref:desktop[kde-environment," "KDE Plasma]) предоставляют графический интерфейс для настройки этих " "параметров. Проверьте, доступен ли такой вариант, прежде чем приступать к " "ручному редактированию конфигурации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:771 msgid "" "For example, to manually configure the X.org server for the keyboard layout:" msgstr "" "Например, чтобы в ручную настроить у сервера X.org раскладку клавиатуры:" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:772 #, no-wrap msgid "Setting a Keyboard Layout" msgstr "Установка раскладки клавиатуры" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:776 msgid "[.filename]#/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/00-keyboard.conf#" msgstr "[.filename]#/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/00-keyboard.conf#" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:787 #, no-wrap msgid "" "Section \"InputClass\"\n" " Identifier \"Keyboard1\"\n" " MatchIsKeyboard \"on\"\n" " Option \"XkbLayout\" \"es, fr\"\n" " Option \"XkbModel\" \"pc104\"\n" " Option \"XkbVariant\" \",qwerty\"\n" " Option \"XkbOptions\" \"grp:win_space_toggle\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "Section \"InputClass\"\n" " Identifier \"Keyboard1\"\n" " MatchIsKeyboard \"on\"\n" " Option \"XkbLayout\" \"es, fr\"\n" " Option \"XkbModel\" \"pc104\"\n" " Option \"XkbVariant\" \",qwerty\"\n" " Option \"XkbOptions\" \"grp:win_space_toggle\"\n" "EndSection\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:791 #, no-wrap msgid "Using Fonts in the X Window System" msgstr "Использование шрифтов в системе X Window" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:797 msgid "" "_**abstract**: Additional fonts can be installed from the package:x11-" "fonts[] category or placed in [.filename]#~/.fonts#. They are available " "immediately to modern applications. Configuration for older applications is " "available and described as well._" msgstr "" "_**аннотация**: Дополнительные шрифты можно установить из категории package:" "x11-fonts[] или разместить в [.filename]#~/.fonts#. Они становятся доступны " "немедленно для современных приложений. Также доступна и описана конфигурация " "для старых приложений._" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:802 msgid "" "The X Window System provides the X FreeType interface library (man:Xft[3]) " "to render vector or outline fonts, as well as the traditional X Logical Font " "Description system maintaining compatibility with generations of " "applications and fonts." msgstr "" "Система X Window предоставляет библиотеку интерфейса X FreeType (man:Xft[3]) " "для отображения векторных или контурных шрифтов, а также традиционную " "систему X Logical Font Description, сохраняющую совместимость с поколениями " "приложений и шрифтов." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:804 msgid "There are primarily two types of fonts users will be interested in:" msgstr "Пользователей в основном интересуют два типа шрифтов:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:806 msgid "OpenType fonts or TrueType(R) fonts are for displaying on a screen." msgstr "" "Шрифты OpenType или TrueType(R) предназначены для отображения на экране." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:807 msgid "Adobe(R) PostScript(R) Type 1 fonts are for printing to paper." msgstr "" "Шрифты Adobe(R) PostScript(R) Type 1 предназначены для печати на бумаге." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:809 msgid "These are both vector or outline fonts, there are also bitmap fonts." msgstr "Это векторные или контурные шрифты, также существуют растровые шрифты." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:813 msgid "" "The FreeBSD Ports Collection includes a wide and growing catalog of free, " "high quality fonts available for installation in the package:x11-fonts[] " "category." msgstr "" "Коллекция портов FreeBSD включает в себя широкий и постоянно растущий " "каталог бесплатных высококачественных шрифтов, доступных для установки в " "категории package:x11-fonts[]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:818 msgid "" "System-wide font packages installed from the ports collection live in `[." "filename]#/usr/local/share/fonts/#`. Fonts for a single user can be placed " "in `[.filename]#~/.fonts/#`, or `[.filename]#~/.local/share/fonts/#`." msgstr "" "Системные пакеты шрифтов, установленные из коллекции портов, находятся в `[." "filename]#/usr/local/share/fonts/#`. Шрифты для отдельного пользователя " "можно разместить в `[.filename]#~/.fonts/#` или `[.filename]#~/.local/share/" "fonts/#`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:822 msgid "" "Fonts in either directory or subdirectories will be available for immediate " "use when the font information cache is rebuilt. To trigger this manually, " "issue:" msgstr "" "Шрифты в каталоге или подкаталогах станут доступны для немедленного " "использования после перестроения кэша информации о шрифтах. Для " "принудительного запуска этого процесса выполните:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:826 #, no-wrap msgid "% fc-cache\n" msgstr "% fc-cache\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:832 msgid "" "Plenty of free, high quality fonts of both types are available in the ports " "tree which can be readily used with X Window System. This chapter provides " "a brief overview of both, as well as configuring the X FreeType interface." msgstr "" "В дереве портов доступно множество бесплатных высококачественных шрифтов " "обоих типов, которые можно легко использовать с X Window System. В этой " "главе представлен краткий обзор обоих типов, а также настройка интерфейса X " "FreeType." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:835 msgid "" "For more information about how to install and configure fonts on FreeBSD, " "please read the article link:{fonts}[Fonts and FreeBSD]." msgstr "" "Для получения дополнительной информации о том, как установить и настроить " "шрифты в FreeBSD, прочитайте статью link:{fonts}[Шрифты и FreeBSD]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:837 #, no-wrap msgid "TrueType(R) Fonts" msgstr "Шрифты TrueType(R)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:843 msgid "" "X.org has built in support for rendering TrueType(R) fonts. There are two " "different modules that can enable this functionality. The freetype module " "is used in this example because it is more consistent with the other font " "rendering back-ends. To enable the freetype module just add the following " "line to the `\"Module\"` section of [.filename]#/usr/local/etc/X11/xorg.conf." "d/90-fonts.conf#." msgstr "" "В X.org есть встроенная поддержка отображения шрифтов TrueType(R). Для этого " "доступны два различных модуля. В данном примере используется модуль " "freetype, так как он более согласован с другими механизмами отображения " "шрифтов. Чтобы включить модуль freetype, добавьте следующую строку в раздел `" "\"Module\"` файла [.filename]#/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/90-fonts.conf#." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:847 #, no-wrap msgid "Load \"freetype\"\n" msgstr "Load \"freetype\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:853 msgid "" "Now make a directory for the TrueType(R) fonts (for example, [.filename]#/" "usr/local/share/fonts/TrueType#) and copy all of the TrueType(R) fonts into " "this directory. Keep in mind that TrueType(R) fonts cannot be directly " "taken from an Apple(R) Mac(R); they must be in UNIX(R)/MS-DOS(R)/Windows(R) " "format for use by X.org. Once the files have been copied into this " "directory, use mkfontscale to create a [.filename]#fonts.dir#, so that the X " "font renderer knows that these new files have been installed. `mkfontscale` " "can be installed as a package:" msgstr "" "Теперь создайте каталог для шрифтов TrueType(R) (например, [.filename]#/usr/" "local/share/fonts/TrueType#) и скопируйте все шрифты TrueType(R) в этот " "каталог. Учтите, что шрифты TrueType(R) нельзя напрямую брать из Apple(R) " "Mac(R); они должны быть в формате UNIX(R)/MS-DOS(R)/Windows(R) для " "использования в X.org. После копирования файлов в этот каталог используйте " "`mkfontscale` для создания [.filename]#fonts.dir#, чтобы X-сервер знал, что " "новые файлы установлены. `mkfontscale` можно установить как пакет:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:857 #, no-wrap msgid "# pkg install mkfontscale\n" msgstr "# pkg install mkfontscale\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:860 msgid "Then create an index of X font files in a directory:" msgstr "Затем создайте индекс файлов шрифтов X в каталоге:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:865 #, no-wrap msgid "" "# cd /usr/local/share/fonts/TrueType\n" "# mkfontscale\n" msgstr "" "# cd /usr/local/share/fonts/TrueType\n" "# mkfontscale\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:869 msgid "" "Now add the TrueType(R) directory to the font path. This is just the same " "as described in <>:" msgstr "" "Теперь добавьте каталог TrueType(R) в путь шрифтов. Это делается так же, как " "описано в <>:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:874 #, no-wrap msgid "" "% xset fp+ /usr/local/share/fonts/TrueType\n" "% xset fp rehash\n" msgstr "" "% xset fp+ /usr/local/share/fonts/TrueType\n" "% xset fp rehash\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:877 msgid "or add a `FontPath` line to [.filename]#xorg.conf#." msgstr "или добавьте строку `FontPath` в файл [.filename]#xorg.conf#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:880 msgid "" "Now Gimp, LibreOffice, and all of the other X applications should now " "recognize the installed TrueType(R) fonts. Extremely small fonts (as with " "text in a high resolution display on a web page) and extremely large fonts " "(within LibreOffice) will look much better now." msgstr "" "Теперь Gimp, LibreOffice и все другие X-приложения должны распознавать " "установленные шрифты TrueType®. Очень мелкие шрифты (например, текст на веб-" "странице с высоким разрешением) и очень крупные шрифты (в LibreOffice) " "теперь будут выглядеть значительно лучше." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:882 #, no-wrap msgid "Type1 Fonts" msgstr "Шрифты Type1" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:886 msgid "" "The URW font collection (package:x11-fonts/urwfonts[]) includes high quality " "versions of standard type1 fonts (Times Roman(TM), Helvetica(TM), " "Palatino(TM) and others). The Freefonts collection (package:x11-fonts/" "freefonts[]) includes many more fonts, but most of them are intended for use " "in graphics software such as the Gimp, and are not complete enough to serve " "as screen fonts." msgstr "" "Коллекция шрифтов URW (package:x11-fonts/urwfonts[]) включает " "высококачественные версии стандартных шрифтов type1 (Times Roman(TM), " "Helvetica(TM), Palatino(TM) и другие). Коллекция Freefonts (package:x11-" "fonts/freefonts[]) содержит гораздо больше шрифтов, но большинство из них " "предназначены для использования в графических программах, таких как Gimp, и " "не являются достаточно полными для использования в качестве экранных шрифтов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:888 msgid "" "To install the above Type1 font collections from binary packages, run the " "following commands:" msgstr "" "Для установки указанных коллекций шрифтов Type1 из бинарных пакетов " "выполните следующие команды:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:892 #, no-wrap msgid "# pkg install urwfonts\n" msgstr "# pkg install urwfonts\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:896 msgid "" "And likewise with the freefont or other collections. To have a manually " "configured X server detect these fonts, add an appropriate line to the X " "server configuration file ([.filename]#/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/90-" "fonts.conf#), which reads:" msgstr "" "Аналогично с коллекцией freefont или другими. Чтобы X-сервер, " "сконфигурированный в ручную) обнаружил эти шрифты, добавьте соответствующую " "строку в файл конфигурации X-сервера ([.filename]#/usr/local/etc/X11/xorg." "conf.d/90-fonts.conf#), которая выглядит следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:902 #, no-wrap msgid "" "Section \"Files\"\n" " FontPath \"/usr/local/share/fonts/urwfonts/\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "Section \"Files\"\n" " FontPath \"/usr/local/share/fonts/urwfonts/\"\n" "EndSection\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:905 msgid "Alternatively, at the command line in the X session run:" msgstr "Или в командной строке в сеансе X выполните:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:910 #, no-wrap msgid "" "% xset fp+ /usr/local/share/fonts/urwfonts\n" "% xset fp rehash\n" msgstr "" "% xset fp+ /usr/local/share/fonts/urwfonts\n" "% xset fp rehash\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:914 msgid "" "This will work but will be lost when the X session is closed, unless it is " "added to the startup file ([.filename]#~/.xinitrc# for a normal `startx` " "session, or [.filename]#~/.xsession# when logging in through a graphical " "login manager like XDM). A third way is to use the new [.filename]#/usr/" "local/etc/fonts/local.conf# as demonstrated in <>." msgstr "" "Это будет работать, но изменения пропадут после завершения сеанса X, если не " "добавить их в файл автозагрузки ([.filename]#~/.xinitrc# для обычного сеанса " "`startx` или [.filename]#~/.xsession# при входе через графический менеджер " "входа, например XDM). Третий способ — использовать новый файл [.filename]#/" "usr/local/etc/fonts/local.conf#, как показано в <>." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:916 #, no-wrap msgid "Anti-Aliased Fonts" msgstr "Анти-алиасинг шрифтов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:920 msgid "" "All fonts in X.org that are found in [.filename]#/usr/local/share/fonts/# " "and [.filename]#~/.fonts/# are automatically made available for anti-" "aliasing to Xft-aware applications. Most recent applications are Xft-aware, " "including KDE, GNOME, and Firefox." msgstr "" "Все шрифты в X.org, находящиеся в [.filename]#/usr/local/share/fonts/# и [." "filename]#~/.fonts/#, автоматически становятся доступными для сглаживания " "приложениям, поддерживающим Xft. Большинство современных приложений " "поддерживают Xft, включая KDE, GNOME и Firefox." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:924 msgid "" "To control which fonts are anti-aliased, or to configure anti-aliasing " "properties, create (or edit, if it already exists) the file [.filename]#/usr/" "local/etc/fonts/local.conf#. Several advanced features of the Xft font " "system can be tuned using this file; this section describes only some simple " "possibilities. For more details, please see man:fonts-conf[5]." msgstr "" "Для управления тем, какие шрифты сглаживаются, или для настройки свойств " "сглаживания создайте (или отредактируйте, если он уже существует) файл [." "filename]#/usr/local/etc/fonts/local.conf#. С помощью этого файла можно " "настроить несколько расширенных возможностей системы шрифтов Xft; в этом " "разделе описаны лишь некоторые простые варианты. Подробнее см. в man:fonts-" "conf[5]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:928 msgid "" "This file must be in XML format. Pay careful attention to case, and make " "sure all tags are properly closed. The file begins with the usual XML " "header followed by a DOCTYPE definition, and then the `` tag:" msgstr "" "Этот файл должен быть в формате XML. Внимательно следите за регистром " "символов и убедитесь, что все теги правильно закрыты. Файл начинается со " "стандартного заголовка XML, за которым следует определение DOCTYPE, а затем " "тег ``:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:934 #, no-wrap msgid "" "\n" " \n" " \n" msgstr "" "\n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:938 msgid "" "As previously stated, all fonts in [.filename]#/usr/local/share/fonts/# as " "well as [.filename]#~/.fonts/# are already made available to Xft-aware " "applications. To add another directory outside of these two directory " "trees, add a line like this to [.filename]#/usr/local/etc/fonts/local.conf#:" msgstr "" "Как уже упоминалось, все шрифты в [.filename]#/usr/local/share/fonts/#, а " "также в [.filename]#~/.fonts/# уже доступны для приложений, поддерживающих " "Xft. Чтобы добавить другой каталог вне этих двух деревьев каталогов, " "добавьте строку следующего вида в [.filename]#/usr/local/etc/fonts/local." "conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:942 #, no-wrap msgid "/path/to/my/fonts\n" msgstr "/path/to/my/fonts\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:945 msgid "" "After adding new fonts, and especially new font directories, rebuild the " "font caches:" msgstr "" "После добавления новых шрифтов, особенно новых каталогов со шрифтами, " "перестройте кэши шрифтов:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:949 #, no-wrap msgid "# fc-cache -f\n" msgstr "# fc-cache -f\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:953 msgid "" "Anti-aliasing makes borders slightly fuzzy, which makes very small text more " "readable and removes \"staircases\" from large text, but can cause eyestrain " "if applied to normal text. To exclude font sizes smaller than 14 point from " "anti-aliasing, include these lines:" msgstr "" "Антиалиасинг делает границы слегка размытыми, что улучшает читаемость очень " "мелкого текста и убирает \"лесенки\" у крупного текста, но может вызывать " "усталость глаз, если применяется к обычному тексту. Чтобы исключить из " "антиалиасинга шрифты размером меньше 14 пунктов, добавьте следующие строки:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:972 #, no-wrap msgid "" "\t\n" "\t \n" "\t\t14\n" "\t \n" "\t \n" "\t\tfalse\n" "\t \n" "\t\n" "\t\n" "\t \n" "\t\t14\n" "\t \n" "\t \n" "\t\tfalse\n" "\t \n" "\t\n" msgstr "" "\t\n" "\t \n" "\t\t14\n" "\t \n" "\t \n" "\t\tfalse\n" "\t \n" "\t\n" "\t\n" "\t \n" "\t\t14\n" "\t \n" "\t \n" "\t\tfalse\n" "\t \n" "\t\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:978 msgid "" "Spacing for some monospaced fonts might also be inappropriate with anti-" "aliasing. This seems to be an issue with KDE, in particular. One possible " "fix is to force the spacing for such fonts to be 100. Add these lines:" msgstr "" "Интервал для некоторых моноширинных шрифтов также может быть некорректным " "при сглаживании. Это особенно актуально для KDE. Одно из возможных решений — " "принудительно установить интервал для таких шрифтов в значение 100. Добавьте " "следующие строки:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:997 #, no-wrap msgid "" "\t\n" "\t \n" "\t fixed\n" "\t \n" "\t \n" "\t mono\n" "\t \n" "\t\n" "\t\n" "\t \n" "\t\tconsole\n" "\t \n" "\t \n" "\t\tmono\n" "\t \n" "\t\n" msgstr "" "\t\n" "\t \n" "\t fixed\n" "\t \n" "\t \n" "\t mono\n" "\t \n" "\t\n" "\t\n" "\t \n" "\t\tconsole\n" "\t \n" "\t \n" "\t\tmono\n" "\t \n" "\t\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:1000 msgid "" "(this aliases the other common names for fixed fonts as `\"mono\"`), and " "then add:" msgstr "" "(это создает псевдонимы для других распространённых названий моноширинных " "шрифтов как `\"mono\"`), а затем добавляем:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:1011 #, no-wrap msgid "" "\t\n" "\t \n" "\t\t mono\n" "\t \n" "\t \n" "\t\t 100\n" "\t \n" "\t \n" msgstr "" "\t\n" "\t \n" "\t\t mono\n" "\t \n" "\t \n" "\t\t 100\n" "\t \n" "\t \n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:1017 msgid "" "Certain fonts, such as Helvetica, may have a problem when anti-aliased. " "Usually this manifests itself as a font that seems cut in half vertically. " "At worst, it may cause applications to crash. To avoid this, consider " "adding the following to [.filename]#local.conf#:" msgstr "" "Некоторые шрифты, такие как Helvetica, могут иметь проблемы при сглаживании. " "Обычно это проявляется в виде шрифта, который кажется разрезанным пополам по " "вертикали. В худшем случае это может привести к сбою приложений. Чтобы " "избежать этого, рекомендуется добавить следующее в [.filename]#local.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:1028 #, no-wrap msgid "" "\t\n" "\t \n" "\t\t Helvetica\n" "\t \n" "\t \n" "\t\t sans-serif\n" "\t \n" "\t \n" msgstr "" "\t\n" "\t \n" "\t\t Helvetica\n" "\t \n" "\t \n" "\t\t sans-serif\n" "\t \n" "\t \n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:1032 msgid "" "After editing [.filename]#local.conf#, make certain to end the file with the " "`` tag. Not doing this will cause changes to be ignored." msgstr "" "После редактирования [.filename]#local.conf# убедитесь, что файл завершается " "тегом ``. Если этого не сделать, изменения будут " "проигнорированы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:1035 msgid "" "Users can add personalized settings by creating their own [.filename]#~/." "config/fontconfig/fonts.conf#. This file uses the same `XML` format " "described above." msgstr "" "Пользователи могут добавить индивидуальные настройки, создав собственный " "файл [.filename]#~/.config/fontconfig/fonts.conf#. Этот файл использует тот " "же формат `XML`, который описан выше." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:1039 msgid "" "One last point: with an LCD screen, sub-pixel sampling may be desired. This " "basically treats the (horizontally separated) red, green and blue components " "separately to improve the horizontal resolution; the results can be " "dramatic. To enable this, add the line somewhere in [.filename]#local.conf#:" msgstr "" "Последний момент: при использовании ЖК-экрана может потребоваться " "субпиксельная выборка. По сути, это раздельная обработка красного, зелёного " "и синего компонентов (разделённых горизонтально) для улучшения " "горизонтального разрешения; результат может быть впечатляющим. Чтобы " "включить эту функцию, добавьте следующую строку в файл [.filename]#local." "conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:1050 #, no-wrap msgid "" "\t \n" "\t \n" "\t\t unknown\n" "\t \n" "\t \n" "\t\t rgb\n" "\t \n" "\t \n" msgstr "" "\t \n" "\t \n" "\t\t unknown\n" "\t \n" "\t \n" "\t\t rgb\n" "\t \n" "\t \n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/x11/_index.adoc:1055 msgid "" "Depending on the sort of display, `rgb` may need to be changed to `bgr`, " "`vrgb` or `vbgr`: experiment and see which works best." msgstr "" "В зависимости от типа дисплея, возможно, потребуется изменить `rgb` на " "`bgr`, `vrgb` или `vbgr`: поэкспериментируйте и выберите наиболее подходящий " "вариант." #, no-wrap #~ msgid "" #~ "Section \"Device\"\n" #~ "\tIdentifier \"Card0\"\n" #~ "\tDriver \"nvidia-modeset\"\n" #~ "EndSection\n" #~ msgstr "" #~ "Section \"Device\"\n" #~ "\tIdentifier \"Card0\"\n" #~ "\tDriver \"nvidia-modeset\"\n" #~ "EndSection\n" #~ msgid "How to use TrueType(R) fonts in Xorg." #~ msgstr "Как использовать шрифты TrueType(R) в Xorg." #~ msgid "How to set up your system for graphical logins (XDM)." #~ msgstr "Как настроить систему для графического входа в систему (XDM)." #~ msgid "On FreeBSD, Xorg can be installed as a package or port." #~ msgstr "На FreeBSD Xorg можно установить как пакет или порт." #~ msgid "" #~ "Either of these installations results in the complete Xorg system being " #~ "installed." #~ msgstr "Любая из этих установок приводит к полной установке системы Xorg." #~ msgid "" #~ "Video cards, monitors, and input devices are automatically detected and " #~ "do not require any manual configuration. Do not create `xorg.conf` or " #~ "run a `-configure` step unless automatic configuration fails." #~ msgstr "" #~ "Видеокарты, мониторы и устройства ввода автоматически определяются и не " #~ "требуют ручной настройки. Не создавайте файл `xorg.conf` и не запускайте " #~ "шаг `-configure`, если автоматическая настройка не дала сбоев." #, no-wrap #~ msgid "Graphic card packages" #~ msgstr "Пакеты графических карт" #, no-wrap #~ msgid "Brand" #~ msgstr "Бренд" #, no-wrap #~ msgid "Package" #~ msgstr "Пакет" #, no-wrap #~ msgid "drm-kmod" #~ msgstr "drm-kmod" #, no-wrap #~ msgid "nvidia-driver" #~ msgstr "nvidia-driver" #, no-wrap #~ msgid "VESA" #~ msgstr "VESA" #, no-wrap #~ msgid "xf86-video-vesa" #~ msgstr "xf86-video-vesa" #, no-wrap #~ msgid "SCFB" #~ msgstr "SCFB" #, no-wrap #~ msgid "xf86-video-scfb" #~ msgstr "xf86-video-scfb" #, no-wrap #~ msgid "VirtualBox(R) OSE additions include the `vboxvideo` driver." #~ msgstr "Дополнения VirtualBox(R) OSE включают драйвер `vboxvideo`." #, no-wrap #~ msgid "% pciconf -lv|grep -B4 VGA\n" #~ msgstr "% pciconf -lv|grep -B4 VGA\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "vgapci0@pci0:0:2:0: class=0x030000 rev=0x07 hdr=0x00 vendor=0x8086 device=0x2a42 subvendor=0x17aa subdevice=0x20e4\n" #~ " vendor = 'Intel Corporation'\n" #~ " device = 'Mobile 4 Series Chipset Integrated Graphics Controller'\n" #~ " class = display\n" #~ " subclass = VGA\n" #~ msgstr "" #~ "vgapci0@pci0:0:2:0: class=0x030000 rev=0x07 hdr=0x00 vendor=0x8086 device=0x2a42 subvendor=0x17aa subdevice=0x20e4\n" #~ " vendor = 'Intel Corporation'\n" #~ " device = 'Mobile 4 Series Chipset Integrated Graphics Controller'\n" #~ " class = display\n" #~ " subclass = VGA\n" #~ msgid "" #~ "Intel(R) Graphics refers to the class of graphics chips that are " #~ "integrated on the same die as an Intel(R) CPU. Wikipedia offers link:" #~ "https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Intel_graphics_processing_units[a " #~ "good overview of the variations and names used for generations of Intel " #~ "HD Graphics]." #~ msgstr "" #~ "Графика Intel(R) относится к классу графических чипов, интегрированных на " #~ "одном кристалле с процессором Intel(R). На Википедии доступен link:" #~ "https://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "List_of_Intel_graphics_processing_units[хороший обзор вариантов и " #~ "названий поколений Intel HD Graphics]." #~ msgid "" #~ "For post-HD7000 or Tahiti graphic cards add the module to `/etc/rc.conf` " #~ "file, executing the following command:" #~ msgstr "" #~ "Для графических карт HD7000 или Tahiti и новее добавьте модуль в файл `/" #~ "etc/rc.conf`, выполнив следующую команду:" #~ msgid "" #~ "FreeBSD supports different versions of the proprietary NVIDIA(R) driver. " #~ "Users of newer graphics cards should install the package:x11/nvidia-" #~ "driver[] package. Those with older cards will have to check below which " #~ "version supports them." #~ msgstr "" #~ "FreeBSD поддерживает различные версии проприетарного драйвера NVIDIA(R). " #~ "Пользователям новых видеокарт следует установить пакет: x11/nvidia-" #~ "driver[]. Владельцам старых карт необходимо проверить, какая версия " #~ "драйвера их поддерживает." #, no-wrap #~ msgid "package:x11/nvidia-driver-390[]" #~ msgstr "package:x11/nvidia-driver-390[]" #~ msgid "" #~ "Version 304 of the NVIDIA(R) graphics driver (package:x11/nvidia-" #~ "driver-304[]) does not support xorg-server 1.20 or later." #~ msgstr "" #~ "Версия 304 драйвера NVIDIA(R) (package:x11/nvidia-driver-304[]) не " #~ "поддерживает xorg-server 1.20 и новее." #, no-wrap #~ msgid "# pkg install nvidia-driver\n" #~ msgstr "# pkg install nvidia-driver\n" #~ msgid "" #~ "The `nvidia` driver must be used if the packages package:x11/nvidia-" #~ "driver-304[] or package:x11/nvidia-driver-340[] have been installed." #~ msgstr "" #~ "Драйвер `nvidia` должен использоваться, если установлены пакеты package:" #~ "x11/nvidia-driver-304[] или package:x11/nvidia-driver-340[]." #~ msgid "" #~ "Xorg supports most common video cards, keyboards, and pointing devices." #~ msgstr "" #~ "Xorg поддерживает большинство распространённых видеокарт, клавиатур и " #~ "указывающих устройств." #, no-wrap #~ msgid "Single or Multiple Files" #~ msgstr "Один или несколько файлов" #~ msgid "" #~ "The traditional single [.filename]#xorg.conf# still works, but is neither " #~ "as clear nor as flexible as multiple files in the [.filename]#/usr/local/" #~ "etc/X11/xorg.conf.d/# subdirectory." #~ msgstr "" #~ "Традиционный единый файл [.filename]#xorg.conf# по-прежнему работает, но " #~ "он не так понятен и гибок, как несколько файлов в подкаталоге [." #~ "filename]#/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/#." #, no-wrap #~ msgid "Video Cards" #~ msgstr "Видеокарты" #, no-wrap #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Мониторы" #, no-wrap #~ msgid "Input Devices" #~ msgstr "Устройства ввода" #~ msgid "" #~ "Xorg supports the vast majority of input devices via package:x11/" #~ "libinput[]." #~ msgstr "" #~ "Xorg поддерживает подавляющее большинство устройств ввода через package:" #~ "x11/libinput[]." #, no-wrap #~ msgid "Using Fonts in Xorg" #~ msgstr "Использование шрифтов в Xorg" #~ msgid "" #~ "The default fonts that ship with Xorg are less than ideal for typical " #~ "desktop publishing applications. Large presentation fonts show up jagged " #~ "and unprofessional looking, and small fonts are almost completely " #~ "unintelligible. However, there are several free, high quality Type1 " #~ "(PostScript(R)) fonts available which can be readily used with Xorg." #~ msgstr "" #~ "Стандартные шрифты, поставляемые с Xorg, далеки от идеала для типичных " #~ "настольных издательских приложений. Крупные шрифты для презентаций " #~ "выглядят неровными и непрофессиональными, а мелкие шрифты практически " #~ "неразборчивы. Однако существует несколько бесплатных высококачественных " #~ "шрифтов Type1 (PostScript(R)), которые можно легко использовать с Xorg."