# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-15 15:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-09 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "This chapter will describe how to install WINE on a FreeBSD system and how to configure WINE" msgstr "Эта глава описывает, как установить WINE в системе FreeBSD и как его настроить" #. type: YAML Front Matter: part #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Part II. Common Tasks" msgstr "Часть II. Стандартные задачи" #. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Chapter 13. WINE" msgstr "Глава 13. WINE" #. type: Title = #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:15 #, no-wrap msgid "WINE" msgstr "WINE" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:53 #, no-wrap msgid "Synopsis" msgstr "Обзор" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:57 msgid "" "https://www.winehq.org/[WINE], which stands for Wine Is Not an Emulator, is " "technically a software translation layer. It allows installing and running " "software written for Windows(R) on FreeBSD (and other) systems." msgstr "" "https://www.winehq.org/[WINE], что расшифровывается как Wine Is Not an " "Emulator (WINE — это не эмулятор), технически является программным уровнем " "трансляции. Он позволяет устанавливать и запускать программное обеспечение, " "написанное для Windows(R), в системах FreeBSD (и других)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:61 msgid "" "It operates by intercepting system calls, or requests from the software to " "the operating system, and translating them from Windows(R) calls to calls " "that FreeBSD understands. It will also translate any responses as needed " "into what the Windows(R) software is expecting. So in some ways, it " "_emulates_ a Windows(R) environment, in that it provides many of the " "resources Windows(R) applications are expecting." msgstr "" "Он работает, перехватывая системные вызовы, или запросы от программного " "обеспечения к операционной системе, и преобразует их из вызовов Windows(R) в " "вызовы, которые понимает FreeBSD. Он также преобразует любые ответы, если " "это необходимо, в то, что ожидает программное обеспечение Windows(R). Таким " "образом, в некотором смысле он _эмулирует_ среду Windows(R), предоставляя " "многие из ресурсов, которые ожидают приложения Windows(R)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:69 msgid "" "However, it is not an emulator in the traditional sense. Many of these " "solutions operate by constructing an entirely separate computer using " "software processes in place of hardware. Virtualization (such as that " "provided by the package:emulators/qemu[] port) operates in this way. One of " "the benefits of this approach is the ability to install a full version of " "the OS in question to the emulator. It means that the environment will not " "look any different to applications than a real machine, and chances are good " "that everything will work on it. The downside to this approach is the fact " "that software acting as hardware is inherently slower than actual hardware. " "The computer built in software (called the _guest_) requires resources from " "the real machine (the _host_), and holds on to those resources for as long " "as it is running." msgstr "" "Однако это не эмулятор в традиционном смысле. Многие из этих решений " "работают, создавая полностью отдельный компьютер с использованием " "программных процессов вместо аппаратного обеспечения. Виртуализация " "(например, предоставляемая портом `package:emulators/qemu[]`) работает " "именно так. Одно из преимуществ этого подхода — возможность установить " "полную версию соответствующей ОС в эмулятор. Это означает, что среда для " "приложений не будет отличаться от реальной машины, и высока вероятность, что " "всё будет работать. Недостаток этого подхода заключается в том, что " "программное обеспечение, имитирующее аппаратное, по своей природе медленнее " "реального оборудования. Компьютер, созданный программно (называемый " "_гостевым_), требует ресурсов от реальной машины (называемой _хостовой_) и " "удерживает эти ресурсы всё время своей работы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:74 msgid "" "The WINE Project, on the other hand, is much lighter on system's resources. " "It will translate system calls on the fly, so while it is difficult to be as " "fast as a real Windows(R) computer, it can come very close. On the other " "hand, WINE is trying to keep up with a moving target in terms of all the " "different system calls and other functionality it needs to support. As a " "result there may be applications that do not work as expected on WINE, will " "not work at all, or will not even install to begin with." msgstr "" "С другой стороны, проект WINE гораздо менее требователен к ресурсам системы. " "Он преобразует системные вызовы на лету, поэтому, хотя и сложно достичь " "скорости реального компьютера с Windows(R), он может приблизиться к ней. " "Однако WINE вынужден успевать за движущейся целью в плане всех различных " "системных вызовов и другой функциональности, которую необходимо " "поддерживать. В результате некоторые приложения могут работать в WINE не " "так, как ожидается, не работать вовсе или даже не устанавливаться." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:77 msgid "" "At the end of the day, WINE provides another option to try to get a " "particular Windows(R) software program running on FreeBSD. It can always " "serve as the first option which, if successful, offers a good experience " "without unnecessarily depleting the host FreeBSD system's resources." msgstr "" "В конечном итоге, WINE предоставляет ещё один вариант для запуска " "определённого программного обеспечения Windows(R) на FreeBSD. Он всегда " "может служить первым вариантом, который в случае успеха обеспечивает хороший " "опыт работы без излишнего потребления ресурсов хостовой системы FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:79 msgid "This chapter will describe:" msgstr "Эта глава расскажет о следующем:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:81 msgid "How to install WINE on a FreeBSD system." msgstr "Как установить WINE в системе FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:82 msgid "" "How WINE operates, and how it is different from other alternatives like " "virtualization." msgstr "" "Как работает WINE и чем он отличается от других альтернатив, таких как " "виртуализация." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:83 msgid "How to fine-tune WINE to the specific needs of some applications." msgstr "Как настроить WINE под конкретные потребности некоторых приложений." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:84 msgid "How to install GUI helpers for WINE." msgstr "Как установить графические помощники для WINE." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:85 msgid "Common tips and solutions for using WINE on FreeBSD." msgstr "Общие советы и решения по использованию WINE в FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:86 msgid "" "Considerations for WINE on FreeBSD in terms of the multi-user environment." msgstr "" "Соображения по использованию WINE в FreeBSD в условиях многопользовательской " "среды." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:88 msgid "Before reading this chapter, it will be useful to:" msgstr "Прежде чем читать эту главу, полезно:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:90 msgid "Understand the crossref:basics[basics,basics of UNIX(R) and FreeBSD]." msgstr "Понимать crossref:basics[basics,основы UNIX(R) и FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:91 msgid "Know how to crossref:bsdinstall[bsdinstall,install FreeBSD]." msgstr "Знать, как crossref:bsdinstall[bsdinstall,установить FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:92 msgid "" "Know how to crossref:advanced-networking[advanced-networking,set up a " "network connection]." msgstr "" "Уметь настраивать сетевое соединение, как описано в crossref:advanced-" "networking[advanced-networking,разделе по расширенной настройке сети]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:93 msgid "" "Know how to crossref:ports[ports,install additional third-party software]." msgstr "" "Знать, как crossref:ports[ports,установить дополнительное стороннее " "программное обеспечение]." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:95 #, no-wrap msgid "WINE Overview & Concepts" msgstr "Обзор и основные концепции WINE" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:98 msgid "" "WINE is a complex system, so before running it on a FreeBSD system it is " "worth gaining an understanding of what it is and how it works." msgstr "" "WINE — это сложная система, поэтому перед запуском на FreeBSD стоит " "разобраться, что она из себя представляет и как работает." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:100 #, no-wrap msgid "What is WINE?" msgstr "Что такое WINE?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:104 msgid "" "As mentioned in the crossref:wine[wine-synopsis,Synopsis] for this chapter, " "WINE is a compatibility layer that allows Windows(R) applications to run on " "other operating systems. In theory, it means these programs should run on " "systems like FreeBSD, macOS, and Android." msgstr "" "Как упоминалось в crossref:wine[wine-synopsis,Обзоре] этой главы, WINE — это " "уровень совместимости, который позволяет приложениям Windows(R) работать в " "других операционных системах. Теоретически это означает, что такие программы " "должны работать в системах, подобных FreeBSD, macOS и Android." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:106 msgid "When WINE runs a Windows(R) executable, two things occur:" msgstr "Когда WINE запускает исполняемый файл Windows(R), происходят две вещи:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:108 msgid "" "Firstly, WINE implements an environment that mimics that of various versions " "of Windows(R). For example, if an application requests access to a resource " "such as RAM, WINE has a memory interface that looks and acts (as far as the " "application is concerned) like Windows(R)." msgstr "" "Во-первых, WINE реализует среду, имитирующую различные версии Windows(R). " "Например, если приложение запрашивает доступ к ресурсу, такому как " "оперативная память, WINE предоставляет интерфейс памяти, который выглядит и " "ведёт себя (с точки зрения приложения) как Windows(R)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:109 msgid "" "Then, once that application makes use of that interface, WINE takes the " "incoming request for space in memory and translates it to something " "compatible with the host system. In the same way when the application " "retrieves that data, WINE facilitates fetching it from the host system and " "passing it back to the Windows(R) application." msgstr "" "Затем, когда приложение использует этот интерфейс, WINE обрабатывает запрос " "на выделение памяти и преобразует его в формат, совместимый с хост-системой. " "Аналогично, когда приложение запрашивает эти данные, WINE обеспечивает их " "получение из хост-системы и передачу обратно в приложение Windows(R)." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:111 #, no-wrap msgid "WINE and the FreeBSD System" msgstr "WINE и система FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:114 msgid "" "Installing WINE on a FreeBSD system will entail a few different components:" msgstr "" "Установка WINE в системе FreeBSD включает несколько различных компонентов:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:116 msgid "" "FreeBSD applications for tasks such as running the Windows(R) executables, " "configuring the WINE sub-system, or compiling programs with WINE support." msgstr "" "Приложения FreeBSD для таких задач, как запуск исполняемых файлов " "Windows(R), настройка подсистемы WINE или компиляция программ с поддержкой " "WINE." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:117 msgid "" "A large number of libraries that implement the core functions of Windows(R) " "(for example [.filename]#/lib/wine/api-ms-core-memory-l1-1-1.dll.so#, which " "is part of the aforementioned memory interface)." msgstr "" "Большое количество библиотек, реализующих основные функции Windows(R) " "(например, [.filename]#/lib/wine/api-ms-core-memory-l1-1-1.dll.so#, которая " "является частью упомянутого интерфейса памяти)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:118 msgid "" "A number of Windows(R) executables, which are (or mimic) common utilities " "(such as [.filename]#/lib/wine/notepad.exe.so#, which provides the standard " "Windows(R) text editor)." msgstr "" "Ряд исполняемых файлов Windows(R), которые являются (или имитируют) " "распространённые утилиты (например, [.filename]#/lib/wine/notepad.exe.so#, " "предоставляющий стандартный текстовый редактор Windows(R))." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:119 msgid "" "Additional Windows(R) assets, in particular fonts (like the Tahoma font, " "which is stored in [.filename]#share/wine/fonts/tahoma.ttf# in the install " "root)." msgstr "" "Дополнительные ресурсы Windows(R), в частности шрифты (например, шрифт " "Tahoma, который хранится в [.filename]#share/wine/fonts/tahoma.ttf# в " "корневом каталоге установки)." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:121 #, no-wrap msgid "Graphical Versus Text Mode/Terminal Programs in WINE" msgstr "Графические и текстовые программы/терминальные программы в WINE" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:126 msgid "" "As an operating system where terminal utilities are \"first-class citizens," "\" it is natural to assume that WINE will contain extensive support for text-" "mode program. However, the majority of applications for Windows(R), " "especially the most popular ones, are designed with a graphical user " "interface (GUI) in mind. Therefore, WINE's utilities are designed by " "default to launch graphical programs." msgstr "" "Как операционная система, где терминальные утилиты являются «приложениями " "первого класса», естественно предположить, что WINE будет иметь обширную " "поддержку текстовых программ. Однако большинство приложений для Windows(R), " "особенно наиболее популярные, разработаны с расчётом на графический " "интерфейс пользователя (GUI). Поэтому утилиты WINE по умолчанию настроены на " "запуск графических программ." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:128 msgid "" "However, there are three methods available to run these so-called Console " "User Interface (CUI) programs:" msgstr "" "Однако доступны три метода для запуска этих так называемых программ с " "интерфейсом пользователя в консоли (Console User Interface, CUI):" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:130 msgid "" "The _Bare Streams_ approach will display the output directly to standard " "output." msgstr "" "Подход _Bare Streams_ будет выводить данные напрямую в стандартный вывод." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:131 msgid "" "The _wineconsole_ utility can be used with either the _user_ or _curses_ " "backend to utilize some of the enhancements the WINE system provides for CUI " "applications." msgstr "" "Утилита _wineconsole_ может использоваться с бэкендом _user_ или _curses_ " "для использования некоторых улучшений, которые система WINE предоставляет " "для CUI-приложений." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:133 msgid "" "These approaches are described in greater detail on the https://" "wiki.winehq.org/" "Wine_User%27s_Guide#Text_mode_programs_.28CUI:_Console_User_Interface.29[WINE " "Wiki]." msgstr "" "Эти методы подробно описаны на https://wiki.winehq.org/" "Wine_User%27s_Guide#Text_mode_programs_.28CUI:_Console_User_Interface.29[вики " "WINE]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:135 #, no-wrap msgid "WINE Derivative Projects" msgstr "Производные проекты WINE" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:138 msgid "" "WINE itself is a mature open source project, so it is little surprise it is " "used as the foundation of more complex solutions." msgstr "" "WINE сам по себе является зрелым проектом с открытым исходным кодом, поэтому " "неудивительно, что он используется в качестве основы для более сложных " "решений." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:140 #, no-wrap msgid "Commercial WINE Implementations" msgstr "Коммерческие реализации WINE" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:144 msgid "" "A number of companies have taken WINE and made it a core of their own, " "proprietary products (WINE's LGPL license permits this). Two of the most " "famous of these are as follows:" msgstr "" "Некоторые компании взяли WINE и сделали его основой своих собственных " "проприетарных продуктов (лицензия LGPL WINE позволяет это). Два самых " "известных из них следующие:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:146 msgid "Codeweavers CrossOver" msgstr "Codeweavers CrossOver" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:149 msgid "" "This solution provides a simplified \"one-click\" installation of WINE, " "which contains additional enhancements and optimizations (although the " "company contributes many of these back upstream to the WINE project). One " "area of focus for Codeweavers is to make the most popular applications " "install and run smoothly." msgstr "" "Это решение предлагает упрощённую установку WINE \"в один клик\", включающую " "дополнительные улучшения и оптимизации (хотя компания вносит многие из них " "обратно в основной проект WINE). Codeweavers сосредоточены на том, чтобы " "популярные приложения легко устанавливались и работали без проблем." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:152 msgid "" "While the company once produced a native FreeBSD version of their CrossOver " "solution, it appears to have long been abandoned. While some resources " "(such as a https://www.codeweavers.com/compatibility/crossover/forum/" "freebsd[dedicated forum]) are still present, they also have seen no activity " "for some time." msgstr "" "Хотя компания когда-то выпускала нативную версию своего решения CrossOver " "для FreeBSD, похоже, что она давно заброшена. Хотя некоторые ресурсы " "(например, https://www.codeweavers.com/compatibility/crossover/forum/" "freebsd[выделенный форум]) всё ещё доступны, на них также давно не " "наблюдается активности." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:154 msgid "Steam Proton" msgstr "Steam Proton" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:157 msgid "" "Gaming company Steam also uses WINE to enable Windows(R) games to install " "and run on other systems. it is primary target is Linux-based systems, " "though some support exists for macOS as well." msgstr "" "Игровая компания Steam также использует WINE, чтобы позволить играм для " "Windows(R) устанавливаться и запускаться на других системах. Основной целью " "являются системы на базе Linux, но также существует некоторая поддержка " "macOS." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:159 msgid "" "While Steam does not offer a native FreeBSD client, there are several " "options for using the Linux(R) client using FreeBSD's Linux Compatibility " "Layer." msgstr "" "Хотя Steam не предлагает нативный клиент для FreeBSD, существует несколько " "вариантов использования клиента для Linux(R) с помощью слоя совместимости с " "Linux в FreeBSD." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:161 #, no-wrap msgid "WINE Companion Programs" msgstr "Сопутствующие программы WINE" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:165 msgid "" "In addition to proprietary offerings, other projects have released " "applications designed to work in tandem with the standard, open source " "version of WINE. The goals for these can range from making installation " "easier to offering easy ways to get popular software installed." msgstr "" "В дополнение к проприетарным решениям, другие проекты выпустили приложения, " "предназначенные для работы в связке со стандартной, открытой версией WINE. " "Их цели могут варьироваться от упрощения установки до предоставления удобных " "способов установки популярного программного обеспечения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:168 msgid "" "These solutions are covered in greater detail in the later section on " "crossref:wine[wine-management-guis,GUI frontends], and include the following:" msgstr "" "Эти решения подробно рассмотрены в разделе crossref:wine[wine-management-" "guis,Графические интерфейсы управления] и включают следующее:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:170 msgid "winetricks" msgstr "winetricks" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:171 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:567 #, no-wrap msgid "Mizutamari" msgstr "Mizutamari" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:173 #, no-wrap msgid "Alternatives to WINE" msgstr "Альтернативы WINE" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:176 msgid "For FreeBSD users, some alternatives to using WINE are as follows:" msgstr "" "Для пользователей FreeBSD существуют следующие альтернативы использованию " "WINE:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:178 msgid "" "Dual-Booting: A straightforward option is to run desired Windows(R) " "applications natively on that OS. This of course means exiting FreeBSD in " "order to boot Windows(R), so this method is not feasible if access to " "programs in both systems is required simultaneously." msgstr "" "Двойная загрузка: Простой вариант — запускать нужные приложения Windows(R) " "нативно в этой ОС. Конечно, это означает выход из FreeBSD для загрузки " "Windows(R), поэтому такой метод не подходит, если требуется одновременный " "доступ к программам в обеих системах." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:187 msgid "" "Virtual Machines: Virtual Machines (VMs), as mentioned earlier in this " "chapter, are software processes that emulate full sets of hardware, on which " "additional operating systems (including Windows(R)) can be installed and " "run. Modern tools make VMs easy to create and manage, but this method comes " "at a cost. A good portion of the host systems resources must be allocated to " "each VM, and those resources cannot be reclaimed by the host as long as the " "VM is running. A few examples of VM managers include the open source " "solutions qemu, bhyve, and VirtualBox. See the chapter on " "crossref:virtualization[virtualization,Virtualization] for more detail." msgstr "" "Виртуальные машины: Виртуальные машины (ВМ), как упоминалось ранее в этой " "главе, представляют собой программные процессы, эмулирующие полные наборы " "аппаратного обеспечения, на которых могут быть установлены и запущены " "дополнительные операционные системы (включая Windows(R)). Современные " "инструменты упрощают создание и управление ВМ, но этот метод имеет свою " "цену. Значительная часть ресурсов хост-системы должна выделяться каждой ВМ, " "и эти ресурсы не могут быть возвращены хост-системой, пока ВМ работает. " "Некоторые примеры менеджеров ВМ включают открытые решения qemu, bhyve и " "VirtualBox. Подробнее см. в главе " "crossref:virtualization[virtualization,Вирутализация]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:188 msgid "" "Remote Access: Like many other UNIX(R)-like systems, FreeBSD can run a " "variety of applications enabling users to remotely access Windows(R) " "computers and use their programs or data. In addition to clients such as " "xrdp that connect to the standard Windows(R) Remote Desktop Protocol, other " "open source standards such as vnc can also be used (provided a compatible " "server is present on the other side)." msgstr "" "Удаленный доступ: Как и многие другие UNIX(R)-подобные системы, FreeBSD " "может запускать различные приложения, позволяющие пользователям удаленно " "подключаться к компьютерам с Windows(R) и использовать их программы или " "данные. Помимо клиентов, таких как xrdp, которые подключаются к стандартному " "протоколу Windows(R) Remote Desktop, также могут использоваться другие " "открытые стандарты, например, vnc (при условии наличия совместимого сервера " "на другой стороне)." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:190 #, no-wrap msgid "Installing WINE on FreeBSD" msgstr "Установка WINE на FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:193 msgid "WINE can be installed via the pkg tool, or by compiling the port(s)." msgstr "WINE можно установить с помощью утилиты pkg или скомпилировав порт(ы)." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:195 #, no-wrap msgid "WINE Prerequistes" msgstr "Предварительные требования для WINE" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:198 msgid "" "Before installing WINE itself, it is useful to have the following pre-" "requisites installed." msgstr "" "Прежде чем устанавливать WINE, рекомендуется установить следующие программы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:200 msgid "A GUI" msgstr "Графический пользовательский интерфейс" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:204 msgid "" "Most Windows(R) programs are expecting to have a graphical user interface " "available. If WINE is installed without one present, its dependencies will " "include the Wayland compositor, and so a GUI will be installed along with " "WINE. But it is useful to have the GUI of choice installed, configured, and " "working correctly before installing WINE." msgstr "" "Большинство программ Windows(R) ожидают наличия графического " "пользовательского интерфейса. Если WINE устанавливается без него, его " "зависимости будут включать композитор Wayland, и тогда графический интерфейс " "будет установлен вместе с WINE. Однако полезно установить, настроить и " "проверить работу предпочитаемого графического интерфейса до установки WINE." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:206 msgid "wine-gecko" msgstr "wine-gecko" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:212 msgid "" "The Windows(R) operating system has for some time had a default web browser " "pre-installed: Internet Explorer. As a result, some applications work under " "the assumption that there will always be something capable of displaying web " "pages. In order to provide this functionality, the WINE layer includes a " "web browser component using the Mozilla project's Gecko engine. When WINE " "is first launched it will offer to download and install this, and there are " "reasons users might want it do so (these will be covered in a later " "chapter). But they can also install it prior to installing WINE, or " "alongside the install of WINE proper." msgstr "" "Операционная система Windows(R) уже долгое время поставляется с " "предустановленным веб-браузером по умолчанию — Internet Explorer. В " "результате некоторые приложения работают в предположении, что всегда будет " "доступно средство для отображения веб-страниц. Чтобы обеспечить эту " "функциональность, слой WINE включает компонент веб-браузера, использующий " "движок Gecko проекта Mozilla. При первом запуске WINE предложит загрузить и " "установить его, и у пользователей могут быть причины согласиться на это (эти " "причины будут рассмотрены в одной из следующих глав). Однако пользователи " "также могут установить этот компонент до установки WINE или параллельно с " "основной установкой WINE." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:214 msgid "Install this package with the following:" msgstr "Установите этот пакет с помощью следующей команды:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:218 #, no-wrap msgid "# pkg install wine-gecko\n" msgstr "# pkg install wine-gecko\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:221 msgid "Alternately, compile the port with the following:" msgstr "Или соберите порт с помощью следующей команды:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:226 #, no-wrap msgid "" "# cd /usr/ports/emulator/wine-gecko\n" "# make install\n" msgstr "" "# cd /usr/ports/emulator/wine-gecko\n" "# make install\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:229 msgid "wine-mono" msgstr "wine-mono" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:232 msgid "" "This port installs the MONO framework, an open source implementation of " "Microsoft's .NET. Including this with the WINE installation will make it " "that much more likely that any applications written in .NET will install and " "run on the system." msgstr "" "Этот порт устанавливает фреймворк MONO, открытую реализацию .NET от " "Microsoft. Включение его в установку WINE увеличивает вероятность того, что " "приложения, написанные на .NET, будут устанавливаться и работать в системе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:234 msgid "To install the package:" msgstr "Для установки пакета:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:238 #, no-wrap msgid "# pkg install wine-mono\n" msgstr "# pkg install wine-mono\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:241 msgid "To compile from the ports collection:" msgstr "Для компиляции из коллекции портов:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:246 #, no-wrap msgid "" "# cd /usr/ports/emulator/wine-mono\n" "# make install\n" msgstr "" "# cd /usr/ports/emulator/wine-mono\n" "# make install\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:249 #, no-wrap msgid "Installing WINE via FreeBSD Package Repositories" msgstr "Установка WINE через репозитории пакетов FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:252 msgid "" "With the pre-requisites in place, install WINE via package with the " "following command:" msgstr "" "Имея выполненные предварительные условия, установите WINE через пакет " "следующей командой:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:256 #, no-wrap msgid "# pkg install wine\n" msgstr "# pkg install wine\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:259 msgid "Alternately compile the WINE sub-system from source with the following:" msgstr "Или можно собрать подсистему WINE из исходного кода следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:264 #, no-wrap msgid "" "# cd /usr/ports/emulator/wine\n" "# make install\n" msgstr "" "# cd /usr/ports/emulator/wine\n" "# make install\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:267 #, no-wrap msgid "Concerns of 32- Versus 64-Bit in WINE Installations" msgstr "Проблемы 32- и 64-битных версий в установках WINE" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:272 msgid "" "Like most software, Windows(R) applications made the upgrade from the older " "32-bit architecture to 64 bits. And most recent software is written for 64-" "bit operating systems, although modern OSes can sometimes continue to run " "older 32-bit programs as well. FreeBSD is no different, having had support " "for 64-bit since the 5.x series." msgstr "" "Как и большинство программного обеспечения, приложения Windows(R) перешли с " "устаревшей 32-битной архитектуры на 64-битную. Большинство современного ПО " "разрабатывается для 64-битных операционных систем, хотя современные ОС " "иногда могут запускать и старые 32-битные программы. FreeBSD не является " "исключением, поддерживая 64-битную архитектуру начиная с серии 5.x." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:275 msgid "" "However, using old software no longer supported by default is a common use " "for emulators, and users commonly turn to WINE to play games and use other " "programs that do not run properly on modern hardware. Fortunately, FreeBSD " "can support all three scenarios:" msgstr "" "Однако использование устаревшего программного обеспечения, которое больше не " "поддерживается по умолчанию, является распространённым случаем применения " "эмуляторов. Пользователи часто обращаются к WINE для запуска игр и других " "программ, которые не работают корректно на современном оборудовании. К " "счастью, FreeBSD поддерживает все три сценария:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:277 msgid "" "On modern, 64-bit machine and want to run 64-bit Windows(R) software, simply " "install the ports mentioned in the above sections. The ports system will " "automatically install the 64-bit version." msgstr "" "На современных 64-битных машинах, если требуется запускать 64-битное " "программное обеспечение Windows(R), достаточно установить порты, упомянутые " "в вышеуказанных разделах. Система портов автоматически установит 64-битную " "версию." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:278 msgid "" "Alternately, users might have an older 32-bit machine that they do not want " "to run with its original, now non-supported software. They can install the " "32-bit (i386) version of FreeBSD, then install the ports in the above " "sections." msgstr "" "Или у пользователей может быть старая 32-разрядная машина, на которой они не " "хотят запускать оригинальное, теперь уже неподдерживаемое программное " "обеспечение. Они могут установить 32-разрядную (i386) версию FreeBSD, а " "затем установить порты из вышеуказанных разделов." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:280 #, no-wrap msgid "Running a First WINE Program on FreeBSD" msgstr "Запуск первой программы в WINE на FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:284 msgid "" "Now that WINE is installed, the next step is to try it out by running a " "simple program. An easy way to do this is to download a self-contained " "application, i.e., one can simply unpack and run without any complex " "installation process." msgstr "" "Теперь, когда WINE установлен, следующий шаг — попробовать его в работе, " "запустив простую программу. Простой способ сделать это — скачать автономное " "приложение, то есть такое, которое можно просто распаковать и запустить без " "сложного процесса установки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:286 msgid "" "So-called \"portable\" versions of applications are good choices for this " "test, as are programs that run with only a single executable file." msgstr "" "Так называемые \"портативные\" версии приложений хорошо подходят для этого " "теста, как и программы, которые работают с одним исполняемым файлом." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:288 #, no-wrap msgid "Running a Program from the Command Line" msgstr "Запуск программы из командной строки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:292 msgid "" "There are two different methods to launch a Windows program from the " "terminal. The first, and most straightforward is to navigate to the " "directory containing the program's executable ([.filename]#.EXE#) and issue " "the following:" msgstr "" "Существует два различных способа запуска программ Windows из терминала. " "Первый и наиболее простой — перейти в каталог с исполняемым файлом программы " "([.filename]#.EXE#) и выполнить следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:296 #, no-wrap msgid "% wine program.exe\n" msgstr "% wine program.exe\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:299 msgid "" "For applications that take command-line arguments, add them after the " "executable as usual:" msgstr "" "Для приложений, принимающих аргументы командной строки, добавьте их после " "исполняемого файла, как обычно:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:303 #, no-wrap msgid "% wine program2.exe -file file.txt\n" msgstr "% wine program2.exe -file file.txt\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:306 msgid "" "Alternately, supply the full path to the executable to use it in a script, " "for example:" msgstr "" "Другой способ — укажите полный путь к исполняемому файлу, чтобы использовать " "его в скрипте, например:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:310 #, no-wrap msgid "% wine /home/user/bin/program.exe\n" msgstr "% wine /home/user/bin/program.exe\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:313 #, no-wrap msgid "Running a Program from a GUI" msgstr "Запуск программы из графического интерфейса" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:317 msgid "" "After installation graphical shells should be updated with new associations " "for Windows executable ([.filename]#.EXE#) files. It will now be possible " "to browse the system using a file manager, and launch the Windows " "application in the same way as other files and programs (either a single- or " "double-click, depending on the desktop's settings)." msgstr "" "После установки графические оболочки должны быть обновлены с новыми " "ассоциациями для исполняемых файлов Windows ([.filename]#.EXE#). Теперь " "можно будет просматривать систему с помощью файлового менеджера и запускать " "Windows-приложения так же, как другие файлы и программы (одинарным или " "двойным щелчком, в зависимости от настроек рабочего стола)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:320 msgid "" "On most desktops, check to make sure this association is correct by right-" "clicking on the file, and looking for an entry in the context menu to open " "the file. One of the options (hopefully the default one) will be with the " "*Wine Windows Program Loader*, as shown in the below screenshot:" msgstr "" "На большинстве рабочих столов проверьте правильность этой ассоциации, " "щёлкнув правой кнопкой мыши на файле и найдя пункт в контекстном меню для " "его открытия. Один из вариантов меню (будем надеяться, выбираемый по " "умолчанию) будет *Wine Windows Program Loader*, как показано на рисунке ниже:" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:321 #, no-wrap msgid "wine-run-np++-1.png" msgstr "wine-run-np++-1.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:324 msgid "" "In the event the program does not run as expected, try launching it from the " "command line and review any messages displayed in the terminal to " "troubleshoot." msgstr "" "В случае, если программа не работает должным образом, попробуйте запустить " "её из командной строки и просмотрите сообщения, отображаемые в терминале, " "для устранения неполадок." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:326 msgid "" "In the event WINE is not the default application for [.filename]#.EXE# files " "after install, check the MIME associate for this extension in the current " "desktop environment, graphical shell, or file manager." msgstr "" "В случае, если WINE не является приложением по умолчанию для файлов " "[.filename]#.EXE# после установки, проверьте ассоциацию MIME для этого " "расширения в текущем окружении рабочего стола, графической оболочке или " "файловом менеджере." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:328 #, no-wrap msgid "Configuring WINE Installation" msgstr "Настройка установленного WINE" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:332 msgid "" "With an understanding of what WINE is and how it works at a high level, the " "next step to effectively using it on FreeBSD is becoming familiar with its " "configuration. The following sections will describe the key concept of the " "_WINE prefix_, and illustrate how it is used to control the behavior of " "applications run through WINE." msgstr "" "Понимая, что такое WINE и как он работает на высоком уровне, следующий шаг к " "эффективному использованию на FreeBSD — это знакомство с его настройкой. В " "следующих разделах будет описано ключевое понятие _префикса WINE_ и " "показано, как он используется для управления поведением приложений, " "запускаемых через WINE." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:334 #, no-wrap msgid "WINE Prefixes" msgstr "Префиксы WINE" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:339 msgid "" "A WINE _prefix_ is a directory, usually located beneath the default location " "of [.filename]#$HOME/.wine# though it can be located elsewhere. The prefix " "is a set of configurations and support files used by the wine to configure " "and run the Windows(R) environment a given application needs. By default, a " "brand new WINE installation will create the following structure when first " "launched by a user:" msgstr "" "Префикс WINE — это каталог, обычно расположенный в стандартном месте " "[.filename]#$HOME/.wine#, хотя может находиться и в другом месте. Префикс " "представляет собой набор конфигураций и вспомогательных файлов, используемых " "WINE для настройки и запуска среды Windows(R), необходимой для работы " "конкретного приложения. По умолчанию при первом запуске WINE пользователем " "создаётся следующая структура:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:341 msgid "" "[.filename]#.update-timestamp#: contains the last modified date of " "[.filename]#file /usr/share/wine/wine.inf#. It is used by WINE to determine " "if a prefix is out of date, and automatically update it if needed." msgstr "" "[.filename]#.update-timestamp#: содержит дату последнего изменения файла " "[.filename]#/usr/share/wine/wine.inf#. Используется WINE для определения " "устаревания префикса и его автоматического обновления при необходимости." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:342 msgid "" "[.filename]#dosdevices/#: contains information on mappings of Windows(R) " "resources to resources on the host FreeBSD system. For example, after a new " "WINE installation, this should contain at least two entries which enable " "access to the FreeBSD filesystem using Windows(R)-style drive letters:" msgstr "" "[.filename]#dosdevices/#: содержит информацию о сопоставлениях ресурсов " "Windows(R) с ресурсами в основной системе FreeBSD. Например, после новой " "установки WINE здесь должны быть как минимум две записи, обеспечивающие " "доступ к файловой системе FreeBSD с использованием букв дисков в стиле " "Windows(R):" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:344 msgid "[.filename]#c:@#: A link to [.filename]#drive_c# described below." msgstr "[.filename]#c:@#: Ссылка на [.filename]#drive_c#, описанный ниже." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:345 msgid "[.filename]#z:@#: A link to the root directory of the system." msgstr "[.filename]#z:@#: Ссылка на корневой каталог системы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:347 msgid "" "[.filename]#drive_c/#: emulates the main (i.e., [.filename]#C:#) drive of a " "Windows(R) system. It contains a directory structure and associated files " "mirroring that of standard Windows(R) systems. A fresh WINE prefix will " "contain Windows(R) 10 directories such as _Users_ and _Windows_ that holds " "the OS itself. Furthermore, applications installed within a prefix will be " "located in either _Program Files_ or _Program Files (x86)_, depending on " "their architecture." msgstr "" "[.filename]#drive_c/#: эмулирует основной диск (то есть [.filename]#C:#) " "системы Windows(R). Он содержит структуру каталогов и связанные файлы, " "отражающие стандартную структуру Windows(R). В новом префиксе WINE будут " "присутствовать каталоги Windows(R) 10, такие как _Users_ и _Windows_, в " "котором находится сама ОС. Кроме того, приложения, установленные в префиксе, " "будут располагаться в _Program Files_ или _Program Files (x86)_ в " "зависимости от их архитектуры." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:348 msgid "" "[.filename]#system.reg#: This Registry file contains information on the " "Windows(R) installation, which in the case of WINE is the environment in " "[.filename]#drive_c#." msgstr "" "[.filename]#system.reg#: Этот файл реестра содержит информацию об установке " "Windows(R), которая в случае WINE представляет собой окружение в " "[.filename]#drive_c#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:349 msgid "" "[.filename]#user.reg#: This Registry file contains the current user's " "personal configurations, made either by various software or through the use " "of the Registry Editor." msgstr "" "[.filename]#user.reg#: Этот файл реестра содержит персональные настройки " "текущего пользователя, созданные различным программным обеспечением или " "через использование редактора реестра." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:350 msgid "" "[.filename]#userdef.reg#: This Registry file is a default set of " "configurations for newly-created users." msgstr "" "[.filename]#userdef.reg#: Этот файл реестра содержит набор конфигураций по " "умолчанию для вновь создаваемых пользователей." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:352 #, no-wrap msgid "Creating and Using WINE Prefixes" msgstr "Создание и использование префиксов WINE" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:356 msgid "" "While WINE will create a default prefix in the user's " "[.filename]#$HOME/.wine/#, it is possible to set up multiple prefixes. " "There are a few reasons to do this:" msgstr "" "Хотя WINE создаст префикс по умолчанию в каталоге [.filename]#$HOME/.wine/# " "пользователя, можно настроить несколько префиксов. Для этого есть несколько " "причин:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:358 msgid "" "The most common reason is to emulate different versions of Windows(R), " "according to the compatibility needs of the software in question." msgstr "" "Наиболее распространённая причина — эмуляция различных версий Windows(R) в " "соответствии с требованиями совместимости используемого программного " "обеспечения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:359 msgid "" "In addition, it is common to encounter software that does not work correctly " "in the default environment, and requires special configuration. it is useful " "to isolate these in their own, custom prefixes, so the changes do not impact " "other applications." msgstr "" "Кроме того, часто встречается программное обеспечение, которое некорректно " "работает в стандартном окружении и требует специальной настройки. Полезно " "изолировать такие программы в собственных пользовательских префиксах, чтобы " "изменения не влияли на другие приложения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:360 msgid "" "Similarly, copying the default or \"main\" prefix into a separate " "\"testing\" one in order to evaluate an application's compatibility can " "reduce the chance of corruption." msgstr "" "Аналогично, копирование стандартного или \"основного\" префикса в отдельный " "\"тестовый\" для проверки совместимости приложения может снизить вероятность " "повреждения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:362 msgid "Creating a prefix from the terminal requires the following command:" msgstr "Создание префикса из терминала требует выполнения следующей команды:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:366 #, no-wrap msgid "% WINEPREFIX=\"/home/username/.wine-new\" winecfg\n" msgstr "% WINEPREFIX=\"/home/username/.wine-new\" winecfg\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:370 msgid "" "This will run the `winecfg` program, which can be used to configure wine " "prefixes (more on this in a later section). But by providing a directory " "path value for the `WINEPREFIX` environment variable, a new prefix is " "created at that location if one does not already exist." msgstr "" "Это запустит программу `winecfg`, которую можно использовать для настройки " "префиксов wine (подробнее об этом в следующем разделе). Однако, указав путь " "к каталогу в переменной окружения `WINEPREFIX`, можно создать новый префикс " "по этому пути, если он ещё не существует." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:372 msgid "" "Supplying the same variable to the wine program will similarly cause the " "selected program to be run with the specified prefix:" msgstr "" "Предоставление той же переменной программе wine аналогично приведет к " "запуску выбранной программы с указанным префиксом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:376 #, no-wrap msgid "% WINEPREFIX=\"/home/username/.wine-new\" wine program.exe\n" msgstr "% WINEPREFIX=\"/home/username/.wine-new\" wine program.exe\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:379 #, no-wrap msgid "Configuring WINE Prefixes with winecfg" msgstr "Настройка префиксов WINE с помощью winecfg" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:384 msgid "" "As described above WINE includes a tool called `winecfg` to configure " "prefixes from within a GUI. It contains a variety of functions, which are " "detailed in the sections below. When `winecfg` is run from within a prefix, " "or provided the location of a prefix within the `WINEPREFIX` variable, it " "enables the configuration of the selected prefix as described in the below " "sections." msgstr "" "Как упоминалось выше, WINE включает инструмент под названием `winecfg` для " "настройки префиксов через графический интерфейс. Он содержит множество " "функций, которые подробно описаны в следующих разделах. Когда `winecfg` " "запускается внутри префикса или ему указывается расположение префикса через " "переменную `WINEPREFIX`, он позволяет настраивать выбранный префикс, как " "описано в разделах ниже." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:387 msgid "" "Selections made on the _Applications_ tab will affect the scope of changes " "made in the _Libraries_ and _Graphics_ tabs, which will be limited to the " "application selected. See the section on https://wiki.winehq.org/" "Wine_User%27s_Guide#Using_Winecfg[Using Winecfg] in the WINE Wiki for more " "details." msgstr "" "Выбор на вкладке _Приложения (Applications)_ влияет на область изменений, " "вносимых на вкладках _Библиотеки (Libraries)_ и _Графика (Graphics)_, " "которые будут ограничены выбранным приложением. Подробнее см. раздел https://" "wiki.winehq.org/Wine_User%27s_Guide#Using_Winecfg[Использование Winecfg] в " "вики WINE." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:389 #, no-wrap msgid "Applications" msgstr "Приложения (Applications)" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:391 #, no-wrap msgid "wine-config-1.png" msgstr "wine-config-1.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:396 msgid "" "The _Applications_ contains controls enabling the association of programs " "with a particular version of Windows(R). On first start-up the _Application " "settings_ section will contain a single entry: _Default Settings_. This " "corresponds to all the default configurations of the prefix, which (as the " "disabled _Remove application_ button implies) cannot be deleted." msgstr "" "В разделе _Приложения (Applications)_ находятся элементы управления, " "позволяющие связать программы с определённой версией Windows(R). При первом " "запуске в разделе _Настройки приложений (Application settings)_ будет только " "одна запись: _Настройки по умолчанию (Default Settings)_. Она соответствует " "всем конфигурациям префикса по умолчанию, которые (как подразумевает " "неактивная кнопка _Удалить приложение (Remove application)_) нельзя удалить." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:398 msgid "But additional applications can be added with the following process:" msgstr "" "Однако дополнительные приложения можно добавить с помощью следующего " "процесса:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:400 msgid "Click the _Add application_ button." msgstr "Нажмите кнопку _Добавить приложение (Add application)_." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:401 msgid "Use the provided dialog to select the desired program's executable." msgstr "" "Используйте предоставленное диалоговое окно для выбора исполняемого файла " "нужной программы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:402 msgid "Select the version of Windows(R) to be used with the selected program." msgstr "Выберите версию Windows(R) для использования с выбранной программой." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:404 #, no-wrap msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки (Libraries)" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:406 #, no-wrap msgid "wine-config-2.png" msgstr "wine-config-2.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:411 msgid "" "WINE provides a set of open source library files as part of its distribution " "that provide the same functions as their Windows(R) counterparts. However, " "as noted earlier in this chapter, the WINE project is always trying to keep " "pace with new updates to these libraries. As a result, the versions that " "ship with WINE may be missing functionality that the latest Windows(R) " "programs are expecting." msgstr "" "WINE предоставляет набор библиотечных файлов с открытым исходным кодом в " "составе своей дистрибуции, которые выполняют те же функции, что и их аналоги " "в Windows(R). Однако, как уже отмечалось ранее в этой главе, проект WINE " "постоянно стремится идти в ногу с новыми обновлениями этих библиотек. В " "результате, версии, поставляемые с WINE, могут не иметь функциональности, " "которую ожидают последние программы для Windows(R)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:413 msgid "" "However, `winecfg` makes it possible specify overrides for the built-in " "libraries, particularly there is a version of Windows(R) available on the " "same machine as the host FreeBSD installation. For each library to be " "overridden, do the following:" msgstr "" "Однако `winecfg` позволяет указать переопределения для встроенных библиотек, " "особенно если на той же машине, где установлена FreeBSD, доступна версия " "Windows(R). Для каждой библиотеки, которую нужно переопределить, выполните " "следующее:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:415 msgid "" "Open the _New override for library_ drop-down and select the library to be " "replaced." msgstr "" "Откройте выпадающий список _Новое переопределение для библиотеки (New " "override for library)_ и выберите библиотеку, которую нужно заменить." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:416 msgid "Click the _Add_ button." msgstr "Нажмите кнопку _Добавить (Add)_." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:417 msgid "" "The new override will appear in the _Existing overrides_ list, notice the " "_native, builtin_ designation in parentheses." msgstr "" "Новое переопределение появится в списке _Существующие переопределения " "(Existing overrides)_, обратите внимание на обозначение _native, builtin_ в " "скобках." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:418 msgid "Click to select the library." msgstr "Нажмите, чтобы выбрать библиотеку." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:419 msgid "Click the _Edit_ button." msgstr "Нажмите кнопку _Правка (Edit)_." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:420 msgid "" "Use the provided dialog to select a corresponding library to be used in " "place of the built-in one." msgstr "" "Используйте предоставленное диалоговое окно для выбора соответствующей " "библиотеки, которая будет использоваться вместо встроенной." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:422 msgid "" "Be sure to select a file that is truly the corresponding version of the " "built-in one, otherwise there may be unexpected behavior." msgstr "" "Убедитесь, что выбранный файл действительно соответствует версии " "встроенного, иначе возможно непредвиденное поведение." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:424 #, no-wrap msgid "Graphics" msgstr "Графика (Graphics)" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:426 #, no-wrap msgid "wine-config-3.png" msgstr "wine-config-3.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:429 msgid "" "The _Graphics_ tab provides some options to make the windows of programs run " "via WINE operate smoothly with FreeBSD:" msgstr "" "Вкладка _Графика (Graphics)_ предоставляет несколько опций для обеспечения " "плавной работы окон программ, запущенных через WINE, в FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:431 msgid "Automatic mouse capture when windows are full-screen." msgstr "Автоматический захват мыши при полноэкранном режиме окон." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:432 msgid "" "Allowing the FreeBSD window manager to decorate the windows, such as their " "title bars, for programs running via WINE." msgstr "" "Разрешение оконному менеджеру FreeBSD оформлять окна, например, их " "заголовки, для программ, работающих через WINE." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:433 msgid "" "Allowing the window manager to control windows for programs running via " "WINE, such as running resizing functions on them." msgstr "" "Разрешение оконному менеджеру управлять окнами программ, работающих через " "WINE, например, выполнение функций изменения их размера." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:434 msgid "" "Create an emulated virtual desktop, within which all WINE programs will run. " "If this item is selected, the size of the virtual desktop can be specified " "using the _Desktop size_ input boxes." msgstr "" "Создать эмулированный виртуальный рабочий стол, в пределах которого будут " "запускаться все программы WINE. Если этот пункт выбран, размер виртуального " "рабочего стола можно указать с помощью полей ввода _Размер рабоче (Desktop " "size)го стола_." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:435 msgid "Setting the screen resolution for programs running via WINE." msgstr "Установка разрешения экрана для программ, работающих через WINE." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:437 #, no-wrap msgid "Desktop Integration" msgstr "Интеграция с рабочим столом (Desktop Integration)" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:439 #, no-wrap msgid "wine-config-4.png" msgstr "wine-config-4.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:442 msgid "This tab allows configuration of the following items:" msgstr "Эта вкладка позволяет настроить следующие элементы:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:444 msgid "" "The theme and related visual settings to be used for programs running via " "WINE." msgstr "" "Тему и связанные визуальные настройки, используемые для программ, работающих " "через WINE." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:445 msgid "" "Whether the WINE sub-system should manage MIME types (used to determine " "which application opens a particular file type) internally." msgstr "" "Должна ли подсистема WINE управлять типами MIME (используемыми для " "определения, какое приложение открывает файлы определённого типа) внутри " "себя." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:446 msgid "" "Mappings of directories in the host FreeBSD system to useful folders within " "the Windows(R) environment. To change an existing association, select the " "desired item and click _Browse_, then use the provided dialog to select a " "directory." msgstr "" "Сопоставление каталогов в основной системе FreeBSD с полезными папками в " "среде Windows(R). Чтобы изменить существующую ассоциацию, выберите нужный " "элемент и нажмите _Просмотреть (Browse)_, затем используйте предоставленный " "диалог для выбора каталога." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:448 #, no-wrap msgid "Drives" msgstr "Накопители (Drives)" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:450 #, no-wrap msgid "wine-config-5.png" msgstr "wine-config-5.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:455 msgid "" "The _Drives_ tab allows linking of directories in the host FreeBSD system to " "drive letters in the Windows(R) environment. The default values in this tab " "should look familiar, as they are displaying the contents of " "[.filename]#dosdevices/# in the current WINE prefix. Changes made via this " "dialog will reflect in [.filename]#dosdevices#, and properly-formatted links " "created in that directory will display in this tab." msgstr "" "Вкладка _Накопители (Drives)_ позволяет связывать каталоги в основной " "системе FreeBSD с буквами дисков в среде Windows(R). Значения по умолчанию " "на этой вкладке должны выглядеть знакомо, так как они отображают содержимое " "[.filename]#dosdevices/# в текущем префиксе WINE. Изменения, сделанные через " "это диалоговое окно, отобразятся в [.filename]#dosdevices#, а правильно " "оформленные ссылки, созданные в этом каталоге, будут показаны на этой " "вкладке." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:457 msgid "" "To create a new entry, such as for a CD-ROM (mounted at [.filename]#/mnt/" "cdrom#), take the following steps:" msgstr "" "Чтобы создать новую запись, например, для CD-ROM (монтированного в " "[.filename]#/mnt/cdrom#), выполните следующие действия:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:459 msgid "Click the _Add _ button." msgstr "Нажмите кнопку _Добавить (Add)_." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:460 msgid "In the provided dialog, choose a free drive letter." msgstr "В предоставленном диалоговом окне выберите свободную букву диска." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:461 msgid "Click _OK_." msgstr "Нажмите _OK_." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:462 msgid "" "Fill in the _Path_ input box by either typing the path to the resource, or " "click _Browse _ and use the provided dialog to select it." msgstr "" "Заполните поле ввода _Путь (Path)_, введя путь к ресурсу вручную или нажав " "_Просмотр (Browse)_ и выбрав его в открывшемся диалоговом окне." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:465 msgid "" "By default WINE will autodetect the type of resource linked, but this can be " "manually overridden. See https://wiki.winehq.org/" "Wine_User%27s_Guide#Drive_Settings[the section in the WINE Wiki] for more " "detail on advanced options." msgstr "" "По умолчанию WINE автоматически определяет тип связанного ресурса, но это " "можно переопределить вручную. Дополнительные сведения о расширенных " "настройках см. в https://wiki.winehq.org/" "Wine_User%27s_Guide#Drive_Settings[соответствующем разделе вики WINE]." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:467 #, no-wrap msgid "Audio" msgstr "Звук (Audio)" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:469 #, no-wrap msgid "wine-config-6.png" msgstr "wine-config-6.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:472 msgid "" "This tab contains some configurable options for routing sound from " "Windows(R) programs to the native FreeBSD sound system, including:" msgstr "" "Эта вкладка содержит некоторые настраиваемые параметры для маршрутизации " "звука из программ Windows(R) в родную звуковую систему FreeBSD, включая:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:474 msgid "Driver selection" msgstr "Выбор драйвера" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:475 msgid "Default device selection" msgstr "Выбор устройства по умолчанию" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:476 msgid "Sound test" msgstr "Звуковой тест" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:478 #, no-wrap msgid "About" msgstr "О программе (About)" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:480 #, no-wrap msgid "wine-config-7.png" msgstr "wine-config-7.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:484 msgid "" "The final tab contains information on the WINE project, including a link to " "the website. It also allows entry of (entirely optional) user information, " "although this is not sent anywhere as it is in other operating systems." msgstr "" "Последняя вкладка содержит информацию о проекте WINE, включая ссылку на веб-" "сайт. Также она позволяет ввести (совершенно необязательные) " "пользовательские данные, хотя они никуда не отправляются, в отличие от " "других операционных систем." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:486 #, no-wrap msgid "WINE Management GUIs" msgstr "Графические программы для управления WINE" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:491 msgid "" "While the base install of WINE comes with a GUI configuration tool in " "`winecfg`, it is main purpose is just that: strictly configuring an existing " "WINE prefix. There are, however, more advanced applications that will " "assist in the initial installation of applications as well as optimizing " "their WINE environments. The below sections include a selection of the most " "popular." msgstr "" "Хотя базовая установка WINE включает графический инструмент настройки " "`winecfg`, его основное назначение строго ограничивается конфигурацией " "существующего префикса WINE. Однако существуют более продвинутые приложения, " "которые помогают не только в первоначальной установке программ, но и в " "оптимизации их окружения WINE. В следующих разделах представлен выбор " "наиболее популярных из них." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:493 #, no-wrap msgid "Winetricks" msgstr "Winetricks" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:498 msgid "" "The `winetricks` tool is a cross-platform, general purpose helper program " "for WINE. It is not developed by the WINE project proper, but rather " "maintained on https://github.com/Winetricks/winetricks[GitHub] by a group of " "contributors. It contains some automated \"recipes\" for getting common " "applications to work on WINE, both by optimizing the settings as well as " "acquiring some DLL libraries automatically." msgstr "" "Инструмент `winetricks` — это кроссплатформенная вспомогательная программа " "общего назначения для WINE. Он разрабатывается не самим проектом WINE, а " "поддерживается группой участников на https://github.com/Winetricks/" "winetricks[GitHub]. `winetricks` содержит автоматизированные \"рецепты\" для " "запуска распространённых приложений в WINE, включая оптимизацию настроек и " "автоматическую загрузку некоторых DLL-библиотек." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:500 #, no-wrap msgid "Installing winetricks" msgstr "Установка winetricks" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:503 msgid "" "To install `winetricks` on a FreeBSD using binary packages, use the " "following commands (note `winetricks` requires either the i386-wine or i386-" "wine-devel package, and is therefore not installed automatically with other " "dependencies):" msgstr "" "Для установки `winetricks` в FreeBSD с использованием бинарных пакетов " "выполните следующие команды (обратите внимание, что `winetricks` требует " "наличия пакета i386-wine или i386-wine-devel и поэтому не устанавливается " "автоматически с другими зависимостями):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:507 #, no-wrap msgid "# pkg install i386-wine winetricks\n" msgstr "# pkg install i386-wine winetricks\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:510 msgid "To compile it from source, issue the following in the terminal:" msgstr "" "Чтобы скомпилировать его из исходного кода, выполните следующую команду в " "терминале:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:517 #, no-wrap msgid "" "# cd /usr/ports/emulators/i386-wine\n" "# make install\n" "# cd /usr/ports/emulators/winetricks\n" "# make install\n" msgstr "" "# cd /usr/ports/emulators/i386-wine\n" "# make install\n" "# cd /usr/ports/emulators/winetricks\n" "# make install\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:520 msgid "" "If a manual installation is required, refer to the https://github.com/" "Winetricks/winetricks[Github] account for instructions." msgstr "" "Если требуется ручная установка, обратитесь к https://github.com/Winetricks/" "winetricks[аккаунту на Github] для получения инструкций." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:522 #, no-wrap msgid "Using winetricks" msgstr "Использование winetricks" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:525 msgid "Run `winetricks` with the following command:" msgstr "Выполните `winetricks` следующей командой:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:529 #, no-wrap msgid "% winetricks\n" msgstr "% winetricks\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:533 msgid "" "Note: this should be in a 32-bit prefix to run `winetricks`. Launching " "`winetricks` displays a window with a number of choices, as follows:" msgstr "" "Примечание: для запуска `winetricks` требуется 32-битный префикс. При " "запуске `winetricks` отображается окно с несколькими вариантами выбора, как " "показано ниже:" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:534 #, no-wrap msgid "winetricks-run-1.png" msgstr "winetricks-run-1.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:537 msgid "" "Selecting either _Install an application_, _Install a benchmark_, or " "_Install a game_ shows a list with supported options, such as the one below " "for applications:" msgstr "" "Выбор любого из пунктов _Установить приложение_, _Установить тест " "производительности_ или _Установить игру_ отображает список доступных " "вариантов, например, такой как показанный ниже список приложений:" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:538 #, no-wrap msgid "winetricks-run-2.png" msgstr "winetricks-run-2.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:542 msgid "" "Selecting one or more items and clicking _OK_ will start their installation " "process(es). Initially, some messages that appear to be errors may show up, " "but they're actually informational alerts as `winetricks` configures the " "WINE environment to get around known issues for the application:" msgstr "" "Выбор одного или нескольких элементов и нажатие _OK_ запустит процесс(ы) их " "установки. Вначале могут появиться сообщения, которые выглядят как ошибки, " "но на самом деле это информационные предупреждения, так как `winetricks` " "настраивает среду WINE для обхода известных проблем приложения:" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:543 #, no-wrap msgid "winetricks-app-install-1.png" msgstr "winetricks-app-install-1.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:546 msgid "" "Once these are circumvented, the actual installer for the application will " "be run:" msgstr "" "После обхода этих препятствий будет запущен настоящий установщик приложения:" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:547 #, no-wrap msgid "winetricks-app-install-2.png" msgstr "winetricks-app-install-2.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:550 msgid "" "Once the installation completes, the new Windows application should be " "available from the desktop environment's standard menu (shown in the " "screenshot below for the LXQT desktop environment):" msgstr "" "После завершения установки новое приложение Windows должно быть доступно в " "стандартном меню среды рабочего стола (как показано на скриншоте ниже для " "среды рабочего стола LXQT):" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:551 #, no-wrap msgid "winetricks-menu-1.png" msgstr "winetricks-menu-1.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:554 msgid "" "In order to remove the application, run `winetricks` again, and select _Run " "an uninstaller_." msgstr "" "Чтобы удалить приложение, снова запустите `winetricks` и выберите _Запустить " "удаление инсталляции (Run an uninstaller)_." #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:555 #, no-wrap msgid "winetricks-uninstall-1.png" msgstr "winetricks-uninstall-1.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:559 msgid "" "A Windows(R)-style dialog will appear with a list of installed programs and " "components. Select the application to be removed, then click the _Modify/" "Remove_ button." msgstr "" "Появится диалоговое окно в стиле Windows(R) со списком установленных " "программ и компонентов. Выберите приложение для удаления и нажмите кнопку " "_Изменить/Удалить (Modify/Remove)_." #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:560 #, no-wrap msgid "winetricks-uninstall-2.png" msgstr "winetricks-uninstall-2.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:563 msgid "" "This will run the applications built-in installer, which should also have " "the option to uninstall." msgstr "" "Это запустит встроенный установщик приложения, который также должен иметь " "возможность удаления." #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:564 #, no-wrap msgid "winetricks-uninstall-3.png" msgstr "winetricks-uninstall-3.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:571 msgid "" "https://codeberg.org/Alexander88207/Mizutamari[Mizutamari] is an application " "similar to `winetricks`, although it was inspired by the https://lutris.net/" "[Lutris] gaming system for Linux. But while it is focused on games, there " "are also non-gaming applications available for install through Mizutamari." msgstr "" "https://codeberg.org/Alexander88207/Mizutamari[Mizutamari] — это приложение, " "похожее на `winetricks`, хотя вдохновлено игровой системой https://" "lutris.net/[Lutris] для Linux. Однако, в отличие от неё, Mizutamari " "ориентировано не только на игры: через него также можно установить и " "приложения неигрового характера." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:573 #, no-wrap msgid "Installing Mizutamari" msgstr "Установка Mizutamari" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:576 msgid "To install Mizutamari's binary package, issue the following command:" msgstr "Для установки бинарного пакета Mizutamari выполните следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:580 #, no-wrap msgid "# pkg install mizuma\n" msgstr "# pkg install mizuma\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:584 msgid "" "Mizutamari is available in the FreeBSD Ports system. However, instead of " "looking in the _emulators_ section of Ports or binary packages, look for it " "in the _games_ section." msgstr "" "Mizutamari доступен в системе портов FreeBSD. Однако вместо поиска в разделе " "_emulators_ портов или двоичных пакетов ищите его в разделе _games_." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:589 #, no-wrap msgid "" "# cd /usr/ports/games/mizuma\n" "# make install\n" msgstr "" "# cd /usr/ports/games/mizuma\n" "# make install\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:592 #, no-wrap msgid "Using Mizutamari" msgstr "Использование Mizutamari" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:596 msgid "" "Mizutamari's usage is quite similar to that of `winetricks`. When using it " "for the first time, launch it from the command line (or a desktop " "environment runner applet) with:" msgstr "" "Использование Mizutamari очень похоже на использование `winetricks`. При " "первом запуске выполните его из командной строки (или с помощью апплета " "запуска окружения рабочего стола) командой:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:600 #, no-wrap msgid "% Mizuma\n" msgstr "% Mizuma\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:604 msgid "" "This should result in a friendly welcome message. Click _OK_ to continue." msgstr "" "Должно появиться дружественное приветственное сообщение. Нажмите _OK_ для " "продолжения." #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:605 #, no-wrap msgid "homura-launch-1.png" msgstr "homura-launch-1.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:608 msgid "" "The program will also offer to place a link in the application menu of " "compatible environments:" msgstr "" "Программа также предложит разместить ссылку в меню приложений совместимых " "сред:" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:609 #, no-wrap msgid "homura-run-2.png" msgstr "homura-run-2.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:612 msgid "" "Depending on the setup of the FreeBSD machine, Mizutamari may display a " "message urging the install of native graphics drivers." msgstr "" "В зависимости от настройки машины FreeBSD, Mizutamari может отображать " "сообщение с рекомендацией установить родные графические драйверы." #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:613 #, no-wrap msgid "homura-run-3.png" msgstr "homura-run-3.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:617 msgid "" "The application's window should then appear, which amounts to a \"main " "menu\" with all its options. Many of the items are the same as " "`winetricks`, although Mizutamari offers some additional, helpful options " "such as opening its data folder (_Open Mizutamari Folder_) or running a " "specified program (_Run a executable in prefix_)." msgstr "" "Затем должно появиться окно приложения, которое представляет собой «главное " "меню» со всеми его опциями. Многие пункты совпадают с `winetricks`, хотя " "Mizutamari предлагает некоторые дополнительные полезные опции, такие как " "открытие папки с данными (_Open Mizutamari Folder_) или запуск указанной " "программы (_Run a executable in prefix_)." #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:618 #, no-wrap msgid "homura-install-1.png" msgstr "homura-install-1.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:623 msgid "" "To select one of Mizutamari's supported applications to install, select " "_Installation_, and click _OK_. This will display a list of applications " "Homura can install automatically. Select one, and click _OK_ to start the " "process." msgstr "" "Чтобы выбрать одно из поддерживаемых приложений Mizutamari для установки, " "выберите _Установка_ и нажмите _OK_. Это отобразит список приложений, " "которые Homura может установить автоматически. Выберите нужное приложение и " "нажмите _OK_, чтобы начать процесс." #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:624 #, no-wrap msgid "homura-install-2.png" msgstr "homura-install-2.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:628 msgid "" "As a first step Mizutamari will download the selected program. A " "notification may appear in supported desktop environments." msgstr "" "В качестве первого шага Mizutamari загрузит выбранную программу. В " "поддерживаемых рабочих средах может появиться уведомление." #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:629 #, no-wrap msgid "homura-install-3.png" msgstr "homura-install-3.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:633 msgid "" "The program will also create a new prefix for the application. A standard " "WINE dialog with this message will display." msgstr "" "Программа также создаст новый префикс для приложения. Появится стандартное " "диалоговое окно WINE с этим сообщением." #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:634 #, no-wrap msgid "homura-install-4.png" msgstr "homura-install-4.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:638 msgid "" "Next, Mizutamari will install any prerequisites for the selected program. " "This may involve downloading and extracting a fair number of files, the " "details of which will show in dialogs." msgstr "" "Затем Mizutamari установит все необходимые зависимости для выбранной " "программы. Это может включать загрузку и распаковку значительного количества " "файлов, подробности чего будут отображаться в диалоговых окнах." #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:639 #, no-wrap msgid "homura-install-5.png" msgstr "homura-install-5.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:642 msgid "Downloaded packages are automatically opened and run as required." msgstr "" "Загруженные пакеты автоматически открываются и запускаются по мере " "необходимости." #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:643 #, no-wrap msgid "homura-install-6.png" msgstr "homura-install-6.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:648 msgid "" "The installation may end with a simple desktop notification or message in " "the terminal, depending on how Mizutamari was launched. But in either case " "Mizutamari should return to the main screen. To confirm the installation " "was successful, select _Launcher_, and click _OK_." msgstr "" "Установка может завершиться простым уведомлением на рабочем столе или " "сообщением в терминале, в зависимости от того, как был запущен Mizutamari. " "Однако в любом случае Mizutamari должен вернуться на главный экран. Чтобы " "подтвердить успешность установки, выберите _Launcher_ и нажмите _OK_." #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:649 #, no-wrap msgid "homura-install-7.png" msgstr "homura-install-7.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:652 msgid "This will display a list of installed applications." msgstr "Это выведет список установленных приложений." #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:653 #, no-wrap msgid "homura-install-8.png" msgstr "homura-install-8.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:658 msgid "" "To run the new program, select it from the list, and click _OK_. To " "uninstall the application, select _Uninstallation_ from the main screen, " "which will display a similar list. Select the program to be removed, and " "click _OK_." msgstr "" "Чтобы запустить новую программу, выберите её из списка и нажмите _OK_. Для " "удаления приложения выберите пункт _Удаление_ на главном экране, после чего " "отобразится аналогичный список. Выберите программу для удаления и нажмите " "_OK_." #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:659 #, no-wrap msgid "homura-uninstall-1.png" msgstr "homura-uninstall-1.png" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:662 #, no-wrap msgid "Running Multiple Management GUIs" msgstr "Запуск нескольких графических интерфейсов управления" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:666 msgid "" "it is worth noting that the above solutions are not mutually exclusive. it " "is perfectly acceptable, even advantageous, to have both installed at the " "same time, as they support a different set of programs." msgstr "" "Стоит отметить, что приведённые выше решения не являются взаимоисключающими. " "Вполне допустимо и даже выгодно иметь оба пакета установленными " "одновременно, так как они поддерживают разные наборы программ." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:670 msgid "" "However, it is wise to ensure that they do not access any of the same WINE " "prefixes. Each of these solutions applies workarounds and makes changes to " "the registries based on known workarounds to existing WINE issues in order " "to make a given application run smoothly. Allowing both `winetricks` and " "Homura to access the same prefix could lead to some of these being " "overwritten, with the result being some or all applications do not work as " "expected." msgstr "" "Однако разумно убедиться, что они не обращаются к одним и тем же префиксам " "WINE. Каждое из этих решений применяет обходные пути и вносит изменения в " "реестры на основе известных исправлений существующих проблем WINE, чтобы " "обеспечить бесперебойную работу конкретного приложения. Если разрешить и " "`winetricks`, и Homura доступ к одному и тому же префиксу, это может " "привести к перезаписи некоторых из этих изменений, в результате чего " "некоторые или все приложения не будут работать должным образом." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:672 #, no-wrap msgid "WINE in Multi-User FreeBSD Installations" msgstr "WINE в многопользовательских установках FreeBSD" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:675 #, no-wrap msgid "Issues with Using a Common WINE Prefix" msgstr "Проблемы при использовании общего префикса WINE" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:680 msgid "" "Like most UNIX(R)-like operating systems, FreeBSD is designed for multiple " "users to be logged in and working at the same time. On the other hand, " "Windows(R) is multi-user in the sense that there can be multiple user " "accounts set up on one system. But the expectation is that only one will be " "using the physical machine (a desktop or laptop PC) at any given moment." msgstr "" "Как и большинство UNIX(R)-подобных операционных систем, FreeBSD разработана " "для одновременной работы нескольких пользователей. С другой стороны, " "Windows(R) является многопользовательской в том смысле, что в системе может " "быть создано несколько учётных записей. Однако предполагается, что " "физический компьютер (настольный или портативный ПК) в любой момент времени " "будет использовать только один пользователь." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:684 msgid "" "More recent consumer versions of Windows(R) have taken some steps to improve " "the OS in multi-user scenarios. But it is still largely structured around a " "single-user experience. Furthermore, the measures the WINE project has " "taken to create a compatible environment means, unlike FreeBSD applications " "(including WINE itself), it will resemble this single-user environment." msgstr "" "Более новые несерверные версии Windows(R) предприняли некоторые шаги для " "улучшения ОС в сценариях с несколькими пользователями. Однако система по-" "прежнему в основном ориентирована на однопользовательскую работу. Более " "того, меры, принятые проектом WINE для создания совместимой среды, означают, " "что, в отличие от приложений FreeBSD (включая сам WINE), она будет " "напоминать эту однопользовательскую среду." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:688 msgid "" "So it follows that each user will have to maintain their own set of " "configurations, which is potentially good. Yet it is advantageous to " "install applications, particularly large ones like office suites or games, " "only once. Two examples of reasons to do this are maintenance (software " "updates need only be applied once) and efficiency in storage (no duplicated " "files)." msgstr "" "Следовательно, каждый пользователь должен будет поддерживать свой " "собственный набор конфигураций, что потенциально хорошо. Однако выгодно " "устанавливать приложения, особенно крупные, такие как офисные пакеты или " "игры, только один раз. Две причины для этого: обслуживание (обновления ПО " "нужно применять только один раз) и эффективность использования хранилища " "(отсутствие дублирования файлов)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:690 msgid "" "There are two strategies to minimize the impact of multiple WINE users in " "the system." msgstr "" "Существует две стратегии для минимизации влияния множества пользователей " "WINE в системе." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:692 #, no-wrap msgid "Installing Applications to a Common Drive" msgstr "Установка приложений на общий диск" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:697 msgid "" "As shown in the section on WINE Configuration, WINE provides the ability to " "attach additional drives to a given prefix. In this way, applications can " "be installed to a common location, while each user will still have a prefix " "where individual settings may be kept (depending on the program). This is a " "good setup if there are relatively few applications to be shared between " "users, and they are programs that require few custom tweaks changes to the " "prefix in order to function." msgstr "" "Как показано в разделе о настройке WINE, WINE предоставляет возможность " "подключения дополнительных дисков к заданному префиксу. Таким образом, " "приложения можно устанавливать в общее место, в то время как у каждого " "пользователя останется префикс, где могут храниться индивидуальные настройки " "(в зависимости от программы). Это хорошая конфигурация, если нужно " "использовать совместно между пользователями относительно немного приложений, " "и это программы, которые требуют минимальных изменений в префиксе для работы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:699 msgid "The steps to make install applications in this way are as follows:" msgstr "" "Необходимо сделать следующие шаги для установки приложений таким способом:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:701 msgid "" "First, set up a shared location on the system where the files will be " "stored, such as [.filename]#/mnt/windows-drive_d/#. Creating new directories " "is described in the man:mkdir[1] manual page." msgstr "" "Сначала настройте общее место в системе, где будут храниться файлы, " "например, [.filename]#/mnt/windows-drive_d/#. Создание новых каталогов " "описано в руководстве man:mkdir[1]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:702 msgid "" "Next, set permissions for this new directory to allow only desired users to " "access it. One approach to this is to create a new group such as \"windows," "\" add the desired users to that group (see the sub-section on groups in the " "crossref:basics[users-groups,Users and Basic Account Management] section), " "and set to the permissions on the directory to `770` (the section on " "crossref:basics[permissions,Permissions] illustrates this process)." msgstr "" "Далее установите разрешения для этого нового каталога, чтобы разрешить " "доступ только нужным пользователям. Один из подходов — создать новую группу, " "например, \"windows\", добавить нужных пользователей в эту группу (см. " "подраздел о группах в разделе crossref:basics[users-groups,Пользователи и " "основы управления учётными записями]) и установить разрешения для каталога в " "`770` (раздел crossref:basics[permissions,Разрешения] описывает этот " "процесс)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:703 msgid "" "Finally, add the location as a drive to the user's prefix using the " "`winecfg` as described in the above section on WINE Configuration in this " "chapter." msgstr "" "Наконец, добавьте выбранное расположение как диск в префикс пользователя с " "помощью `winecfg`, как описано в разделе выше о настройке WINE в этой главе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:707 msgid "" "Once complete, applications can be installed to this location, and " "subsequently run using the assigned drive letter (or the standard UNIX(R)-" "style directory path). However, as noted above, only one user should be " "running these applications (which may be accessing files within their " "installation directory) at the same time. Some applications may also " "exhibit unexpected behavior when run by a user who is not the owner, despite " "being a member of the group that should have full \"read/write/execute\" " "permissions for the entire directory." msgstr "" "По завершении приложения могут быть установлены в этом расположении и затем " "запущены с использованием назначенной буквы диска (или стандартного пути к " "каталогу в стиле UNIX(R)). Однако, как упоминалось выше, только один " "пользователь должен запускать эти приложения (которые могут обращаться к " "файлам в их каталоге установки) одновременно. Некоторые приложения также " "могут демонстрировать неожиданное поведение при запуске пользователем, " "который не является владельцем, несмотря на то что он входит в группу, " "которая должна иметь полные права \"чтения/записи/исполнения\" для всего " "каталога." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:709 #, no-wrap msgid "Using a Common Installation of WINE" msgstr "Использование общей установки WINE" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:716 msgid "" "If, on the other hand, there are many applications to be shared, or they " "require specific tuning in order to work correctly, a different approach may " "be required. In this method, a completely separate user is created " "specifically for the purposes of storing the WINE prefix and all its " "installed applications. Individual users are then granted permission to run " "programs as this user using the man:sudo[8] command. The result is that " "these users can launch a WINE application as they normally would, only it " "will act as though launched by the newly-created user, and therefore use the " "centrally-maintained prefix containing both settings and programs. To " "accomplish this, take the following steps:" msgstr "" "С другой стороны, если требуется совместное использование множества " "приложений или они нуждаются в особой настройке для корректной работы, может " "потребоваться другой подход. В этом методе создается отдельный пользователь " "исключительно для хранения префикса WINE и всех установленных приложений. " "Затем отдельным пользователям предоставляется право запускать программы от " "имени этого пользователя с помощью команды man:sudo[8]. В результате эти " "пользователи могут запускать приложения WINE как обычно, но они будут " "работать так, как если бы их запустил вновь созданный пользователь, и, " "следовательно, использовать централизованно поддерживаемый префикс, " "содержащий настройки и программы. Для реализации этого выполните следующие " "действия:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:718 msgid "" "Create a new user with the following command (as `root`), which will step " "through the required details:" msgstr "" "Создайте нового пользователя следующей командой (от имени `root`), которая " "выполнит все необходимые шаги:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:722 #, no-wrap msgid "# adduser\n" msgstr "# adduser\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:727 msgid "" "Enter the username (e.g., _windows_) and Full name (\"Microsoft Windows\"). " "Then accept the defaults for the remainder of the questions. Next, install " "the `sudo` utility using binary packages with the following:" msgstr "" "Введите имя пользователя (например, _windows_) и полное имя (\"Microsoft " "Windows\"). Затем примите значения по умолчанию для оставшихся вопросов. " "Далее установите утилиту `sudo` из бинарных пакетов с помощью следующей " "команды:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:731 #, no-wrap msgid "# pkg install sudo\n" msgstr "# pkg install sudo\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:734 msgid "Once installed, edit [.filename]#/etc/sudoers# as follows:" msgstr "" "После установки отредактируйте файл [.filename]#/etc/sudoers# следующим " "образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:738 #, no-wrap msgid "# User alias specification\n" msgstr "# User alias specification\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:741 #, no-wrap msgid "" "# define which users can run the wine/windows programs\n" "User_Alias WINDOWS_USERS = user1,user2\n" msgstr "" "# define which users can run the wine/windows programs\n" "User_Alias WINDOWS_USERS = user1,user2\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:744 #, no-wrap msgid "" "# define which users can administrate (become root)\n" "User_Alias ADMIN = user1\n" msgstr "" "# define which users can administrate (become root)\n" "User_Alias ADMIN = user1\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:746 #, no-wrap msgid "# Cmnd alias specification\n" msgstr "# Cmnd alias specification\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:749 #, no-wrap msgid "" "# define which commands the WINDOWS_USERS may run\n" "Cmnd_Alias WINDOWS = /usr/bin/wine,/usr/bin/winecfg\n" msgstr "" "# define which commands the WINDOWS_USERS may run\n" "Cmnd_Alias WINDOWS = /usr/bin/wine,/usr/bin/winecfg\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:755 #, no-wrap msgid "" "# Defaults\n" "Defaults:WINDOWS_USERS env_reset\n" "Defaults:WINDOWS_USERS env_keep += DISPLAY\n" "Defaults:WINDOWS_USERS env_keep += XAUTHORITY\n" "Defaults !lecture,tty_tickets,!fqdn\n" msgstr "" "# Defaults\n" "Defaults:WINDOWS_USERS env_reset\n" "Defaults:WINDOWS_USERS env_keep += DISPLAY\n" "Defaults:WINDOWS_USERS env_keep += XAUTHORITY\n" "Defaults !lecture,tty_tickets,!fqdn\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:758 #, no-wrap msgid "" "# User privilege specification\n" "root ALL=(ALL) ALL\n" msgstr "" "# User privilege specification\n" "root ALL=(ALL) ALL\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:761 #, no-wrap msgid "" "# Members of the admin user_alias, defined above, may gain root privileges\n" "ADMIN ALL=(ALL) ALL\n" msgstr "" "# Members of the admin user_alias, defined above, may gain root privileges\n" "ADMIN ALL=(ALL) ALL\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:764 #, no-wrap msgid "" "# The WINDOWS_USERS may run WINDOWS programs as user windows without a password\n" "WINDOWS_USERS ALL = (windows) NOPASSWD: WINDOWS\n" msgstr "" "# The WINDOWS_USERS may run WINDOWS programs as user windows without a password\n" "WINDOWS_USERS ALL = (windows) NOPASSWD: WINDOWS\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:769 msgid "" "The result of these changes is the users named in the _User_Alias_ section " "are permitted to run the programs listed in the _Cmnd Alias_ section using " "the resources listed in the _Defaults_ section (the current display) as if " "they were the user listed in the final line of the file. In other words, " "users designates as _WINDOWS_USERS_ can run the WINE and `winecfg` " "applications as user _windows_. As a bonus, the configuration here means " "they will not be required to enter the password for the _windows_ user." msgstr "" "Результатом этих изменений является разрешение пользователям, указанным в " "разделе _User_Alias_, запускать программы, перечисленные в разделе _Cmnd " "Alias_, используя ресурсы, указанные в разделе _Defaults_ (текущий дисплей), " "как если бы они были пользователем, указанным в последней строке файла. " "Другими словами, пользователи, обозначенные как _WINDOWS_USERS_, могут " "запускать приложения WINE и `winecfg` от имени пользователя _windows_. В " "качестве бонуса данная конфигурация означает, что им не потребуется вводить " "пароль пользователя _windows_." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:771 msgid "" "Next provide access to the display back to the _windows_ user, as whom the " "WINE programs will be running:" msgstr "" "Далее предоставьте доступ к дисплею пользователю _windows_, от имени " "которого будут запускаться программы WINE:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:775 #, no-wrap msgid "% xhost +local:windows\n" msgstr "% xhost +local:windows\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:779 msgid "" "This should be added to the list of commands run either at login or when the " "default graphical environment starts. Once all the above are complete, a " "user configured as one of the `WINDOW_USERS` in [.filename]#sudoers# can run " "programs using the shared prefix with the following command:" msgstr "" "Это следует добавить в список команд, выполняемых либо при входе в систему, " "либо при запуске графической среды по умолчанию. После завершения всех " "вышеуказанных действий пользователь, настроенный как один из `WINDOW_USERS` " "в [.filename]#sudoers#, может запускать программы с использованием общего " "префикса следующей командой:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:783 #, no-wrap msgid "% sudo -u windows wine program.exe\n" msgstr "% sudo -u windows wine program.exe\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:789 msgid "" "it is worth noting that multiple users accessing this shared environment at " "the same time is still risky. However, consider also that the shared " "environment can itself contain multiple prefixes. In this way an " "administrator can create a tested and verified set of programs, each with " "its own prefix. At the same time, one user can play a game while another " "works with office programs without the need for redundant software " "installations." msgstr "" "Стоит отметить, что одновременный доступ нескольких пользователей к этой " "общей среде всё ещё сопряжён с рисками. Однако также учтите, что сама общая " "среда может содержать несколько префиксов. Таким образом, администратор " "может создать протестированный и проверенный набор программ, каждая со своим " "префиксом. В то же время один пользователь может играть в игру, а другой — " "работать с офисными программами без необходимости избыточной установки " "программного обеспечения." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:791 #, no-wrap msgid "WINE on FreeBSD FAQ" msgstr "Часто задаваемые вопросы о WINE на FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:794 msgid "" "The following section describes some frequently asked questions, tips/" "tricks, or common issues in running WINE on FreeBSD, along with their " "respective answers." msgstr "" "Следующий раздел описывает некоторые часто задаваемые вопросы, советы, " "хитрости или распространённые проблемы при запуске WINE в FreeBSD, а также " "соответствующие ответы на них." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:796 #, no-wrap msgid "Basic Installation and Usage" msgstr "Базовая установка и использование" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:799 #, no-wrap msgid "How to Install 32-bit and 64-bit WINE on the Same System?" msgstr "Как установить 32-битный и 64-битный WINE в одной системе?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:803 msgid "" "As described earlier in this section, the wine and i386-wine packages " "conflict with one another, and therefore cannot be installed on the same " "system in the normal way. However, multiple installs can be achieved using " "mechanisms like chroots/jails, or by building WINE from source (note this " "does _not_ mean building the port)." msgstr "" "Как упоминалось ранее в этом разделе, пакеты wine и i386-wine конфликтуют " "друг с другом, поэтому их нельзя установить на одну систему обычным " "способом. Однако можно выполнить несколько установок, используя такие " "механизмы, как chroots/клетки, или собрав WINE из исходных кодов (обратите " "внимание, что это _не_ означает сборку порта)." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:805 #, no-wrap msgid "Can DOS Programs Be Run on WINE?" msgstr "Можно ли запускать программы DOS в WINE?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:811 msgid "" "They can, as \"Console User Interface\" applications as mentioned earlier in " "this section. However, there is an arguably better method for running DOS " "software: package:emulators/dosbox[DOSBox]. On the other hand, there is " "little reason not to at least try it. Simply create a new prefix, install " "the software, and if it does not work delete the prefix." msgstr "" "Они могут работать как приложения с \"Console User Interface\", как " "упоминалось ранее в этом разделе. Однако существует, возможно, лучший способ " "запуска ПО для DOS: package:emulators/dosbox[DOSBox]. С другой стороны, нет " "причин хотя бы не попробовать. Просто создайте новый префикс, установите " "программное обеспечение, и если оно не заработает — удалите префикс." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:813 #, no-wrap msgid "Should the package:emulators/wine-devel[] Package/Port be Installed to Use the Development Version of WINE Instead of Stable?" msgstr "Нужно ли устанавливать пакет package:emulators/wine-devel[] для использования версии WINE для разработчиков вместо стабильной?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:817 msgid "" "Yes, installing this version will install the \"development\" version of " "WINE. As with the 32- and 64-bit versions, they cannot be installed " "together with the stable versions unless additional measures are taken." msgstr "" "Да, установка этой версии приведет к установке \"разрабатываемой\" версии " "WINE. Как и в случае с 32- и 64-разрядными версиями, их нельзя установить " "вместе со стабильными версиями без принятия дополнительных мер." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:821 msgid "" "Note that WINE also has a \"Staging\" version, which contains the most " "recent updates. This was at one time available as a FreeBSD port; however, " "it has since been removed. It can be compiled directly from source however." msgstr "" "Обратите внимание, что у WINE также есть \"Staging\" версия, которая " "содержит самые последние обновления. Ранее она была доступна как порт " "FreeBSD, но затем была удалена. Тем не менее, её можно скомпилировать " "непосредственно из исходного кода." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:823 #, no-wrap msgid "Install Optimization" msgstr "Оптимизации установленного WINE" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:826 #, no-wrap msgid "How Should Windows(R) Hardware (e.g., Graphics) Drivers be Handled?" msgstr "Что делать с драйверами Windows(R) (например, графическими)?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:832 msgid "" "Operating system drivers transfer commands between applications and " "hardware. WINE emulates a Windows(R) environment, including the drivers, " "which in turn use FreeBSD's native drivers for this transfer. it is not " "advisable to install Windows(R) drivers, as the WINE system is designed to " "use the host systems drivers. If, for example, a graphics card that " "benefits from dedicated drivers, install them using the standard FreeBSD " "methods, not Windows(R) installers." msgstr "" "Драйверы операционной системы передают команды между приложениями и " "оборудованием. WINE эмулирует среду Windows(R), включая драйверы, которые, в " "свою очередь, используют собственные драйверы FreeBSD для этой передачи. " "Устанавливать драйверы Windows(R) не рекомендуется, так как система WINE " "предназначена для использования драйверов хостовой системы. Если, например, " "видеокарта требует специализированных драйверов, их следует устанавливать " "стандартными методами FreeBSD, а не установщиками Windows(R)." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:834 #, no-wrap msgid "Is There a way to Make Windows(R) Fonts Look Better?" msgstr "Есть ли способ улучшить отображение шрифтов Windows(R)?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:837 msgid "" "A user on the FreeBSD forums suggests this configuration to fix out-of-the-" "box look of WINE fonts, which can be slightly pixelated." msgstr "" "Пользователь на форумах FreeBSD предлагает следующую конфигурацию для " "исправления стандартного вида шрифтов в WINE, которые могут быть слегка " "пикселизированы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:839 msgid "" "According to https://forums.freebsd.org/threads/make-wine-ui-fonts-look-" "good.68273/[a post in the FreeBSD Forums], adding the following to " "[.filename]#.config/fontconfig/fonts.conf# will add anti-aliasing and make " "text more readable." msgstr "" "Согласно https://forums.freebsd.org/threads/make-wine-ui-fonts-look-" "good.68273/[сообщению на FreeBSD Forums], добавление следующего в " "[.filename]#.config/fontconfig/fonts.conf# включит сглаживание и улучшит " "читаемость текста." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:844 #, no-wrap msgid "" "\n" "\"\n" msgstr "" "\n" "\"\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:846 #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:855 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " true>\n" " true>\n" " hintslight>\n" " rgb>\n" " \n" "\n" msgstr "" " \n" " \n" " true>\n" " true>\n" " hintslight>\n" " rgb>\n" " \n" "\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:859 #, no-wrap msgid "Does Having Windows(R) Installed Elsewhere on a System Help WINE Operate?" msgstr "Помогает ли наличие Windows(R), установленной в другом месте системы, работе WINE?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:864 msgid "" "It may, depending on the application being run. As mentioned in the section " "describing `winecfg`, some built-in WINE DLLs and other libraries can be " "overridden by providing a path to an alternate version. Provided the " "Windows(R) partition or drive is mounted to the FreeBSD system and " "accessible to the user, configuring some of these overrides will use native " "Windows(R) libraries and may decrease the chance of unexpected behavior." msgstr "" "В зависимости от запускаемого приложения это возможно. Как упоминалось в " "разделе, описывающем `winecfg`, некоторые встроенные DLL WINE и другие " "библиотеки могут быть заменены указанием пути к альтернативной версии. При " "условии, что раздел или диск Windows(R) подключен к системе FreeBSD и " "доступен пользователю, настройка некоторых из этих переопределений будет " "использовать родные библиотеки Windows(R), что может снизить вероятность " "неожиданного поведения." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:866 #, no-wrap msgid "Application-Specific" msgstr "Зависимые от программы" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:869 #, no-wrap msgid "Where is the Best Place to see if Application X Works on WINE?" msgstr "Где лучше всего проверить, работает ли приложение X в WINE?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:873 msgid "" "The first step in determining compatibility should be the https://" "appdb.winehq.org/[WINE AppDB]. This is a compilation of reports of programs " "working (or not) on all supported platforms, although (as previously " "mentioned), solutions for one platform are often applicable to others." msgstr "" "Первым шагом в определении совместимости должен быть https://" "appdb.winehq.org/[WINE AppDB]. Это сборник отчётов о работе (или " "неработоспособности) программ на всех поддерживаемых платформах, хотя (как " "упоминалось ранее) решения для одной платформы часто применимы и к другим." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:875 #, no-wrap msgid "Is There Anything That Will Help Games Run Better?" msgstr "Есть ли что-то, что поможет играм работать лучше?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:880 msgid "" "Perhaps. Many Windows(R) games rely on DirectX, a proprietary Microsoft " "graphics layer. However there are projects in the open source community " "attempting to implement support for this technology." msgstr "" "Возможно. Многие игры для Windows(R) зависят от DirectX, проприетарного " "графического слоя Microsoft. Однако в сообществе открытого исходного кода " "существуют проекты, направленные на реализацию поддержки этой технологии." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:883 msgid "" "The _dxvk_ project, which is an attempt to implement DirectX using the " "FreeBSD-compatible Vulkan graphics sub-system, is one such. Although its " "primary target is WINE on Linux, https://forums.freebsd.org/threads/what-" "about-gaming-on-freebsd.723/page-9[some FreeBSD users report] compiling and " "using dxvk." msgstr "" "Проект _dxvk_, представляющий собой попытку реализации DirectX с " "использованием совместимой с FreeBSD графической подсистемы Vulkan, является " "одним из таких. Хотя его основная цель — WINE на Linux, https://" "forums.freebsd.org/threads/what-about-gaming-on-freebsd.723/page-9[некоторые " "пользователи FreeBSD сообщают] о компиляции и использовании dxvk." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:887 msgid "" "In addition, work is under way on a https://www.freshports.org/emulators/" "wine-proton/[wine-proton port]. This will bring the work of Valve, " "developer of the Steam gaming platform, to FreeBSD. Proton is a " "distribution of WINE designed to allow many Windows(R) games to run on other " "operating systems with minimal setup." msgstr "" "В дополнение, ведётся работа над портом https://www.freshports.org/emulators/" "wine-proton/[wine-proton]. Это позволит использовать наработки Valve, " "разработчика игровой платформы Steam, в FreeBSD. Proton — это дистрибутив " "WINE, предназначенный для запуска многих игр под Windows(R) на других " "операционных системах с минимальными настройками." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:889 #, no-wrap msgid "Is There Anywhere FreeBSD WINE Users Gather to Exchange Tips and Tricks?" msgstr "Есть ли место, где пользователи FreeBSD WINE собираются для обмена советами и хитростями?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:892 msgid "" "There are plenty of places FreeBSD users discuss issues related to WINE that " "can be searched for solutions:" msgstr "" "Существует множество мест, где пользователи FreeBSD обсуждают вопросы, " "связанные с WINE, и где можно поискать решения:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:894 msgid "" "https://forums.freebsd.org/[The FreeBSD forums], particularly the " "_Installation and Maintenance of Ports or Packages_ or _Emulation and " "virtualization_ forums." msgstr "" "https://forums.freebsd.org/[Форумы FreeBSD], в частности разделы _Установка " "и обслуживание портов или пакетов_ и _Эмуляция и виртуализация_." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:895 msgid "" "https://wiki.freebsd.org/IRC/Channels[FreeBSD IRC channels] including " "#freebsd (for general support), #freebsd-games, and others." msgstr "" "https://wiki.freebsd.org/IRC/Channels[Каналы FreeBSD в IRC], включая " "#freebsd (для общих вопросов поддержки), #freebsd-games и другие." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:896 msgid "" "https://discord.gg/2CCuhCt[The BSD World Discord server's] channels " "including _bsd-desktop_, _bsd-gaming_, _bsd-wine_, and others." msgstr "" "https://discord.gg/2CCuhCt[Discord-сервер BSD World] с каналами, такими как " "_bsd-desktop_, _bsd-gaming_, _bsd-wine_ и другими." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:898 #, no-wrap msgid "Other OS Resources" msgstr "Ресурсы других ОС" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:901 msgid "" "There are a number of resources focused on other operating systems that may " "be useful for FreeBSD users:" msgstr "" "Существует множество ресурсов, посвящённых другим операционным системам, " "которые могут быть полезны пользователям FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:903 msgid "" "https://wiki.winehq.org/[The WINE Wiki] has a wealth of information on using " "WINE, much of which is applicable across many of WINE's supported operating " "systems." msgstr "" "https://wiki.winehq.org/[Вики WINE] содержит множество информации об " "использовании WINE, большая часть которой применима во многих поддерживаемых " "WINE операционных системах." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:904 msgid "" "Similarly, the documentation available from other OS projects can also be of " "good value. https://wiki.archlinux.org/title/wine[The WINE page] on the Arch " "Linux Wiki is a particularly good example, although some of the \"Third-" "party applications\" (i.e., \"companion applications\") are obviously not " "available on FreeBSD." msgstr "" "Аналогично, документация других проектов операционных систем также может " "быть полезной. https://wiki.archlinux.org/title/wine[Страница о WINE] в Arch " "Linux Wiki является особенно хорошим примером, хотя некоторые из «Сторонних " "приложений» (т.е. «вспомогательных приложений») очевидно недоступны в " "FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/wine/_index.adoc:904 msgid "" "Finally, Codeweavers (a developer of a commercial version of WINE) is an " "active upstream contributor. Oftentimes answers to questions in https://" "www.codeweavers.com/support/forums[their support forum] can be of aid in " "troubleshooting problems with the open source version of WINE." msgstr "" "Наконец, Codeweavers (разработчик коммерческой версии WINE) активно " "участвует в разработке основной версии. Часто ответы на вопросы в https://" "www.codeweavers.com/support/forums[их форуме поддержки] могут помочь в " "решении проблем с открытой версией WINE." #~ msgid "" #~ "[.filename]#user.reg#: This Registry file contains the current user's " #~ "personal configurations, made either by varous software or through the " #~ "use of the Registry Editor." #~ msgstr "" #~ "[.filename]#user.reg#: Этот файл реестра содержит персональные настройки " #~ "текущего пользователя, созданные различным программным обеспечением или " #~ "через использование редактора реестра."