# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-08 16:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-08 09:11+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "This chapter covers some of the ways serial communications can be used on FreeBSD" msgstr "Эта глава рассказывает о некоторых способах использования последовательной передачи данных в FreeBSD" #. type: YAML Front Matter: part #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Part IV. Network Communication" msgstr "Часть IV. Сетевое взаимодействие" #. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Chapter 29. Serial Communications" msgstr "Глава 29. Последовательная передача данных" #. type: Title = #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:15 #, no-wrap msgid "Serial Communications" msgstr "Последовательная передача данных" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:53 #, no-wrap msgid "Synopsis" msgstr "Обзор" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:58 msgid "" "UNIX(R) has always had support for serial communications as the very first " "UNIX(R) machines relied on serial lines for user input and output. Things " "have changed a lot from the days when the average terminal consisted of a 10-" "character-per-second serial printer and a keyboard. This chapter covers " "some of the ways serial communications can be used on FreeBSD." msgstr "" "UNIX(R) всегда поддерживал последовательную передачу данных, так как самые " "первые UNIX(R)-машины использовали последовательные линии для ввода и вывода " "информации. Многое изменилось со времен, когда стандартный терминал состоял " "из последовательного принтера со скоростью печати 10 символов в секунду и " "клавиатуры. В этой главе рассматриваются некоторые способы использования " "последовательной передачи данных в FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:60 msgid "Read this chapter to learn:" msgstr "Прочтите эту главу, чтобы узнать:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:62 msgid "How to connect terminals to a FreeBSD system." msgstr "Как подключить терминалы к системе FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:63 msgid "How to use a modem to dial out to remote hosts." msgstr "Как использовать модем для дозвона до удалённых хостов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:64 msgid "How to allow remote users to login to a FreeBSD system with a modem." msgstr "" "Как разрешить удаленным пользователям входить в систему FreeBSD с помощью " "модема." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:65 msgid "How to boot a FreeBSD system from a serial console." msgstr "Как загрузить систему FreeBSD с последовательной консоли." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:67 msgid "Before reading this chapter:" msgstr "Прежде чем читать эту главу, необходимо:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:69 msgid "" "Know how to crossref:kernelconfig[kernelconfig, configure and install a " "custom kernel]." msgstr "" "Знать, как crossref:kernelconfig[kernelconfig,настроить и установить " "собственное ядро]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:70 msgid "Understand crossref:basics[basics, FreeBSD permissions and processes]." msgstr "Понять crossref:basics[basics, права и процессы в FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:71 msgid "" "Have access to the technical manual for the serial hardware to be used with " "FreeBSD." msgstr "" "Иметь доступ к техническому руководству по последовательному оборудованию, " "которое будет использоваться с FreeBSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:73 #, no-wrap msgid "Serial Terminology and Hardware" msgstr "Терминология и оборудование для последовательной передачи данных" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:76 msgid "The following terms are often used in serial communications:" msgstr "" "При связи по последовательному порту часто используются следующие термины:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:77 #, no-wrap msgid "bps" msgstr "bps" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:79 msgid "Bits per Second (bps) is the rate at which data is transmitted." msgstr "Биты в секунду (бит/с) — это скорость передачи данных." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:80 #, no-wrap msgid "DTE" msgstr "DTE" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:83 msgid "" "Data Terminal Equipment (DTE) is one of two endpoints in a serial " "communication. An example would be a computer." msgstr "" "Оборудование передачи данных (Data Terminal Equipment — DTE) — это одна из " "двух конечных точек в последовательной связи. Примером может служить " "компьютер." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:84 #, no-wrap msgid "DCE" msgstr "DCE" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:87 msgid "" "Data Communications Equipment (DCE) is the other endpoint in a serial " "communication. Typically, it is a modem or serial terminal." msgstr "" "Оборудование передачи данных (Data Communication Equipment — DCE) — это " "другая конечная точка в последовательной связи. Обычно это модем или " "последовательный терминал." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:88 #, no-wrap msgid "RS-232" msgstr "RS-232" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:91 msgid "" "The original standard which defined hardware serial communications. It has " "since been renamed to TIA-232." msgstr "" "Оригинальный стандарт, определяющий аппаратную последовательную связь. " "Впоследствии был переименован в TIA-232." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:94 msgid "" "When referring to communication data rates, this section does not use the " "term _baud_. Baud refers to the number of electrical state transitions made " "in a period of time, while bps is the correct term to use." msgstr "" "При упоминании скорости передачи данных в этом разделе не используется " "термин _бод_. Бод обозначает количество изменений электрического состояния " "за единицу времени, тогда как бит/с (bps) является корректным термином." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:97 msgid "" "To connect a serial terminal to a FreeBSD system, a serial port on the " "computer and the proper cable to connect to the serial device are needed. " "Users who are already familiar with serial hardware and cabling can safely " "skip this section." msgstr "" "Для подключения последовательного терминала к системе FreeBSD необходим " "последовательный порт на компьютере и соответствующий кабель для соединения " "с последовательным устройством. Пользователям, уже знакомым с " "последовательным оборудованием и кабелями, можно смело пропустить этот " "раздел." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:99 #, no-wrap msgid "Serial Cables and Ports" msgstr "Последовательные кабели и порты" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:104 msgid "" "There are several different kinds of serial cables. The two most common " "types are null-modem cables and standard RS-232 cables. The documentation " "for the hardware should describe the type of cable required." msgstr "" "Существует несколько различных типов последовательных кабелей. Два наиболее " "распространённых типа — это нуль-модемные кабели и стандартные кабели " "RS-232. В документации к оборудованию должен быть указан тип необходимого " "кабеля." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:111 msgid "" "These two types of cables differ in how the wires are connected to the " "connector. Each wire represents a signal, with the defined signals " "summarized in crossref:serialcomms[serialcomms-signal-names,RS-232C Signal " "Names]. A standard serial cable passes all of the RS-232C signals straight " "through. For example, the \"Transmitted Data\" pin on one end of the cable " "goes to the \"Transmitted Data\" pin on the other end. This is the type of " "cable used to connect a modem to the FreeBSD system, and is also appropriate " "for some terminals." msgstr "" "Эти два типа кабелей отличаются тем, как провода подключены к разъему. " "Каждый провод представляет собой сигнал, с определёнными сигналами, " "перечисленными в crossref:serialcomms[serialcomms-signal-names,Имена " "сигналов RS-232C]. Стандартный последовательный кабель передаёт все сигналы " "RS-232C напрямую. Например, контакт \"Передаваемые данные\" на одном конце " "кабеля соединен с контактом \"Передаваемые данные\" на другом конце. Такой " "тип кабеля используется для подключения модема к системе FreeBSD, а также " "подходит для некоторых терминалов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:114 msgid "" "A null-modem cable switches the \"Transmitted Data\" pin of the connector on " "one end with the \"Received Data\" pin on the other end. The connector can " "be either a DB-25 or a DB-9." msgstr "" "Нулевой модемный кабель меняет местами контакт \"Передаваемые данные\" " "одного конца с контактом \"Принимаемые данные\" другого конца. Разъём может " "быть либо DB-25, либо DB-9." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:121 msgid "" "A null-modem cable can be constructed using the pin connections summarized " "in crossref:serialcomms[nullmodem-db25, DB-25 to DB-25 Null-Modem Cable], " "crossref:serialcomms[nullmodem-db9,DB-9 to DB-9 Null-Modem Cable], and " "crossref:serialcomms[nullmodem-db9-25,DB-9 to DB-25 Null-Modem Cable, DB-9 " "to DB-25 Null-Modem Cable]. While the standard calls for a straight-through " "pin 1 to pin 1 \"Protective Ground\" line, it is often omitted. Some " "terminals work using only pins 2, 3, and 7, while others require different " "configurations. When in doubt, refer to the documentation for the hardware." msgstr "" "Нуль-модемный кабель можно изготовить, используя соединения контактов, " "приведённые в crossref:serialcomms[nullmodem-db25, DB-25 — DB-25 Null-Modem " "Cable], crossref:serialcomms[nullmodem-db9, DB-9 — DB-9 Null-Modem Cable] и " "crossref:serialcomms[nullmodem-db9-25, DB-9 — DB-25 Null-Modem Cable, DB-9 — " "DB-25 Null-Modem Cable]. Хотя стандарт требует прямого соединения контакта 1 " "с контактом 1 («Protective Ground»), эту линию часто не используют. " "Некоторые терминалы работают только с контактами 2, 3 и 7, тогда как другим " "требуются иные конфигурации. В случае сомнений обратитесь к документации " "оборудования." #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:123 #, no-wrap msgid "RS-232C Signal Names" msgstr "Имена сигналов RS-232C" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:127 #, no-wrap msgid "Acronyms" msgstr "Аббревиатуры" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:129 #, no-wrap msgid "Names" msgstr "Имена" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:130 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:176 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:177 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:230 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:241 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:295 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:306 #, no-wrap msgid "RD" msgstr "RD" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:132 #, no-wrap msgid "Received Data" msgstr "Received Data" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:133 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:171 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:182 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:235 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:236 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:300 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:301 #, no-wrap msgid "TD" msgstr "TD" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:135 #, no-wrap msgid "Transmitted Data" msgstr "Transmitted Data" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:136 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:195 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:201 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:212 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:217 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:242 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:248 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:265 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:271 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:307 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:313 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:330 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:336 #, no-wrap msgid "DTR" msgstr "DTR" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:138 #, no-wrap msgid "Data Terminal Ready" msgstr "Готовность терминального оборудования (Data Terminal Ready)" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:139 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:200 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:207 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:247 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:260 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:312 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:325 #, no-wrap msgid "DSR" msgstr "DSR" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:141 #, no-wrap msgid "Data Set Ready" msgstr "Готовность терминального оборудования (Data Set Ready)" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:142 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:206 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:213 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:253 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:266 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:318 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:331 #, no-wrap msgid "DCD" msgstr "DCD" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:144 #, no-wrap msgid "Data Carrier Detect" msgstr "Обнаружение несущей (Data Carrier Detect)" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:145 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:165 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:170 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:254 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:259 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:319 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:324 #, no-wrap msgid "SG" msgstr "SG" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:147 #, no-wrap msgid "Signal Ground" msgstr "Сигнальная земля (Signal Ground)" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:148 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:183 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:194 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:272 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:282 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:337 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:347 #, no-wrap msgid "RTS" msgstr "RTS" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:150 #, no-wrap msgid "Request to Send" msgstr "Запрос на передачу (Request to Send)" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:151 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:188 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:189 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:277 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:278 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:342 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:343 #, no-wrap msgid "CTS" msgstr "CTS" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:152 #, no-wrap msgid "Clear to Send" msgstr "Готовность к приёму (Clear to Send)" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:155 #, no-wrap msgid "DB-25 to DB-25 Null-Modem Cable" msgstr "от DB-25 к DB-25 кабель нуль-модема" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:159 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:164 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:224 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:229 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:289 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:294 #, no-wrap msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:160 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:162 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:225 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:227 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:290 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:292 #, no-wrap msgid "Pin #" msgstr "# пина" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:166 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:168 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:273 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:281 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:322 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:338 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:167 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:173 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:179 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:185 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:191 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:197 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:203 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:209 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:215 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:232 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:238 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:244 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:250 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:256 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:262 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:268 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:274 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:280 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:297 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:303 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:309 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:315 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:321 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:327 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:333 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:339 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:345 #, no-wrap msgid "connects to" msgstr "соединяется с" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:172 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:180 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:231 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:239 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:296 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:298 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:174 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:178 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:233 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:237 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:302 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:304 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:184 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:192 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:243 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:249 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:263 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:269 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:308 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:314 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:346 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:186 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:190 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:255 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:257 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:320 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:340 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:196 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:202 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:210 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:216 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:328 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:334 #, no-wrap msgid "20" msgstr "20" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:198 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:208 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:245 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:261 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:310 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:326 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:204 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:214 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:275 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:279 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:316 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:344 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:220 #, no-wrap msgid "DB-9 to DB-9 Null-Modem Cable" msgstr "от DB-9 к DB-9 кабель нуль-модема" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:251 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:267 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:332 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:285 #, no-wrap msgid "DB-9 to DB-25 Null-Modem Cable" msgstr "от DB-9 к DB-25 кабель нуль-модема" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:352 msgid "" "When one pin at one end connects to a pair of pins at the other end, it is " "usually implemented with one short wire between the pair of pins in their " "connector and a long wire to the other single pin." msgstr "" "Когда один контакт на одном конце соединяется с парой контактов на другом " "конце, это обычно реализуется с помощью одного короткого провода между парой " "контактов в их разъёме и длинного провода к другому одиночному контакту." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:357 msgid "" "Serial ports are the devices through which data is transferred between the " "FreeBSD host computer and the terminal. Several kinds of serial ports " "exist. Before purchasing or constructing a cable, make sure it will fit the " "ports on the terminal and on the FreeBSD system." msgstr "" "Последовательные порты — это устройства, через которые данные передаются " "между хост-компьютером FreeBSD и терминалом. Существует несколько видов " "последовательных портов. Перед покупкой или изготовлением кабеля убедитесь, " "что он подходит к портам на терминале и системе FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:362 msgid "" "Most terminals have DB-25 ports. Personal computers may have DB-25 or DB-9 " "ports. A multiport serial card may have RJ-12 or RJ-45/ ports. See the " "documentation that accompanied the hardware for specifications on the kind " "of port or visually verify the type of port." msgstr "" "Большинство терминалов оснащено портами DB-25. Персональные компьютеры могут " "иметь порты DB-25 или DB-9. Многопортовые последовательные платы могут быть " "оснащены портами RJ-12 или RJ-45. Для определения типа порта обратитесь к " "документации, прилагаемой к оборудованию, или визуально проверьте тип порта." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:365 msgid "" "In FreeBSD, each serial port is accessed through an entry in [.filename]#/" "dev#. There are two different kinds of entries:" msgstr "" "В FreeBSD каждый последовательный порт доступен через запись в [.filename]#/" "dev#. Существует два разных типа записей:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:367 msgid "" "Call-in ports are named [.filename]#/dev/ttyuN# where _N_ is the port " "number, starting from zero. If a terminal is connected to the first serial " "port ([.filename]#COM1#), use [.filename]#/dev/ttyu0# to refer to the " "terminal. If the terminal is on the second serial port ([.filename]#COM2#), " "use [.filename]#/dev/ttyu1#, and so forth. Generally, the call-in port is " "used for terminals. Call-in ports require that the serial line assert the " "\"Data Carrier Detect\" signal to work correctly." msgstr "" "Поры входящих соединений именуются [.filename]#/dev/ttyuN#, где _N_ — это " "номер порта, начиная с нуля. Если терминал подключен к первому " "последовательному порту ([.filename]#COM1#), используйте [.filename]#/dev/" "ttyu0# для обращения к терминалу. Если терминал находится на втором " "последовательном порту ([.filename]#COM2#), используйте [.filename]#/dev/" "ttyu1#, и так далее. Как правило, порт входящих соединений используется для " "терминалов. Для корректной работы порта требуется, чтобы последовательная " "линия подавала сигнал \"Data Carrier Detect\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:368 msgid "" "Call-out ports are named [.filename]#/dev/cuauN# on FreeBSD versions 8.X and " "higher and [.filename]#/dev/cuadN# on FreeBSD versions 7.X and lower. Call-" "out ports are usually not used for terminals, but are used for modems. The " "call-out port can be used if the serial cable or the terminal does not " "support the \"Data Carrier Detect\" signal." msgstr "" "Порты исходящих соединений называются [.filename]#/dev/cuauN# в FreeBSD " "версий 8.X и выше и [.filename]#/dev/cuadN# в FreeBSD версий 7.X и ниже. " "Порты исходящих соединений обычно не используются для терминалов, но " "применяются для модемов. Порт может быть использован, если последовательный " "кабель или терминал не поддерживают сигнал \"Data Carrier Detect\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:373 msgid "" "FreeBSD also provides initialization devices ([.filename]#/dev/ttyuN.init# " "and [.filename]#/dev/cuauN.init# or [.filename]#/dev/cuadN.init#) and " "locking devices ([.filename]#/dev/ttyuN.lock# and [.filename]#/dev/cuauN." "lock# or [.filename]#/dev/cuadN.lock#). The initialization devices are used " "to initialize communications port parameters each time a port is opened, " "such as `crtscts` for modems which use `RTS/CTS` signaling for flow " "control. The locking devices are used to lock flags on ports to prevent " "users or programs changing certain parameters. Refer to man:termios[4], man:" "uart[4], and man:stty[1] for information on terminal settings, locking and " "initializing devices, and setting terminal options, respectively." msgstr "" "FreeBSD также предоставляет устройства инициализации ([.filename]#/dev/ttyuN." "init# и [.filename]#/dev/cuauN.init# или [.filename]#/dev/cuadN.init#) и " "устройства блокировки ([.filename]#/dev/ttyuN.lock# и [.filename]#/dev/cuauN." "lock# или [.filename]#/dev/cuadN.lock#). Устройства инициализации " "используются для установки параметров порта связи при каждом его открытии, " "например, `crtscts` для модемов, использующих сигнализацию `RTS/CTS` для " "управления потоком. Устройства блокировки применяются для фиксации флагов на " "портах, чтобы предотвратить изменение определённых параметров пользователями " "или программами. Дополнительную информацию о настройках терминала, " "блокировке и инициализации устройств, а также установке параметров терминала " "можно найти в руководствах man:termios[4], man:uart[4] и man:stty[1] " "соответственно." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:375 #, no-wrap msgid "Serial Port Configuration" msgstr "Настройка последовательного порта" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:380 msgid "" "By default, FreeBSD supports four serial ports which are commonly known as [." "filename]#COM1#, [.filename]#COM2#, [.filename]#COM3#, and [." "filename]#COM4#. FreeBSD also supports dumb multi-port serial interface " "cards, such as the BocaBoard 1008 and 2016, as well as more intelligent " "multi-port cards such as those made by Digiboard. However, the default " "kernel only looks for the standard [.filename]#COM# ports." msgstr "" "По умолчанию FreeBSD поддерживает четыре последовательных порта, обычно " "известных как [.filename]#COM1#, [.filename]#COM2#, [.filename]#COM3# и [." "filename]#COM4#. FreeBSD также поддерживает простые многопортовые " "последовательные интерфейсные карты, такие как BocaBoard 1008 и 2016, а " "также более интеллектуальные многопортовые карты, например, производства " "Digiboard. Однако стандартное ядро ищет только порты [.filename]#COM#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:382 msgid "" "To see if the system recognizes the serial ports, look for system boot " "messages that start with `uart`:" msgstr "" "Чтобы проверить, распознает ли система последовательные порты, найдите " "сообщения загрузки системы, начинающиеся с `uart`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:386 #, no-wrap msgid "# grep uart /var/run/dmesg.boot\n" msgstr "# grep uart /var/run/dmesg.boot\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:392 msgid "" "If the system does not recognize all of the needed serial ports, additional " "entries can be added to [.filename]#/boot/device.hints#. This file already " "contains `hint.uart.0.\\*` entries for [.filename]#COM1# and `hint.uart.1.*` " "entries for [.filename]#COM2#. When adding a port entry for [." "filename]#COM3# use `0x3E8`, and for [.filename]#COM4# use `0x2E8`. Common " "IRQ addresses are `5` for [.filename]#COM3# and `9` for [.filename]#COM4#." msgstr "" "Если система не распознает все необходимые последовательные порты, в файл [." "filename]#/boot/device.hints# можно добавить дополнительные записи. Этот " "файл уже содержит записи `hint.uart.0.\\*` для [.filename]#COM1# и `hint." "uart.1.*` для [.filename]#COM2#. При добавлении записи для порта [." "filename]#COM3# используйте `0x3E8`, а для [.filename]#COM4# — `0x2E8`. " "Обычные адреса IRQ: `5` для [.filename]#COM3# и `9` для [.filename]#COM4#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:395 msgid "" "To determine the default set of terminal I/O settings used by the port, " "specify its device name. This example determines the settings for the call-" "in port on [.filename]#COM2#:" msgstr "" "Для определения стандартных настроек терминального ввода-вывода, " "используемых портом, укажите имя его устройства. В этом примере определяются " "настройки для порта вызова на [.filename]#COM2#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:399 #, no-wrap msgid "# stty -a -f /dev/ttyu1\n" msgstr "# stty -a -f /dev/ttyu1\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:407 msgid "" "System-wide initialization of serial devices is controlled by [.filename]#/" "etc/rc.d/serial#. This file affects the default settings of serial " "devices. To change the settings for a device, use `stty`. By default, the " "changed settings are in effect until the device is closed and when the " "device is reopened, it goes back to the default set. To permanently change " "the default set, open and adjust the settings of the initialization device. " "For example, to turn on `CLOCAL` mode, 8 bit communication, and `XON/XOFF` " "flow control for [.filename]#ttyu5#, type:" msgstr "" "Системная инициализация последовательных устройств управляется файлом [." "filename]#/etc/rc.d/serial#. Этот файл влияет на настройки по умолчанию для " "последовательных устройств. Чтобы изменить настройки устройства, используйте " "команду `stty`. По умолчанию изменённые настройки действуют до закрытия " "устройства, а при повторном открытии устройства возвращаются значения по " "умолчанию. Чтобы навсегда изменить настройки по умолчанию, откройте и " "настройте параметры инициализационного устройства. Например, чтобы включить " "режим `CLOCAL`, 8-битную передачу данных и управление потоком `XON/XOFF` для " "устройства [.filename]#ttyu5#, введите:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:411 #, no-wrap msgid "# stty -f /dev/ttyu5.init clocal cs8 ixon ixoff\n" msgstr "# stty -f /dev/ttyu5.init clocal cs8 ixon ixoff\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:415 msgid "" "To prevent certain settings from being changed by an application, make " "adjustments to the locking device. For example, to lock the speed of [." "filename]#ttyu5# to 57600 bps, type:" msgstr "" "Чтобы предотвратить изменение определённых настроек приложением, внесите " "изменения в блокирующее устройство. Например, чтобы зафиксировать скорость [." "filename]#ttyu5# на уровне 57600 бод, введите:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:419 #, no-wrap msgid "# stty -f /dev/ttyu5.lock 57600\n" msgstr "# stty -f /dev/ttyu5.lock 57600\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:422 msgid "" "Now, any application that opens [.filename]#ttyu5# and tries to change the " "speed of the port will be stuck with 57600 bps." msgstr "" "Теперь любое приложение, открывающее [.filename]#ttyu5# и пытающееся " "изменить скорость порта, будет ограничено скоростью 57600 бод." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:424 #, no-wrap msgid "Terminals" msgstr "Терминалы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:428 msgid "" "Terminals provide a convenient and low-cost way to access a FreeBSD system " "when not at the computer's console or on a connected network. This section " "describes how to use terminals with FreeBSD." msgstr "" "Терминалы обеспечивают удобный и недорогой способ доступа к системе FreeBSD, " "когда пользователь не находится за консолью компьютера или в подключенной " "сети. В этом разделе описывается, как использовать терминалы с FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:431 msgid "" "The original UNIX(R) systems did not have consoles. Instead, users logged " "in and ran programs through terminals that were connected to the computer's " "serial ports." msgstr "" "Оригинальные системы UNIX(R) не имели консолей. Вместо этого пользователи " "входили в систему и запускали программы через терминалы, подключённые к " "последовательным портам компьютера." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:434 msgid "" "The ability to establish a login session on a serial port still exists in " "nearly every UNIX(R)-like operating system today, including FreeBSD. By " "using a terminal attached to an unused serial port, a user can log in and " "run any text program that can normally be run on the console or in an " "`xterm` window." msgstr "" "Возможность установить сеанс входа через последовательный порт до сих пор " "присутствует практически во всех UNIX(R)-подобных операционных системах, " "включая FreeBSD. Подключив терминал к неиспользуемому последовательному " "порту, пользователь может войти в систему и запускать любые текстовые " "программы, которые обычно можно запустить на консоли или в окне `xterm`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:438 msgid "" "Many terminals can be attached to a FreeBSD system. An older spare computer " "can be used as a terminal wired into a more powerful computer running " "FreeBSD. This can turn what might otherwise be a single-user computer into " "a powerful multiple-user system." msgstr "" "Многие терминалы могут быть подключены к системе FreeBSD. Старый запасной " "компьютер можно использовать в качестве терминала, подключенного к более " "мощному компьютеру с FreeBSD. Это позволяет превратить, казалось бы, " "однопользовательский компьютер в мощную многопользовательскую систему." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:440 msgid "FreeBSD supports three types of terminals:" msgstr "FreeBSD поддерживает три типа терминалов:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:441 #, no-wrap msgid "Dumb terminals" msgstr "Простые терминалы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:445 msgid "" "Dumb terminals are specialized hardware that connect to computers over " "serial lines. They are called \"dumb\" because they have only enough " "computational power to display, send, and receive text. No programs can be " "run on these devices. Instead, dumb terminals connect to a computer that " "runs the needed programs." msgstr "" "Простые терминалы — это специализированные аппаратные устройства, " "подключаемые к компьютерам через последовательные линии. Они называются " "простыми, потому что обладают лишь достаточной вычислительной мощностью для " "отображения, отправки и приёма текста. На этих устройствах нельзя запускать " "программы. Вместо этого простые терминалы подключаются к компьютеру, на " "котором выполняются необходимые программы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:448 msgid "" "There are hundreds of kinds of dumb terminals made by many manufacturers, " "and just about any kind will work with FreeBSD. Some high-end terminals can " "even display graphics, but only certain software packages can take advantage " "of these advanced features." msgstr "" "Существуют сотни видов простых терминалов, выпускаемых разными " "производителями, и практически любой из них будет работать с FreeBSD. " "Некоторые продвинутые терминалы даже поддерживают отображение графики, но " "только определённые программные пакеты могут использовать эти дополнительные " "возможности." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:450 msgid "" "Dumb terminals are popular in work environments where workers do not need " "access to graphical applications." msgstr "" "Простые терминалы популярны в рабочих средах, где сотрудникам не нужен " "доступ к графическим приложениям." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:451 #, no-wrap msgid "Computers Acting as Terminals" msgstr "Компьютеры, выступающие в качестве терминалов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:454 msgid "" "Since a dumb terminal has just enough ability to display, send, and receive " "text, any spare computer can be a dumb terminal. All that is needed is the " "proper cable and some _terminal emulation_ software to run on the computer." msgstr "" "Поскольку простой терминал обладает лишь минимальными возможностями для " "отображения, отправки и получения текста, в его роли может выступать " "практически любой компьютер. Всё, что для этого требуется, — это подходящий " "кабель и _программное обеспечение для эмуляции терминала_, запущенное на " "компьютере." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:457 msgid "" "This configuration can be useful. For example, if one user is busy working " "at the FreeBSD system's console, another user can do some text-only work at " "the same time from a less powerful personal computer hooked up as a terminal " "to the FreeBSD system." msgstr "" "Такая конфигурация может быть полезной. Например, если один пользователь " "занят работой за консолью системы FreeBSD, другой пользователь может " "одновременно выполнять текстовые задачи на менее мощном персональном " "компьютере, подключённом как терминал к системе FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:459 msgid "" "There are at least two utilities in the base-system of FreeBSD that can be " "used to work through a serial connection: man:cu[1] and man:tip[1]." msgstr "" "В базовой системе FreeBSD есть как минимум две утилиты для работы через " "последовательное соединение: man:cu[1] и man:tip[1]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:461 msgid "" "For example, to connect from a client system that runs FreeBSD to the serial " "connection of another system:" msgstr "" "Например, чтобы подключиться с клиентской системы под управлением FreeBSD к " "последовательному соединению другой системы:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:465 #, no-wrap msgid "# cu -l /dev/cuauN\n" msgstr "# cu -l /dev/cuauN\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:469 msgid "" "Ports are numbered starting from zero. This means that [.filename]#COM1# is " "[.filename]#/dev/cuau0#." msgstr "" "Порты нумеруются начиная с нуля. Это означает, что [.filename]#COM1# " "соответствует [.filename]#/dev/cuau0#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:471 msgid "" "Additional programs are available through the Ports Collection, such as " "package:comms/minicom[]." msgstr "" "Дополнительные программы доступны через Коллекцию портов, например, package:" "comms/minicom[]." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:472 #, no-wrap msgid "X Terminals" msgstr "X Терминалы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:476 msgid "" "X terminals are the most sophisticated kind of terminal available. Instead " "of connecting to a serial port, they usually connect to a network like " "Ethernet. Instead of being relegated to text-only applications, they can " "display any Xorg application." msgstr "" "X терминалы представляют собой наиболее продвинутый тип терминалов. Вместо " "подключения к последовательному порту они обычно работают через сеть, такую " "как Ethernet. В отличие от ограниченных текстовыми приложениями терминалов, " "они способны отображать любые приложения Xorg." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:478 msgid "" "This chapter does not cover the setup, configuration, or use of X terminals." msgstr "" "Эта глава не охватывает настройку, конфигурацию или использование X " "терминалов." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:480 #, no-wrap msgid "Terminal Configuration" msgstr "Настройка терминала" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:484 msgid "" "This section describes how to configure a FreeBSD system to enable a login " "session on a serial terminal. It assumes that the system recognizes the " "serial port to which the terminal is connected and that the terminal is " "connected with the correct cable." msgstr "" "В этом разделе описывается, как настроить систему FreeBSD для включения " "сеанса входа через последовательный терминал. Предполагается, что система " "распознает последовательный порт, к которому подключен терминал, и что " "терминал подключен с помощью правильного кабеля." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:492 msgid "" "In FreeBSD, `init` reads [.filename]#/etc/ttys# and starts a `getty` process " "on the available terminals. The `getty` process is responsible for reading " "a login name and starting the `login` program. The ports on the FreeBSD " "system which allow logins are listed in [.filename]#/etc/ttys#. For " "example, the first virtual console, [.filename]#ttyv0#, has an entry in this " "file, allowing logins on the console. This file also contains entries for " "the other virtual consoles, serial ports, and pseudo-ttys. For a hardwired " "terminal, the serial port's [.filename]#/dev# entry is listed without the `/" "dev` part. For example, [.filename]#/dev/ttyv0# is listed as `ttyv0`." msgstr "" "В FreeBSD `init` читает файл [.filename]#/etc/ttys# и запускает процесс " "`getty` на доступных терминалах. Процесс `getty` отвечает за чтение имени " "пользователя и запуск программы `login`. Порты в системе FreeBSD, которые " "разрешают вход в систему, перечислены в файле [.filename]#/etc/ttys#. " "Например, первая виртуальная консоль [.filename]#ttyv0# имеет запись в этом " "файле, что разрешает вход на консоли. Этот файл также содержит записи для " "других виртуальных консолей, последовательных портов и псевдо-терминалов. " "Для физического терминала последовательный порт указывается как запись в [." "filename]#/dev# без части `/dev`. Например, [.filename]#/dev/ttyv0# " "указывается как `ttyv0`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:494 msgid "" "The default [.filename]#/etc/ttys# configures support for the first four " "serial ports, [.filename]#ttyu0# through [.filename]#ttyu3#:" msgstr "" "Файл [.filename]#/etc/ttys# по умолчанию настраивает поддержку первых " "четырёх последовательных портов, от [.filename]#ttyu0# до [.filename]#ttyu3#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:501 #, no-wrap msgid "" "ttyu0 \"/usr/libexec/getty std.115200\" dialup off secure\n" "ttyu1 \"/usr/libexec/getty std.115200\" dialup off secure\n" "ttyu2 \"/usr/libexec/getty std.115200\" dialup off secure\n" "ttyu3 \"/usr/libexec/getty std.115200\" dialup off secure\n" msgstr "" "ttyu0 \"/usr/libexec/getty std.115200\" dialup off secure\n" "ttyu1 \"/usr/libexec/getty std.115200\" dialup off secure\n" "ttyu2 \"/usr/libexec/getty std.115200\" dialup off secure\n" "ttyu3 \"/usr/libexec/getty std.115200\" dialup off secure\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:505 msgid "" "When attaching a terminal to one of those ports, modify the default entry to " "set the required speed and terminal type, to turn the device `on` and, if " "needed, to change the port's `secure` setting. If the terminal is connected " "to another port, add an entry for the port." msgstr "" "При подключении терминала к одному из этих портов измените запись по " "умолчанию, чтобы установить необходимую скорость и тип терминала, включить " "устройство (`on`) и, если требуется, изменить настройку `secure` для порта. " "Если терминал подключен к другому порту, добавьте запись для этого порта." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:510 msgid "" "crossref:serialcomms[ex-etc-ttys,Configuring Terminal Entries] configures " "two terminals in [.filename]#/etc/ttys#. The first entry configures a " "Wyse-50 connected to [.filename]#COM2#. The second entry configures an old " "computer running Procomm terminal software emulating a VT-100 terminal. The " "computer is connected to the sixth serial port on a multi-port serial card." msgstr "" "В crossref:serialcomms[ex-etc-ttys,Настройка записей терминалов] " "настраиваются два терминала в [.filename]#/etc/ttys#. Первая запись " "настраивает терминал Wyse-50, подключённый к [.filename]#COM2#. Вторая " "запись настраивает старый компьютер с программным обеспечением терминала " "Procomm, эмулирующим терминал VT-100. Компьютер подключён к шестому " "последовательному порту многопортовой последовательной платы." #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:513 #, no-wrap msgid "Configuring Terminal Entries" msgstr "Настройка записей терминалов" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:520 #, no-wrap msgid "" "ttyu1 \"/usr/libexec/getty std.38400\" wy50 on insecure\n" "ttyu5 \"/usr/libexec/getty std.19200\" vt100 on insecure\n" msgstr "" "ttyu1 \"/usr/libexec/getty std.38400\" wy50 on insecure\n" "ttyu5 \"/usr/libexec/getty std.19200\" vt100 on insecure\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:523 msgid "The first field specifies the device name of the serial terminal." msgstr "Первое поле указывает имя устройства последовательного терминала." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:533 msgid "" "The second field tells `getty` to initialize and open the line, set the line " "speed, prompt for a user name, and then execute the `login` program. The " "optional _getty type_ configures characteristics on the terminal line, like " "bps rate and parity. The available getty types are listed in [.filename]#/" "etc/gettytab#. In almost all cases, the getty types that start with `std` " "will work for hardwired terminals as these entries ignore parity. There is " "a `std` entry for each bps rate from 110 to 115200. Refer to man:" "gettytab[5] for more information. When setting the getty type, make sure to " "match the communications settings used by the terminal. For this example, " "the Wyse-50 uses no parity and connects at 38400 bps. The computer uses no " "parity and connects at 19200 bps." msgstr "" "Второе поле указывает `getty` инициализировать и открыть линию, установить " "скорость линии, запросить имя пользователя и затем выполнить программу " "`login`. Необязательный _тип getty_ настрайвает характеристики линии " "терминала, такие как скорость передачи и контроль чётности. Доступные типы " "getty перечислены в [.filename]#/etc/gettytab#. Почти во всех случаях " "подходят типы getty, начинающиеся с `std`, так как эти записи игнорируют " "контроль чётности. Для каждой скорости передачи от 110 до 115200 существует " "запись `std`. Дополнительную информацию можно найти в man:gettytab[5]. При " "настройке типа getty убедитесь, что он соответствует параметрам связи, " "используемым терминалом. В данном примере Wyse-50 работает без контроля " "чётности и подключается на скорости 38400 бод. Компьютер также работает без " "контроля чётности и подключается на скорости 19200 бод." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:538 msgid "" "The third field is the type of terminal. For dial-up ports, `unknown` or " "`dialup` is typically used since users may dial up with practically any type " "of terminal or software. Since the terminal type does not change for " "hardwired terminals, a real terminal type from [.filename]#/etc/termcap# can " "be specified. For this example, the Wyse-50 uses the real terminal type " "while the computer running Procomm is set to emulate a VT-100." msgstr "" "Третье поле указывает тип терминала. Для коммутируемых портов обычно " "используется `unknown` или `dialup`, так как пользователи могут подключаться " "практически с любым типом терминала или программного обеспечения. Поскольку " "тип терминала не меняется для проводных терминалов, можно указать реальный " "тип терминала из [.filename]#/etc/termcap#. В данном примере для Wyse-50 " "используется реальный тип терминала, а для компьютера с Procomm установлена " "эмуляция VT-100." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:541 msgid "" "The fourth field specifies if the port should be enabled. To enable logins " "on this port, this field must be set to `on`." msgstr "" "Четвёртое поле определяет, должен ли порт быть включён. Чтобы разрешить " "входы через этот порт, в поле должно быть указано значение `on`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:547 msgid "" "The final field is used to specify whether the port is secure. Marking a " "port as `secure` means that it is trusted enough to allow `root` to login " "from that port. Insecure ports do not allow `root` logins. On an insecure " "port, users must login from unprivileged accounts and then use `su` or a " "similar mechanism to gain superuser privileges, as described in crossref:" "basics[users-superuser,“The Superuser Account”]. For security reasons, it " "is recommended to change this setting to `insecure`." msgstr "" "Последнее поле используется для указания, является ли порт безопасным. " "Пометка порта как `secure` означает, что он считается достаточно доверенным, " "чтобы разрешить вход `root` с этого порта. Небезопасные порты не позволяют " "вход под `root`. На небезопасном порту пользователи должны входить с " "непривилегированных учётных записей, а затем использовать `su` или " "аналогичный механизм для получения прав суперпользователя, как описано в " "crossref:basics[users-superuser,“Учётная запись суперпользователя”]. В целях " "безопасности рекомендуется изменить этот параметр на `insecure`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:550 msgid "" "After making any changes to [.filename]#/etc/ttys#, send a SIGHUP (hangup) " "signal to the `init` process to force it to re-read its configuration file:" msgstr "" "После внесения изменений в [.filename]#/etc/ttys# отправьте сигнал SIGHUP " "(завершения работы) процессу `init`, чтобы заставить его перечитать " "конфигурационный файл:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:554 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:729 #, no-wrap msgid "# kill -HUP 1\n" msgstr "# kill -HUP 1\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:557 msgid "" "Since `init` is always the first process run on a system, it always has a " "process ID of `1`." msgstr "" "Поскольку `init` всегда является первым процессом, запускаемым в системе, " "его идентификатор процесса всегда равен `1`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:559 msgid "" "If everything is set up correctly, all cables are in place, and the " "terminals are powered up, a `getty` process should now be running on each " "terminal and login prompts should be available on each terminal." msgstr "" "Если всё настроено правильно, все кабели подключены, и терминалы включены, " "процесс `getty` должен быть запущен на каждом терминале, и на каждом " "терминале должна быть доступна приглашение для входа в систему." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:561 #, no-wrap msgid "Troubleshooting the Connection" msgstr "Устранение проблем с подключением" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:565 msgid "" "Even with the most meticulous attention to detail, something could still go " "wrong while setting up a terminal. Here is a list of common symptoms and " "some suggested fixes." msgstr "" "Даже при самом тщательном внимании к деталям что-то может пойти не так при " "настройке терминала. Вот список распространённых симптомов и некоторые " "предлагаемые решения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:568 msgid "" "If no login prompt appears, make sure the terminal is plugged in and powered " "up. If it is a personal computer acting as a terminal, make sure it is " "running terminal emulation software on the correct serial port." msgstr "" "Если приглашение для входа не появляется, убедитесь, что терминал подключен " "и включен. Если в качестве терминала используется персональный компьютер, " "убедитесь, что на нём запущено программное обеспечение эмуляции терминала на " "правильном последовательном порту." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:571 msgid "" "Make sure the cable is connected firmly to both the terminal and the FreeBSD " "computer. Make sure it is the right kind of cable." msgstr "" "Убедитесь, что кабель надёжно подключен как к терминалу, так и к компьютеру " "с FreeBSD. Убедитесь, что используется правильный тип кабеля." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:575 msgid "" "Make sure the terminal and FreeBSD agree on the bps rate and parity " "settings. For a video display terminal, make sure the contrast and " "brightness controls are turned up. If it is a printing terminal, make sure " "paper and ink are in good supply." msgstr "" "Убедитесь, что терминал и FreeBSD используют одинаковые скорость (bps) и " "настройки чётности. Для видеотерминала убедитесь, что регуляторы " "контрастности и яркости включены. Если это печатающий терминал, проверьте " "наличие бумаги и чернил." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:578 msgid "" "Use `ps` to make sure that a `getty` process is running and serving the " "terminal. For example, the following listing shows that a `getty` is " "running on the second serial port, [.filename]#ttyu1#, and is using the " "`std.38400` entry in [.filename]#/etc/gettytab#:" msgstr "" "Используйте `ps`, чтобы убедиться, что процесс `getty` запущен и обслуживает " "терминал. Например, следующий вывод показывает, что `getty` работает на " "втором последовательном порту, [.filename]#ttyu1#, и использует запись " "`std.38400` в файле [.filename]#/etc/gettytab#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:583 #, no-wrap msgid "" "# ps -axww|grep ttyu\n" "22189 d1 Is+ 0:00.03 /usr/libexec/getty std.38400 ttyu1\n" msgstr "" "# ps -axww|grep ttyu\n" "22189 d1 Is+ 0:00.03 /usr/libexec/getty std.38400 ttyu1\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:587 msgid "" "If no `getty` process is running, make sure the port is enabled in [." "filename]#/etc/ttys#. Remember to run `kill -HUP 1` after modifying [." "filename]#/etc/ttys#." msgstr "" "Если процесс `getty` не запущен, убедитесь, что порт включен в файле [." "filename]#/etc/ttys#. Не забудьте выполнить `kill -HUP 1` после изменения " "файла [.filename]#/etc/ttys#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:592 msgid "" "If the `getty` process is running but the terminal still does not display a " "login prompt, or if it displays a prompt but will not accept typed input, " "the terminal or cable may not support hardware handshaking. Try changing " "the entry in [.filename]#/etc/ttys# from `std.38400` to `3wire.38400`, then " "run `kill -HUP 1` after modifying [.filename]#/etc/ttys#. The `3wire` entry " "is similar to `std`, but ignores hardware handshaking. The bps may also " "need to be reduced or software flow control enabled when using `3wire` to " "prevent buffer overflows." msgstr "" "Если процесс `getty` работает, но терминал по-прежнему не отображает " "приглашение для входа, или если он отображает приглашение, но не принимает " "вводимые данные, возможно, терминал или кабель не поддерживают аппаратное " "подтверждение связи. Попробуйте изменить запись в [.filename]#/etc/ttys# с " "`std.38400` на `3wire.38400`, затем выполните `kill -HUP 1` после изменения " "[.filename]#/etc/ttys#. Запись `3wire` аналогична `std`, но игнорирует " "аппаратное подтверждение связи. Также может потребоваться уменьшить скорость " "передачи данных или включить программное управление потоком при " "использовании `3wire`, чтобы избежать переполнения буфера." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:596 msgid "" "If garbage appears instead of a login prompt, make sure the terminal and " "FreeBSD agree on the bps rate and parity settings. Check the `getty` " "processes to make sure the correct _getty_ type is in use. If not, edit [." "filename]#/etc/ttys# and run `kill -HUP 1`." msgstr "" "Если вместо приглашения к входу в систему появляется мусор, убедитесь, что " "терминал и FreeBSD используют одинаковые скорость (bps) и настройки " "чётности. Проверьте процессы `getty`, чтобы убедиться, что используется " "правильный тип _getty_. Если это не так, отредактируйте файл [.filename]#/" "etc/ttys# и выполните команду `kill -HUP 1`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:598 msgid "" "If characters appear doubled and the password appears when typed, switch the " "terminal, or the terminal emulation software, from \"half duplex\" or " "\"local echo\" to \"full duplex.\"" msgstr "" "Если символы отображаются удвоенными, а пароль виден при вводе, переключите " "терминал или программу эмуляции терминала из режима «полудуплексный» или " "«локальный эхо-контроль» в режим «полнодуплексный»." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:600 #, no-wrap msgid "Dial-in Service" msgstr "Входящие соединения по модему" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:604 msgid "" "Configuring a FreeBSD system for dial-in service is similar to configuring " "terminals, except that modems are used instead of terminal devices. FreeBSD " "supports both external and internal modems." msgstr "" "Настройка системы FreeBSD для предоставления входящих соединений аналогична " "настройке терминалов, за исключением того, что вместо терминальных устройств " "используются модемы. FreeBSD поддерживает как внешние, так и внутренние " "модемы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:606 msgid "" "External modems are more convenient because they often can be configured via " "parameters stored in non-volatile RAM and they usually provide lighted " "indicators that display the state of important RS-232 signals, indicating " "whether the modem is operating properly." msgstr "" "Внешние модемы удобнее, так как их часто можно настроить с помощью " "параметров, хранящихся в энергонезависимой памяти, и они обычно оснащены " "световыми индикаторами, отображающими состояние важных сигналов RS-232, что " "позволяет определить, работает ли модем правильно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:609 msgid "" "Internal modems usually lack non-volatile RAM, so their configuration may be " "limited to setting DIP switches. If the internal modem has any signal " "indicator lights, they are difficult to view when the system's cover is in " "place." msgstr "" "Внутренние модемы обычно не имеют энергонезависимой памяти, поэтому их " "настройка может ограничиваться установкой перемычек. Если у внутреннего " "модема есть индикаторные лампы, их трудно увидеть, когда корпус системы " "закрыт." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:612 msgid "" "When using an external modem, a proper cable is needed. A standard RS-232C " "serial cable should suffice." msgstr "" "При использовании внешнего модема необходим соответствующий кабель. " "Достаточно стандартного последовательного кабеля RS-232C." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:616 msgid "" "FreeBSD needs the RTS and CTS signals for flow control at speeds above 2400 " "bps, the CD signal to detect when a call has been answered or the line has " "been hung up, and the DTR signal to reset the modem after a session is " "complete. Some cables are wired without all of the needed signals, so if a " "login session does not go away when the line hangs up, there may be a " "problem with the cable. Refer to crossref:serialcomms[term-cables-null, " "Serial Cables and Ports] for more information about these signals." msgstr "" "FreeBSD требует сигналов RTS и CTS для управления потоком данных на " "скоростях выше 2400 бит/с, сигнала CD для определения ответа на вызов или " "завершения соединения, а также сигнала DTR для сброса модема после " "завершения сеанса. Некоторые кабели подключены без всех необходимых " "сигналов, поэтому, если сеанс входа в систему не завершается при разрыве " "соединения, проблема может быть в кабеле. Дополнительную информацию об этих " "сигналах можно найти в разделе crossref:serialcomms[term-cables-null, " "Последовательные кабели и порты]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:619 msgid "" "Like other UNIX(R)-like operating systems, FreeBSD uses the hardware signals " "to find out when a call has been answered or a line has been hung up and to " "hangup and reset the modem after a call. FreeBSD avoids sending commands to " "the modem or watching for status reports from the modem." msgstr "" "Как и другие UNIX(R)-подобные операционные системы, FreeBSD использует " "аппаратные сигналы для определения ответа на вызов или завершения " "соединения, а также для сброса и разрыва соединения модема после вызова. " "FreeBSD избегает отправки команд модему или отслеживания его статусных " "отчётов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:626 msgid "" "FreeBSD supports the NS8250, NS16450, NS16550, and NS16550A-based RS-232C " "(CCITT V.24) communications interfaces. The 8250 and 16450 devices have " "single-character buffers. The 16550 device provides a 16-character buffer, " "which allows for better system performance. Bugs in plain 16550 devices " "prevent the use of the 16-character buffer, so use 16550A devices if " "possible. As single-character-buffer devices require more work by the " "operating system than the 16-character-buffer devices, 16550A-based serial " "interface cards are preferred. If the system has many active serial ports " "or will have a heavy load, 16550A-based cards are better for low-error-rate " "communications." msgstr "" "FreeBSD поддерживает интерфейсы связи RS-232C (CCITT V.24) на основе NS8250, " "NS16450, NS16550 и NS16550A. Устройства 8250 и 16450 имеют однобайтовые " "буферы. Устройство 16550 предоставляет 16-байтовый буфер, что позволяет " "повысить производительность системы. Ошибки в обычных чипах 16550 не " "позволяют использовать 16-байтовый буфер, поэтому по возможности следует " "использовать устройства 16550A. Поскольку устройства с однобайтовым буфером " "требуют больше работы от операционной системы, чем устройства с 16-байтовым " "буфером, предпочтительнее использовать последовательные интерфейсные карты " "на основе 16550A. Если в системе много активных последовательных портов или " "ожидается высокая нагрузка, карты на основе 16550A обеспечивают более " "надёжную связь с низким уровнем ошибок." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:628 msgid "" "The rest of this section demonstrates how to configure a modem to receive " "incoming connections, how to communicate with the modem, and offers some " "troubleshooting tips." msgstr "" "Оставшаяся часть этого раздела демонстрирует, как настроить модем для приема " "входящих соединений, как взаимодействовать с модемом, а также предлагает " "несколько советов по устранению неполадок." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:630 #, no-wrap msgid "Modem Configuration" msgstr "Настройка модема" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:637 msgid "" "As with terminals, `init` spawns a `getty` process for each configured " "serial port used for dial-in connections. When a user dials the modem's " "line and the modems connect, the \"Carrier Detect\" signal is reported by " "the modem. The kernel notices that the carrier has been detected and " "instructs `getty` to open the port and display a `login:` prompt at the " "specified initial line speed. In a typical configuration, if garbage " "characters are received, usually due to the modem's connection speed being " "different than the configured speed, `getty` tries adjusting the line speeds " "until it receives reasonable characters. After the user enters their login " "name, `getty` executes `login`, which completes the login process by asking " "for the user's password and then starting the user's shell." msgstr "" "Как и в случае с терминалами, `init` запускает процесс `getty` для каждого " "настроенного последовательного порта, используемого для входящих соединений. " "Когда пользователь дозванивается по линии модема и модемы соединяются, модем " "сообщает о сигнале \"Carrier Detect\". Ядро обнаруживает наличие несущей и " "указывает `getty` открыть порт и вывести приглашение `login:` с указанной " "начальной скоростью линии. В типичной конфигурации, если получены " "некорректные символы (обычно из-за несоответствия скорости соединения модема " "и настроенной скорости), `getty` пытается изменить скорость линии, пока не " "получит разборчивые символы. После того как пользователь вводит имя для " "входа, `getty` запускает `login`, который завершает процесс входа, " "запрашивая пароль пользователя и затем запуская его оболочку." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:642 msgid "" "There are two schools of thought regarding dial-up modems. One " "configuration method is to set the modems and systems so that no matter at " "what speed a remote user dials in, the dial-in RS-232 interface runs at a " "locked speed. The benefit of this configuration is that the remote user " "always sees a system login prompt immediately. The downside is that the " "system does not know what a user's true data rate is, so full-screen " "programs like Emacs will not adjust their screen-painting methods to make " "their response better for slower connections." msgstr "" "Существует два подхода к настройке модемов для коммутируемого доступа. " "Первый метод заключается в том, чтобы настроить модемы и систему таким " "образом, что независимо от скорости, с которой удалённый пользователь " "подключается, скорость интерфейса RS-232 остаётся фиксированной. " "Преимущество такой настройки в том, что удалённый пользователь всегда сразу " "видит приглашение системы к вводу логина. Недостаток же состоит в том, что " "система не знает реальной скорости передачи данных пользователя, поэтому " "полноэкранные программы, такие как Emacs, не могут адаптировать методы " "отрисовки экрана для улучшения отклика на медленных соединениях." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:649 msgid "" "The second method is to configure the RS-232 interface to vary its speed " "based on the remote user's connection speed. As `getty` does not understand " "any particular modem's connection speed reporting, it gives a `login:` " "message at an initial speed and watches the characters that come back in " "response. If the user sees junk, they should press kbd:[Enter] until they " "see a recognizable prompt. If the data rates do not match, `getty` sees " "anything the user types as junk, tries the next speed, and gives the `login:" "` prompt again. This procedure normally only takes a keystroke or two " "before the user sees a good prompt. This login sequence does not look as " "clean as the locked-speed method, but a user on a low-speed connection " "should receive better interactive response from full-screen programs." msgstr "" "Второй способ заключается в настройке интерфейса RS-232 для изменения " "скорости в зависимости от скорости соединения удаленного пользователя. " "Поскольку `getty` не понимает отчёты о скорости соединения конкретного " "модема, он выводит сообщение `login:` на начальной скорости и отслеживает " "символы, которые приходят в ответ. Если пользователь видит непонятные " "символы, он должен нажать kbd:[Enter], пока не увидит узнаваемое " "приглашение. Если скорости передачи данных не совпадают, `getty` " "воспринимает введенные пользователем символы как непонятные, переключается " "на следующую скорость и снова выводит приглашение `login:`. Обычно для " "появления корректного приглашения достаточно нажать одну-две клавиши. Этот " "процесс входа выглядит не так аккуратно, как метод с фиксированной " "скоростью, но пользователь с низкоскоростным соединением получит лучшую " "интерактивную реакцию от полноэкранных программ." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:656 msgid "" "When locking a modem's data communications rate at a particular speed, no " "changes to [.filename]#/etc/gettytab# should be needed. However, for a " "matching-speed configuration, additional entries may be required in order to " "define the speeds to use for the modem. This example configures a 14.4 Kbps " "modem with a top interface speed of 19.2 Kbps using 8-bit, no parity " "connections. It configures `getty` to start the communications rate for a " "V.32bis connection at 19.2 Kbps, then cycles through 9600 bps, 2400 bps, " "1200 bps, 300 bps, and back to 19.2 Kbps. Communications rate cycling is " "implemented with the `nx=` (next table) capability. Each line uses a `tc=` " "(table continuation) entry to pick up the rest of the settings for a " "particular data rate." msgstr "" "При фиксации скорости передачи данных модема на определённом значении " "изменения в файле [.filename]#/etc/gettytab# обычно не требуются. Однако для " "конфигурации с согласованием скоростей могут понадобиться дополнительные " "записи, чтобы определить скорости, используемые для модема. В этом примере " "настраивается модем 14,4 Кбит/с с максимальной скоростью интерфейса 19,2 " "Кбит/с при 8-битных соединениях без контроля чётности. Здесь `getty` " "настраивается на начало связи для соединения V.32bis со скоростью 19,2 Кбит/" "с, затем перебирает скорости 9600 бит/с, 2400 бит/с, 1200 бит/с, 300 бит/с и " "снова возвращается к 19,2 Кбит/с. Перебор скоростей связи реализуется с " "помощью возможности `nx=` (следующая таблица). Каждая строка использует " "запись `tc=` (продолжение таблицы) для наследования остальных параметров для " "конкретной скорости передачи данных." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:672 #, no-wrap msgid "" "#\n" "# Additions for a V.32bis Modem\n" "#\n" "um|V300|High Speed Modem at 300,8-bit:\\\n" " :nx=V19200:tc=std.300:\n" "un|V1200|High Speed Modem at 1200,8-bit:\\\n" " :nx=V300:tc=std.1200:\n" "uo|V2400|High Speed Modem at 2400,8-bit:\\\n" " :nx=V1200:tc=std.2400:\n" "up|V9600|High Speed Modem at 9600,8-bit:\\\n" " :nx=V2400:tc=std.9600:\n" "uq|V19200|High Speed Modem at 19200,8-bit:\\\n" " :nx=V9600:tc=std.19200:\n" msgstr "" "#\n" "# Additions for a V.32bis Modem\n" "#\n" "um|V300|High Speed Modem at 300,8-bit:\\\n" " :nx=V19200:tc=std.300:\n" "un|V1200|High Speed Modem at 1200,8-bit:\\\n" " :nx=V300:tc=std.1200:\n" "uo|V2400|High Speed Modem at 2400,8-bit:\\\n" " :nx=V1200:tc=std.2400:\n" "up|V9600|High Speed Modem at 9600,8-bit:\\\n" " :nx=V2400:tc=std.9600:\n" "uq|V19200|High Speed Modem at 19200,8-bit:\\\n" " :nx=V9600:tc=std.19200:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:675 msgid "" "For a 28.8 Kbps modem, or to take advantage of compression on a 14.4 Kbps " "modem, use a higher communications rate, as seen in this example:" msgstr "" "Для модема со скоростью 28,8 Кбит/с или для использования сжатия на модеме " "14,4 Кбит/с следует установить более высокую скорость передачи данных, как " "показано в этом примере:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:692 #, no-wrap msgid "" "#\n" "# Additions for a V.32bis or V.34 Modem\n" "# Starting at 57.6 Kbps\n" "#\n" "vm|VH300|Very High Speed Modem at 300,8-bit:\\\n" " :nx=VH57600:tc=std.300:\n" "vn|VH1200|Very High Speed Modem at 1200,8-bit:\\\n" " :nx=VH300:tc=std.1200:\n" "vo|VH2400|Very High Speed Modem at 2400,8-bit:\\\n" " :nx=VH1200:tc=std.2400:\n" "vp|VH9600|Very High Speed Modem at 9600,8-bit:\\\n" " :nx=VH2400:tc=std.9600:\n" "vq|VH57600|Very High Speed Modem at 57600,8-bit:\\\n" " :nx=VH9600:tc=std.57600:\n" msgstr "" "#\n" "# Additions for a V.32bis or V.34 Modem\n" "# Starting at 57.6 Kbps\n" "#\n" "vm|VH300|Very High Speed Modem at 300,8-bit:\\\n" " :nx=VH57600:tc=std.300:\n" "vn|VH1200|Very High Speed Modem at 1200,8-bit:\\\n" " :nx=VH300:tc=std.1200:\n" "vo|VH2400|Very High Speed Modem at 2400,8-bit:\\\n" " :nx=VH1200:tc=std.2400:\n" "vp|VH9600|Very High Speed Modem at 9600,8-bit:\\\n" " :nx=VH2400:tc=std.9600:\n" "vq|VH57600|Very High Speed Modem at 57600,8-bit:\\\n" " :nx=VH9600:tc=std.57600:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:695 msgid "" "For a slow CPU or a heavily loaded system without 16550A-based serial ports, " "this configuration may produce `uart` \"silo\" errors at 57.6 Kbps." msgstr "" "Для медленного процессора или сильно загруженной системы без " "последовательных портов на базе 16550A такая конфигурация может вызывать " "ошибки \"silo\" в `uart` на скорости 57,6 Кбит/с." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:699 msgid "" "The configuration of [.filename]#/etc/ttys# is similar to crossref:" "serialcomms[ex-etc-ttys,Configuring Terminal Entries], but a different " "argument is passed to `getty` and `dialup` is used for the terminal type. " "Replace _xxx_ with the process `init` will run on the device:" msgstr "" "Конфигурация [.filename]#/etc/ttys# аналогична crossref:serialcomms[ex-etc-" "ttys,Конфигурация записей терминалов], но в `getty` передаётся другой " "аргумент, а в качестве типа терминала используется `dialup`. Замените _xxx_ " "на процесс, который `init` будет запускать на устройстве:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:703 #, no-wrap msgid "ttyu0 \"/usr/libexec/getty xxx\" dialup on\n" msgstr "ttyu0 \"/usr/libexec/getty xxx\" dialup on\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:707 msgid "" "The `dialup` terminal type can be changed. For example, setting `vt102` as " "the default terminal type allows users to use VT102 emulation on their " "remote systems." msgstr "" "Тип терминала `dialup` можно изменить. Например, установка `vt102` в " "качестве типа терминала по умолчанию позволяет пользователям использовать " "эмуляцию VT102 на их удалённых системах." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:710 msgid "" "For a locked-speed configuration, specify the speed with a valid type listed " "in [.filename]#/etc/gettytab#. This example is for a modem whose port speed " "is locked at 19.2 Kbps:" msgstr "" "Для конфигурации с фиксированной скоростью укажите скорость с допустимым " "типом, перечисленным в [.filename]#/etc/gettytab#. В этом примере показана " "настройка для модема, скорость порта которого зафиксирована на 19,2 Кбит/с:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:714 #, no-wrap msgid "ttyu0 \"/usr/libexec/getty std.19200\" dialup on\n" msgstr "ttyu0 \"/usr/libexec/getty std.19200\" dialup on\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:718 msgid "" "In a matching-speed configuration, the entry needs to reference the " "appropriate beginning \"auto-baud\" entry in [.filename]#/etc/gettytab#. To " "continue the example for a matching-speed modem that starts at 19.2 Kbps, " "use this entry:" msgstr "" "В конфигурации с согласованной скоростью запись должна ссылаться на " "соответствующую начальную запись \"автонастройки скорости\" в [.filename]#/" "etc/gettytab#. Чтобы продолжить пример для модема с согласованной скоростью, " "начинающего работу с 19,2 Кбит/с, используйте следующую запись:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:722 #, no-wrap msgid "ttyu0 \"/usr/libexec/getty V19200\" dialup on\n" msgstr "ttyu0 \"/usr/libexec/getty V19200\" dialup on\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:725 msgid "" "After editing [.filename]#/etc/ttys#, wait until the modem is properly " "configured and connected before signaling `init`:" msgstr "" "После редактирования [.filename]#/etc/ttys# дождитесь, пока модем будет " "правильно настроен и подключен, прежде чем подавать сигнал `init`:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:734 msgid "" "High-speed modems, like V.32, V.32bis, and V.34 modems, use hardware (`RTS/" "CTS`) flow control. Use `stty` to set the hardware flow control flag for " "the modem port. This example sets the `crtscts` flag on [.filename]#COM2#'s " "dial-in and dial-out initialization devices:" msgstr "" "Высокоскоростные модемы, такие как V.32, V.32bis и V.34, используют " "аппаратное управление потоком (`RTS/CTS`). Используйте `stty` для установки " "флага аппаратного управления потоком для порта модема. В этом примере " "устанавливается флаг `crtscts` для устройств инициализации входящих и " "исходящих соединений на [.filename]#COM2#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:739 #, no-wrap msgid "" "# stty -f /dev/ttyu1.init crtscts\n" "# stty -f /dev/cuau1.init crtscts\n" msgstr "" "# stty -f /dev/ttyu1.init crtscts\n" "# stty -f /dev/cuau1.init crtscts\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:741 #, no-wrap msgid "Troubleshooting" msgstr "Устранение неполадок" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:744 msgid "" "This section provides a few tips for troubleshooting a dial-up modem that " "will not connect to a FreeBSD system." msgstr "" "В этом разделе приведены несколько советов по устранению неполадок с модемом " "для коммутируемого доступа, который не подключается к системе FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:748 msgid "" "Hook up the modem to the FreeBSD system and boot the system. If the modem " "has status indication lights, watch to see whether the modem's DTR indicator " "lights when the `login:` prompt appears on the system's console. If it " "lights up, that should mean that FreeBSD has started a `getty` process on " "the appropriate communications port and is waiting for the modem to accept a " "call." msgstr "" "Подключите модем к системе FreeBSD и загрузите систему. Если на модеме есть " "индикаторы состояния, следите за тем, загорается ли индикатор DTR модема при " "появлении приглашения `login:` на консоли системы. Если он загорается, это " "должно означать, что FreeBSD запустила процесс `getty` на соответствующем " "коммуникационном порту и ожидает принятия вызова модемом." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:750 msgid "" "If the DTR indicator does not light, login to the FreeBSD system through the " "console and type `ps ax` to see if FreeBSD is running a `getty` process on " "the correct port:" msgstr "" "Если индикатор DTR не горит, войдите в систему FreeBSD через консоль и " "введите `ps ax`, чтобы проверить, запущен ли процесс `getty` на правильном " "порту в FreeBSD:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:754 #, no-wrap msgid " 114 ?? I 0:00.10 /usr/libexec/getty V19200 ttyu0\n" msgstr " 114 ?? I 0:00.10 /usr/libexec/getty V19200 ttyu0\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:758 msgid "" "If the second column contains a `d0` instead of a `??` and the modem has not " "accepted a call yet, this means that `getty` has completed its open on the " "communications port. This could indicate a problem with the cabling or a " "misconfigured modem because `getty` should not be able to open the " "communications port until the carrier detect signal has been asserted by the " "modem." msgstr "" "Если во втором столбце указано `d0` вместо `??` и модем ещё не принял " "звонок, это означает, что `getty` завершил открытие коммуникационного порта. " "Это может указывать на проблему с кабелем или неправильную настройку модема, " "так как `getty` не должен иметь возможности открыть коммуникационный порт до " "тех пор, пока модем не подал сигнал обнаружения несущей." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:761 msgid "" "If no `getty` processes are waiting to open the port, double-check that the " "entry for the port is correct in [.filename]#/etc/ttys#. Also, check [." "filename]#/var/log/messages# to see if there are any log messages from " "`init` or `getty`." msgstr "" "Если нет процессов `getty`, ожидающих открытия порта, дважды проверьте, что " "запись для порта корректна в [.filename]#/etc/ttys#. Также проверьте [." "filename]#/var/log/messages#, чтобы увидеть, есть ли какие-либо сообщения в " "логе от `init` или `getty`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:767 msgid "" "Next, try dialing into the system. Be sure to use 8 bits, no parity, and 1 " "stop bit on the remote system. If a prompt does not appear right away, or " "the prompt shows garbage, try pressing kbd:[Enter] about once per second. " "If there is still no `login:` prompt, try sending a `BREAK`. When using a " "high-speed modem, try dialing again after locking the dialing modem's " "interface speed." msgstr "" "Далее попробуйте подключиться к системе. Убедитесь, что на удалённой системе " "установлены 8 бит, отсутствие контроля чётности и 1 стоповый бит. Если " "приглашение не появляется сразу или отображается как бессмыслица, попробуйте " "нажимать kbd:[Enter] примерно раз в секунду. Если приглашение `login:` так и " "не появилось, попробуйте отправить `BREAK`. При использовании " "высокоскоростного модема попробуйте набрать номер ещё раз после фиксации " "скорости интерфейса набирающего модема." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:769 msgid "" "If there is still no `login:` prompt, check [.filename]#/etc/gettytab# again " "and double-check that:" msgstr "" "Если приглашение `login:` по-прежнему не появляется, проверьте [.filename]#/" "etc/gettytab# ещё раз и убедитесь, что:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:771 msgid "" "The initial capability name specified in the entry in [.filename]#/etc/ttys# " "matches the name of a capability in [.filename]#/etc/gettytab#." msgstr "" "Изначальное название возможности, указанное в записи файла [.filename]#/etc/" "ttys#, соответствует названию возможности в файле [.filename]#/etc/gettytab#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:772 msgid "Each `nx=` entry matches another [.filename]#gettytab# capability name." msgstr "" "Каждая запись `nx=` соответствует другому имени возможности в [." "filename]#gettytab#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:773 msgid "Each `tc=` entry matches another [.filename]#gettytab# capability name." msgstr "" "Каждая запись `tc=` соответствует другому имени возможности в [." "filename]#gettytab#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:776 msgid "" "If the modem on the FreeBSD system will not answer, make sure that the modem " "is configured to answer the phone when DTR is asserted. If the modem seems " "to be configured correctly, verify that the DTR line is asserted by checking " "the modem's indicator lights." msgstr "" "Если модем в системе FreeBSD не отвечает, убедитесь, что он настроен на " "ответ на звонок при активном сигнале DTR. Если модем, кажется, настроен " "правильно, проверьте, что линия DTR активна, по индикаторам модема." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:778 msgid "" "If it still does not work, try sending an email to the {freebsd-questions} " "describing the modem and the problem." msgstr "" "Если это по-прежнему не работает, попробуйте отправить письмо в {freebsd-" "questions} с описанием модема и возникшей проблемы." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:780 #, no-wrap msgid "Dial-out Service" msgstr "Исходящие соединения по модему" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:784 msgid "" "The following are tips for getting the host to connect over the modem to " "another computer. This is appropriate for establishing a terminal session " "with a remote host." msgstr "" "Вот несколько советов по подключению хоста через модем к другому компьютеру. " "Это подходит для установки терминального сеанса с удалённым хостом." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:788 msgid "" "This kind of connection can be helpful to get a file on the Internet if " "there are problems using PPP. If PPP is not working, use the terminal " "session to FTP the needed file. Then use zmodem to transfer it to the " "machine." msgstr "" "Такой тип соединения может быть полезен для получения файла из Интернета, " "если возникли проблемы с использованием PPP. Если PPP не работает, " "используйте терминальную сессию для FTP-загрузки нужного файла. Затем " "воспользуйтесь zmodem для его передачи на машину." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:790 #, no-wrap msgid "Using a Stock Hayes Modem" msgstr "Использование стандартного модема Hayes" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:794 msgid "" "A generic Hayes dialer is built into `tip`. Use `at=hayes` in [.filename]#/" "etc/remote#." msgstr "" "В `tip` встроен стандартный Hayes-совместимый наборщик номера. Используйте " "`at=hayes` в [.filename]#/etc/remote#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:797 msgid "" "The Hayes driver is not smart enough to recognize some of the advanced " "features of newer modems messages like `BUSY`, `NO DIALTONE`, or `CONNECT " "115200`. Turn those messages off when using `tip` with `ATX0&W`." msgstr "" "Драйвер Hayes недостаточно интеллектуален, чтобы распознать некоторые " "расширенные функции современных модемов, такие как сообщения `BUSY`, `NO " "DIALTONE` или `CONNECT 115200`. Отключите эти сообщения при использовании " "`tip` с помощью команды `ATX0&W`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:801 msgid "" "The dial timeout for `tip` is 60 seconds. The modem should use something " "less, or else `tip` will think there is a communication problem. Try " "`ATS7=45&W`." msgstr "" "Таймаут набора номера для `tip` составляет 60 секунд. Модем должен " "использовать значение меньше, иначе `tip` решит, что возникли проблемы со " "связью. Попробуйте `ATS7=45&W`." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:803 #, no-wrap msgid "Using `AT` Commands" msgstr "Использование команд `AT`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:807 msgid "" "Create a \"direct\" entry in [.filename]#/etc/remote#. For example, if the " "modem is hooked up to the first serial port, [.filename]#/dev/cuau0#, use " "the following line:" msgstr "" "Создайте запись \"direct\" в файле [.filename]#/etc/remote#. Например, если " "модем подключён к первому последовательному порту, [.filename]#/dev/cuau0#, " "используйте следующую строку:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:811 #, no-wrap msgid "cuau0:dv=/dev/cuau0:br#19200:pa=none\n" msgstr "cuau0:dv=/dev/cuau0:br#19200:pa=none\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:815 msgid "" "Use the highest bps rate the modem supports in the `br` capability. Then, " "type `tip cuau0` to connect to the modem." msgstr "" "Используйте наибольшую скорость передачи данных, которую поддерживает модем, " "в параметре `br`. Затем введите `tip cuau0` для подключения к модему." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:817 msgid "Or, use `cu` as `root` with the following command:" msgstr "Или используйте `cu` от имени `root` с следующей командой:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:821 #, no-wrap msgid "# cu -lline -sspeed\n" msgstr "# cu -lline -sspeed\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:825 msgid "" "_line_ is the serial port, such as [.filename]#/dev/cuau0#, and _speed_ is " "the speed, such as `57600`. When finished entering the AT commands, type `~." "` to exit." msgstr "" "Строка _line_ указывает на последовательный порт, например, [.filename]#/dev/" "cuau0#, а _speed_ — это скорость, например, `57600`. После завершения ввода " "AT-команд введите `~.` для выхода." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:827 #, no-wrap msgid "The `@` Sign Does Not Work" msgstr "Знак `@` не работает" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:831 msgid "" "The `@` sign in the phone number capability tells `tip` to look in [." "filename]#/etc/phones# for a phone number. But, the `@` sign is also a " "special character in capability files like [.filename]#/etc/remote#, so it " "needs to be escaped with a backslash:" msgstr "" "Знак `@` в параметре номера телефона указывает `tip` искать номер в файле [." "filename]#/etc/phones#. Однако, знак `@` также является специальным символом " "в файлах параметров, таких как [.filename]#/etc/remote#, поэтому его " "необходимо экранировать обратной косой чертой:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:835 #, no-wrap msgid "pn=\\@\n" msgstr "pn=\\@\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:838 #, no-wrap msgid "Dialing from the Command Line" msgstr "Набор номера из командной строки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:841 msgid "Put a \"generic\" entry in [.filename]#/etc/remote#. For example:" msgstr "Поместите запись \"generic\" в [.filename]#/etc/remote#. Например:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:848 #, no-wrap msgid "" "tip115200|Dial any phone number at 115200 bps:\\\n" " :dv=/dev/cuau0:br#115200:at=hayes:pa=none:du:\n" "tip57600|Dial any phone number at 57600 bps:\\\n" " :dv=/dev/cuau0:br#57600:at=hayes:pa=none:du:\n" msgstr "" "tip115200|Dial any phone number at 115200 bps:\\\n" " :dv=/dev/cuau0:br#115200:at=hayes:pa=none:du:\n" "tip57600|Dial any phone number at 57600 bps:\\\n" " :dv=/dev/cuau0:br#57600:at=hayes:pa=none:du:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:851 msgid "This should now work:" msgstr "Это должно теперь работать:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:855 #, no-wrap msgid "# tip -115200 5551234\n" msgstr "# tip -115200 5551234\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:858 msgid "Users who prefer `cu` over `tip`, can use a generic `cu` entry:" msgstr "" "Пользователи, предпочитающие `cu` вместо `tip`, могут использовать общую " "запись `cu`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:863 #, no-wrap msgid "" "cu115200|Use cu to dial any number at 115200bps:\\\n" " :dv=/dev/cuau1:br#57600:at=hayes:pa=none:du:\n" msgstr "" "cu115200|Use cu to dial any number at 115200bps:\\\n" " :dv=/dev/cuau1:br#57600:at=hayes:pa=none:du:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:866 msgid "and type:" msgstr "и введите:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:870 #, no-wrap msgid "# cu 5551234 -s 115200\n" msgstr "# cu 5551234 -s 115200\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:873 #, no-wrap msgid "Setting the bps Rate" msgstr "Установка скорости в бодах" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:878 msgid "" "Put in an entry for `tip1200` or `cu1200`, but go ahead and use whatever bps " "rate is appropriate with the `br` capability. `tip` thinks a good default " "is 1200 bps which is why it looks for a `tip1200` entry. 1200 bps does not " "have to be used, though." msgstr "" "Добавьте запись для `tip1200` или `cu1200`, но используйте подходящую " "скорость передачи (bps) с помощью возможности `br`. `tip` считает хорошим " "значением по умолчанию 1200 bps, поэтому ищет запись `tip1200`. Однако, не " "обязательно использовать именно 1200 bps." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:880 #, no-wrap msgid "Accessing a Number of Hosts Through a Terminal Server" msgstr "Доступ к нескольким хостам через терминальный сервер" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:884 msgid "" "Rather than waiting until connected and typing `CONNECT _host_` each time, " "use ``tip``'s `cm` capability. For example, these entries in [.filename]#/" "etc/remote# allow typing `tip pain` or `tip muffin` to connect to the hosts " "`pain` or `muffin`, and `tip deep13` to connect to the terminal server." msgstr "" "Вместо того чтобы каждый раз ждать подключения и вводить `CONNECT _хост_`, " "используйте возможность `cm` в ``tip``. Например, следующие записи в [." "filename]#/etc/remote# позволят набрать `tip pain` или `tip muffin` для " "подключения к хостам `pain` или `muffin`, а `tip deep13` — для подключения к " "терминальному серверу." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:893 #, no-wrap msgid "" "pain|pain.deep13.com|Forrester's machine:\\\n" " :cm=CONNECT pain\\n:tc=deep13:\n" "muffin|muffin.deep13.com|Frank's machine:\\\n" " :cm=CONNECT muffin\\n:tc=deep13:\n" "deep13:Gizmonics Institute terminal server:\\\n" " :dv=/dev/cuau2:br#38400:at=hayes:du:pa=none:pn=5551234:\n" msgstr "" "pain|pain.deep13.com|Forrester's machine:\\\n" " :cm=CONNECT pain\\n:tc=deep13:\n" "muffin|muffin.deep13.com|Frank's machine:\\\n" " :cm=CONNECT muffin\\n:tc=deep13:\n" "deep13:Gizmonics Institute terminal server:\\\n" " :dv=/dev/cuau2:br#38400:at=hayes:du:pa=none:pn=5551234:\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:896 #, no-wrap msgid "Using More Than One Line with `tip`" msgstr "Использование более одного телефонного номера с `tip`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:899 msgid "" "This is often a problem where a university has several modem lines and " "several thousand students trying to use them." msgstr "" "Это часто оказывается проблемой, когда в университете есть несколько " "модемных линий и несколько тысяч студентов, пытающихся до них дозвониться." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:901 msgid "" "Make an entry in [.filename]#/etc/remote# and use `@` for the `pn` " "capability:" msgstr "" "Сделайте запись в [.filename]#/etc/remote# и используйте `@` для возможности " "`pn`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:908 #, no-wrap msgid "" "big-university:\\\n" " :pn=\\@:tc=dialout\n" "dialout:\\\n" " :dv=/dev/cuau3:br#9600:at=courier:du:pa=none:\n" msgstr "" "big-university:\\\n" " :pn=\\@:tc=dialout\n" "dialout:\\\n" " :dv=/dev/cuau3:br#9600:at=courier:du:pa=none:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:911 msgid "Then, list the phone numbers in [.filename]#/etc/phones#:" msgstr "Затем перечислите номера телефонов в [.filename]#/etc/phones#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:918 #, no-wrap msgid "" "big-university 5551111\n" "big-university 5551112\n" "big-university 5551113\n" "big-university 5551114\n" msgstr "" "big-university 5551111\n" "big-university 5551112\n" "big-university 5551113\n" "big-university 5551114\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:922 msgid "" "`tip` will try each number in the listed order, then give up. To keep " "retrying, run `tip` in a `while` loop." msgstr "" "`tip` будет пробовать каждый номер в указанном порядке, затем завершит " "работу. Для повторных попыток запустите `tip` в цикле `while`." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:924 #, no-wrap msgid "Using the Force Character" msgstr "Использование управляющего символа" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:928 msgid "" "kbd:[Ctrl+P] is the default \"force\" character, used to tell `tip` that the " "next character is literal data. The force character can be set to any other " "character with the `~s` escape, which means \"set a variable.\"" msgstr "" "По умолчанию `kbd:[Ctrl+P]` — это символ \"принуждения\", используемый для " "указания `tip`, что следующий символ является буквальными данными. Символ " "принуждения можно изменить на любой другой с помощью экранирования `~s`, что " "означает \"установить переменную\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:933 msgid "" "Type `~sforce=_single-char_` followed by a newline. _single-char_ is any " "single character. If _single-char_ is left out, then the force character is " "the null character, which is accessed by typing kbd:[Ctrl+2] or kbd:[Ctrl" "+Space]. A pretty good value for _single-char_ is kbd:[Shift+Ctrl+6], which " "is only used on some terminal servers." msgstr "" "Введите `~sforce=_одиночный-символ_`, затем нажмите Enter. _одиночный-" "символ_ — это любой одиночный символ. Если _одиночный-символ_ не указан, то " "управляющий символ будет нулевым символом, который вводится с помощью kbd:" "[Ctrl+2] или kbd:[Ctrl+Пробел]. Хорошим значением для _одиночный-символ_ " "может быть kbd:[Shift+Ctrl+6], который используется только на некоторых " "терминальных серверах." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:935 msgid "" "To change the force character, specify the following in [.filename]#~/." "tiprc#:" msgstr "" "Чтобы изменить управляющий символ, укажите следующее в [.filename]#~/.tiprc#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:939 #, no-wrap msgid "force=single-char\n" msgstr "force=single-char\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:942 #, no-wrap msgid "Upper Case Characters" msgstr "Верхний регистр символов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:947 msgid "" "This happens when kbd:[Ctrl+A] is pressed, which is ``tip``'s \"raise " "character\", specially designed for people with broken caps-lock keys. Use " "`~s` to set `raisechar` to something reasonable. It can be set to be the " "same as the force character, if neither feature is used." msgstr "" "Это происходит при нажатии kbd:[Ctrl+A], что является «raise character» в " "``tip``, специально предназначенным для людей с неработающими клавишами caps-" "lock. Используйте `~s`, чтобы установить `raisechar` в разумное значение. " "Его можно установить таким же, как и «force character», если ни одна из " "функций не используется." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:949 msgid "" "Here is a sample [.filename]#~/.tiprc# for Emacs users who need to type kbd:" "[Ctrl+2] and kbd:[Ctrl+A]:" msgstr "" "Вот пример файла [.filename]#~/.tiprc# для пользователей Emacs, которым " "нужно вводить kbd:[Ctrl+2] и kbd:[Ctrl+A]:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:954 #, no-wrap msgid "" "force=^^\n" "raisechar=^^\n" msgstr "" "force=^^\n" "raisechar=^^\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:957 msgid "The `^^` is kbd:[Shift+Ctrl+6]." msgstr "`^^` — это kbd:[Shift+Ctrl+6]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:959 #, no-wrap msgid "File Transfers with `tip`" msgstr "Копирование файлов с помощью `tip`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:965 msgid "" "When talking to another UNIX(R)-like operating system, files can be sent and " "received using `~p` (put) and `~t` (take). These commands run `cat` and " "`echo` on the remote system to accept and send files. The syntax is: `~p` " "local-file [ remote-file ] `~t` remote-file [ local-file ]" msgstr "" "При обмене данными с другой UNIX(R)-подобной операционной системой файлы " "можно отправлять и получать с помощью команд `~p` (put) и `~t` (take). Эти " "команды выполняют `cat` и `echo` на удалённой системе для приёма и отправки " "файлов. Синтаксис следующий: `~p` локальный-файл [ удалённый-файл ] `~t` " "удалённый-файл [ локальный-файл ]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:967 msgid "" "There is no error checking, so another protocol, like zmodem, should " "probably be used." msgstr "" "Проверка ошибок отсутствует, поэтому следует использовать другой протокол, " "например, zmodem." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:969 #, no-wrap msgid "Using zmodem with `tip`?" msgstr "Как использовать zmodem с `tip`?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:973 msgid "" "To receive files, start the sending program on the remote end. Then, type " "`~C rz` to begin receiving them locally." msgstr "" "Для получения файлов запустите программу отправки на удаленной стороне. " "Затем введите `~C rz`, чтобы начать их получение локально." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:976 msgid "" "To send files, start the receiving program on the remote end. Then, type " "`~C sz _files_` to send them to the remote system." msgstr "" "Для отправки файлов запустите программу приема на удаленной стороне. Затем " "введите `~C sz _файлы_`, чтобы отправить их на удаленную систему." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:978 #, no-wrap msgid "Setting Up the Serial Console" msgstr "Настройка последовательной консоли" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:982 msgid "" "FreeBSD has the ability to boot a system with a dumb terminal on a serial " "port as a console. This configuration is useful for system administrators " "who wish to install FreeBSD on machines that have no keyboard or monitor " "attached, and developers who want to debug the kernel or device drivers." msgstr "" "FreeBSD поддерживает возможность загрузки системы с использованием простого " "терминала на последовательном порту в качестве консоли. Такая конфигурация " "полезна для системных администраторов, которые хотят установить FreeBSD на " "машины без подключённых клавиатуры или монитора, а также для разработчиков, " "отлаживающих ядро или драйверы устройств." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:986 msgid "" "As described in crossref:boot[boot,The FreeBSD Booting Process], FreeBSD " "employs a three stage bootstrap. The first two stages are in the boot block " "code which is stored at the beginning of the FreeBSD slice on the boot " "disk. The boot block then loads and runs the boot loader as the third stage " "code." msgstr "" "Как описано в crossref:boot[boot,Процесс загрузки FreeBSD], FreeBSD " "использует трёхэтапную загрузку. Первые два этапа находятся в коде " "загрузочного блока, который хранится в начале раздела FreeBSD на загрузочном " "диске. Затем загрузочный блок загружает и запускает загрузчик в качестве " "кода третьего этапа." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:988 msgid "" "In order to set up booting from a serial console, the boot block code, the " "boot loader code, and the kernel need to be configured." msgstr "" "Для настройки загрузки с последовательной консоли необходимо настроить код " "загрузочного блока, код загрузчика и ядро." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:990 #, no-wrap msgid "Quick Serial Console Configuration" msgstr "Быстрая настройка последовательной консоли" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:994 msgid "" "This section provides a fast overview of setting up the serial console. " "This procedure can be used when the dumb terminal is connected to [." "filename]#COM1#." msgstr "" "В этом разделе представлено краткое описание настройки последовательной " "консоли. Данная процедура может быть использована, когда к [.filename]#COM1# " "подключён алфавитно-цифровой терминал." #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:996 #, no-wrap msgid "Procedure: Configuring a Serial Console on [.filename]#COM1#" msgstr "Процедура: Настройка последовательной консоли на [.filename]#COM1#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:998 msgid "" "Connect the serial cable to [.filename]#COM1# and the controlling terminal." msgstr "" "Подключите последовательный кабель к [.filename]#COM1# и управляющему " "терминалу." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:999 msgid "" "To configure boot messages to display on the serial console, issue the " "following command as the superuser:" msgstr "" "Для настройки вывода загрузочных сообщений на последовательный консоль " "выполните следующую команду от имени суперпользователя:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1003 #, no-wrap msgid "# echo 'console=\"comconsole\"' >> /boot/loader.conf\n" msgstr "# echo 'console=\"comconsole\"' >> /boot/loader.conf\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1006 msgid "" "Edit [.filename]#/etc/ttys# and change `off` to `on` and `dialup` to `vt100` " "for the [.filename]#ttyu0# entry. Otherwise, a password will not be required " "to connect via the serial console, resulting in a potential security hole." msgstr "" "Отредактируйте файл [.filename]#/etc/ttys# и измените `off` на `on`, а " "`dialup` на `vt100` для записи [.filename]#ttyu0#. В противном случае, для " "подключения через последовательную консоль не потребуется пароль, что " "создаст потенциальную уязвимость безопасности." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1007 msgid "Reboot the system to see if the changes took effect." msgstr "Перезагрузите систему, чтобы проверить, вступили ли изменения в силу." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1009 msgid "" "If a different configuration is required, see the next section for a more in-" "depth configuration explanation." msgstr "" "Если требуется другая конфигурация, обратитесь к следующему разделу для " "более подробного объяснения настройки." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1011 #, no-wrap msgid "In-Depth Serial Console Configuration" msgstr "Углубленная настройка последовательной консоли" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1014 msgid "" "This section provides a more detailed explanation of the steps needed to " "setup a serial console in FreeBSD." msgstr "" "В этом разделе представлено более подробное объяснение шагов, необходимых " "для настройки последовательной консоли в FreeBSD." #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1016 #, no-wrap msgid "Procedure: Configuring a Serial Console" msgstr "Процедура: Настройка последовательной консоли" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1018 msgid "Prepare a serial cable." msgstr "Подготовьте последовательный кабель." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1021 msgid "" "Use either a null-modem cable or a standard serial cable and a null-modem " "adapter. See crossref:serialcomms[term-cables-null, Serial Cables and " "Ports] for a discussion on serial cables." msgstr "" "Используйте нуль-модемный кабель либо стандартный последовательный кабель с " "нуль-модемным адаптером. Подробнее о последовательных кабелях см. в разделе " "crossref:serialcomms[term-cables-null, Последовательные кабели и порты]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1022 msgid "Unplug the keyboard." msgstr "Отключите клавиатуру." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1025 msgid "" "Many systems probe for the keyboard during the Power-On Self-Test (POST) and " "will generate an error if the keyboard is not detected. Some machines will " "refuse to boot until the keyboard is plugged in." msgstr "" "Многие системы проверяют наличие клавиатуры во время самотестирования при " "включении (POST) и выдают ошибку, если клавиатура не обнаружена. Некоторые " "компьютеры отказываются загружаться, пока клавиатура не будет подключена." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1027 msgid "" "If the computer complains about the error, but boots anyway, no further " "configuration is needed." msgstr "" "Если компьютер сообщает об ошибке, но всё же загружается, дальнейшая " "настройка не требуется." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1030 msgid "" "If the computer refuses to boot without a keyboard attached, configure the " "BIOS so that it ignores this error. Consult the motherboard's manual for " "details on how to do this." msgstr "" "Если компьютер отказывается загружаться без подключённой клавиатуры, " "настройте BIOS так, чтобы он игнорировал эту ошибку. Подробности о том, как " "это сделать, можно найти в руководстве к материнской плате." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1037 msgid "" "Try setting the keyboard to \"Not installed\" in the BIOS. This setting " "tells the BIOS not to probe for a keyboard at power-on so it should not " "complain if the keyboard is absent. If that option is not present in the " "BIOS, look for an \"Halt on Error\" option instead. Setting this to \"All " "but Keyboard\" or to \"No Errors\" will have the same effect." msgstr "" "Попробуйте установить значение \"Не установлена\" для клавиатуры в BIOS. " "Этот параметр указывает BIOS не проверять наличие клавиатуры при включении, " "поэтому он не должен выдавать ошибку при её отсутствии. Если такой опции нет " "в BIOS, поищите параметр \"Останов при ошибке\". Установка его в значение " "\"Все, кроме клавиатуры\" или \"Нет ошибок\" даст тот же эффект." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1041 msgid "" "If the system has a PS/2(R) mouse, unplug it as well. PS/2(R) mice share " "some hardware with the keyboard and leaving the mouse plugged in can fool " "the keyboard probe into thinking the keyboard is still there." msgstr "" "Если в системе есть мышь PS/2(R), её также следует отключить. Мыши PS/2(R) " "используют общее оборудование с клавиатурой, и если оставить мышь " "подключённой, это может ввести проверку клавиатуры в заблуждение, заставив " "её считать, что клавиатура всё ещё подключена." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1049 msgid "" "While most systems will boot without a keyboard, quite a few will not boot " "without a graphics adapter. Some systems can be configured to boot with no " "graphics adapter by changing the \"graphics adapter\" setting in the BIOS " "configuration to \"Not installed\". Other systems do not support this " "option and will refuse to boot if there is no display hardware in the " "system. With these machines, leave some kind of graphics card plugged in, " "even if it is just a junky mono board. A monitor does not need to be " "attached." msgstr "" "Хотя большинство систем загружаются без клавиатуры, многие не загрузятся без " "графического адаптера. Некоторые системы можно настроить на загрузку без " "графического адаптера, изменив параметр \"графический адаптер\" в " "конфигурации BIOS на \"Не установлен\". Другие системы не поддерживают эту " "опцию и откажутся загружаться, если в системе нет оборудования для вывода " "изображения. На таких машинах следует оставить какой-либо графический " "адаптер, даже если это просто старая монохромная плата. Монитор подключать " "не обязательно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1052 msgid "" "Plug a dumb terminal, an old computer with a modem program, or the serial " "port on another UNIX(R) box into the serial port." msgstr "" "Подключите простой терминал, старый компьютер с модемной программой или " "последовательный порт другого UNIX(R)-компьютера к последовательному порту." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1053 msgid "" "Add the appropriate `hint.uart.*` entries to [.filename]#/boot/device.hints# " "for the serial port. Some multi-port cards also require kernel configuration " "options. Refer to man:uart[4] for the required options and device hints for " "each supported serial port." msgstr "" "Добавьте соответствующие записи `hint.uart.*` в файл [.filename]#/boot/" "device.hints# для последовательного порта. Некоторые многопортовые карты " "также требуют настройки параметров ядра. Рекомендуемые параметры и подсказки " "для устройств каждого поддерживаемого последовательного порта смотрите в man:" "uart[4]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1054 msgid "" "Create [.filename]#boot.config# in the root directory of the `a` partition " "on the boot drive." msgstr "" "Создайте [.filename]#boot.config# в корневом каталоге раздела `a` на " "загрузочном диске." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1058 msgid "" "This file instructs the boot block code how to boot the system. In order to " "activate the serial console, one or more of the following options are " "needed. When using multiple options, include them all on the same line:" msgstr "" "Этот файл указывает коду загрузочного блока, как загружать систему. Для " "активации последовательной консоли необходима одна или несколько следующих " "опций. При использовании нескольких опций включите их все в одну строку:" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1059 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1112 #, no-wrap msgid "`-h`" msgstr "`-h`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1064 msgid "" "Toggles between the internal and serial consoles. Use this to switch " "console devices. For instance, to boot from the internal (video) console, " "use `-h` to direct the boot loader and the kernel to use the serial port as " "its console device. Alternatively, to boot from the serial port, use `-h` " "to tell the boot loader and the kernel to use the video display as the " "console instead." msgstr "" "Переключает между внутренней и последовательной консолями. Используйте это " "для смены устройств консоли. Например, для загрузки с внутренней (видео) " "консоли используйте `-h`, чтобы указать загрузчику и ядру использовать " "последовательный порт в качестве устройства консоли. Или же, для загрузки с " "последовательного порта, используйте `-h`, чтобы указать загрузчику и ядру " "использовать видеодисплей в качестве консоли." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1065 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1115 #, no-wrap msgid "`-D`" msgstr "`-D`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1071 msgid "" "Toggles between the single and dual console configurations. In the single " "configuration, the console will be either the internal console (video " "display) or the serial port, depending on the state of `-h`. In the dual " "console configuration, both the video display and the serial port will " "become the console at the same time, regardless of the state of `-h`. " "However, the dual console configuration takes effect only while the boot " "block is running. Once the boot loader gets control, the console specified " "by `-h` becomes the only console." msgstr "" "Переключает между одноконсольной и двухконсольной конфигурациями. В " "одноконсольной конфигурации консолью будет либо внутренняя консоль " "(видеодисплей), либо последовательный порт, в зависимости от состояния `-h`. " "В двухконсольной конфигурации и видеодисплей, и последовательный порт " "одновременно становятся консолью, независимо от состояния `-h`. Однако " "двухконсольная конфигурация действует только во время работы загрузочного " "блока. Как только загрузчик получает управление, консоль, указанная с " "помощью `-h`, становится единственной консолью." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1072 #, no-wrap msgid "`-P`" msgstr "`-P`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1074 msgid "" "Makes the boot block probe the keyboard. If no keyboard is found, the `-D` " "and `-h` options are automatically set." msgstr "" "Заставляет загрузочный блок проверять наличие клавиатуры. Если клавиатура не " "обнаружена, опции `-D` и `-h` устанавливаются автоматически." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1081 msgid "" "Due to space constraints in the current version of the boot blocks, `-P` is " "capable of detecting extended keyboards only. Keyboards with less than 101 " "keys and without F11 and F12 keys may not be detected. Keyboards on some " "laptops may not be properly found because of this limitation. If this is " "the case, do not use `-P`." msgstr "" "Из-за ограничений места в текущей версии загрузочных блоков, `-P` способен " "обнаруживать только расширенные клавиатуры. Клавиатуры с менее чем 101 " "клавишей и без клавиш F11 и F12 могут не быть обнаружены. Клавиатуры на " "некоторых ноутбуках могут не находиться корректно из-за этого ограничения. " "Если это так, не используйте `-P`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1085 msgid "" "Use either `-P` to select the console automatically or `-h` to activate the " "serial console. Refer to man:boot[8] and man:boot.config[5] for more " "details." msgstr "" "Используйте `-P` для автоматического выбора консоли или `-h` для активации " "последовательной консоли. Подробности смотрите в man:boot[8] и man:boot." "config[5]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1089 msgid "" "The options, except for `-P`, are passed to the boot loader. The boot " "loader will determine whether the internal video or the serial port should " "become the console by examining the state of `-h`. This means that if `-D` " "is specified but `-h` is not specified in [.filename]#/boot.config#, the " "serial port can be used as the console only during the boot block as the " "boot loader will use the internal video display as the console." msgstr "" "Параметры, за исключением `-P`, передаются загрузчику. Загрузчик определит, " "должна ли внутренняя видеосистема или последовательный порт быть консолью, " "анализируя состояние параметра `-h`. Это означает, что если указан `-D`, но " "параметр `-h` не указан в [.filename]#/boot.config#, последовательный порт " "может использоваться в качестве консоли только во время загрузки блока, так " "как загрузчик будет использовать внутренний видеоадаптер в качестве консоли." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1090 msgid "Boot the machine." msgstr "Загрузите компьютер." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1092 msgid "" "When FreeBSD starts, the boot blocks echo the contents of [.filename]#/boot." "config# to the console. For example:" msgstr "" "При загрузке FreeBSD загрузочные блоки выводят содержимое файла [.filename]#/" "boot.config# на консоль. Например:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1097 #, no-wrap msgid "" "/boot.config: -P\n" "Keyboard: no\n" msgstr "" "/boot.config: -P\n" "Keyboard: no\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1101 msgid "" "The second line appears only if `-P` is in [.filename]#/boot.config# and " "indicates the presence or absence of the keyboard. These messages go to " "either the serial or internal console, or both, depending on the option in [." "filename]#/boot.config#:" msgstr "" "Вторая строка появляется только при наличии `-P` в [.filename]#/boot.config# " "и указывает на наличие или отсутствие клавиатуры. Эти сообщения выводятся на " "последовательный или внутренний консоль, или на оба, в зависимости от опции " "в [.filename]#/boot.config#:" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1106 #, no-wrap msgid "Options" msgstr "Опции" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1108 #, no-wrap msgid "Message goes to" msgstr "Сообщение отправляется на" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1109 #, no-wrap msgid "none" msgstr "none" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1111 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1123 #, no-wrap msgid "internal console" msgstr "внутреннюю консоль" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1114 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1125 #, no-wrap msgid "serial console" msgstr "последовательную консоль" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1117 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1120 #, no-wrap msgid "serial and internal consoles" msgstr "последовательную и внутреннюю консоли" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1118 #, no-wrap msgid "`-Dh`" msgstr "`-Dh`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1121 #, no-wrap msgid "`-P`, keyboard present" msgstr "`-P`, клавиатура подключена" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1124 #, no-wrap msgid "`-P`, keyboard absent" msgstr "`-Р`, клавиатура отсутствует" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1129 msgid "" "After the message, there will be a small pause before the boot blocks " "continue loading the boot loader and before any further messages are printed " "to the console. Under normal circumstances, there is no need to interrupt " "the boot blocks, but one can do so in order to make sure things are set up " "correctly." msgstr "" "После сообщения будет небольшая пауза перед тем, как загрузочные блоки " "продолжат загрузку и выполнение загрузчика и до вывода следующих сообщений " "на консоль. В обычных условиях нет необходимости прерывать работу " "загрузочных блоков, но это можно сделать, чтобы убедиться, что всё настроено " "правильно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1132 msgid "" "Press any key, other than kbd:[Enter], at the console to interrupt the boot " "process. The boot blocks will then prompt for further action:" msgstr "" "Нажмите любую клавишу, кроме kbd:[Enter], на консоли, чтобы прервать процесс " "загрузки. Затем загрузочные блоки запросят дальнейшие действия:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1138 #, no-wrap msgid "" ">> FreeBSD/i386 BOOT\n" "Default: 0:ad(0,a)/boot/loader\n" "boot:\n" msgstr "" ">> FreeBSD/i386 BOOT\n" "Default: 0:ad(0,a)/boot/loader\n" "boot:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1142 msgid "" "Verify that the above message appears on either the serial or internal " "console, or both, according to the options in [.filename]#/boot.config#. If " "the message appears in the correct console, press kbd:[Enter] to continue " "the boot process." msgstr "" "Убедитесь, что указанное сообщение появилось на последовательной или " "внутренней консоли, или на обоих, в соответствии с параметрами в [." "filename]#/boot.config#. Если сообщение появилось на правильной консоли, " "нажмите kbd:[Enter] для продолжения процесса загрузки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1146 msgid "" "If there is no prompt on the serial terminal, something is wrong with the " "settings. Enter `-h` then kbd:[Enter] or kbd:[Return] to tell the boot " "block (and then the boot loader and the kernel) to choose the serial port " "for the console. Once the system is up, go back and check what went wrong." msgstr "" "Если на последовательном терминале нет приглашения, значит, что-то не так с " "настройками. Введите `-h`, затем kbd:[Enter] или kbd:[Return], чтобы указать " "загрузочному блоку (а затем загрузчику и ядру) выбрать последовательный порт " "для консоли. После загрузки системы вернитесь и проверьте, что пошло не так." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1149 msgid "" "During the third stage of the boot process, one can still switch between the " "internal console and the serial console by setting appropriate environment " "variables in the boot loader. See man:loader[8] for more information." msgstr "" "На третьем этапе процесса загрузки можно по-прежнему переключаться между " "внутренней консолью и последовательной консолью, установив соответствующие " "переменные окружения в загрузчике. Подробнее см. в man:loader[8]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1153 msgid "" "This line in [.filename]#/boot/loader.conf# or [.filename]#/boot/loader.conf." "local# configures the boot loader and the kernel to send their boot messages " "to the serial console, regardless of the options in [.filename]#/boot." "config#:" msgstr "" "Эта строка в [.filename]#/boot/loader.conf# или [.filename]#/boot/loader." "conf.local# настраивает загрузчик и ядро для отправки загрузочных сообщений " "на последовательную консоль, независимо от параметров в [.filename]#/boot." "config#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1157 #, no-wrap msgid "console=\"comconsole\"\n" msgstr "console=\"comconsole\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1160 msgid "" "That line should be the first line of [.filename]#/boot/loader.conf# so that " "boot messages are displayed on the serial console as early as possible." msgstr "" "Эта строка должна быть первой в [.filename]#/boot/loader.conf#, чтобы " "сообщения загрузки выводились на последовательную консоль как можно раньше." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1163 msgid "" "If that line does not exist, or if it is set to `console=\"vidconsole\"`, " "the boot loader and the kernel will use whichever console is indicated by `-" "h` in the boot block. See man:loader.conf[5] for more information." msgstr "" "Если эта строка отсутствует или имеет значение `console=\"vidconsole\"`, " "загрузчик и ядро будут использовать консоль, указанную параметром `-h` в " "загрузочном блоке. Подробнее см. в man:loader.conf[5]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1165 msgid "" "At the moment, the boot loader has no option equivalent to `-P` in the boot " "block, and there is no provision to automatically select the internal " "console and the serial console based on the presence of the keyboard." msgstr "" "На данный момент загрузчик не имеет опции, аналогичной `-P` в загрузочном " "блоке, и не предусмотрена возможность автоматического выбора внутренней " "консоли и последовательной консоли в зависимости от наличия клавиатуры." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1173 msgid "" "While it is not required, it is possible to provide a `login` prompt over " "the serial line. To configure this, edit the entry for the serial port in [." "filename]#/etc/ttys# using the instructions in crossref:serialcomms[term-" "config, Terminal Configuration]. If the speed of the serial port has been " "changed, change `std.115200` to match the new setting." msgstr "" "Хотя это и не обязательно, можно настроить вывод приглашения `login` через " "последовательный порт. Для этого отредактируйте запись для последовательного " "порта в [.filename]#/etc/ttys#, следуя инструкциям в crossref:" "serialcomms[term-config, Настройка терминала]. Если скорость " "последовательного порта была изменена, замените `std.115200` на новое " "значение." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1175 #, no-wrap msgid "Setting a Faster Serial Port Speed" msgstr "Установка более высокой скорости последовательного порта" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1179 msgid "" "By default, the serial port settings are 115200 baud, 8 bits, no parity, and " "1 stop bit. To change the default console speed, use one of the following " "options:" msgstr "" "По умолчанию настройки последовательного порта: скорость 115200 бод, 8 бит " "данных, без контроля чётности и 1 стоповый бит. Чтобы изменить стандартную " "скорость консоли, используйте один из следующих вариантов:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1182 msgid "" "Edit [.filename]#/etc/make.conf# and set `BOOT_COMCONSOLE_SPEED` to the new " "console speed. Then, recompile and install the boot blocks and the boot " "loader:" msgstr "" "Отредактируйте файл [.filename]#/etc/make.conf# и установите значение " "`BOOT_COMCONSOLE_SPEED` на новую скорость консоли. Затем перекомпилируйте и " "установите загрузочные блоки и загрузчик:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1189 #, no-wrap msgid "" "# cd /sys/boot\n" "# make clean\n" "# make\n" "# make install\n" msgstr "" "# cd /sys/boot\n" "# make clean\n" "# make\n" "# make install\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1192 msgid "" "If the serial console is configured in some other way than by booting with `-" "h`, or if the serial console used by the kernel is different from the one " "used by the boot blocks, add the following option, with the desired speed, " "to a custom kernel configuration file and compile a new kernel:" msgstr "" "Если последовательная консоль настроена иным способом, кроме загрузки с `-" "h`, или если последовательная консоль, используемая ядром, отличается от " "той, что используется загрузочными блоками, добавьте следующую опцию с " "нужной скоростью в файл конфигурации собственного ядра и соберите новое ядро:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1196 #, no-wrap msgid "options CONSPEED=19200\n" msgstr "options CONSPEED=19200\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1199 msgid "" "Add the `-S__19200__` boot option to [.filename]#/boot.config#, replacing " "`_19200_` with the speed to use." msgstr "" "Добавьте параметр загрузки `-S__19200__` в [.filename]#/boot.config#, " "заменив `_19200_` на нужную скорость." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1200 msgid "" "Add the following options to [.filename]#/boot/loader.conf#. Replace " "`_115200_` with the speed to use." msgstr "" "Добавьте следующие параметры в [.filename]#/boot/loader.conf#. Замените " "`_115200_` на нужную скорость." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1207 #, no-wrap msgid "" "boot_multicons=\"YES\"\n" "boot_serial=\"YES\"\n" "comconsole_speed=\"115200\"\n" "console=\"comconsole,vidconsole\"\n" msgstr "" "boot_multicons=\"YES\"\n" "boot_serial=\"YES\"\n" "comconsole_speed=\"115200\"\n" "console=\"comconsole,vidconsole\"\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1210 #, no-wrap msgid "Entering the DDB Debugger from the Serial Line" msgstr "Вход в отладчик DDB с последовательной линии" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1215 msgid "" "To configure the ability to drop into the kernel debugger from the serial " "console, add the following options to a custom kernel configuration file and " "compile the kernel using the instructions in crossref:" "kernelconfig[kernelconfig,Configuring the FreeBSD Kernel]. Note that while " "this is useful for remote diagnostics, it is also dangerous if a spurious " "BREAK is generated on the serial port. Refer to man:ddb[4] and man:ddb[8] " "for more information about the kernel debugger." msgstr "" "Для настройки возможности перехода в отладчик ядра с последовательной " "консоли добавьте следующие параметры в пользовательский конфигурационный " "файл ядра и соберите ядро, используя инструкции из crossref:" "kernelconfig[kernelconfig,Настройка ядра FreeBSD]. Обратите внимание, что " "хотя это полезно для удалённой диагностики, это также опасно, если на " "последовательном порту генерируется ложный BREAK. Дополнительную информацию " "об отладчике ядра можно найти в man:ddb[4] и man:ddb[8]." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/serialcomms/_index.adoc:1220 #, no-wrap msgid "" "options BREAK_TO_DEBUGGER\n" "options DDB\n" msgstr "" "options BREAK_TO_DEBUGGER\n" "options DDB\n"