# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-01 19:56-0300\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-05 13:41+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "This chapter covers the printing system in FreeBSD" msgstr "Эта глава посвящена системе печати в FreeBSD" #. type: YAML Front Matter: part #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Part II. Common Tasks" msgstr "Часть II. Стандартные задачи" #. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Chapter 11. Printing" msgstr "Глава 11. Печать" #. type: Title = #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:15 #, no-wrap msgid "Printing" msgstr "Печать" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:55 msgid "" "Putting information on paper is a vital function, despite many attempts to " "eliminate it. Printing has two basic components. The data must be " "delivered to the printer, and must be in a form that the printer can " "understand." msgstr "" "Размещение информации на бумаге — это важная функция, несмотря на " "многочисленные попытки отказаться от неё. Печать состоит из двух основных " "компонентов. Данные должны быть переданы на принтер и представлены в форме, " "которую принтер может обработать." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:57 #, no-wrap msgid "Quick Start" msgstr "Быстрый старт" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:62 msgid "" "Basic printing can be set up quickly. The printer must be capable of " "printing plain `ASCII` text. For printing to other types of files, see " "crossref:printing[printing-lpd-filters, Filters]." msgstr "" "Базовую печать можно быстро настроить. Принтер должен уметь печатать обычный " "текст `ASCII`. Для печати других типов файлов см. crossref:printing[printing-" "lpd-filters, Фильтры]." #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:66 msgid "Create a directory to store files while they are being printed:" msgstr "Создайте каталог для хранения файлов во время печати:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:72 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:341 #, no-wrap msgid "" "# mkdir -p /var/spool/lpd/lp\n" "# chown daemon:daemon /var/spool/lpd/lp\n" "# chmod 770 /var/spool/lpd/lp\n" msgstr "" "# mkdir -p /var/spool/lpd/lp\n" "# chown daemon:daemon /var/spool/lpd/lp\n" "# chmod 770 /var/spool/lpd/lp\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:75 msgid "As `root`, create [.filename]#/etc/printcap# with these contents:" msgstr "" "Как `root`, создайте файл [.filename]#/etc/printcap# со следующим содержимым:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:84 #, no-wrap msgid "" "lp:\\\n" "lp=/dev/unlpt0:\\ <.>\n" "sh:\\\n" "mx#0:\\\n" "sd=/var/spool/lpd/lp:\\\n" "lf=/var/log/lpd-errs:\n" msgstr "" "lp:\\\n" "lp=/dev/unlpt0:\\ <.>\n" "sh:\\\n" "mx#0:\\\n" "sd=/var/spool/lpd/lp:\\\n" "lf=/var/log/lpd-errs:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:87 msgid "This line is for a printer connected to a `USB` port." msgstr "Эта строка предназначена для принтера, подключенного к порту `USB`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:89 msgid "For a printer connected to a parallel or \"printer\" port, use:" msgstr "" "Для принтера, подключённого к параллельному или «принтерному» порту, " "используйте:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:93 #, no-wrap msgid ":lp=/dev/lpt0:\\\n" msgstr ":lp=/dev/lpt0:\\\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:96 msgid "For a printer connected directly to a network, use:" msgstr "Для принтера, подключенного напрямую к сети, используйте:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:100 #, no-wrap msgid ":lp=:rm=network-printer-name:rp=raw:\\\n" msgstr ":lp=:rm=network-printer-name:rp=raw:\\\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:103 msgid "" "Replace _network-printer-name_ with the `DNS` host name of the network " "printer." msgstr "Замените _network-printer-name_ на `DNS` имя хоста сетевого принтера." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:105 msgid "Enable LPD by editing [.filename]#/etc/rc.conf#, adding this line:" msgstr "" "Включите LPD, отредактировав файл [.filename]#/etc/rc.conf# и добавив " "следующую строку:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:109 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:383 #, no-wrap msgid "lpd_enable=\"YES\"\n" msgstr "lpd_enable=\"YES\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:112 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:386 msgid "Start the service:" msgstr "Запустите службу:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:117 #, no-wrap msgid "" "# service lpd start\n" "Starting lpd.\n" msgstr "" "# service lpd start\n" "Starting lpd.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:120 msgid "Print a test:" msgstr "Напечатайте тест:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:124 #, no-wrap msgid "# printf \"1. This printer can print.\\n2. This is the second line.\\n\" | lpr\n" msgstr "" "# printf \"1. This printer can print.\\n" "2. This is the second line.\\n" "\" | lpr\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:130 msgid "" "If both lines do not start at the left border, but \"stairstep\" instead, " "see crossref:printing[printing-lpd-filters-stairstep, Preventing " "Stairstepping on Plain Text Printers]." msgstr "" "Если обе строки начинаются не с левого края, а с отступом («ступеньками»), " "см. crossref:printing[printing-lpd-filters-stairstep, Предотвращение " "образования ступенек на простых текстовых принтерах]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:134 msgid "" "Text files can now be printed with `lpr`. Give the filename on the command " "line, or pipe output directly into `lpr`." msgstr "" "Текстовые файлы теперь можно печатать с помощью `lpr`. Укажите имя файла в " "командной строке или передайте вывод напрямую в `lpr`." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:139 #, no-wrap msgid "" "% lpr textfile.txt\n" "% ls -lh | lpr\n" msgstr "" "% lpr textfile.txt\n" "% ls -lh | lpr\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:143 #, no-wrap msgid "Printer Connections" msgstr "Подключение принтеров" #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:150 msgid "" "Printers are connected to computer systems in a variety of ways. Small " "desktop printers are usually connected directly to a computer's `USB` port. " "Older printers are connected to a parallel or \"printer\" port. Some " "printers are directly connected to a network, making it easy for multiple " "computers to share them. A few printers use a rare serial port connection." msgstr "" "Принтеры подключаются к компьютерным системам различными способами. " "Небольшие настольные принтеры обычно подключаются непосредственно к `USB`-" "порту компьютера. Более старые принтеры подключаются к параллельному или " "«принтерному» порту. Некоторые принтеры подключаются напрямую к сети, что " "упрощает их совместное использование несколькими компьютерами. Некоторые " "принтеры используют редкое последовательное соединение через serial-порт." #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:152 msgid "FreeBSD can communicate with all of these types of printers." msgstr "FreeBSD может взаимодействовать со всеми типами принтеров." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:154 #, no-wrap msgid "`USB`" msgstr "`USB`" #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:156 msgid "" "`USB` printers can be connected to any available `USB` port on the computer." msgstr "" "`USB`-принтеры можно подключить к любому свободному `USB`-порту компьютера." #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:162 msgid "" "When FreeBSD detects a `USB` printer, two device entries are created: " "[.filename]#/dev/ulpt0# and [.filename]#/dev/unlpt0#. Data sent to either " "device will be relayed to the printer. After each print job, " "[.filename]#ulpt0# resets the `USB` port. Resetting the port can cause " "problems with some printers, so the [.filename]#unlpt0# device is usually " "used instead. [.filename]#unlpt0# does not reset the USB port at all." msgstr "" "Когда FreeBSD обнаруживает принтер `USB`, создаются два устройства: [." "filename]#/dev/ulpt0# и [.filename]#/dev/unlpt0#. Данные, отправленные на " "любое из этих устройств, будут переданы принтеру. После каждой печати [." "filename]#ulpt0# сбрасывает порт `USB`. Сброс порта может вызывать проблемы " "с некоторыми принтерами, поэтому обычно используется устройство [." "filename]#unlpt0#. [.filename]#unlpt0# не сбрасывает порт USB вообще." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:164 #, no-wrap msgid "Parallel (`IEEE`-1284)" msgstr "Параллельный порт (`IEEE`-1284)" #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:167 msgid "" "The parallel port device is [.filename]#/dev/lpt0#. This device appears " "whether a printer is attached or not, it is not autodetected." msgstr "" "Параллельный порт устройства это [.filename]#/dev/lpt0#. Это устройство " "присутствует независимо от того, подключен принтер или нет, оно не " "определяется автоматически." #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:172 msgid "" "Vendors have largely moved away from these \"legacy\" ports, and many " "computers no longer have them. Adapters can be used to connect a parallel " "printer to a `USB` port. With such an adapter, the printer can be treated " "as if it were actually a `USB` printer. Devices called _print servers_ can " "also be used to connect parallel printers directly to a network." msgstr "" "Производители в основном отказались от этих «устаревших» портов, и многие " "компьютеры больше их не имеют. Для подключения параллельного принтера к " "порту `USB` можно использовать переходники. С таким переходником принтер " "можно использовать так, как если бы он был настоящим `USB`-принтером. Также " "для прямого подключения параллельных принтеров к сети можно использовать " "устройства, называемые _серверами печати_." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:174 #, no-wrap msgid "Serial (RS-232)" msgstr "Последовательный порт (RS-232)" #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:177 msgid "" "Serial ports are another legacy port, rarely used for printers except in " "certain niche applications. Cables, connectors, and required wiring vary " "widely." msgstr "" "Последовательные порты — это ещё один устаревший интерфейс, который редко " "используется для принтеров, за исключением некоторых специализированных " "применений. Кабели, разъёмы и необходимая распиновка могут сильно " "различаться." #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:180 msgid "" "For serial ports built into a motherboard, the serial device name is " "[.filename]#/dev/cuau0# or [.filename]#/dev/cuau1#. Serial `USB` adapters " "can also be used, and these will appear as [.filename]#/dev/cuaU0#." msgstr "" "Для последовательных портов, встроенных в материнскую плату, имя " "последовательного устройства — [.filename]#/dev/cuau0# или [.filename]#/dev/" "cuau1#. Также можно использовать последовательные адаптеры `USB`, которые " "будут отображаться как [.filename]#/dev/cuaU0#." #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:184 msgid "" "Several communication parameters must be known to communicate with a serial " "printer. The most important are _baud rate_ or `BPS` (Bits Per Second) and " "_parity_. Values vary, but typical serial printers use a baud rate of 9600 " "and no parity." msgstr "" "Несколько параметров связи должны быть известны для взаимодействия с " "последовательным принтером. Наиболее важные из них — это _скорость передачи_ " "или `BPS` (бит в секунду) и _чётность_. Значения могут различаться, но " "обычно последовательные принтеры используют скорость 9600 и отсутствие " "проверки на чётность." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:186 #, no-wrap msgid "Network" msgstr "Сеть" #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:188 msgid "Network printers are connected directly to the local computer network." msgstr "Сетевые принтеры подключаются напрямую к локальной компьютерной сети." #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:192 msgid "" "The `DNS` hostname of the printer must be known. If the printer is assigned " "a dynamic address by `DHCP`, `DNS` should be dynamically updated so that the " "host name always has the correct `IP` address. Network printers are often " "given static `IP` addresses to avoid this problem." msgstr "" "`DNS` имя хоста принтера должно быть известно. Если принтеру назначается " "динамический адрес через `DHCP`, `DNS` должен динамически обновляться, чтобы " "имя хоста всегда соответствовало правильному `IP`-адресу. Сетевые принтеры " "часто получают статические `IP`-адреса, чтобы избежать этой проблемы." #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:197 msgid "" "Most network printers understand print jobs sent with the LPD protocol. A " "print queue name can also be specified. Some printers process data " "differently depending on which queue is used. For example, a `raw` queue " "prints the data unchanged, while the `text` queue adds carriage returns to " "plain text." msgstr "" "Большинство сетевых принтеров понимают задания печати, отправленные по " "протоколу LPD. Также можно указать имя очереди печати. Некоторые принтеры " "обрабатывают данные по-разному в зависимости от используемой очереди. " "Например, очередь `raw` печатает данные без изменений, а очередь `text` " "добавляет символы возврата каретки к обычному тексту." #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:199 msgid "Many network printers can also print data sent directly to port 9100." msgstr "" "Многие сетевые принтеры также могут печатать данные, отправленные напрямую " "на порт 9100." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:201 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:287 #, no-wrap msgid "Summary" msgstr "Краткое содержание" #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:209 msgid "" "Wired network connections are usually the easiest to set up and give the " "fastest printing. For direct connection to the computer, `USB` is preferred " "for speed and simplicity. Parallel connections work but have limitations on " "cable length and speed. Serial connections are more difficult to " "configure. Cable wiring differs between models, and communication " "parameters like baud rate and parity bits must add to the complexity. " "Fortunately, serial printers are rare." msgstr "" "Проводные сетевые подключения обычно проще всего настроить и обеспечивают " "наиболее быструю печать. Для прямого подключения к компьютеру " "предпочтительнее использовать `USB` из-за скорости и простоты. Параллельные " "подключения работают, но имеют ограничения по длине кабеля и скорости. " "Последовательные подключения сложнее настроить. Разводка кабелей различается " "в зависимости от модели, а параметры связи, такие как скорость передачи " "данных и биты чётности, добавляют сложности. К счастью, последовательные " "принтеры встречаются редко." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:211 #, no-wrap msgid "Common Page Description Languages" msgstr "Языки описания страниц" #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:215 msgid "" "Data sent to a printer must be in a language that the printer can " "understand. These languages are called Page Description Languages, or PDLs." msgstr "" "Данные, отправляемые на принтер, должны быть на языке, который принтер может " "понять. Эти языки называются языками описания страниц или PDL (Page " "Description Languages)." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:217 #, no-wrap msgid "`ASCII`" msgstr "`ASCII`" #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:224 msgid "" "Plain `ASCII` text is the simplest way to send data to a printer. " "Characters correspond one to one with what will be printed: an `A` in the " "data prints an `A` on the page. Very little formatting is available. There " "is no way to select a font or proportional spacing. The forced simplicity " "of plain `ASCII` means that text can be printed straight from the computer " "with little or no encoding or translation. The printed output corresponds " "directly with what was sent." msgstr "" "Обычный текст `ASCII` — это самый простой способ отправить данные на " "принтер. Символы соответствуют один к одному тому, что будет напечатано: " "символ `A` в данных напечатает `A` на странице. Доступно очень мало " "возможностей форматирования. Нет способа выбрать шрифт или пропорциональные " "интервалы. Вынужденная простота обычного `ASCII` означает, что текст можно " "печатать напрямую с компьютера с минимальным или вообще отсутствующим " "кодированием или преобразованием. Напечатанный вывод напрямую соответствует " "отправленным данным." #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:227 msgid "" "Some inexpensive printers cannot print plain `ASCII` text. This makes them " "more difficult to set up, but it is usually still possible." msgstr "" "Некоторые недорогие принтеры не могут печатать обычный текст `ASCII`. Это " "усложняет их настройку, но обычно это всё равно возможно." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:229 #, no-wrap msgid "PostScript(R)" msgstr "PostScript(R)" #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:236 msgid "" "PostScript(R) is almost the opposite of `ASCII`. Rather than simple text, a " "PostScript(R) program is a set of instructions that draw the final " "document. Different fonts and graphics can be used. However, this power " "comes at a price. The program that draws the page must be written. Usually " "this program is generated by application software, so the process is " "invisible to the user." msgstr "" "PostScript(R) почти противоположен `ASCII`. Вместо простого текста программа " "PostScript(R) представляет собой набор инструкций, которые рисуют итоговый " "документ. Можно использовать различные шрифты и графику. Однако за эту мощь " "приходится платить. Необходимо написать программу, которая рисует страницу. " "Обычно эта программа генерируется прикладным программным обеспечением, " "поэтому процесс остаётся невидимым для пользователя." #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:238 msgid "" "Inexpensive printers sometimes leave out PostScript(R) compatibility as a " "cost-saving measure." msgstr "" "Недорогие принтеры иногда не поддерживают совместимость с PostScript(R) в " "целях экономии." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:240 #, no-wrap msgid "`PCL` (Printer Command Language)" msgstr "`PCL` (Printer Command Language)" #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:245 msgid "" "`PCL` is an extension of `ASCII`, adding escape sequences for formatting, " "font selection, and printing graphics. Many printers provide `PCL5` " "support. Some support the newer `PCL6` or `PCLXL`. These later versions " "are supersets of `PCL5` and can provide faster printing." msgstr "" "`PCL` является расширением `ASCII`, добавляющим escape-последовательности " "для форматирования, выбора шрифтов и печати графики. Многие принтеры " "поддерживают `PCL5`. Некоторые поддерживают более новые версии `PCL6` или " "`PCLXL`. Эти более поздние версии являются надмножествами `PCL5` и могут " "обеспечивать более быструю печать." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:247 #, no-wrap msgid "Host-Based" msgstr "Принтер на основе хоста" #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:252 msgid "" "Manufacturers can reduce the cost of a printer by giving it a simple " "processor and very little memory. These printers are not capable of " "printing plain text. Instead, bitmaps of text and graphics are drawn by a " "driver on the host computer and then sent to the printer. These are called " "_host-based_ printers." msgstr "" "Производители могут снизить стоимость принтера, используя простой процессор " "и минимум памяти. Такие принтеры не способны печатать обычный текст. Вместо " "этого растровые изображения текста и графики создаются драйвером на главном " "компьютере и затем отправляются на принтер. Такие принтеры называются _host-" "based_ (управляемыми хостом)." #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:254 msgid "" "Communication between the driver and a host-based printer is often through " "proprietary or undocumented protocols, making them functional only on the " "most common operating systems." msgstr "" "Взаимодействие между драйвером и принтером, подключенным к хосту, часто " "осуществляется по проприетарным или недокументированным протоколам, что " "делает их работоспособными только в наиболее распространённых операционных " "системах." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:256 #, no-wrap msgid "Converting PostScript(R) to Other PDLs" msgstr "Преобразование PostScript(R) в другие PDL" #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:260 msgid "" "Many applications from the Ports Collection and FreeBSD utilities produce " "PostScript(R) output. This table shows the utilities available to convert " "that into other common PDLs:" msgstr "" "Многие приложения из Коллекции портов и утилиты FreeBSD создают вывод в " "формате PostScript(R). В следующей таблице представлены утилиты для " "преобразования этого формата в другие распространённые PDL:" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:262 #, no-wrap msgid "Output PDLs" msgstr "Языки PDL на выходе" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:266 #, no-wrap msgid "Output PDL" msgstr "PDL на выходе" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:267 #, no-wrap msgid "Generated By" msgstr "Чем создается" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:269 #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Заметки" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:270 #, no-wrap msgid "`PCL` or `PCL5`" msgstr "`PCL` или `PCL5`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:271 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:275 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:279 #, no-wrap msgid "package:print/ghostscript9-base[]" msgstr "package:print/ghostscript9-base[]" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:273 #, no-wrap msgid "`-sDEVICE=ljet4` for monochrome, `-sDEVICE=cljet5` for color" msgstr "`-sDEVICE=ljet4` для монохромной печати, `-sDEVICE=cljet5` для цветной" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:274 #, no-wrap msgid "`PCLXL` or `PCL6`" msgstr "`PCLXL` или `PCL6`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:277 #, no-wrap msgid "`-sDEVICE=pxlmono` for monochrome, `-sDEVICE=pxlcolor` for color" msgstr "" "`-sDEVICE=pxlmono` для монохромного режима, `-sDEVICE=pxlcolor` для цветного" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:278 #, no-wrap msgid "`ESC/P2`" msgstr "`ESC/P2`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:281 #, no-wrap msgid "`-sDEVICE=uniprint`" msgstr "`-sDEVICE=uniprint`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:282 #, no-wrap msgid "`XQX`" msgstr "`XQX`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:283 #, no-wrap msgid "package:print/foo2zjs[]" msgstr "package:print/foo2zjs[]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:293 msgid "" "For the easiest printing, choose a printer that supports PostScript(R). " "Printers that support `PCL` are the next preferred. With package:print/" "ghostscript9-base[], these printers can be used as if they understood " "PostScript(R) natively. Printers that support PostScript(R) or `PCL` " "directly almost always support direct printing of plain `ASCII` text files " "also." msgstr "" "Для наиболее простой печати выберите принтер с поддержкой PostScript(R). " "Принтеры, поддерживающие `PCL`, являются следующим предпочтительным " "вариантом. С помощью package:print/ghostscript9-base[] эти принтеры можно " "использовать так, как если бы они изначально понимали PostScript(R). " "Принтеры, которые напрямую поддерживают PostScript(R) или `PCL`, почти " "всегда также поддерживают прямую печать обычных текстовых файлов в формате " "`ASCII`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:298 msgid "" "Line-based printers like typical inkjets usually do not support " "PostScript(R) or `PCL`. They often can print plain `ASCII` text files. " "package:print/ghostscript9-base[] supports the PDLs used by some of these " "printers. However, printing an entire graphic-based page on these printers " "is often very slow due to the large amount of data to be transferred and " "printed." msgstr "" "Строковые принтеры, такие как обычные струйные, обычно не поддерживают " "PostScript(R) или `PCL`. Они часто могут печатать простые текстовые файлы в " "формате `ASCII`. Пакет package:print/ghostscript9-base[] поддерживает языки " "описания страниц (PDL), используемые некоторыми из этих принтеров. Однако " "печать всей графической страницы на таких принтерах часто происходит очень " "медленно из-за большого объёма передаваемых и печатаемых данных." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:303 msgid "" "Host-based printers are often more difficult to set up. Some cannot be used " "at all because of proprietary PDLs. Avoid these printers when possible. " "The particular `PDL` used by various models of printers can be found at " "http://www.openprinting.org/printers[]." msgstr "" "Настроить принтеры, управляемые хостом, часто сложнее. Некоторые из них " "вообще нельзя использовать из-за проприетарных языков описания страниц (PDL)" ". По возможности избегайте таких принтеров. Информацию о конкретных `PDL`, " "используемых различными моделями принтеров, можно найти на сайте http://www." "openprinting.org/printers[]." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:305 #, no-wrap msgid "Direct Printing" msgstr "Прямая печать" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:309 msgid "" "For occasional printing, files can be sent directly to a printer device " "without any setup. For example, a file called [.filename]#sample.txt# can " "be sent to a `USB` printer:" msgstr "" "Для периодической печати файлы можно отправлять непосредственно на " "устройство принтера без дополнительной настройки. Например, файл с именем [." "filename]#sample.txt# можно отправить на принтер с интерфейсом `USB`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:313 #, no-wrap msgid "# cp sample.txt /dev/unlpt0\n" msgstr "# cp sample.txt /dev/unlpt0\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:316 msgid "" "Direct printing to network printers depends on the abilities of the printer, " "but most accept print jobs on port 9100, and man:nc[1] can be used with " "them. To print the same file to a printer with the `DNS` hostname of " "_netlaser_:" msgstr "" "Прямая печать на сетевые принтеры зависит от возможностей принтера, но " "большинство из них принимают задания на печать через порт 9100, и для этого " "можно использовать man:nc[1]. Чтобы напечатать тот же файл на принтере с " "`DNS`-именем хоста _netlaser_:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:320 #, no-wrap msgid "# nc netlaser 9100 < sample.txt\n" msgstr "# nc netlaser 9100 < sample.txt\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:323 #, no-wrap msgid "LPD (Line Printer Daemon)" msgstr "LPD (демон линейного принтера)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:327 msgid "" "Printing a file in the background is called _spooling_. A spooler allows " "the user to continue with other programs on the computer without waiting for " "the printer to slowly complete the print job." msgstr "" "Печать файла в фоновом режиме называется спулингом. Спулер позволяет " "пользователю продолжать работу с другими программами на компьютере, не " "ожидая завершения медленного процесса печати." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:330 msgid "" "FreeBSD includes a spooler called man:lpd[8]. Print jobs are submitted with " "man:lpr[1]." msgstr "" "FreeBSD включает спулер под названием man:lpd[8]. Задания на печать " "отправляются с помощью man:lpr[1]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:332 #, no-wrap msgid "Initial Setup" msgstr "Начальная настройка" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:335 msgid "" "A directory for storing print jobs is created, ownership is set, and the " "permissions are set to prevent other users from viewing the contents of " "those files:" msgstr "" "Создается каталог для хранения заданий печати, устанавливается владелец, а " "права доступа настраиваются так, чтобы другие пользователи не могли " "просматривать содержимое этих файлов:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:346 msgid "" "Printers are defined in [.filename]#/etc/printcap#. An entry for each " "printer includes details like a name, the port where it is attached, and " "various other settings. Create [.filename]#/etc/printcap# with these " "contents:" msgstr "" "Принтеры определяются в файле [.filename]#/etc/printcap#. Запись для каждого " "принтера включает такие данные, как имя, порт, к которому он подключен, и " "различные другие параметры. Создайте файл [.filename]#/etc/printcap# со " "следующим содержимым:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:355 #, no-wrap msgid "" "lp:\\\t\t\t\t<.>\n" "\t:lp=/dev/unlpt0:\\\t<.>\n" "\t:sh:\\\t\t\t<.>\n" "\t:mx#0:\\\t\t\t<.>\n" "\t:sd=/var/spool/lpd/lp:\\\t<.>\n" "\t:lf=/var/log/lpd-errs:\t<.>\n" msgstr "" "lp:\\\t\t\t\t<.>\n" "\t:lp=/dev/unlpt0:\\\t<.>\n" "\t:sh:\\\t\t\t<.>\n" "\t:mx#0:\\\t\t\t<.>\n" "\t:sd=/var/spool/lpd/lp:\\\t<.>\n" "\t:lf=/var/log/lpd-errs:\t<.>\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:358 msgid "" "The name of this printer. man:lpr[1] sends print jobs to the `lp` printer " "unless another printer is specified with `-P`, so the default printer should " "be named `lp`." msgstr "" "Имя этого принтера. man:lpr[1] отправляет задания на печать на принтер `lp`, " "если другой принтер не указан с помощью `-P`, поэтому принтер по умолчанию " "должен называться `lp`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:360 msgid "" "The device where the printer is connected. Replace this line with the " "appropriate one for the connection type shown here." msgstr "" "Устройство, к которому подключен принтер. Замените эту строку на " "соответствующую для типа подключения, указанного здесь." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:362 msgid "Suppress the printing of a header page at the start of a print job." msgstr "Подавить вывод титульной страницы в начале задания печати." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:364 msgid "Do not limit the maximum size of a print job." msgstr "Не ограничивать максимальный размер задания на печать." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:366 msgid "" "The path to the spooling directory for this printer. Each printer uses its " "own spooling directory." msgstr "" "Путь к каталогу спулинга для этого принтера. Каждый принтер использует свой " "собственный каталог спулинга." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:368 msgid "The log file where errors on this printer will be reported." msgstr "Файл журнала, в который будут записываться ошибки для этого принтера." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:370 msgid "" "After creating [.filename]#/etc/printcap#, use man:chkprintcap[8] to test it " "for errors:" msgstr "" "После создания [.filename]#/etc/printcap# используйте man:chkprintcap[8] для " "проверки на ошибки:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:374 #, no-wrap msgid "# chkprintcap\n" msgstr "# chkprintcap\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:377 msgid "Fix any reported problems before continuing." msgstr "Исправьте все выявленные проблемы перед продолжением." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:379 msgid "Enable man:lpd[8] in [.filename]#/etc/rc.conf#:" msgstr "Включите man:lpd[8] в [.filename]#/etc/rc.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:390 #, no-wrap msgid "# service lpd start\n" msgstr "# service lpd start\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:393 #, no-wrap msgid "Printing with man:lpr[1]" msgstr "Печать с помощью man:lpr[1]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:398 msgid "" "Documents are sent to the printer with `lpr`. A file to be printed can be " "named on the command line or piped into `lpr`. These two commands are " "equivalent, sending the contents of [.filename]#doc.txt# to the default " "printer:" msgstr "" "Документы отправляются на печать с помощью `lpr`. Файл для печати может быть " "указан в командной строке или передан в `lpr` через конвейер. Эти две " "команды эквивалентны и отправляют содержимое файла [.filename]#doc.txt# на " "принтер по умолчанию:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:403 #, no-wrap msgid "" "% lpr doc.txt\n" "% cat doc.txt | lpr\n" msgstr "" "% lpr doc.txt\n" "% cat doc.txt | lpr\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:407 msgid "" "Printers can be selected with `-P`. To print to a printer called _laser_:" msgstr "" "Принтеры можно выбрать с помощью `-P`. Для печати на принтере с именем " "_laser_:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:411 #, no-wrap msgid "% lpr -Plaser doc.txt\n" msgstr "% lpr -Plaser doc.txt\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:414 #, no-wrap msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:418 msgid "" "The examples shown so far have sent the contents of a text file directly to " "the printer. As long as the printer understands the content of those files, " "output will be printed correctly." msgstr "" "Примеры, показанные до этого, отправляли содержимое текстового файла " "напрямую на принтер. Пока принтер понимает содержимое этих файлов, вывод " "будет печататься корректно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:420 msgid "" "Some printers are not capable of printing plain text, and the input file " "might not even be plain text." msgstr "" "Некоторые принтеры не способны печатать обычный текст, а входной файл может " "даже не быть текстовым." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:424 msgid "" "_Filters_ allow files to be translated or processed. The typical use is to " "translate one type of input, like plain text, into a form that the printer " "can understand, like PostScript(R) or `PCL`. Filters can also be used to " "provide additional features, like adding page numbers or highlighting source " "code to make it easier to read." msgstr "" "Фильтры позволяют преобразовывать или обрабатывать файлы. Обычно они " "используются для преобразования одного типа входных данных, например, " "простого текста, в формат, который принтер может понять, например " "PostScript(R) или `PCL`. Фильтры также могут использоваться для " "предоставления дополнительных функций, таких как добавление номеров страниц " "или подсветка исходного кода для удобства чтения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:428 msgid "" "The filters discussed here are _input filters_ or _text filters_. These " "filters convert the incoming file into different forms. Use man:su[1] to " "become `root` before creating the files." msgstr "" "Обсуждаемые здесь фильтры являются _входными фильтрами_ или _текстовыми " "фильтрами_. Эти фильтры преобразуют входящий файл в различные формы. " "Используйте man:su[1], чтобы стать `root` перед созданием файлов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:431 msgid "" "Filters are specified in [.filename]#/etc/printcap# with the `if=` " "identifier. To use [.filename]#/usr/local/libexec/lf2crlf# as a filter, " "modify [.filename]#/etc/printcap# like this:" msgstr "" "Фильтры указываются в [.filename]#/etc/printcap# с идентификатором `if=`. " "Чтобы использовать [.filename]#/usr/local/libexec/lf2crlf# в качестве " "фильтра, измените [.filename]#/etc/printcap# следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:441 #, no-wrap msgid "" "lp:\\\n" "\t:lp=/dev/unlpt0:\\\n" "\t:sh:\\\n" "\t:mx#0:\\\n" "\t:sd=/var/spool/lpd/lp:\\\n" "\t:if=/usr/local/libexec/lf2crlf:\\ <.>\n" "\t:lf=/var/log/lpd-errs:\n" msgstr "" "lp:\\\n" "\t:lp=/dev/unlpt0:\\\n" "\t:sh:\\\n" "\t:mx#0:\\\n" "\t:sd=/var/spool/lpd/lp:\\\n" "\t:if=/usr/local/libexec/lf2crlf:\\ <.>\n" "\t:lf=/var/log/lpd-errs:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:444 msgid "`if=` identifies the _input filter_ that will be used on incoming text." msgstr "" "`if=` определяет _входной фильтр_, который будет использоваться для " "входящего текста." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:449 msgid "" "The backslash _line continuation_ characters at the end of the lines in " "[.filename]#printcap# entries reveal that an entry for a printer is really " "just one long line with entries delimited by colon characters. An earlier " "example can be rewritten as a single less-readable line:" msgstr "" "Символы обратной косой черты _продолжения строки_ в конце строк в записях [." "filename]#printcap# показывают, что запись для принтера на самом деле " "представляет собой одну длинную строку с элементами, разделёнными " "двоеточиями. Предыдущий пример можно переписать в виде одной менее читаемой " "строки:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:453 #, no-wrap msgid "lp:lp=/dev/unlpt0:sh:mx#0:sd=/var/spool/lpd/lp:if=/usr/local/libexec/lf2crlf:lf=/var/log/lpd-errs:\n" msgstr "" "lp:lp=/dev/unlpt0:sh:mx#0:sd=/var/spool/lpd/lp:if=/usr/local/libexec/" "lf2crlf:lf=/var/log/lpd-errs:\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:458 #, no-wrap msgid "Preventing Stairstepping on Plain Text Printers" msgstr "Предотвращение ступенчатости на простых текстовых принтерах" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:462 msgid "" "Typical FreeBSD text files contain only a single line feed character at the " "end of each line. These lines will \"stairstep\" on a standard printer:" msgstr "" "Типичные текстовые файлы FreeBSD содержат только один символ перевода строки " "в конце каждой строки. Эти строки будут выводиться \"лесенкой\" на " "стандартном принтере:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:468 #, no-wrap msgid "" "A printed file looks\n" " like the steps of a staircase\n" " scattered by the wind\n" msgstr "" "A printed file looks\n" " like the steps of a staircase\n" " scattered by the wind\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:473 msgid "" "A filter can convert the newline characters into carriage returns and " "newlines. The carriage returns make the printer return to the left after " "each line. Create [.filename]#/usr/local/libexec/lf2crlf# with these " "contents:" msgstr "" "Фильтр может преобразовывать символы новой строки в возврат каретки и новую " "строку. Возврат каретки заставляет принтер возвращаться к левому краю после " "каждой строки. Создайте файл [.filename]#/usr/local/libexec/lf2crlf# со " "следующим содержимым:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:479 #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh\n" "CR=$'\\r'\n" "/usr/bin/sed -e \"s/$/${CR}/g\"\n" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "CR=$'\\r'\n" "/usr/bin/sed -e \"s/$/${CR}/g\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:482 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:514 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:547 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:604 msgid "Set the permissions and make it executable:" msgstr "Установите разрешения и сделайте файл исполняемым:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:486 #, no-wrap msgid "# chmod 555 /usr/local/libexec/lf2crlf\n" msgstr "# chmod 555 /usr/local/libexec/lf2crlf\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:489 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:521 msgid "Modify [.filename]#/etc/printcap# to use the new filter:" msgstr "Измените [.filename]#/etc/printcap#, чтобы использовать новый фильтр:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:493 #, no-wrap msgid ":if=/usr/local/libexec/lf2crlf:\\\n" msgstr ":if=/usr/local/libexec/lf2crlf:\\\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:497 msgid "" "Test the filter by printing the same plain text file. The carriage returns " "will cause each line to start at the left side of the page." msgstr "" "Протестируйте фильтр, напечатав тот же текстовый файл. Возврат каретки " "приведет к тому, что каждая строка будет начинаться с левого края страницы." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:499 #, no-wrap msgid "Fancy Plain Text on PostScript(R) Printers with package:print/enscript[]" msgstr "" "Красивое оформление текста на PostScript(R) принтерах с помощью package:" "print/enscript[]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:504 msgid "" "GNUEnscript converts plain text files into nicely-formatted PostScript(R) " "for printing on PostScript(R) printers. It adds page numbers, wraps long " "lines, and provides numerous other features to make printed text files " "easier to read. Depending on the local paper size, install either " "package:print/enscript-letter[] or package:print/enscript-a4[] from the " "Ports Collection." msgstr "" "GNUEnscript преобразует обычные текстовые файлы в аккуратно " "отформатированный PostScript(R) для печати на принтерах PostScript(R). Он " "добавляет номера страниц, переносит длинные строки и предоставляет множество " "других функций, чтобы сделать печать текстовых файлов более удобочитаемой. В " "зависимости от местного размера бумаги установите один из пакетов: package:" "print/enscript-letter[] или package:print/enscript-a4[] из коллекции портов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:506 msgid "Create [.filename]#/usr/local/libexec/enscript# with these contents:" msgstr "" "Создайте файл [.filename]#/usr/local/libexec/enscript# со следующим " "содержимым:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:511 #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh\n" "/usr/local/bin/enscript -o -\n" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "/usr/local/bin/enscript -o -\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:518 #, no-wrap msgid "# chmod 555 /usr/local/libexec/enscript\n" msgstr "# chmod 555 /usr/local/libexec/enscript\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:525 #, no-wrap msgid ":if=/usr/local/libexec/enscript:\\\n" msgstr ":if=/usr/local/libexec/enscript:\\\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:528 msgid "Test the filter by printing a plain text file." msgstr "Проверьте фильтр, напечатав простой текстовый файл." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:530 #, no-wrap msgid "Printing PostScript(R) to `PCL` Printers" msgstr "Печать PostScript(R) на принтеры `PCL`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:535 msgid "" "Many programs produce PostScript(R) documents. However, inexpensive " "printers often only understand plain text or `PCL`. This filter converts " "PostScript(R) files to `PCL` before sending them to the printer." msgstr "" "Многие программы создают документы в формате PostScript(R). Однако недорогие " "принтеры часто поддерживают только простой текст или `PCL`. Этот фильтр " "преобразует файлы PostScript(R) в `PCL` перед отправкой на принтер." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:537 msgid "" "Install the Ghostscript PostScript(R) interpreter, package:print/" "ghostscript9-base[], from the Ports Collection." msgstr "" "Установите интерпретатор PostScript(R) Ghostscript, package:print/" "ghostscript9-base[], из коллекции портов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:539 msgid "Create [.filename]#/usr/local/libexec/ps2pcl# with these contents:" msgstr "" "Создайте файл [.filename]#/usr/local/libexec/ps2pcl# со следующим содержимым:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:544 #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh\n" "/usr/local/bin/gs -dSAFER -dNOPAUSE -dBATCH -q -sDEVICE=ljet4 -sOutputFile=- -\n" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "/usr/local/bin/gs -dSAFER -dNOPAUSE -dBATCH -q -sDEVICE=ljet4 -sOutputFile=- " "-\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:551 #, no-wrap msgid "# chmod 555 /usr/local/libexec/ps2pcl\n" msgstr "# chmod 555 /usr/local/libexec/ps2pcl\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:554 msgid "" "PostScript(R) input sent to this script will be rendered and converted to " "`PCL` before being sent on to the printer." msgstr "" "Поступающие на вход этого скрипта данные в формате PostScript(R) будут " "обработаны, преобразованы в `PCL` и отправлены на принтер." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:556 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:611 msgid "Modify [.filename]#/etc/printcap# to use this new input filter:" msgstr "" "Измените файл [.filename]#/etc/printcap#, чтобы использовать новый входной " "фильтр:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:560 #, no-wrap msgid ":if=/usr/local/libexec/ps2pcl:\\\n" msgstr ":if=/usr/local/libexec/ps2pcl:\\\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:563 msgid "Test the filter by sending a small PostScript(R) program to it:" msgstr "" "Протестируйте фильтр, отправив в него небольшую программу PostScript(R):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:568 #, no-wrap msgid "" "% printf \"%%\\!PS \\n /Helvetica findfont 18 scalefont setfont \\\n" "72 432 moveto (PostScript printing successful.) show showpage \\004\" | lpr\n" msgstr "" "% printf \"%%\\!PS \\n" " /Helvetica findfont 18 scalefont setfont \\\n" "72 432 moveto (PostScript printing successful.) show showpage \\004\" | lpr\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:571 #, no-wrap msgid "Smart Filters" msgstr "Умные фильтры" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:579 msgid "" "A filter that detects the type of input and automatically converts it to the " "correct format for the printer can be very convenient. The first two " "characters of a PostScript(R) file are usually `%!`. A filter can detect " "those two characters. PostScript(R) files can be sent on to a PostScript(R) " "printer unchanged. Text files can be converted to PostScript(R) with " "Enscript as shown earlier. Create [.filename]#/usr/local/libexec/psif# with " "these contents:" msgstr "" "Фильтр, который определяет тип входных данных и автоматически преобразует их " "в правильный формат для принтера, может быть очень удобным. Первые два " "символа файла PostScript(R) обычно `%!`. Фильтр может обнаружить эти два " "символа. Файлы PostScript(R) можно передавать на PostScript(R) принтер без " "изменений. Текстовые файлы можно преобразовать в PostScript(R) с помощью " "Enscript, как показано ранее. Создайте файл [.filename]#/usr/local/libexec/" "psif# с таким содержимым:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:588 #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh\n" "#\n" "# psif - Print PostScript or plain text on a PostScript printer\n" "#\n" "IFS=\"\" read -r first_line\n" "first_two_chars=`expr \"$first_line\" : '\\(..\\)'`\n" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "#\n" "# psif - Print PostScript or plain text on a PostScript printer\n" "#\n" "IFS=\"\" read -r first_line\n" "first_two_chars=`expr \"$first_line\" : '\\(..\\)'`\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:601 #, no-wrap msgid "" "case \"$first_two_chars\" in\n" "%!)\n" " # %! : PostScript job, print it.\n" " echo \"$first_line\" && cat && exit 0\n" " exit 2\n" " ;;\n" "*)\n" " # otherwise, format with enscript\n" " ( echo \"$first_line\"; cat ) | /usr/local/bin/enscript -o - && exit 0\n" " exit 2\n" " ;;\n" "esac\n" msgstr "" "case \"$first_two_chars\" in\n" "%!)\n" " # %! : PostScript job, print it.\n" " echo \"$first_line\" && cat && exit 0\n" " exit 2\n" " ;;\n" "*)\n" " # otherwise, format with enscript\n" " ( echo \"$first_line\"; cat ) | /usr/local/bin/enscript -o - && exit 0\n" " exit 2\n" " ;;\n" "esac\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:608 #, no-wrap msgid "# chmod 555 /usr/local/libexec/psif\n" msgstr "# chmod 555 /usr/local/libexec/psif\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:615 #, no-wrap msgid ":if=/usr/local/libexec/psif:\\\n" msgstr ":if=/usr/local/libexec/psif:\\\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:618 msgid "Test the filter by printing PostScript(R) and plain text files." msgstr "" "Протестируйте фильтр, распечатав файлы в формате PostScript(R) и обычные " "текстовые файлы." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:620 #, no-wrap msgid "Multiple Queues" msgstr "Множественные очереди" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:625 msgid "" "The entries in [.filename]#/etc/printcap# are really definitions of " "_queues_. There can be more than one queue for a single printer. When " "combined with filters, multiple queues provide users more control over how " "their jobs are printed." msgstr "" "Записи в [.filename]#/etc/printcap# фактически являются определениями " "_очередей_. Для одного принтера может быть несколько очередей. В сочетании с " "фильтрами множественные очереди предоставляют пользователям больше контроля " "над печатью их заданий." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:629 msgid "" "As an example, consider a networked PostScript(R) laser printer in an " "office. Most users want to print plain text, but a few advanced users want " "to be able to print PostScript(R) files directly. Two entries can be " "created for the same printer in [.filename]#/etc/printcap#:" msgstr "" "В качестве примера рассмотрим сетевой PostScript(R) лазерный принтер в " "офисе. Большинство пользователей хотят печатать простой текст, но несколько " "продвинутых пользователей хотят иметь возможность печатать PostScript(R) " "файлы напрямую. Для одного и того же принтера можно создать две записи в [." "filename]#/etc/printcap#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:639 #, no-wrap msgid "" "textprinter:\\\n" "\t:lp=9100@officelaser:\\\n" "\t:sh:\\\n" "\t:mx#0:\\\n" "\t:sd=/var/spool/lpd/textprinter:\\\n" "\t:if=/usr/local/libexec/enscript:\\\n" "\t:lf=/var/log/lpd-errs:\n" msgstr "" "textprinter:\\\n" "\t:lp=9100@officelaser:\\\n" "\t:sh:\\\n" "\t:mx#0:\\\n" "\t:sd=/var/spool/lpd/textprinter:\\\n" "\t:if=/usr/local/libexec/enscript:\\\n" "\t:lf=/var/log/lpd-errs:\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:646 #, no-wrap msgid "" "psprinter:\\\n" "\t:lp=9100@officelaser:\\\n" "\t:sh:\\\n" "\t:mx#0:\\\n" "\t:sd=/var/spool/lpd/psprinter:\\\n" "\t:lf=/var/log/lpd-errs:\n" msgstr "" "psprinter:\\\n" "\t:lp=9100@officelaser:\\\n" "\t:sh:\\\n" "\t:mx#0:\\\n" "\t:sd=/var/spool/lpd/psprinter:\\\n" "\t:lf=/var/log/lpd-errs:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:650 msgid "" "Documents sent to `textprinter` will be formatted by the [.filename]#/usr/" "local/libexec/enscript# filter shown in an earlier example. Advanced users " "can print PostScript(R) files on `psprinter`, where no filtering is done." msgstr "" "Документы, отправленные на `textprinter`, будут отформатированы фильтром [." "filename]#/usr/local/libexec/enscript#, показанным в предыдущем примере. " "Опытные пользователи могут печатать PostScript(R) файлы на `psprinter`, где " "фильтрация не выполняется." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:653 msgid "" "This multiple queue technique can be used to provide direct access to all " "kinds of printer features. A printer with a duplexer could use two queues, " "one for ordinary single-sided printing, and one with a filter that sends the " "command sequence to enable double-sided printing and then sends the incoming " "file." msgstr "" "Этот метод с несколькими очередями может быть использован для предоставления " "прямого доступа к различным функциям принтера. Принтер с дуплексом может " "использовать две очереди: одну для обычной односторонней печати и другую с " "фильтром, который отправляет последовательность команд для включения " "двусторонней печати, а затем передаёт входящий файл." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:655 #, no-wrap msgid "Monitoring and Controlling Printing" msgstr "Мониторинг и управление печатью" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:658 msgid "" "Several utilities are available to monitor print jobs and check and control " "printer operation." msgstr "" "Доступно несколько утилит для мониторинга заданий печати, проверки и " "управления работой принтера." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:660 #, no-wrap msgid "man:lpq[1]" msgstr "man:lpq[1]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:664 msgid "" "man:lpq[1] shows the status of a user's print jobs. Print jobs from other " "users are not shown." msgstr "" "man:lpq[1] отображает состояние заданий печати пользователя. Задания печати " "других пользователей не показываются." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:666 msgid "Show the current user's pending jobs on a single printer:" msgstr "Показать ожидающие задания текущего пользователя на одном принтере:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:672 #, no-wrap msgid "" "% lpq -Plp\n" "Rank Owner Job Files Total Size\n" "1st jsmith 0 (standard input) 12792 bytes\n" msgstr "" "% lpq -Plp\n" "Rank Owner Job Files Total Size\n" "1st jsmith 0 (standard input) 12792 bytes\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:675 msgid "Show the current user's pending jobs on all printers:" msgstr "Показать ожидающие задания текущего пользователя на всех принтерах:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:682 #, no-wrap msgid "" "% lpq -a\n" "lp:\n" "Rank Owner Job Files Total Size\n" "1st jsmith 1 (standard input) 27320 bytes\n" msgstr "" "% lpq -a\n" "lp:\n" "Rank Owner Job Files Total Size\n" "1st jsmith 1 (standard input) 27320 bytes\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:686 #, no-wrap msgid "" "laser:\n" "Rank Owner Job Files Total Size\n" "1st jsmith 287 (standard input) 22443 bytes\n" msgstr "" "laser:\n" "Rank Owner Job Files Total Size\n" "1st jsmith 287 (standard input) 22443 bytes\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:689 #, no-wrap msgid "man:lprm[1]" msgstr "man:lprm[1]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:694 msgid "" "man:lprm[1] is used to remove print jobs. Normal users are only allowed to " "remove their own jobs. `root` can remove any or all jobs." msgstr "" "man:lprm[1] используется для удаления заданий печати. Обычные пользователи " "могут удалять только свои собственные задания. `root` может удалять любые " "или все задания." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:696 msgid "Remove all pending jobs from a printer:" msgstr "Удалить все ожидающие задания из принтера:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:706 #, no-wrap msgid "" "# lprm -Plp -\n" "dfA002smithy dequeued\n" "cfA002smithy dequeued\n" "dfA003smithy dequeued\n" "cfA003smithy dequeued\n" "dfA004smithy dequeued\n" "cfA004smithy dequeued\n" msgstr "" "# lprm -Plp -\n" "dfA002smithy dequeued\n" "cfA002smithy dequeued\n" "dfA003smithy dequeued\n" "cfA003smithy dequeued\n" "dfA004smithy dequeued\n" "cfA004smithy dequeued\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:710 msgid "" "Remove a single job from a printer. man:lpq[1] is used to find the job " "number." msgstr "" "Удалить отдельное задание из принтера. Для определения номера задания " "используется man:lpq[1]." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:716 #, no-wrap msgid "" "% lpq\n" "Rank Owner Job Files Total Size\n" "1st jsmith 5 (standard input) 12188 bytes\n" msgstr "" "% lpq\n" "Rank Owner Job Files Total Size\n" "1st jsmith 5 (standard input) 12188 bytes\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:720 #, no-wrap msgid "" "% lprm -Plp 5\n" "dfA005smithy dequeued\n" "cfA005smithy dequeued\n" msgstr "" "% lprm -Plp 5\n" "dfA005smithy dequeued\n" "cfA005smithy dequeued\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:723 #, no-wrap msgid "man:lpc[8]" msgstr "man:lpc[8]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:730 msgid "" "man:lpc[8] is used to check and modify printer status. `lpc` is followed by " "a command and an optional printer name. `all` can be used instead of a " "specific printer name, and the command will be applied to all printers. " "Normal users can view status with man:lpc[8]. Only `root` can use commands " "which modify printer status." msgstr "" "man:lpc[8] используется для проверки и изменения состояния принтеров. После " "`lpc` указывается команда и, при необходимости, имя принтера. Вместо имени " "конкретного принтера можно использовать `all`, и тогда команда будет " "применена ко всем принтерам. Обычные пользователи могут просматривать статус " "с помощью man:lpc[8]. Только пользователь `root` может использовать команды, " "изменяющие состояние принтеров." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:732 msgid "Show the status of all printers:" msgstr "Показать состояние всех принтеров:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:746 #, no-wrap msgid "" "% lpc status all\n" "lp:\n" "\tqueuing is enabled\n" "\tprinting is enabled\n" "\t1 entry in spool area\n" "\tprinter idle\n" "laser:\n" "\tqueuing is enabled\n" "\tprinting is enabled\n" "\t1 entry in spool area\n" "\twaiting for laser to come up\n" msgstr "" "% lpc status all\n" "lp:\n" "\tqueuing is enabled\n" "\tprinting is enabled\n" "\t1 entry in spool area\n" "\tprinter idle\n" "laser:\n" "\tqueuing is enabled\n" "\tprinting is enabled\n" "\t1 entry in spool area\n" "\twaiting for laser to come up\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:749 msgid "" "Prevent a printer from accepting new jobs, then begin accepting new jobs " "again:" msgstr "" "Запретить принтеру принимать новые задания, затем снова разрешить прием " "новых заданий:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:758 #, no-wrap msgid "" "# lpc disable lp\n" "lp:\n" "\tqueuing disabled\n" "# lpc enable lp\n" "lp:\n" "\tqueuing enabled\n" msgstr "" "# lpc disable lp\n" "lp:\n" "\tqueuing disabled\n" "# lpc enable lp\n" "lp:\n" "\tqueuing enabled\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:762 msgid "" "Stop printing, but continue to accept new jobs. Then begin printing again:" msgstr "" "Приостановить печать, но продолжать принимать новые задания. Затем " "возобновить печать:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:772 #, no-wrap msgid "" "# lpc stop lp\n" "lp:\n" "\tprinting disabled\n" "# lpc start lp\n" "lp:\n" "\tprinting enabled\n" "\tdaemon started\n" msgstr "" "# lpc stop lp\n" "lp:\n" "\tprinting disabled\n" "# lpc start lp\n" "lp:\n" "\tprinting enabled\n" "\tdaemon started\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:775 msgid "Restart a printer after some error condition:" msgstr "Перезапустить принтер после возникновения ошибки:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:783 #, no-wrap msgid "" "# lpc restart lp\n" "lp:\n" "\tno daemon to abort\n" "\tprinting enabled\n" "\tdaemon restarted\n" msgstr "" "# lpc restart lp\n" "lp:\n" "\tno daemon to abort\n" "\tprinting enabled\n" "\tdaemon restarted\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:786 msgid "" "Turn the print queue off and disable printing, with a message to explain the " "problem to users:" msgstr "" "Отключите очередь печати и запретите печать, добавив сообщение для " "пользователей с объяснением проблемы:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:793 #, no-wrap msgid "" "# lpc down lp Repair parts will arrive on Monday\n" "lp:\n" "\tprinter and queuing disabled\n" "\tstatus message is now: Repair parts will arrive on Monday\n" msgstr "" "# lpc down lp Repair parts will arrive on Monday\n" "lp:\n" "\tprinter and queuing disabled\n" "\tstatus message is now: Repair parts will arrive on Monday\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:796 msgid "Re-enable a printer that is down:" msgstr "Включить принтер, который выключен:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:803 #, no-wrap msgid "" "# lpc up lp\n" "lp:\n" "\tprinting enabled\n" "\tdaemon started\n" msgstr "" "# lpc up lp\n" "lp:\n" "\tprinting enabled\n" "\tdaemon started\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:806 msgid "See man:lpc[8] for more commands and options." msgstr "См. man:lpc[8] для получения дополнительных команд и параметров." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:808 #, no-wrap msgid "Shared Printers" msgstr "Общие принтеры" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:812 msgid "" "Printers are often shared by multiple users in businesses and schools. " "Additional features are provided to make sharing printers more convenient." msgstr "" "Принтеры часто используются совместно несколькими пользователями в офисах и " "учебных заведениях. Для удобства совместного использования предусмотрены " "дополнительные функции." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:814 #, no-wrap msgid "Aliases" msgstr "Aliases" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:819 msgid "" "The printer name is set in the first line of the entry in [.filename]#/etc/" "printcap#. Additional names, or _aliases_, can be added after that name. " "Aliases are separated from the name and each other by vertical bars:" msgstr "" "Имя принтера задается в первой строке записи в [.filename]#/etc/printcap#. " "Дополнительные имена или _псевдонимы_ могут быть добавлены после этого " "имени. Псевдонимы отделяются от имени и друг от друга вертикальными чертами:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:823 #, no-wrap msgid "lp|repairsprinter|salesprinter:\\\n" msgstr "lp|repairsprinter|salesprinter:\\\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:827 msgid "" "Aliases can be used in place of the printer name. For example, users in the " "Sales department print to their printer with" msgstr "" "Алиасы могут использоваться вместо имени принтера. Например, сотрудники " "отдела продаж печатают на свой принтер с помощью" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:831 #, no-wrap msgid "% lpr -Psalesprinter sales-report.txt\n" msgstr "% lpr -Psalesprinter sales-report.txt\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:834 msgid "Users in the Repairs department print to _their_ printer with" msgstr "Пользователи отдела ремонта печатают на _своём_ принтере с помощью" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:838 #, no-wrap msgid "% lpr -Prepairsprinter repairs-report.txt\n" msgstr "% lpr -Prepairsprinter repairs-report.txt\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:843 msgid "" "All of the documents print on that single printer. When the Sales " "department grows enough to need their own printer, the alias can be removed " "from the shared printer entry and used as the name of a new printer. Users " "in both departments continue to use the same commands, but the Sales " "documents are sent to the new printer." msgstr "" "Все документы печатаются на этом единственном принтере. Когда отдел продаж " "разрастётся настолько, что ему понадобится собственный принтер, псевдоним " "можно удалить из записи общего принтера и использовать как имя нового " "принтера. Пользователи в обоих отделах продолжают использовать те же " "команды, но документы отдела продаж отправляются на новый принтер." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:845 #, no-wrap msgid "Header Pages" msgstr "Страницы заголовков" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:851 msgid "" "It can be difficult for users to locate their documents in the stack of " "pages produced by a busy shared printer. _Header pages_ were created to " "solve this problem. A header page with the user name and document name is " "printed before each print job. These pages are also sometimes called " "_banner_ or _separator_ pages." msgstr "" "Пользователям может быть сложно найти свои документы в стопке страниц, " "напечатанных на занятом общем принтере. Для решения этой проблемы были " "созданы _титульные страницы_. Перед каждой задачей печати выводится " "титульная страница с именем пользователя и названием документа. Эти страницы " "также иногда называют _баннерами_ или _разделителями_." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:853 msgid "" "Enabling header pages differs depending on whether the printer is connected " "directly to the computer with a `USB`, parallel, or serial cable, or is " "connected remotely over a network." msgstr "" "Включение титульных страниц различается в зависимости от того, подключен ли " "принтер напрямую к компьютеру с помощью кабеля `USB`, кабеля параллельного " "или последовательного порта или удаленно через сеть." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:858 msgid "" "Header pages on directly-connected printers are enabled by removing the `:sh:" "\\` (Suppress Header) line from the entry in [.filename]#/etc/printcap#. " "These header pages only use line feed characters for new lines. Some " "printers will need the [.filename]#/usr/share/examples/printing/hpif# filter " "to prevent stairstepped text. The filter configures `PCL` printers to print " "both carriage returns and line feeds when a line feed is received." msgstr "" "Заголовочные страницы на непосредственно подключенных принтерах включаются " "путем удаления строки `:sh:\\` (Suppress Header) из записи в файле [." "filename]#/etc/printcap#. Эти заголовочные страницы используют только " "символы перевода строки для новых строк. Некоторым принтерам может " "потребоваться фильтр [.filename]#/usr/share/examples/printing/hpif#, чтобы " "предотвратить ступенчатый текст. Фильтр настраивает принтеры `PCL` на печать " "как возврата каретки, так и перевода строки при получении символа перевода " "строки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:862 msgid "" "Header pages for network printers must be configured on the printer itself. " "Header page entries in [.filename]#/etc/printcap# are ignored. Settings are " "usually available from the printer front panel or a configuration web page " "accessible with a web browser." msgstr "" "Заглавные страницы для сетевых принтеров должны быть настроены на самом " "принтере. Записи заглавных страниц в [.filename]#/etc/printcap# " "игнорируются. Настройки обычно доступны через панель управления принтера или " "веб-интерфейс конфигурации, который можно открыть в браузере." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:864 #, no-wrap msgid "References" msgstr "Список литературы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:867 msgid "Example files: [.filename]#/usr/share/examples/printing/#." msgstr "Примеры файлов: [.filename]#/usr/share/examples/printing/#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:869 msgid "" "The _4.3BSD Line Printer Spooler Manual_, [.filename]#/usr/share/doc/smm/" "07.lpd/paper.ascii.gz#." msgstr "" "_Руководство по системе печати 4.3BSD_, [.filename]#/usr/share/doc/smm/07." "lpd/paper.ascii.gz#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:871 msgid "" "Manual pages: man:printcap[5], man:lpd[8], man:lpr[1], man:lpc[8], " "man:lprm[1], man:lpq[1]." msgstr "" "Страницы Справочника: man:printcap[5], man:lpd[8], man:lpr[1], man:lpc[8], " "man:lprm[1], man:lpq[1]." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:873 #, no-wrap msgid "Other Printing Systems" msgstr "Другие системы печати" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:877 msgid "" "Several other printing systems are available in addition to the built-in " "man:lpd[8]. These systems offer support for other protocols or additional " "features." msgstr "" "Несколько других систем печати доступны в дополнение к встроенной man:lpd[8]" ". Эти системы обеспечивают поддержку других протоколов или дополнительные " "возможности." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:879 #, no-wrap msgid "CUPS (Common UNIX(R) Printing System)" msgstr "CUPS (Common UNIX(R) Printing System)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:883 msgid "" "CUPS is a popular printing system available on many operating systems. " "Using CUPS on FreeBSD is documented in a separate article: extref:{cups}" "[CUPS]" msgstr "" "CUPS — это популярная система печати, доступная во многих операционных " "системах. Использование CUPS в FreeBSD описано в отдельной статье: " "extref:{cups}[CUPS]" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:885 #, no-wrap msgid "HPLIP" msgstr "HPLIP" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:892 msgid "" "Hewlett Packard provides a printing system that supports many of their " "inkjet and laser printers. The port is package:print/hplip[]. The main web " "page is at https://developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-printing[]. The " "port handles all the installation details on FreeBSD. Configuration " "information is shown at https://developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-" "printing/install[]." msgstr "" "Компания Hewlett Packard предоставляет систему печати, поддерживающую многие " "их струйные и лазерные принтеры. Порт находится в package:print/hplip[]. " "Основная веб-страница расположена по адресу https://developers.hp.com/hp-" "linux-imaging-and-printing[]. Порт обрабатывает все детали установки в " "FreeBSD. Информация по настройке доступна на странице https://developers.hp." "com/hp-linux-imaging-and-printing/install[]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:894 #, no-wrap msgid "LPRng" msgstr "LPRng" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/printing/_index.adoc:898 msgid "" "LPRng was developed as an enhanced alternative to man:lpd[8]. The port is " "package:sysutils/LPRng[]. For details and documentation, see https://" "lprng.sourceforge.net/[]." msgstr "" "LPRng был разработан как улучшенная альтернатива man:lpd[8]. Порт находится " "в package:sysutils/LPRng[]. Подробности и документацию можно найти на " "https://lprng.sourceforge.net/[]."