# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2025-08-17 20:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-05 13:41+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "This chapter delves into the topic of network configuration and performance, showcasing the robust networking capabilities of the FreeBSD operating system." msgstr "Эта глава рассматривает тему настройки сети и производительности, демонстрируя мощные сетевые возможности операционной системы FreeBSD." #. type: YAML Front Matter: part #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Part I. Getting Started" msgstr "В начале" #. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Chapter 7. Network" msgstr "Глава 7. Сеть" #. type: Title = #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:15 #, no-wrap msgid "Network" msgstr "Сеть" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:53 #, no-wrap msgid "Synopsis" msgstr "Обзор" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:57 msgid "" "This chapter delves into the topic of network configuration and performance, " "showcasing the robust networking capabilities of the FreeBSD operating " "system. Whether working with wired or wireless networks, this chapter " "provides a comprehensive guide to configuring and optimizing network " "connectivity in FreeBSD." msgstr "" "Эта глава углубляется в тему настройки сети и производительности, " "демонстрируя мощные сетевые возможности операционной системы FreeBSD. " "Независимо от работы с проводными или беспроводными сетями, эта глава " "предоставляет всеобъёмлющее руководство по настройке и оптимизации сетевого " "подключения в FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:59 msgid "" "Before diving into the details, it is beneficial for readers to have a basic " "understanding of networking concepts such as protocols, network interfaces, " "and addressing." msgstr "" "Прежде чем углубляться в детали, читателям будет полезно иметь базовое " "понимание сетевых концепций, таких как протоколы, сетевые интерфейсы и " "адресация." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:61 msgid "This chapter covers:" msgstr "Эта глава охватывает:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:63 msgid "" "The ability to configure wired networks in FreeBSD, including network " "interface setup, addressing, and customization options." msgstr "" "Возможности настройки проводных сетей в FreeBSD, включая настройку сетевых " "интерфейсов, адресацию и параметры конфигурации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:64 msgid "" "The skills to configure wireless networks in FreeBSD, encompassing wireless " "network interface setup, security protocols, and troubleshooting techniques." msgstr "" "Навыки, необходимые для настройки беспроводных сетей в FreeBSD, включая " "настройку беспроводных сетевых интерфейсов, протоколы безопасности и методы " "устранения неполадок." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:65 msgid "" "FreeBSD's networking capabilities and its reputation for excellent network " "performance." msgstr "" "Возможности сетевых подключений FreeBSD и её репутация в области " "превосходной сетевой производительности." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:66 msgid "" "An understanding of various network services and protocols supported by " "FreeBSD, with configuration instructions for DNS, DHCP and more." msgstr "" "Понимание различных сетевых служб и протоколов, поддерживаемых FreeBSD, с " "инструкциями по настройке DNS, DHCP и других." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:68 msgid "" "More information about how to make advanced network configurations in " "crossref:advanced-networking[advanced-networking,Advanced Networking]." msgstr "" "Дополнительная информация о настройке расширенных конфигураций сети " "приведена в разделе crossref:advanced-networking[advanced-networking,Сложные " "вопросы работы в сети]." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:70 #, no-wrap msgid "Setting up the Network" msgstr "Настройка сети" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:74 msgid "" "Setting up a wired or wireless connection is a common task for a FreeBSD " "user. This section will show how to identify the wired and wireless network " "adapters and how to configure them." msgstr "" "Настройка проводного или беспроводного подключения — распространённая задача " "для пользователя FreeBSD. В этом разделе показано, как определить проводные " "и беспроводные сетевые адаптеры и как их настроить." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:76 msgid "" "Before starting with the configuration it is necessary to know the following " "network data:" msgstr "" "Прежде чем приступить к настройке, необходимо знать следующие сетевые данные:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:78 msgid "If the network has DHCP" msgstr "Есть ли в сети DHCP" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:79 msgid "If the network does not have DHCP, the static IP to be used" msgstr "Если в сети нет DHCP, используемый статический IP-адрес" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:80 msgid "The netmask" msgstr "Маска сети" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:81 msgid "The IP address of the default gateway" msgstr "IP-адрес шлюза по умолчанию" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:85 msgid "" "The network connection may have been configured at installation time by man:" "bsdinstall[8]." msgstr "" "Сетевое соединение могло быть настроено во время установки с помощью man:" "bsdinstall[8]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:88 #, no-wrap msgid "Identify Network Adapters" msgstr "Определение сетевых адаптеров" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:92 msgid "" "FreeBSD supports a wide variety of network adapters for both wired and " "wireless networks. Check the Hardware Compatibility List for the used link:" "https://www.freebsd.org/releases/[FreeBSD release] to see if the network " "adapter is supported." msgstr "" "FreeBSD поддерживает широкий спектр сетевых адаптеров как для проводных, так " "и для беспроводных сетей. Проверьте link:https://www.freebsd.org/releases/" "[список совместимости оборудования] для используемого выпуска FreeBSD, чтобы " "убедиться, что сетевой адаптер поддерживается." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:94 msgid "" "To get the network adapters used by our system execute the following command:" msgstr "" "Чтобы получить список сетевых адаптеров, используемых в системе, выполните " "следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:98 #, no-wrap msgid "% pciconf -lv | grep -A1 -B3 network\n" msgstr "% pciconf -lv | grep -A1 -B3 network\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:101 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:158 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:265 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:299 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:338 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:403 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:618 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:691 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:818 msgid "The output should be similar to the following:" msgstr "Вывод должен быть похож на следующий:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:109 #, no-wrap msgid "" "em0@pci0:0:25:0: class=0x020000 rev=0x03 hdr=0x00 vendor=0x8086 device=0x10f5 subvendor=0x17aa subdevice=0x20ee\n" " vendor = 'Intel Corporation' <1>\n" " device = '82567LM Gigabit Network Connection' <2>\n" " class = network\n" " subclass = ethernet\n" "--\n" msgstr "" "em0@pci0:0:25:0: class=0x020000 rev=0x03 hdr=0x00 vendor=0x8086 device=0x10f5 subvendor=0x17aa subdevice=0x20ee\n" " vendor = 'Intel Corporation' <1>\n" " device = '82567LM Gigabit Network Connection' <2>\n" " class = network\n" " subclass = ethernet\n" "--\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:114 #, no-wrap msgid "" "iwn0@pci0:3:0:0: class=0x028000 rev=0x00 hdr=0x00 vendor=0x8086 device=0x4237 subvendor=0x8086 subdevice=0x1211\n" " vendor = 'Intel Corporation' <1>\n" " device = 'PRO/Wireless 5100 AGN [Shiloh] Network Connection' <2>\n" " class = network\n" msgstr "" "iwn0@pci0:3:0:0: class=0x028000 rev=0x00 hdr=0x00 vendor=0x8086 device=0x4237 subvendor=0x8086 subdevice=0x1211\n" " vendor = 'Intel Corporation' <1>\n" " device = 'PRO/Wireless 5100 AGN [Shiloh] Network Connection' <2>\n" " class = network\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:118 msgid "" "The text before the '@' symbol is the name of the driver controlling the " "device. In this case these are man:em[4] and man:iwn[4]." msgstr "" "Текст перед символом '@' — это название драйвера, управляющего устройством. " "В данном случае это man:em[4] и man:iwn[4]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:120 msgid "Shows the name of the vendor" msgstr "Показывает название производителя" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:121 msgid "Shows the name of the device" msgstr "Показывает название устройства" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:125 msgid "" "It is only necessary to load the network interface card module if FreeBSD " "has not detected it correctly." msgstr "" "Требуется загружать модуль сетевой карты только в том случае, если FreeBSD " "не определил его правильно." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:127 msgid "" "For example, to load the man:alc[4] module, execute the following command:" msgstr "Например, для загрузки модуля man:alc[4] выполните следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:131 #, no-wrap msgid "# kldload if_alc\n" msgstr "# kldload if_alc\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:134 msgid "" "Alternatively, to load the driver as a module at boot time, place the " "following line in [.filename]#/boot/loader.conf#:" msgstr "" "В качестве альтернативы, для загрузки драйвера как модуля во время загрузки, " "добавьте следующую строку в [.filename]#/boot/loader.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:138 #, no-wrap msgid "if_alc_load=\"YES\"\n" msgstr "if_alc_load=\"YES\"\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:142 #, no-wrap msgid "Wired Networks" msgstr "Проводные сети" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:147 msgid "" "Once the right driver is loaded the network adapter needs to be configured. " "FreeBSD uses the driver name followed by a unit number to name the network " "interface adapter. The unit number represents the order in which the " "adapter is detected at boot time, or is later discovered." msgstr "" "После загрузки нужного драйвера необходимо настроить сетевой адаптер. В " "FreeBSD для именования сетевого интерфейса используется имя драйвера, за " "которым следует номер устройства. Номер устройства указывает порядок " "обнаружения адаптера при загрузке или позднее." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:149 msgid "" "For example, `em0` is the first network interface card (NIC) on the system " "using the man:em[4] driver." msgstr "" "Например, `em0` — это первая сетевая карта (NIC) в системе, использующая " "драйвер man:em[4]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:151 msgid "" "To display the network interface configuration, enter the following command:" msgstr "" "Для отображения конфигурации сетевого интерфейса введите следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:155 #, no-wrap msgid "% ifconfig\n" msgstr "% ifconfig\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:176 #, no-wrap msgid "" "em0: flags=8863 metric 0 mtu 1500\n" " options=481249b\n" " ether 00:1f:16:0f:27:5a\n" " inet6 fe80::21f:16ff:fe0f:275a%em0 prefixlen 64 scopeid 0x1\n" " inet 192.168.1.19 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.1.255\n" " media: Ethernet autoselect (1000baseT )\n" " status: active\n" " nd6 options=23\n" "lo0: flags=8049 metric 0 mtu 16384\n" " options=680003\n" " inet6 ::1 prefixlen 128\n" " inet6 fe80::1%lo0 prefixlen 64 scopeid 0x2\n" " inet 127.0.0.1 netmask 0xff000000\n" " groups: lo\n" " nd6 options=21\n" msgstr "" "em0: flags=8863 metric 0 mtu 1500\n" " options=481249b\n" " ether 00:1f:16:0f:27:5a\n" " inet6 fe80::21f:16ff:fe0f:275a%em0 prefixlen 64 scopeid 0x1\n" " inet 192.168.1.19 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.1.255\n" " media: Ethernet autoselect (1000baseT )\n" " status: active\n" " nd6 options=23\n" "lo0: flags=8049 metric 0 mtu 16384\n" " options=680003\n" " inet6 ::1 prefixlen 128\n" " inet6 fe80::1%lo0 prefixlen 64 scopeid 0x2\n" " inet 127.0.0.1 netmask 0xff000000\n" " groups: lo\n" " nd6 options=21\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:179 msgid "In this example, the following devices were displayed:" msgstr "В этом примере были отображены следующие устройства:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:181 msgid "`em0`: The Ethernet interface." msgstr "`em0`: Интерфейс Ethernet." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:182 msgid "" "`lo0`: The loop interface is a software loopback mechanism which may be used " "for performance analysis, software testing, and/or local communication. More " "information in man:lo[4]." msgstr "" "`lo0`: Интерфейс loop представляет собой механизм программной петли " "(loopback), который может использоваться для анализа производительности, " "тестирования программного обеспечения и/или локального взаимодействия. " "Подробнее см. в man:lo[4]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:184 msgid "The example shows that `em0` is up and running." msgstr "Пример показывает, что `em0` работает и активен." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:186 msgid "The key indicators are:" msgstr "Ключевые показатели:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:188 msgid "`UP` means that the interface is configured and ready." msgstr "`UP` означает, что интерфейс настроен и готов к работе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:189 msgid "The interface has an IPv4 Internet (`inet`) address, `192.168.1.19`." msgstr "Интерфейс имеет IPv4 адрес в Интернете (`inet`) — `192.168.1.19`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:190 msgid "" "The interface has an IPv6 Internet (`inet6`) address, `fe80::21f:16ff:" "fe0f:275a%em0`." msgstr "" "Интерфейс имеет IPv6-адрес (`inet6`) в Интернете: `fe80::21f:16ff:fe0f:275a" "%em0`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:191 msgid "" "It has a valid subnet mask (`netmask`), where `0xffffff00` is the same as " "`255.255.255.0`." msgstr "" "У него есть действительная маска подсети (`netmask`), где `0xffffff00` " "эквивалентно `255.255.255.0`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:192 msgid "It has a valid broadcast address, `192.168.1.255`." msgstr "У него есть корректный широковещательный адрес, `192.168.1.255`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:193 msgid "The MAC address of the interface (`ether`) is `00:1f:16:0f:27:5a`." msgstr "MAC-адрес интерфейса (`ether`) — `00:1f:16:0f:27:5a`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:194 msgid "" "The physical media selection is on autoselection mode (`media: Ethernet " "autoselect (1000baseT )`)." msgstr "" "Выбор физической среды находится в режиме автоопределения (`media: Ethernet " "autoselect (1000baseT )`)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:195 msgid "" "The status of the link (`status`) is `active`, indicating that the carrier " "signal is detected. For `em0`, the `status: no carrier` status is normal " "when an Ethernet cable is not plugged into the interface." msgstr "" "Состояние соединения (`status`) имеет значение `active`, что указывает на " "обнаружение несущего сигнала. Для `em0` состояние `status: no carrier` " "является нормальным, если кабель Ethernet не подключен к интерфейсу." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:197 msgid "" "If the man:ifconfig[8] output had shown something similar to the next output " "it would indicate the interface has not been configured:" msgstr "" "Если вывод man:ifconfig[8] показал что-то похожее на следующий результат, " "это означало бы, что интерфейс не настроен:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:206 #, no-wrap msgid "" "em0: flags=8822 metric 0 mtu 1500\n" " options=481249b\n" " ether 00:1f:16:0f:27:5a\n" " media: Ethernet autoselect\n" " status: no carrier\n" " nd6 options=29\n" msgstr "" "em0: flags=8822 metric 0 mtu 1500\n" " options=481249b\n" " ether 00:1f:16:0f:27:5a\n" " media: Ethernet autoselect\n" " status: no carrier\n" " nd6 options=29\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:209 #, no-wrap msgid "Configuring Static IPv4 Address" msgstr "Настройка статического IPv4-адреса" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:212 msgid "" "This section provides a guide to configuring a static IPv4 address on a " "FreeBSD system." msgstr "" "В этом разделе представлено руководство по настройке статического IPv4-" "адреса в системе FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:214 msgid "" "The network interface card configuration can be performed from the command " "line with man:ifconfig[8] but will not persist after a reboot unless the " "configuration is also added to [.filename]#/etc/rc.conf#." msgstr "" "Настройку сетевой интерфейсной карты можно выполнить из командной строки с " "помощью man:ifconfig[8], но она не сохранится после перезагрузки, если " "конфигурация также не добавлена в [.filename]#/etc/rc.conf#." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:219 msgid "" "If the network was configured during installation by man:bsdinstall[8], some " "entries for the network interface card (NICs) may be already present. " "Double check [.filename]#/etc/rc.conf# before executing man:sysrc[8]." msgstr "" "Если сеть была настроена во время установки с помощью man:bsdinstall[8], " "некоторые записи для сетевой интерфейсной карты (NIC) могут уже " "присутствовать. Проверьте [.filename]#/etc/rc.conf# перед выполнением man:" "sysrc[8]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:222 msgid "The IP address can be set executing the following command:" msgstr "IP-адрес можно задать, выполнив следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:226 #, no-wrap msgid "# ifconfig em0 inet 192.168.1.150/24\n" msgstr "# ifconfig em0 inet 192.168.1.150/24\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:229 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:652 msgid "" "To make the change persist across reboots execute the following command:" msgstr "" "Чтобы изменение сохранялось после перезагрузки, выполните следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:233 #, no-wrap msgid "# sysrc ifconfig_em0=\"inet 192.168.1.150 netmask 255.255.255.0\"\n" msgstr "# sysrc ifconfig_em0=\"inet 192.168.1.150 netmask 255.255.255.0\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:236 msgid "Add the default router executing the following command:" msgstr "Добавьте маршрут по умолчанию, выполнив следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:240 #, no-wrap msgid "# sysrc defaultrouter=\"192.168.1.1\"\n" msgstr "# sysrc defaultrouter=\"192.168.1.1\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:243 msgid "Add the DNS records to [.filename]#/etc/resolv.conf#:" msgstr "Добавьте DNS-записи в [.filename]#/etc/resolv.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:248 #, no-wrap msgid "" "nameserver 8.8.8.8\n" "nameserver 8.8.4.4\n" msgstr "" "nameserver 8.8.8.8\n" "nameserver 8.8.4.4\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:251 msgid "Then restart `netif` and `routing` executing the following command:" msgstr "Затем перезапустите `netif` и `routing`, выполнив следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:255 #, no-wrap msgid "# service netif restart && service routing restart\n" msgstr "# service netif restart && service routing restart\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:258 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:331 msgid "The connection can be tested using man:ping[8]:" msgstr "Соединение можно проверить с помощью man:ping[8]:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:262 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:335 #, no-wrap msgid "% ping -c2 www.FreeBSD.org\n" msgstr "% ping -c2 www.FreeBSD.org\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:271 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:344 #, no-wrap msgid "" "PING web.geo.FreeBSD.org (147.28.184.45): 56 data bytes\n" "64 bytes from 147.28.184.45: icmp_seq=0 ttl=51 time=55.173 ms\n" "64 bytes from 147.28.184.45: icmp_seq=1 ttl=51 time=53.093 ms\n" msgstr "" "PING web.geo.FreeBSD.org (147.28.184.45): 56 data bytes\n" "64 bytes from 147.28.184.45: icmp_seq=0 ttl=51 time=55.173 ms\n" "64 bytes from 147.28.184.45: icmp_seq=1 ttl=51 time=53.093 ms\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:275 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:348 #, no-wrap msgid "" "--- web.geo.FreeBSD.org ping statistics ---\n" "2 packets transmitted, 2 packets received, 0.0% packet loss\n" "round-trip min/avg/max/stddev = 53.093/54.133/55.173/1.040 ms\n" msgstr "" "--- web.geo.FreeBSD.org ping statistics ---\n" "2 packets transmitted, 2 packets received, 0.0% packet loss\n" "round-trip min/avg/max/stddev = 53.093/54.133/55.173/1.040 ms\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:278 #, no-wrap msgid "Configuring Dynamic IPv4 Address" msgstr "Настройка динамического IPv4-адреса" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:283 msgid "" "If the network has a DHCP server, it is very easy to configure the network " "interface to use DHCP. FreeBSD uses man:dhclient[8] as the DHCP client. " "man:dhclient[8] will automatically provide the IP, the netmask and the " "default router." msgstr "" "Если в сети есть DHCP-сервер, то настроить сетевой интерфейс для " "использования DHCP очень просто. FreeBSD использует man:dhclient[8] в " "качестве DHCP-клиента. man:dhclient[8] автоматически предоставит IP-адрес, " "маску сети и маршрутизатор по умолчанию." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:285 msgid "To make the interface work with DHCP execute the following command:" msgstr "" "Чтобы настроить интерфейс для работы с DHCP, выполните следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:289 #, no-wrap msgid "# sysrc ifconfig_em0=\"DHCP\"\n" msgstr "# sysrc ifconfig_em0=\"DHCP\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:292 msgid "man:dhclient[8] can be used manually by running the following command:" msgstr "" "man:dhclient[8] можно использовать вручную, выполнив следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:296 #, no-wrap msgid "# dhclient em0\n" msgstr "# dhclient em0\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:306 #, no-wrap msgid "" "DHCPREQUEST on em0 to 255.255.255.255 port 67\n" "DHCPACK from 192.168.1.1\n" "unknown dhcp option value 0x7d\n" "bound to 192.168.1.19 -- renewal in 43200 seconds.\n" msgstr "" "DHCPREQUEST on em0 to 255.255.255.255 port 67\n" "DHCPACK from 192.168.1.1\n" "unknown dhcp option value 0x7d\n" "bound to 192.168.1.19 -- renewal in 43200 seconds.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:309 msgid "" "In this way it can be verified that the address assignment using DHCP works " "correctly." msgstr "" "Таким образом можно убедиться, что назначение адреса с помощью DHCP работает " "корректно." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:314 msgid "" "man:dhclient[8] client can be started in background. This can cause trouble " "with applications depending on a working network, but it will provide a " "faster startup in many cases." msgstr "" "Клиент man:dhclient[8] может быть запущен в фоновом режиме. Это может " "вызвать проблемы с приложениями, зависящими от рабочей сети, но во многих " "случаях обеспечит более быстрый запуск." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:316 msgid "To execute man:dhclient[8] in background execute the following command:" msgstr "" "Для выполнения man:dhclient[8] в фоновом режиме выполните следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:320 #, no-wrap msgid "# sysrc background_dhclient=\"YES\"\n" msgstr "# sysrc background_dhclient=\"YES\"\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:324 msgid "Then restart `netif` executing the following command:" msgstr "Затем перезапустите `netif`, выполнив следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:328 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:637 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:758 #, no-wrap msgid "# service netif restart\n" msgstr "# service netif restart\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:351 #, no-wrap msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:354 msgid "" "IPv6 is the new version of the well-known IP protocol, also known as IPv4." msgstr "" "IPv6 — это новая версия широко известного протокола IP, также известного как " "IPv4." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:356 msgid "" "IPv6 provides several advantages over IPv4 as well as many new features:" msgstr "" "IPv6 предоставляет несколько преимуществ по сравнению с IPv4, а также " "множество новых функций:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:358 msgid "" "Its 128-bit address space allows for " "340,282,366,920,938,463,463,374,607,431,768,211,456 addresses. This " "addresses the IPv4 address shortage and eventual IPv4 address exhaustion." msgstr "" "Его 128-битное адресное пространство позволяет использовать 340 282 366 920 " "938 463 463 374 607 431 768 211 456 адресов. Это решает проблему нехватки " "IPv4-адресов и неизбежного исчерпания IPv4-адресного пространства." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:359 msgid "" "Routers only store network aggregation addresses in their routing tables, " "thus reducing the average space of a routing table to 8192 entries. This " "addresses the scalability issues associated with IPv4, which required every " "allocated block of IPv4 addresses to be exchanged between Internet routers, " "causing their routing tables to become too large to allow efficient routing." msgstr "" "Маршрутизаторы хранят в своих таблицах маршрутизации только агрегированные " "сетевые адреса, что сокращает средний размер таблицы маршрутизации до 8192 " "записей. Это решает проблемы масштабируемости, связанные с IPv4, где каждый " "выделенный блок IPv4-адресов должен был обмениваться между интернет-" "маршрутизаторами, что приводило к чрезмерному увеличению их таблиц " "маршрутизации и затрудняло эффективную маршрутизацию." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:360 msgid "" "Address autoconfiguration (http://www.ietf.org/rfc/rfc4862.txt[RFC4862])." msgstr "" "Автоконфигурация адресов (http://www.ietf.org/rfc/rfc4862.txt[RFC4862])." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:361 msgid "Mandatory multicast addresses." msgstr "Обязательные multicast-адреса." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:362 msgid "Built-in IPsec (IP security)." msgstr "Встроенный IPsec (безопасность IP)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:363 msgid "Simplified header structure." msgstr "Упрощённая структура заголовка." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:364 msgid "Support for mobile IP." msgstr "Поддержка мобильного IP." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:365 msgid "IPv6-to-IPv4 transition mechanisms." msgstr "Механизмы перехода с IPv6 на IPv4." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:367 msgid "" "FreeBSD includes the http://www.kame.net/[KAME project] IPv6 reference " "implementation and comes with everything needed to use IPv6." msgstr "" "FreeBSD включает в себя эталонную реализацию IPv6 от http://www.kame.net/" "[проекта KAME] и поставляется со всем необходимым для работы с IPv6." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:369 msgid "This section focuses on getting IPv6 configured and running." msgstr "Этот раздел посвящён настройке и запуску IPv6." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:371 msgid "There are three different types of IPv6 addresses:" msgstr "Существует три различных типа IPv6-адресов:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:372 #, no-wrap msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:374 msgid "" "A packet sent to a unicast address arrives at the interface belonging to the " "address." msgstr "" "Пакет, отправленный на одноадресный (unicast) адрес, поступает на интерфейс, " "принадлежащий этому адресу." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:375 #, no-wrap msgid "Anycast" msgstr "Anycast" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:378 msgid "" "These addresses are syntactically indistinguishable from unicast addresses " "but they address a group of interfaces. The packet destined for an anycast " "address will arrive at the nearest interface." msgstr "" "Эти адреса синтаксически неотличимы от одноадресных, но они обозначают " "группу интерфейсов. Пакет, предназначенный для адреса anycast, будет " "доставлен на ближайший интерфейс." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:379 #, no-wrap msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:383 msgid "" "These addresses identify a group of interfaces. A packet destined for a " "multicast address will arrive at all interfaces belonging to the multicast " "group. The IPv4 broadcast address, usually `xxx.xxx.xxx.255`, is expressed " "by multicast addresses in IPv6." msgstr "" "Эти адреса идентифицируют группу интерфейсов. Пакет, предназначенный для " "multicast-адреса, будет доставлен на все интерфейсы, входящие в multicast-" "группу. IPv4 широковещательный адрес, обычно `xxx.xxx.xxx.255`, в IPv6 " "выражается через multicast-адреса." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:386 msgid "" "When reading an IPv6 address, the canonical form is represented as `x:x:x:x:" "x:x:x:x`, where each `x` represents a 16 bit hex value. An example is `FEBC:" "A574:382B:23C1:AA49:4592:4EFE:9982`." msgstr "" "При чтении IPv6-адреса каноническая форма представляется как `x:x:x:x:x:x:x:" "x`, где каждый `x` соответствует 16-битному шестнадцатеричному значению. " "Пример: `FEBC:A574:382B:23C1:AA49:4592:4EFE:9982`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:391 msgid "" "Often, an address will have long substrings of all zeros. A `::` (double " "colon) can be used to replace one substring per address. Also, up to three " "leading ``0``s per hex value can be omitted. For example, `fe80::1` " "corresponds to the canonical form `fe80:0000:0000:0000:0000:0000:0000:0001`." msgstr "" "Часто в адресе встречаются длинные последовательности нулей. Для замены " "одной такой последовательности в адресе можно использовать `::` (двойное " "двоеточие). Кроме того, в каждом шестнадцатеричном числе можно опустить до " "трёх ведущих нулей. Например, `fe80::1` соответствует канонической форме " "`fe80:0000:0000:0000:0000:0000:0000:0001`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:394 msgid "" "A third form is to write the last 32 bits using the well known IPv4 " "notation. For example, `2002::10.0.0.1` corresponds to the hexadecimal " "canonical representation `2002:0000:0000:0000:0000:0000:0a00:0001`, which in " "turn is equivalent to `2002::a00:1`." msgstr "" "Третья форма записи — указание последних 32 битов в известной IPv4 нотации. " "Например, `2002::10.0.0.1` соответствует шестнадцатеричной канонической " "записи `2002:0000:0000:0000:0000:0000:0a00:0001`, которая, в свою очередь, " "эквивалентна `2002::a00:1`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:396 msgid "To view a FreeBSD system's IPv6 address execute the following command:" msgstr "" "Чтобы просмотреть IPv6-адрес системы FreeBSD, выполните следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:400 #, no-wrap msgid "# ifconfig\n" msgstr "# ifconfig\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:414 #, no-wrap msgid "" "em0: flags=8863 metric 0 mtu 1500\n" " options=481249b\n" " ether 00:1f:16:0f:27:5a\n" " inet 192.168.1.150 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.1.255\n" " inet6 fe80::21f:16ff:fe0f:275a%em0 prefixlen 64 scopeid 0x1\n" " media: Ethernet autoselect (1000baseT )\n" " status: active\n" " nd6 options=23\n" msgstr "" "em0: flags=8863 metric 0 mtu 1500\n" " options=481249b\n" " ether 00:1f:16:0f:27:5a\n" " inet 192.168.1.150 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.1.255\n" " inet6 fe80::21f:16ff:fe0f:275a%em0 prefixlen 64 scopeid 0x1\n" " media: Ethernet autoselect (1000baseT )\n" " status: active\n" " nd6 options=23\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:417 msgid "" "In this example, the `em0` interface is using `fe80::21f:16ff:fe0f:275a" "%em0`, an auto-configured link-local address which was automatically " "generated from the MAC address." msgstr "" "В этом примере интерфейс `em0` использует `fe80::21f:16ff:fe0f:275a%em0` — " "автоматически сконфигурированный link-local адрес, который был автоматически " "сгенерирован из MAC-адреса." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:420 msgid "" "Some IPv6 addresses are reserved. A list of reserved addresses can be " "checked in the following table:" msgstr "" "Некоторые IPv6-адреса зарезервированы. Список зарезервированных адресов " "можно посмотреть в следующей таблице:" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:422 #, no-wrap msgid "Example IPv6 Reserved Addresses" msgstr "Пример зарезервированных адресов IPv6" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:426 #, no-wrap msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 address" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:427 #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Описание" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:429 #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Заметки" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:430 #, no-wrap msgid "`::/128`" msgstr "`::/128`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:431 #, no-wrap msgid "unspecified" msgstr "не указано" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:433 #, no-wrap msgid "Equivalent to `0.0.0.0` in IPv4." msgstr "Эквивалентно `0.0.0.0` в IPv4." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:434 #, no-wrap msgid "`::1/128`" msgstr "`::1/128`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:435 #, no-wrap msgid "loopback address" msgstr "loopback-адрес (адрес обратной петли)" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:437 #, no-wrap msgid "Equivalent to `127.0.0.1` in IPv4." msgstr "Эквивалент `127.0.0.1` в IPv4." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:438 #, no-wrap msgid "`::ffff:0.0.0.0/96`" msgstr "`::ffff:0.0.0.0/96`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:439 #, no-wrap msgid "IPv4 mapped IPv6 address" msgstr "IPv4-отображенный IPv6-адрес" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:441 #, no-wrap msgid "The lower 32 bits are the IPv4 address for compatibility with IPv4 hosts and routers." msgstr "Младшие 32 бита представляют IPv4-адрес для совместимости с хостами и маршрутизаторами, поддерживающих только IPv4." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:442 #, no-wrap msgid "`fe80::/10`" msgstr "`fe80::/10`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:443 #, no-wrap msgid "link-local unicast" msgstr "link-local unicast" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:445 #, no-wrap msgid "Equivalent to 169.254.0.0/16 in IPv4." msgstr "Эквивалентно 169.254.0.0/16 в IPv4." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:446 #, no-wrap msgid "`fc00::/7`" msgstr "`fc00::/7`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:447 #, no-wrap msgid "unique-local" msgstr "unique-local" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:449 #, no-wrap msgid "Unique local addresses are intended for local communication and are only routable within a set of cooperating sites." msgstr "Уникальные локальные адреса предназначены для локального взаимодействия и доступны для маршрутизации только в пределах группы взаимодействующих сайтов." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:450 #, no-wrap msgid "`ff00::/8`" msgstr "`ff00::/8`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:451 #, no-wrap msgid "multicast" msgstr "multicast" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:454 #, no-wrap msgid "`2000::/3`" msgstr "`2000::/3`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:455 #, no-wrap msgid "global unicast" msgstr "global unicast" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:457 #, no-wrap msgid "All global unicast addresses are assigned from this pool. The first 3 bits are `001`." msgstr "Все глобальные одноадресные адреса выделяются из этого пула. Первые 3 бита имеют значение `001`." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:458 #, no-wrap msgid "``2001:db8::/32, 3fff::/20``" msgstr "``2001:db8::/32, 3fff::/20``" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:459 #, no-wrap msgid "documentation" msgstr "documentation" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:460 #, no-wrap msgid "IPv6 address prefix for use in documentation." msgstr "Адресный префикс IPv6 для использования в документации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:463 msgid "" "For further information on the structure of IPv6 addresses, refer to http://" "www.ietf.org/rfc/rfc4291.txt[RFC4291]." msgstr "" "Для получения дополнительной информации о структуре IPv6-адресов обратитесь " "к http://www.ietf.org/rfc/rfc4291.txt[RFC4291]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:465 #, no-wrap msgid "Configuring Static IPv6 Address" msgstr "Настройка статического IPv6-адреса" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:468 msgid "" "To configure a FreeBSD system as an IPv6 client with a static IPv6 address " "it is necessary to set the IPv6 address." msgstr "" "Для настройки системы FreeBSD в качестве IPv6-клиента со статическим IPv6-" "адресом необходимо установить IPv6-адрес." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:470 msgid "Execute the following commands to meet the requirements:" msgstr "Выполните следующие команды для выполнения требований:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:474 #, no-wrap msgid "# sysrc ifconfig_em0_ipv6=\"inet6 2001:db8:4672:6565:2026:5043:2d42:5344 prefixlen 64\"\n" msgstr "# sysrc ifconfig_em0_ipv6=\"inet6 2001:db8:4672:6565:2026:5043:2d42:5344 prefixlen 64\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:477 msgid "" "To assign a default router, specify its address executing the following " "command:" msgstr "" "Чтобы назначить маршрутизатор по умолчанию, укажите его адрес, выполнив " "следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:481 #, no-wrap msgid "# sysrc ipv6_defaultrouter=\"2001:db8:4672:6565::1\"\n" msgstr "# sysrc ipv6_defaultrouter=\"2001:db8:4672:6565::1\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:484 msgid "" "To configure an additional IPv6 anycast address, specify the anycast address " "as an `_aliasN`, as specified in man:rc.conf[5], followed by the `anycast` " "option:" msgstr "" "Для настройки дополнительного IPv6 anycast-адреса укажите адрес anycast как " "`_aliasN`(указано в man:rc.conf[5]) с добавлением опции `anycast`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:487 #, no-wrap msgid "# sysrc ifconfig_em0_alias0=\"inet6 2001:db8:4672:6565::a anycast\"\n" msgstr "# sysrc ifconfig_em0_alias0=\"inet6 2001:db8:4672:6565::a anycast\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:490 msgid "" "Keep in mind that the applications can't bind to anycast addresses; in that " "case you need to use an alias address instead." msgstr "" "Имейте в виду, что приложения не могут привязываться к anycast-адресам; в " "этом случае необходимо использовать алиас-адрес." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:492 #, no-wrap msgid "Configuring Dynamic IPv6 Address" msgstr "Настройка динамического адреса IPv6" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:495 msgid "" "To dynamically configure the IPv6 address of the interface using crossref:" "glossary[slaac-glossary,SLAAC], execute the following commands:" msgstr "" "Для динамической настройки IPv6-адреса интерфейса с использованием crossref:" "glossary[slaac-glossary,SLAAC], выполните следующие команды:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:500 #, no-wrap msgid "" "# sysrc ifconfig_em0_ipv6=\"inet6 accept_rtadv\"\n" "# sysrc rtsold_enable=\"YES\"\n" msgstr "" "# sysrc ifconfig_em0_ipv6=\"inet6 accept_rtadv\"\n" "# sysrc rtsold_enable=\"YES\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:503 msgid "" "Note that when IPv6 packet forwarding is enabled (i.e., " "`ipv6_gateway_enable=YES`), the system will not configure a SLAAC address " "unless the `net.inet6.ip6.rfc6204w3` man:sysctl[8] variable is set to 1." msgstr "" "Обратите внимание, что при включённой IPv6-маршрутизации (т.е. " "`ipv6_gateway_enable=YES`), система не будет настраивать SLAAC-адрес, если " "переменная man:sysctl[8] `net.inet6.ip6.rfc6204w3` не установлена в 1." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:504 #, no-wrap msgid "Router Advertisement and Host Auto Configuration" msgstr "Объявление маршрутизатора и автонастройка хоста" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:507 msgid "" "This section demonstrates how to setup man:rtadvd[8] on an IPv6 router to " "advertise the IPv6 network prefix and default route." msgstr "" "Этот раздел демонстрирует, как настроить man:rtadvd[8] на IPv6-" "маршрутизаторе для объявления префикса IPv6-сети и маршрута по умолчанию." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:509 msgid "To enable man:rtadvd[8], execute the following command:" msgstr "Чтобы включить man:rtadvd[8], выполните следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:513 #, no-wrap msgid "# sysrc rtadvd_enable=\"YES\"\n" msgstr "# sysrc rtadvd_enable=\"YES\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:517 msgid "" "It is important to specify the interface on which to do IPv6 router " "advertisement. For example, to tell man:rtadvd[8] to use `em0`:" msgstr "" "Важно указать интерфейс, на котором будет выполняться IPv6-анонсирование " "маршрутизатора. Например, чтобы указать man:rtadvd[8] использовать `em0`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:521 #, no-wrap msgid "# sysrc rtadvd_interfaces=\"em0\"\n" msgstr "# sysrc rtadvd_interfaces=\"em0\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:524 msgid "" "Next, create the configuration file, [.filename]#/etc/rtadvd.conf# as seen " "in this example:" msgstr "" "Далее создайте файл конфигурации [.filename]#/etc/rtadvd.conf#, как показано " "в этом примере:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:529 #, no-wrap msgid "" "em0:\\\n" "\t:addrs#1:addr=\"2001:db8:1f11:246::\":prefixlen#64:tc=ether:\n" msgstr "" "em0:\\\n" "\t:addrs#1:addr=\"2001:db8:1f11:246::\":prefixlen#64:tc=ether:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:532 msgid "" "Replace `em0` with the interface to be used and `2001:db8:1f11:246::` with " "the prefix of the allocation." msgstr "" "Замените `em0` на используемый интерфейс и `2001:db8:1f11:246::` на префикс " "выделенного диапазона." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:535 msgid "" "For a dedicated `/64` subnet, nothing else needs to be changed. Otherwise, " "change the `prefixlen#` to the correct value." msgstr "" "Для выделенной подсети `/64` больше ничего менять не нужно. В противном " "случае измените значение `prefixlen#` на соответствующее." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:536 #, no-wrap msgid "IPv6 and IPv4 Address mapping" msgstr "Соответствие адресов IPv6 и IPv4" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:541 msgid "" "When IPv6 is enabled on a server, there may be a need to enable IPv4 mapped " "IPv6 address communication. This compatibility option allows for IPv4 " "addresses to be represented as IPv6 addresses. Permitting IPv6 applications " "to communicate with IPv4 and vice versa may be a security issue." msgstr "" "Когда на сервере включен IPv6, может возникнуть необходимость разрешить " "использование IPv4-отображенных IPv6-адресов. Эта опция совместимости " "позволяет представлять IPv4-адреса в виде IPv6-адресов. Разрешение IPv6-" "приложениям взаимодействовать с IPv4 и наоборот может представлять угрозу " "безопасности." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:545 msgid "" "This option may not be required in most cases and is available only for " "compatibility. This option will allow IPv6-only applications to work with " "IPv4 in a dual stack environment. This is most useful for third party " "applications which may not support an IPv6-only environment." msgstr "" "Эта опция может не требоваться в большинстве случаев и доступна только для " "совместимости. Она позволит IPv6-приложениям работать с IPv4 в двухстековой " "среде. Это особенно полезно для сторонних приложений, которые могут не " "поддерживать IPv6-окружение." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:547 msgid "To enable this feature execute the following command:" msgstr "Для включения этой функции выполните следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:551 #, no-wrap msgid "# sysrc ipv6_ipv4mapping=\"YES\"\n" msgstr "# sysrc ipv6_ipv4mapping=\"YES\"\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:554 #, no-wrap msgid "Wireless Networks" msgstr "Беспроводные сети" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:557 msgid "" "Most wireless networks are based on the link:https://en.wikipedia.org/wiki/" "IEEE_802.11[IEEE(R) 802.11 standards]." msgstr "" "Большинство беспроводных сетей основаны на стандартах link:https://en." "wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11[IEEE(R) 802.11]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:559 msgid "" "FreeBSD supports networks that operate using link:https://en.wikipedia.org/" "wiki/IEEE_802.11a-1999[802.11a], link:https://en.wikipedia.org/wiki/" "IEEE_802.11b-1999[802.11b], link:https://en.wikipedia.org/wiki/" "IEEE_802.11g-2003[802.11g] and link:https://en.wikipedia.org/wiki/" "IEEE_802.11n-2009[802.11n]." msgstr "" "FreeBSD поддерживает сети, работающие по стандартам link:https://en." "wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11a-1999[802.11a], link:https://en.wikipedia.org/" "wiki/IEEE_802.11b-1999[802.11b], link:https://en.wikipedia.org/wiki/" "IEEE_802.11g-2003[802.11g] и link:https://en.wikipedia.org/wiki/" "IEEE_802.11n-2009[802.11n]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:563 msgid "" "link:https://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11ac-2013[802.11ac] support on " "FreeBSD is currently under development." msgstr "" "link:https://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11ac-2013[802.11ac] поддержка в " "FreeBSD в настоящее время находится в стадии разработки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:566 msgid "" "A basic wireless network consists of multiple stations communicating with " "radios that broadcast in either the 2.4GHz or 5GHz band, though this varies " "according to the locale and is also changing to enable communication in the " "2.3GHz and 4.9GHz ranges." msgstr "" "Базовая беспроводная сеть состоит из нескольких станций, взаимодействующих " "через радиомодули, работающие в диапазоне 2,4 ГГц или 5 ГГц, хотя это может " "различаться в зависимости от региона и также меняется для обеспечения связи " "в диапазонах 2,3 ГГц и 4,9 ГГц." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:568 msgid "There are three basic steps to configure a wireless network:" msgstr "Настройка беспроводной сети включает три основных этапа:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:570 msgid "Scan and select an access point" msgstr "Сканировать и выбрать точку доступа" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:571 msgid "Authenticate the station" msgstr "Аутентификация станции" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:572 msgid "Configure an IP address or use DHCP." msgstr "Настройте IP-адрес или используйте DHCP." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:574 msgid "The following sections discuss each step." msgstr "Следующие разделы описывают каждый шаг." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:576 #, no-wrap msgid "Quick Start to Connect to a Wireless Network" msgstr "Быстрое начало работы: подключение к беспроводной сети" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:579 msgid "" "Connecting FreeBSD to an existing wireless network is a very common " "situation." msgstr "" "Подключение FreeBSD к существующей беспроводной сети — весьма " "распространённая ситуация." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:582 msgid "" "This Quick Start procedure shows the steps required to connect to a network " "using basic authentication. A more detailed procedure is given in the next " "section." msgstr "" "Эта процедура быстрого старта показывает шаги, необходимые для подключения к " "сети с использованием базовой аутентификации. Более подробная процедура " "приведена в следующем разделе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:584 msgid "" "The first step is to obtain the Service Set Identifier (SSID) and Pre-Shared " "Key (PSK) for the wireless network from the network administrator." msgstr "" "Первый шаг — получить Service Set Identifier (SSID) и Pre-Shared Key (PSK) " "для беспроводной сети у администратора сети." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:586 msgid "" "The second step is to add an entry for this network to [.filename]#/etc/" "wpa_supplicant.conf#." msgstr "" "Второй шаг — добавить запись для этой сети в файл [.filename]#/etc/" "wpa_supplicant.conf#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:589 msgid "" "If the file does not exist, create it. Consult man:wpa_supplicant.conf[5] " "for details on formatting entries in this file." msgstr "" "Если файл не существует, создайте его. Подробности о форматировании записей " "в этом файле см. в man:wpa_supplicant.conf[5]." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:596 #, no-wrap msgid "" "ctrl_interface=/var/run/wpa_supplicant\n" "eapol_version=1\n" "ap_scan=1\n" "fast_reauth=1\n" msgstr "" "ctrl_interface=/var/run/wpa_supplicant\n" "eapol_version=1\n" "ap_scan=1\n" "fast_reauth=1\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:601 #, no-wrap msgid "" "network={\n" " ssid=\"myssid\" <.>\n" " psk=\"mypsk\" <.>\n" "}\n" msgstr "" "network={\n" " ssid=\"myssid\" <.>\n" " psk=\"mypsk\" <.>\n" "}\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:605 msgid "" "Is the SSID of the wireless network. Replace it with the name of the " "wireless network." msgstr "Это SSID беспроводной сети. Замените его на имя беспроводной сети." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:607 msgid "" "Is the PSK of the wireless network. Replace it with the password of the " "wireless network." msgstr "Это PSK беспроводной сети. Замените его на пароль от беспроводной сети." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:611 msgid "" "The third step is to add the network interface entry to configure the " "network on startup. Obtain the network device interface by using the sysctl " "`net.wlan.devices`. In the listing below, the output of this sysctl shows " "the network device interface is \"iwn0\"." msgstr "" "Третий шаг — добавить запись о сетевом интерфейсе для настройки сети при " "загрузке. Получите имя сетевого интерфейса с помощью sysctl `net.wlan." "devices`. В приведённом ниже примере вывод этой команды показывает, что " "сетевым интерфейсом является \"iwn0\"." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:615 #, no-wrap msgid "# sysctl net.wlan.devices\n" msgstr "# sysctl net.wlan.devices\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:622 #, no-wrap msgid "net.wlan.devices: iwm0\n" msgstr "net.wlan.devices: iwm0\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:625 msgid "" "In the sysrc line that follows, replace \"iwn0\" with the output of the " "sysctl command if needed." msgstr "" "В следующей строке с командой sysrc замените \"iwn0\" на вывод команды " "sysctl, если это необходимо." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:630 #, no-wrap msgid "" "# sysrc wlans_iwn0=\"wlan0\"\n" "# sysrc ifconfig_wlan0=\"WPA DHCP\"\n" msgstr "" "# sysrc wlans_iwn0=\"wlan0\"\n" "# sysrc ifconfig_wlan0=\"WPA DHCP\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:633 msgid "" "And the last step is to restart the `netif` service executing the following " "command:" msgstr "" "И последний шаг — перезапуск службы `netif` выполнением следующей команды:" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:640 #, no-wrap msgid "Basic Wireless Configuration" msgstr "Базовая настройка беспроводной сети" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:645 msgid "" "This section provides a more detailed example of configuring a wireless " "network card. To find out what wireless network cards are in the system " "check the section crossref:network[config-identify-network-adapter, Identify " "Network Adapters]." msgstr "" "Эта секция предоставляет детальный пример настройки беспроводной сетевой " "карты. Чтобы узнать, какие беспроводные сетевые карты есть в системе, " "ознакомьтесь с разделом crossref:network[config-identify-network-adapter, " "Определение сетевых адаптеров]." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:649 #, no-wrap msgid "# ifconfig wlan0 create wlandev iwm0\n" msgstr "# ifconfig wlan0 create wlandev iwm0\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:656 #, no-wrap msgid "# sysrc wlans_iwm0=\"wlan0\"\n" msgstr "# sysrc wlans_iwm0=\"wlan0\"\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:661 msgid "" "Since the regulatory situation is different in various parts of the world, " "it is necessary to correctly set the domains that apply to your location to " "have the correct information about what channels can be used." msgstr "" "Поскольку нормативные требования различаются в разных частях мира, " "необходимо правильно настроить домены, соответствующие вашему " "местоположению, чтобы получить корректную информацию о доступных каналах." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:664 msgid "" "The available region definitions can be found in [.filename]#/etc/regdomain." "xml#. To set the data at runtime, use `ifconfig`:" msgstr "" "Доступные определения регионов можно найти в [.filename]#/etc/regdomain." "xml#. Для установки данных во время выполнения используйте `ifconfig`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:668 #, no-wrap msgid "# ifconfig wlan0 regdomain etsi2 country AT\n" msgstr "# ifconfig wlan0 regdomain etsi2 country AT\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:671 msgid "To persist the settings, add it to [.filename]#/etc/rc.conf#:" msgstr "Чтобы сохранить настройки, добавьте их в [.filename]#/etc/rc.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:675 #, no-wrap msgid "# sysrc create_args_wlan0=\"country AT regdomain etsi2\"\n" msgstr "# sysrc create_args_wlan0=\"country AT regdomain etsi2\"\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:679 #, no-wrap msgid "Scan Wireless Networks" msgstr "Сканирование беспроводных сетей" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:682 msgid "Available wireless networks can be scanned using man:ifconfig[8]." msgstr "" "Доступные беспроводные сети можно просканировать с помощью man:ifconfig[8]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:684 msgid "To list the wireless networks execute the following command:" msgstr "Для вывода списка беспроводных сетей выполните следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:688 #, no-wrap msgid "# ifconfig wlan0 up list scan\n" msgstr "# ifconfig wlan0 up list scan\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:701 #, no-wrap msgid "" "SSID/MESH ID BSSID CHAN RATE S:N INT CAPS\n" "FreeBSD e8:d1:1b:1b:58:ae 1 54M -47:-96 100 EP RSN BSSLOAD HTCAP WPS WME\n" "NetBSD d4:b9:2f:35:fe:08 1 54M -80:-96 100 EP RSN BSSLOAD HTCAP WPS WME\n" "OpenBSD fc:40:09:c6:31:bd 36 54M -94:-96 100 EPS VHTPWRENV APCHANREP RSN WPS BSSLOAD HTCAP VHTCAP VHTOPMODE WME\n" "GNU-Linux dc:f8:b9:a0:a8:e0 44 54M -95:-96 100 EP WPA RSN WPS HTCAP VHTCAP VHTOPMODE WME VHTPWRENV\n" "Windows 44:48:b9:b3:c3:ff 44 54M -84:-96 100 EP BSSLOAD VHTPWRENV HTCAP WME RSN VHTCAP VHTOPMODE WPS\n" "MacOS 46:48:b9:b3:c3:ff 44 54M -84:-96 100 EP BSSLOAD VHTPWRENV HTCAP WME RSN VHTCAP VHTOPMODE WPS\n" msgstr "" "SSID/MESH ID BSSID CHAN RATE S:N INT CAPS\n" "FreeBSD e8:d1:1b:1b:58:ae 1 54M -47:-96 100 EP RSN BSSLOAD HTCAP WPS WME\n" "NetBSD d4:b9:2f:35:fe:08 1 54M -80:-96 100 EP RSN BSSLOAD HTCAP WPS WME\n" "OpenBSD fc:40:09:c6:31:bd 36 54M -94:-96 100 EPS VHTPWRENV APCHANREP RSN WPS BSSLOAD HTCAP VHTCAP VHTOPMODE WME\n" "GNU-Linux dc:f8:b9:a0:a8:e0 44 54M -95:-96 100 EP WPA RSN WPS HTCAP VHTCAP VHTOPMODE WME VHTPWRENV\n" "Windows 44:48:b9:b3:c3:ff 44 54M -84:-96 100 EP BSSLOAD VHTPWRENV HTCAP WME RSN VHTCAP VHTOPMODE WPS\n" "MacOS 46:48:b9:b3:c3:ff 44 54M -84:-96 100 EP BSSLOAD VHTPWRENV HTCAP WME RSN VHTCAP VHTOPMODE WPS\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:704 msgid "SSID/MESH ID identifies the name of the network." msgstr "SSID/MESH ID идентифицирует название сети." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:705 msgid "BSSID identifies the MAC address of the access point." msgstr "BSSID идентифицирует MAC-адрес точки доступа." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:706 msgid "" "CAPS field identifies the type of each network and the capabilities of the " "stations operating there (see the definition of `list scan` in man:" "ifconfig[8] for more details)." msgstr "" "Поле `CAPS` определяет тип каждой сети и возможности работающих в ней " "станций (подробности см. в определении `list scan` в man:ifconfig[8])." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:708 #, no-wrap msgid "Connection and Authentication to a Wireless Network" msgstr "Подключение и аутентификация в беспроводной сети" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:713 msgid "" "Once a wireless network has been selected from the list of scanned networks, " "it is necessary to perform the connection and the authentication. In the " "vast majority of wireless networks, authentication is done with a password " "configured in the router. Other schemes require cryptographic handshakes to " "be completed before data traffic can flow, either using pre-shared keys or " "secrets, or more complex schemes that involve backend services such as " "RADIUS." msgstr "" "После выбора беспроводной сети из списка обнаруженных необходимо выполнить " "подключение и аутентификацию. В подавляющем большинстве беспроводных сетей " "аутентификация осуществляется с помощью пароля, настроенного в " "маршрутизаторе. Другие схемы требуют выполнения криптографического " "рукопожатия перед началом передачи данных, используя либо предварительно " "распределённые ключи или секреты, либо более сложные схемы, включающие " "серверные службы, такие как RADIUS." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:715 #, no-wrap msgid "Authenticate with WPA2/WPA/Personal" msgstr "Аутентификация с WPA2/WPA/Personal" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:718 msgid "" "The authentication process in a wireless network is managed by man:" "wpa_supplicant[8]." msgstr "" "Процесс аутентификации в беспроводной сети управляется с помощью man:" "wpa_supplicant[8]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:721 msgid "" "The man:wpa_supplicant[8] configuration will be made in the [.filename]#/etc/" "wpa_supplicant.conf# file. For more information, see man:wpa_supplicant." "conf[5]." msgstr "" "Конфигурация man:wpa_supplicant[8] задаётся в файле [.filename]#/etc/" "wpa_supplicant.conf#. Подробнее см. man:wpa_supplicant.conf[5]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:723 msgid "" "Once the scanning of the wireless networks has been carried out, a network " "has been chosen and have the password (PSK), that information will be added " "to the file [.filename]#/etc/wpa_supplicant.conf# as in the following " "example:" msgstr "" "После завершения сканирования беспроводных сетей, выбора сети и получения " "пароля (PSK), эта информация будет добавлена в файл [.filename]#/etc/" "wpa_supplicant.conf#, как показано в следующем примере:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:731 #, no-wrap msgid "" "network={\n" " scan_ssid=1 <.>\n" " ssid=\"FreeBSD\" <.>\n" " psk=\"12345678\" <.>\n" "}\n" msgstr "" "network={\n" " scan_ssid=1 <.>\n" " ssid=\"FreeBSD\" <.>\n" " psk=\"12345678\" <.>\n" "}\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:734 msgid "" "SSID scan technique. Only need to use this option if the network is hidden." msgstr "" "Метод сканирования SSID. Используйте эту опцию только если сеть скрыта." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:735 msgid "Network name." msgstr "Имя сети." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:736 msgid "Password of the wireless network." msgstr "Пароль беспроводной сети." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:738 msgid "" "The next step will be to configure the wireless connection in the file [." "filename]#/etc/rc.conf#." msgstr "" "Следующим шагом будет настройка беспроводного соединения в файле [." "filename]#/etc/rc.conf#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:740 msgid "" "To use a static address it will be necessary to execute the following " "command:" msgstr "" "Для использования статического адреса необходимо выполнить следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:744 #, no-wrap msgid "# sysrc ifconfig_wlan0=\"inet 192.168.1.20 netmask 255.255.255.0\"\n" msgstr "# sysrc ifconfig_wlan0=\"inet 192.168.1.20 netmask 255.255.255.0\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:747 msgid "" "To use a dynamic address it will be necessary to execute the following " "command:" msgstr "" "Для использования динамического адреса необходимо выполнить следующую " "команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:751 #, no-wrap msgid "# sysrc ifconfig_wlan0=\"WPA DHCP\"\n" msgstr "# sysrc ifconfig_wlan0=\"WPA DHCP\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:754 msgid "Then restart the network executing the following command:" msgstr "Затем перезапустите сеть, выполнив следующую команду:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:763 msgid "" "More information on how to perform more advanced methods of authentication " "can be obtained at crossref:advanced-networking[network-advanced-wireless," "\"Wireless Advanced Authentication\"]." msgstr "" "Дополнительная информация о более сложных методах аутентификации доступна в " "crossref:advanced-networking[network-advanced-wireless,\"Расширенная " "аутентификация беспроводных сетей\"]." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:766 #, no-wrap msgid "Authenticate with Open Networks" msgstr "Аутентификация в открытых сетях" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:771 msgid "" "It is important that the user is *very* careful when connecting to open " "networks without any kind of authentication." msgstr "" "Важно, чтобы пользователь был *очень* осторожен при подключении к открытым " "сетям без какой-либо аутентификации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:774 msgid "" "Once the wireless network scan is done and the SSID of the wireless network " "is selected, execute the following command:" msgstr "" "После завершения сканирования беспроводной сети и выбора SSID выполните " "следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:778 #, no-wrap msgid "# ifconfig wlan0 ssid SSID\n" msgstr "# ifconfig wlan0 ssid SSID\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:781 msgid "And then execute man:dhclient[8] to get the address configured:" msgstr "Затем выполните man:dhclient[8], чтобы настроить адрес:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:785 #, no-wrap msgid "# dhclient wlan0\n" msgstr "# dhclient wlan0\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:787 #, no-wrap msgid "Using Both Wired and Wireless Connections" msgstr "Использование проводного и беспроводного подключений одновременно" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:791 msgid "" "A wired connection provides better performance and reliability, while a " "wireless connection provides flexibility and mobility. Laptop users " "typically want to roam seamlessly between the two types of connections." msgstr "" "Проводное соединение обеспечивает лучшую производительность и надёжность, " "тогда как беспроводное соединение предоставляет гибкость и мобильность. " "Пользователи ноутбуков, как правило, хотят свободно переключаться между " "этими двумя типами соединений." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:794 msgid "" "On FreeBSD, it is possible to combine two or even more network interfaces " "together in a \"failover\" fashion. This type of configuration uses the " "most preferred and available connection from a group of network interfaces, " "and the operating system switches automatically when the link state changes." msgstr "" "На FreeBSD можно объединить два или более сетевых интерфейса в режиме " "\"отказоустойчивости\". Такой тип конфигурации использует наиболее " "предпочтительное и доступное соединение из группы сетевых интерфейсов, а " "операционная система автоматически переключается при изменении состояния " "канала." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:796 msgid "" "Link aggregation and failover is covered in crossref:advanced-" "networking[network-aggregation,\"Link Aggregation and Failover\"] and an " "example for using both wired and wireless connections is provided at " "crossref:advanced-networking[networking-lagg-wired-and-wireless,\"Failover " "Mode Between Ethernet and Wireless Interfaces\"]." msgstr "" "Агрегация и отказоустойчивость каналов описаны в crossref:advanced-" "networking[network-aggregation,\"Агрегация и отказоустойчивость каналов\"], " "а пример использования как проводных, так и беспроводных соединений приведен " "в crossref:advanced-networking[networking-lagg-wired-and-wireless,\"Режим " "отказоустойчивости между проводными и беспроводными интерфейсами\"]." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:798 #, no-wrap msgid "Hostname" msgstr "Имя сайта" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:801 msgid "" "The hostname represents the fully qualified domain name (FQDN) of the host " "on the network." msgstr "" "Имя хоста представляет собой полностью определённое доменное имя (FQDN) " "хоста в сети." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:805 msgid "" "If no hostname is set for the host, FreeBSD will call itself `Amnesiac`." msgstr "Если для хоста не задано имя, FreeBSD назовет себя `Amnesiac`." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:808 #, no-wrap msgid "Check The Current Hostname" msgstr "Проверить текущее имя хоста" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:811 msgid "man:hostname[1] can be used to check the current hostname:" msgstr "" "man:hostname[1] может использоваться для проверки текущего имени хоста:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:815 #, no-wrap msgid "$ hostname\n" msgstr "$ hostname\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:822 #, no-wrap msgid "freebsdhostname.example.com\n" msgstr "freebsdhostname.example.com\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:825 #, no-wrap msgid "Change Hostname" msgstr "Изменить имя хоста" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:828 msgid "" "To change the hostname of the host and persist it across reboots execute the " "following command:" msgstr "" "Для изменения имени хоста с сохранением после перезагрузки выполните " "следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:832 #, no-wrap msgid "# sysrc hostname=\"freebsdhostname.example.com\"\n" msgstr "# sysrc hostname=\"freebsdhostname.example.com\"\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:835 #, no-wrap msgid "DNS" msgstr "DNS" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:838 msgid "" "The DNS could be understood as a link:https://en.wikipedia.org/wiki/" "Telephone_directory[telephone directory] in which an IP is identified to a " "hostname and vice versa." msgstr "" "DNS можно представить как link:https://en.wikipedia.org/wiki/" "Telephone_directory[телефонный справочник], в котором IP-адрес " "сопоставляется с именем хоста и наоборот." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:841 msgid "" "There are three files that handle how a FreeBSD system interact with the " "DNS. These three files are man:hosts[5], man:resolv.conf[5] and man:" "nsswitch.conf[5]" msgstr "" "Существует три файла, которые управляют взаимодействием системы FreeBSD с " "DNS. Эти три файла: man:hosts[5], man:resolv.conf[5] и man:nsswitch.conf[5]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:843 msgid "" "Unless otherwise stated in the [.filename]#/etc/nsswitch.conf# file, FreeBSD " "will look at the addresses in the [.filename]#/etc/hosts# file and then the " "DNS information in the [.filename]#/etc/resolv.conf# file." msgstr "" "Если иное не указано в файле [.filename]#/etc/nsswitch.conf#, FreeBSD " "сначала проверит адреса в файле [.filename]#/etc/hosts#, а затем DNS-" "информацию в файле [.filename]#/etc/resolv.conf#." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:847 msgid "" "The man:nsswitch.conf[5] file specifies how the nsdispatch (name-service " "switch dispatcher) should operate." msgstr "" "Файл man:nsswitch.conf[5] определяет, как должен работать nsdispatch " "(диспетчер переключения службы имен)." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:849 msgid "" "By default, the hosts section of the [.filename]#/etc/nsswitch.conf# file " "will be as follows:" msgstr "" "По умолчанию раздел hosts в файле [.filename]#/etc/nsswitch.conf# будет " "выглядеть следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:853 #, no-wrap msgid "hosts: files dns\n" msgstr "hosts: files dns\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:857 msgid "" "For example, in case of using the man:nscd[8] service. The order of " "preference could be changed by leaving the line as follows:" msgstr "" "Например, в случае использования службы man:nscd[8]. Порядок предпочтения " "можно изменить, оставив строку следующей:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:861 #, no-wrap msgid "hosts: files cache dns\n" msgstr "hosts: files cache dns\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:865 #, no-wrap msgid "Local addresses" msgstr "Локальные адреса" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:870 msgid "" "The [.filename]#/etc/hosts# file is a simple text database who provide host " "name to IP address mappings. Entries for local computers connected via a " "LAN can be added to this file for simplistic naming purposes instead of " "setting up a DNS server. Additionally, [.filename]#/etc/hosts# can be used " "to provide a local record of Internet names, reducing the need to query " "external DNS servers for commonly accessed names." msgstr "" "Файл [.filename]#/etc/hosts# представляет собой простую текстовую базу " "данных, которая сопоставляет имена хостов с IP-адресами. В него можно " "добавить записи для локальных компьютеров, подключенных через LAN, чтобы " "использовать простые имена вместо настройки DNS-сервера. Кроме того, [." "filename]#/etc/hosts# может использоваться для хранения локальных записей " "интернет-имен, что уменьшает необходимость запрашивать внешние DNS-серверы " "для часто используемых имен." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:872 msgid "" "For example, in the case of having a local instance of package:www/gitlab-" "ce[] in a local environment, it could be added as follows to the file [." "filename]#/etc/hosts#:" msgstr "" "Например, если в локальной среде имеется локальный экземпляр package:www/" "gitlab-ce[], его можно добавить следующим образом в файл [.filename]#/etc/" "hosts#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:876 #, no-wrap msgid "192.168.1.150 git.example.com git\n" msgstr "192.168.1.150 git.example.com git\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:879 #, no-wrap msgid "Configuring the Nameserver" msgstr "Настройка сервера имен" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:882 msgid "" "How a FreeBSD system accesses the Internet Domain Name System (DNS) is " "controlled by man:resolv.conf[5]." msgstr "" "Как система FreeBSD обращается к системе доменных имён (DNS) в Интернете, " "управляется с помощью man:resolv.conf[5]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:884 msgid "The most common entries to [.filename]#/etc/resolv.conf# are:" msgstr "Наиболее распространённые записи в [.filename]#/etc/resolv.conf#:" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:890 #, no-wrap msgid "`nameserver`" msgstr "`nameserver`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:892 #, no-wrap msgid "The IP address of a name server the resolver should query. The servers are queried in the order listed with a maximum of three." msgstr "IP-адрес сервера имен, к которому должен обращаться резолвер. Серверы опрашиваются в указанном порядке, максимум три." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:893 #, no-wrap msgid "`search`" msgstr "`search`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:895 #, no-wrap msgid "Search list for hostname lookup. This is normally determined by the domain of the local hostname." msgstr "Список поиска для разрешения имён хостов. Обычно определяется доменом локального имени хоста." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:896 #, no-wrap msgid "`domain`" msgstr "`domain`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:897 #, no-wrap msgid "The local domain name." msgstr "Локальное доменное имя." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:900 msgid "A typical [.filename]#/etc/resolv.conf# looks like this:" msgstr "" "Типичный файл [.filename]#/etc/resolv.conf# выглядит следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:906 #, no-wrap msgid "" "search example.com\n" "nameserver 147.11.1.11\n" "nameserver 147.11.100.30\n" msgstr "" "search example.com\n" "nameserver 147.11.1.11\n" "nameserver 147.11.100.30\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:911 msgid "Only one of the `search` and `domain` options should be used." msgstr "Должна использоваться только одна из опций — `search` или `domain`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:914 msgid "" "When using DHCP, man:dhclient[8] usually rewrites [.filename]#/etc/resolv." "conf# with information received from the DHCP server." msgstr "" "При использовании DHCP man:dhclient[8] обычно перезаписывает [.filename]#/" "etc/resolv.conf# информацией, полученной от DHCP-сервера." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:918 msgid "" "If the machine in which the configuration is being made is *not* a DNS " "server, man:local-unbound[8] can be used to improve DNS lookup performance." msgstr "" "Если машина, в которой производится настройка, *не* является DNS-сервером, " "для улучшения производительности DNS-запросов можно использовать man:local-" "unbound[8]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:920 msgid "To enable it at boot time execute the following command:" msgstr "Чтобы включить его при загрузке, выполните следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:924 #, no-wrap msgid "# sysrc local_unbound_enable=\"YES\"\n" msgstr "# sysrc local_unbound_enable=\"YES\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:927 msgid "" "To start the man:local-unbound[8] service execute the following command:" msgstr "" "Чтобы запустить службу man:local-unbound[8], выполните следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:931 #, no-wrap msgid "# service local_unbound start\n" msgstr "# service local_unbound start\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:935 #, no-wrap msgid "Troubleshooting" msgstr "Устранение неполадок" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:938 msgid "" "When troubleshooting hardware and software configurations, check the simple " "things first." msgstr "" "При устранении неполадок в конфигурации оборудования и программного " "обеспечения сначала проверяйте самые простые вещи." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:940 msgid "Is the network cable plugged in?" msgstr "Вставлен ли сетевой кабель?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:941 msgid "Are the network services properly configured?" msgstr "Правильно ли настроены сетевые службы?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:942 msgid "Is the firewall configured correctly?" msgstr "Настроен ли межсетевой экран правильно?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:943 msgid "Is the NIC supported by FreeBSD?" msgstr "Поддерживается ли сетевая карта (NIC) в FreeBSD?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:944 msgid "Is the router working correctly?" msgstr "Работает ли маршрутизатор правильно?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:948 msgid "" "Before sending a bug report, always check the Hardware Notes in the link:" "https://www.freebsd.org/releases/[FreeBSD release page], update the version " "of FreeBSD to the latest STABLE version, check the mailing list archives, " "and search the Internet." msgstr "" "Прежде чем отправить отчёт об ошибке, всегда проверяйте раздел \"Аппаратные " "требования\" на странице link:https://www.freebsd.org/releases/[релиза " "FreeBSD], обновите версию FreeBSD до последней STABLE версии, проверьте " "архивы списков рассылки и выполните поиск в Интернете." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:951 #, no-wrap msgid "Troubleshooting in Wired Networks" msgstr "Устранение неполадок в проводных сетях" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:955 msgid "" "If the card works, yet performance is poor, read through man:tuning[7]. " "Also, check the network configuration as incorrect network settings can " "cause slow connections." msgstr "" "Если карта работает, но производительность низкая, ознакомьтесь с man:" "tuning[7]. Также проверьте настройки сети, так как неправильные параметры " "могут быть причиной медленного соединения." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:960 msgid "" "`No route to host` messages occur if the system is unable to route a packet " "to the destination host. This can happen if no default route is specified " "or if a cable is unplugged. Check the output of `netstat -rn` and make sure " "there is a valid route to the host. If there is not, read crossref:advanced-" "networking[network-routing,\"Gateways and Routes\"]." msgstr "" "Сообщения `No route to host` возникают, если система не может найти маршрут " "для пакета до целевого хоста. Это может произойти, если не указан маршрут по " "умолчанию или если кабель отключен. Проверьте вывод команды `netstat -rn` и " "убедитесь, что существует действительный маршрут до хоста. Если его нет, " "ознакомьтесь с разделом crossref:advanced-networking[network-routing,\"Шлюзы " "и маршруты\"]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:964 msgid "" "`ping: sendto: Permission denied` error messages are often caused by a " "misconfigured firewall. If a firewall is enabled on FreeBSD but no rules " "have been defined, the default policy is to deny all traffic, even man:" "ping[8]. Refer to crossref:firewalls[firewalls,Firewalls] for more " "information." msgstr "" "Сообщения об ошибках `ping: sendto: Permission denied` часто возникают из-за " "неправильно настроенного межсетевого экрана. Если на FreeBSD включен " "межсетевой экран, но не определены правила, политика по умолчанию — " "запрещать весь трафик, включая man:ping[8]. Дополнительную информацию можно " "найти в crossref:firewalls[firewalls,Межсетевые экраны]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:966 #, no-wrap msgid "Troubleshooting in Wireless Networks" msgstr "Устранение неполадок в беспроводных сетях" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:969 msgid "" "This section describes a number of steps to help troubleshoot common " "wireless networking problems." msgstr "" "В этом разделе описаны шаги для устранения распространённых проблем с " "беспроводными сетями." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:971 msgid "" "If the access point is not listed when scanning, check that the " "configuration has not limited the wireless device to a limited set of " "channels." msgstr "" "Если точка доступа не отображается при сканировании, проверьте, что " "конфигурация не ограничивает беспроводное устройство определённым набором " "каналов." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:973 msgid "" "If the device cannot associate with an access point, verify that the " "configuration matches the settings on the access point. This includes the " "authentication scheme and any security protocols. Simplify the configuration " "as much as possible. If using a security protocol such as WPA2 or WPA, " "configure the access point for open authentication and no security to see if " "traffic will pass." msgstr "" "Если устройство не может подключиться к точке доступа, убедитесь, что " "конфигурация соответствует настройкам на точке доступа. Это включает схему " "аутентификации и все протоколы безопасности. Упростите конфигурацию " "насколько это возможно. Если используется протокол безопасности, такой как " "WPA2 или WPA, настройте точку доступа на открытую аутентификацию без защиты, " "чтобы проверить, проходит ли трафик." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:975 msgid "" "Once the system can associate with the access point, diagnose the network " "configuration using tools like man:ping[8]." msgstr "" "Как только система сможет подключиться к точке доступа, диагностируйте " "конфигурацию сети с помощью таких инструментов, как man:ping[8]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network/_index.adoc:976 msgid "" "There are many lower-level debugging tools. Debugging messages can be " "enabled in the 802.11 protocol support layer using man:wlandebug[8]." msgstr "" "Для низкоуровневой отладки существует множество инструментов. Сообщения " "отладки можно включить в слое поддержки протокола 802.11 с помощью man:" "wlandebug[8]." #~ msgid "This procedure shows the steps required:" #~ msgstr "Эта процедура показывает необходимые шаги:" #~ msgid "" #~ "The third step will be to add the network entry to configure the network " #~ "on startup:" #~ msgstr "" #~ "Третий шаг — добавить запись в сетевые настройки для конфигурации сети " #~ "при загрузке:" #, no-wrap #~ msgid "Prefixlength (Bits)" #~ msgstr "Prefixlength (Bits)" #, no-wrap #~ msgid "`::`" #~ msgstr "`::`" #, no-wrap #~ msgid "128 bits" #~ msgstr "128 bits" #, no-wrap #~ msgid "`::00:xx:xx:xx:xx`" #~ msgstr "`::00:xx:xx:xx:xx`" #, no-wrap #~ msgid "96 bits" #~ msgstr "96 bits" #, no-wrap #~ msgid "embedded IPv4" #~ msgstr "embedded IPv4" #, no-wrap #~ msgid "The lower 32 bits are the compatible IPv4 address." #~ msgstr "Младшие 32 бита представляют совместимый IPv4-адрес." #, no-wrap #~ msgid "`::ff:xx:xx:xx:xx`" #~ msgstr "`::ff:xx:xx:xx:xx`" #, no-wrap #~ msgid "10 bits" #~ msgstr "10 bits" #, no-wrap #~ msgid "link-local" #~ msgstr "link-local" #, no-wrap #~ msgid "7 bits" #~ msgstr "7 bits" #, no-wrap #~ msgid "8 bits" #~ msgstr "8 bits" #, no-wrap #~ msgid "3 bits" #~ msgstr "3 bits" #~ msgid "" #~ "If the network has a DHCP server, it is very easy to configure the " #~ "network interface to use DHCP. man:dhclient[8] will provide " #~ "automatically the IP, the netmask and the default router." #~ msgstr "" #~ "Если в сети есть DHCP-сервер, настроить сетевой интерфейс для " #~ "использования DHCP очень просто. man:dhclient[8] автоматически " #~ "предоставит IP-адрес, маску сети и маршрут по умолчанию." #~ msgid "" #~ "To make the interface work without DHCP, execute the following commands:" #~ msgstr "Чтобы интерфейс работал без DHCP, выполните следующие команды:"