# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-22 15:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-09 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "This chapter covers some of the more frequently used network services on UNIX systems" msgstr "Эта глава рассказывает о некоторых из наиболее часто используемых сетевых служб в системах UNIX" #. type: YAML Front Matter: part #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "IV. Network Communication" msgstr "IV. Сетевое взаимодействие" #. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Chapter 32. Network Servers" msgstr "Глава 32. Сетевые серверы" #. type: Title = #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:15 #, no-wrap msgid "Network Servers" msgstr "Сетевые серверы" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:53 #, no-wrap msgid "Synopsis" msgstr "Обзор" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:58 msgid "" "This chapter covers some of the more frequently used network services on " "UNIX(R) systems. This includes installing, configuring, testing, and " "maintaining many different types of network services. Example configuration " "files are included throughout this chapter for reference." msgstr "" "В этой главе рассматриваются некоторые из наиболее часто используемых " "сетевых служб в системах UNIX(R). Сюда входит установка, настройка, " "тестирование и поддержка различных типов сетевых служб. В этой главе " "приведены примеры конфигурационных файлов для справки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:60 msgid "By the end of this chapter, readers will know:" msgstr "К концу этой главы читатели будут знать:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:62 msgid "How to manage the inetd daemon." msgstr "Как управлять демоном inetd." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:63 msgid "How to set up the Network File System (NFS)." msgstr "Как настроить Network File System (NFS)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:64 msgid "" "How to set up the Network Information Server (NIS) for centralizing and " "sharing user accounts." msgstr "" "Как настроить сервер сетевой информации (NIS) для централизации и " "совместного использования учётных записей пользователей." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:65 msgid "How to set FreeBSD up to act as an LDAP server or client" msgstr "Как настроить FreeBSD в качестве сервера или клиента LDAP" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:66 msgid "How to set up automatic network settings using DHCP." msgstr "Как настроить автоматические параметры сети с использованием DHCP." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:67 msgid "How to set up a Domain Name Server (DNS)." msgstr "Как настроить сервер доменных имён (DNS)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:68 msgid "How to set up the Apache HTTP Server." msgstr "Как настроить веб-сервер Apache HTTP." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:69 msgid "How to set up a File Transfer Protocol (FTP) server." msgstr "Как настроить сервер протокола передачи файлов (FTP)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:70 msgid "" "How to set up a file and print server for Windows(R) clients using Samba." msgstr "" "Как настроить файловый и печатный сервер для клиентов Windows(R) с " "использованием Samba." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:71 msgid "" "How to synchronize the time and date, and set up a time server using the " "Network Time Protocol (NTP)." msgstr "" "Как синхронизировать время и дату, а также настроить сервер времени с " "использованием протокола Network Time Protocol (NTP)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:72 msgid "How to set up iSCSI." msgstr "Как настроить iSCSI." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:74 msgid "This chapter assumes a basic knowledge of:" msgstr "Эта глава предполагает базовые знания о:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:76 msgid "[.filename]#/etc/rc# scripts." msgstr "Скриптах [.filename]#/etc/rc#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:77 msgid "Network terminology." msgstr "Сетевой терминологии." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:78 msgid "" "Installation of additional third-party software (crossref:ports[ports," "Installing Applications: Packages and Ports])." msgstr "" "Установке дополнительного стороннего программного обеспечения (crossref:" "ports[ports,Установка приложений: Пакеты и Порты])." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:80 #, no-wrap msgid "The inetd Super-Server" msgstr "Суперсервер inetd" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:86 msgid "" "The man:inetd[8] daemon is sometimes referred to as a Super-Server because " "it manages connections for many services. Instead of starting multiple " "applications, only the inetd service needs to be started. When a connection " "is received for a service that is managed by inetd, it determines which " "program the connection is destined for, spawns a process for that program, " "and delegates the program a socket. Using inetd for services that are not " "heavily used can reduce system load, when compared to running each daemon " "individually in stand-alone mode." msgstr "" "Демон man:inetd[8] иногда называют суперсервером, потому что он управляет " "соединениями для многих служб. Вместо запуска множества приложений, " "достаточно запустить только службу inetd. Когда поступает соединение для " "службы, управляемой inetd, он определяет, какому программе предназначено " "соединение, создает процесс для этой программы и делегирует программе сокет. " "Использование inetd для служб, которые не используются интенсивно, может " "снизить нагрузку на систему по сравнению с запуском каждого демона отдельно " "в автономном режиме." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:88 msgid "" "Primarily, inetd is used to spawn other daemons, but several trivial " "protocols are handled internally, such as chargen, auth, time, echo, " "discard, and daytime." msgstr "" "Прежде всего, inetd используется для запуска других демонов, но несколько " "простых протоколов обрабатываются внутри него, таких как chargen, auth, " "time, echo, discard и daytime." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:90 msgid "This section covers the basics of configuring inetd." msgstr "Этот раздел охватывает основы настройки inetd." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:92 #, no-wrap msgid "Configuration File" msgstr "Файл конфигурации" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:98 msgid "" "Configuration of inetd is done by editing [.filename]#/etc/inetd.conf#. " "Each line of this configuration file represents an application which can be " "started by inetd. By default, every line starts with a comment (`+#+`), " "meaning that inetd is not listening for any applications. To configure " "inetd to listen for an application's connections, remove the `+#+` at the " "beginning of the line for that application." msgstr "" "Настройка inetd выполняется путем редактирования [.filename]#/etc/inetd." "conf#. Каждая строка этого файла конфигурации представляет приложение, " "которое может быть запущено inetd. По умолчанию каждая строка начинается с " "комментария (`+#+`), что означает, что inetd не ожидает подключений для " "каких-либо приложений. Чтобы настроить inetd на ожидание подключений для " "приложения, удалите `+#+` в начале соответствующей строки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:100 msgid "" "After saving the edits, configure inetd to start at system boot by editing [." "filename]#/etc/rc.conf#:" msgstr "" "После сохранения изменений настройте inetd для запуска при загрузке системы, " "отредактировав [.filename]#/etc/rc.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:104 #, no-wrap msgid "inetd_enable=\"YES\"\n" msgstr "inetd_enable=\"YES\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:107 msgid "" "To start inetd now, so that it listens for the configured service, type:" msgstr "" "Чтобы запустить inetd сейчас, чтобы он начал прослушивать настроенную " "службу, введите:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:111 #, no-wrap msgid "# service inetd start\n" msgstr "# service inetd start\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:114 msgid "" "Once inetd is started, it needs to be notified whenever a modification is " "made to [.filename]#/etc/inetd.conf#:" msgstr "" "После запуска inetd необходимо уведомлять его о каждом изменении в файле [." "filename]#/etc/inetd.conf#:" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:116 #, no-wrap msgid "Reloading the inetd Configuration File" msgstr "Перезагрузка конфигурационного файла inetd" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:123 #, no-wrap msgid "# service inetd reload\n" msgstr "# service inetd reload\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:129 msgid "" "Typically, the default entry for an application does not need to be edited " "beyond removing the `+#+`. In some situations, it may be appropriate to " "edit the default entry." msgstr "" "Обычно запись по умолчанию для приложения не требует редактирования, кроме " "удаления `+#+`. В некоторых ситуациях может быть целесообразно изменить " "запись по умолчанию." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:131 msgid "As an example, this is the default entry for man:ftpd[8] over IPv4:" msgstr "В качестве примера, это стандартная запись для man:ftpd[8] по IPv4:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:135 #, no-wrap msgid "ftp stream tcp nowait root /usr/libexec/ftpd ftpd -l\n" msgstr "ftp stream tcp nowait root /usr/libexec/ftpd ftpd -l\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:138 msgid "The seven columns in an entry are as follows:" msgstr "Семь столбцов в записи следующие:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:148 #, no-wrap msgid "" "service-name\n" "socket-type\n" "protocol\n" "{wait|nowait}[/max-child[/max-connections-per-ip-per-minute[/max-child-per-ip]]]\n" "user[:group][/login-class]\n" "server-program\n" "server-program-arguments\n" msgstr "" "service-name\n" "socket-type\n" "protocol\n" "{wait|nowait}[/max-child[/max-connections-per-ip-per-minute[/max-child-per-ip]]]\n" "user[:group][/login-class]\n" "server-program\n" "server-program-arguments\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:151 msgid "where:" msgstr "где:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:152 #, no-wrap msgid "service-name" msgstr "service-name" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:157 msgid "" "The service name of the daemon to start. It must correspond to a service " "listed in [.filename]#/etc/services#. This determines which port inetd " "listens on for incoming connections to that service. When using a custom " "service, it must first be added to [.filename]#/etc/services#." msgstr "" "Имя службы демона для запуска. Оно должно соответствовать службе, указанной " "в [.filename]#/etc/services#. Это определяет, на каком порту inetd ожидает " "входящие соединения для этой службы. При использовании пользовательской " "службы она сначала должна быть добавлена в [.filename]#/etc/services#." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:158 #, no-wrap msgid "socket-type" msgstr "socket-type" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:161 msgid "" "Either `stream`, `dgram`, `raw`, or `seqpacket`. Use `stream` for TCP " "connections and `dgram` for UDP services." msgstr "" "Либо `stream`, `dgram`, `raw`, или `seqpacket`. Используйте `stream` для TCP-" "соединений и `dgram` для UDP-сервисов." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:162 #, no-wrap msgid "protocol" msgstr "protocol" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:164 msgid "Use one of the following protocol names:" msgstr "Используйте одно из следующих названий протоколов:" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:169 #, no-wrap msgid "Protocol Name" msgstr "Имя протокола" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:172 #, no-wrap msgid "Explanation" msgstr "Объяснение" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:173 #, no-wrap msgid "tcp or tcp4" msgstr "tcp или tcp4" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:175 #, no-wrap msgid "TCP IPv4" msgstr "TCP IPv4" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:176 #, no-wrap msgid "udp or udp4" msgstr "udp или udp4" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:178 #, no-wrap msgid "UDP IPv4" msgstr "UDP IPv4" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:179 #, no-wrap msgid "tcp6" msgstr "tcp6" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:181 #, no-wrap msgid "TCP IPv6" msgstr "TCP IPv6" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:182 #, no-wrap msgid "udp6" msgstr "udp6" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:184 #, no-wrap msgid "UDP IPv6" msgstr "UDP IPv6" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:185 #, no-wrap msgid "tcp46" msgstr "tcp46" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:187 #, no-wrap msgid "Both TCP IPv4 and IPv6" msgstr "Как TCP IPv4, так и IPv6" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:188 #, no-wrap msgid "udp46" msgstr "udp46" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:189 #, no-wrap msgid "Both UDP IPv4 and IPv6" msgstr "Как UDP IPv4, так и IPv6" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:194 msgid "" "{wait|nowait}[/max-child[/max-connections-per-ip-per-minute[/max-child-per-" "ip]]]:: In this field, `wait` or `nowait` must be specified. `max-child`, " "`max-connections-per-ip-per-minute` and `max-child-per-ip` are optional." msgstr "" "{wait|nowait}[/max-child[/max-connections-per-ip-per-minute[/max-child-per-" "ip]]]:: В этом поле необходимо указать `wait` или `nowait`. Параметры `max-" "child`, `max-connections-per-ip-per-minute` и `max-child-per-ip` являются " "необязательными." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:198 msgid "" "`wait|nowait` indicates whether or not the service is able to handle its own " "socket. `dgram` socket types must use `wait` while `stream` daemons, which " "are usually multi-threaded, should use `nowait`. `wait` usually hands off " "multiple sockets to a single daemon, while `nowait` spawns a child daemon " "for each new socket." msgstr "" "`wait|nowait` указывает, способна ли служба обрабатывать свой собственный " "сокет. Типы сокетов `dgram` должны использовать `wait`, в то время как для " "демонов `stream`, которые обычно многопоточные, следует использовать " "`nowait`. `wait` обычно передаёт несколько сокетов одному демону, тогда как " "`nowait` создаёт дочерний демон для каждого нового сокета." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:202 msgid "" "The maximum number of child daemons inetd may spawn is set by `max-child`. " "For example, to limit ten instances of the daemon, place a `/10` after " "`nowait`. Specifying `/0` allows an unlimited number of children." msgstr "" "Максимальное количество дочерних демонов, которые может породить inetd, " "задается параметром `max-child`. Например, чтобы ограничить десять " "экземпляров демона, укажите `/10` после `nowait`. Указание `/0` позволяет " "создавать неограниченное количество дочерних процессов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:208 msgid "" "`max-connections-per-ip-per-minute` limits the number of connections from " "any particular IP address per minute. Once the limit is reached, further " "connections from this IP address will be dropped until the end of the " "minute. For example, a value of `/10` would limit any particular IP address " "to ten connection attempts per minute. `max-child-per-ip` limits the number " "of child processes that can be started on behalf on any single IP address at " "any moment. These options can limit excessive resource consumption and help " "to prevent Denial of Service attacks." msgstr "" "`max-connections-per-ip-per-minute` ограничивает количество соединений с " "любого конкретного IP-адреса в минуту. Как только лимит достигнут, " "последующие соединения с этого IP-адреса будут отбрасываться до конца " "минуты. Например, значение `/10` ограничивает любой конкретный IP-адрес " "десятью попытками соединения в минуту. `max-child-per-ip` ограничивает " "количество дочерних процессов, которые могут быть запущены от имени любого " "отдельного IP-адреса в любой момент времени. Эти опции позволяют ограничить " "чрезмерное потребление ресурсов и помогают предотвратить атаки типа \"Отказ " "в обслуживании\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:210 msgid "An example can be seen in the default settings for man:fingerd[8]:" msgstr "Пример можно увидеть в настройках по умолчанию для man:fingerd[8]:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:214 #, no-wrap msgid "finger stream tcp nowait/3/10 nobody /usr/libexec/fingerd fingerd -k -s\n" msgstr "finger stream tcp nowait/3/10 nobody /usr/libexec/fingerd fingerd -k -s\n" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:216 #, no-wrap msgid "user" msgstr "user" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:219 msgid "" "The username the daemon will run as. Daemons typically run as `root`, " "`daemon`, or `nobody`." msgstr "" "Имя пользователя, от имени которого будет работать демон. Демоны обычно " "работают от имени `root`, `daemon` или `nobody`." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:220 #, no-wrap msgid "server-program" msgstr "server-program" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:223 msgid "" "The full path to the daemon. If the daemon is a service provided by inetd " "internally, use `internal`." msgstr "" "Полный путь к демону. Если демон является службой, предоставляемой inetd " "внутренне, используйте `internal`." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:224 #, no-wrap msgid "server-program-arguments" msgstr "server-program-arguments" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:227 msgid "" "Used to specify any command arguments to be passed to the daemon on " "invocation. If the daemon is an internal service, use `internal`." msgstr "" "Используется для указания любых аргументов командной строки, передаваемых " "демону при его запуске. Если демон является внутренней службой, используйте " "`internal`." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:229 #, no-wrap msgid "Command-Line Options" msgstr "Параметры командной строки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:234 msgid "" "Like most server daemons, inetd has a number of options that can be used to " "modify its behavior. By default, inetd is started with `-wW -C 60`. These " "options enable TCP wrappers for all services, including internal services, " "and prevent any IP address from requesting any service more than 60 times " "per minute." msgstr "" "Как и большинство серверных демонов, inetd имеет ряд опций, которые можно " "использовать для изменения его поведения. По умолчанию inetd запускается с " "параметрами `-wW -C 60`. Эти опции включают TCP wrappers для всех сервисов, " "включая внутренние, и предотвращают запросы любого IP-адреса к любому " "сервису чаще 60 раз в минуту." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:237 msgid "" "To change the default options which are passed to inetd, add an entry for " "`inetd_flags` in [.filename]#/etc/rc.conf#. If inetd is already running, " "restart it with `service inetd restart`." msgstr "" "Для изменения параметров по умолчанию, передаваемых inetd, добавьте запись " "`inetd_flags` в файл [.filename]#/etc/rc.conf#. Если inetd уже запущен, " "перезапустите его командой `service inetd restart`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:239 msgid "The available rate limiting options are:" msgstr "Доступные варианты ограничения скорости:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:240 #, no-wrap msgid "-c maximum" msgstr "-c maximum" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:243 msgid "" "Specify the default maximum number of simultaneous invocations of each " "service, where the default is unlimited. May be overridden on a per-service " "basis by using `max-child` in [.filename]#/etc/inetd.conf#." msgstr "" "Укажите максимальное количество одновременных вызовов каждой службы по " "умолчанию, где по умолчанию значение не ограничено. Может быть " "переопределено для каждой службы отдельно с помощью параметра `max-child` в " "[.filename]#/etc/inetd.conf#." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:244 #, no-wrap msgid "-C rate" msgstr "-C rate" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:247 msgid "" "Specify the default maximum number of times a service can be invoked from a " "single IP address per minute. May be overridden on a per-service basis by " "using `max-connections-per-ip-per-minute` in [.filename]#/etc/inetd.conf#." msgstr "" "Укажите максимальное количество вызовов службы с одного IP-адреса в минуту " "по умолчанию. Это значение может быть переопределено для отдельной службы с " "помощью параметра `max-connections-per-ip-per-minute` в файле [.filename]#/" "etc/inetd.conf#." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:248 #, no-wrap msgid "-R rate" msgstr "-R rate" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:251 msgid "" "Specify the maximum number of times a service can be invoked in one minute, " "where the default is `256`. A rate of `0` allows an unlimited number." msgstr "" "Укажите максимальное количество вызовов службы в течение одной минуты, где " "значение по умолчанию — `256`. Значение `0` позволяет неограниченное " "количество." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:252 #, no-wrap msgid "-s maximum" msgstr "-s maximum" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:255 msgid "" "Specify the maximum number of times a service can be invoked from a single " "IP address at any one time, where the default is unlimited. May be " "overridden on a per-service basis by using `max-child-per-ip` in [." "filename]#/etc/inetd.conf#." msgstr "" "Укажите максимальное количество раз, которое служба может быть вызвана с " "одного IP-адреса одновременно, по умолчанию значение не ограничено. Может " "быть переопределено для каждой службы отдельно с помощью параметра `max-" "child-per-ip` в [.filename]#/etc/inetd.conf#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:257 msgid "" "Additional options are available. Refer to man:inetd[8] for the full list of " "options." msgstr "" "Доступны дополнительные параметры. Полный список параметров смотрите в man:" "inetd[8]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:259 #, no-wrap msgid "Security Considerations" msgstr "Безопасность" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:265 msgid "" "Many of the daemons which can be managed by inetd are not security-" "conscious. Some daemons, such as fingerd, can provide information that may " "be useful to an attacker. Only enable the services which are needed and " "monitor the system for excessive connection attempts. `max-connections-per-" "ip-per-minute`, `max-child` and `max-child-per-ip` can be used to limit such " "attacks." msgstr "" "Многие демоны, которыми может управлять inetd, не обладают достаточной " "защитой. Некоторые демоны, такие как fingerd, могут предоставлять " "информацию, полезную для злоумышленника. Включайте только необходимые службы " "и отслеживайте систему на предмет чрезмерных попыток подключения. Параметры " "`max-connections-per-ip-per-minute`, `max-child` и `max-child-per-ip` могут " "быть использованы для ограничения подобных атак." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:268 msgid "" "By default, TCP wrappers are enabled. Consult man:hosts_access[5] for more " "information on placing TCP restrictions on various inetd invoked daemons." msgstr "" "По умолчанию TCP wrappers включены. Дополнительную информацию о наложении " "TCP-ограничений на различные демоны, запускаемые через inetd, можно найти в " "man:hosts_access[5]." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:270 #, no-wrap msgid "Network File System (NFS)" msgstr "Сетевая файловая система (NFS — Network File System)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:274 msgid "" "FreeBSD supports the Network File System (NFS), which allows a server to " "share directories and files with clients over a network. With NFS, users " "and programs can access files on remote systems as if they were stored " "locally." msgstr "" "FreeBSD поддерживает Network File System (NFS), что позволяет серверу " "делиться каталогами и файлами с клиентами по сети. С помощью NFS " "пользователи и программы могут обращаться к файлам на удалённых системах " "так, как если бы они хранились локально." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:277 msgid "NFS has many practical uses. Some of the more common uses include:" msgstr "" "NFS имеет множество практических применений. Некоторые из наиболее " "распространённых вариантов использования включают:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:279 msgid "" "Data that would otherwise be duplicated on each client can be kept in a " "single location and accessed by clients on the network." msgstr "" "Данные, которые в противном случае дублировались бы на каждом клиенте, могут " "храниться в одном месте и быть доступными для клиентов в сети." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:280 msgid "" "Several clients may need access to the [.filename]#/usr/ports/distfiles# " "directory. Sharing that directory allows for quick access to the source " "files without having to download them to each client." msgstr "" "Несколько клиентов могут нуждаться в доступе к каталогу [.filename]#/usr/" "ports/distfiles#. Общий доступ к этому каталогу позволяет быстро получить " "исходные файлы без необходимости загрузки их на каждый клиент." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:281 msgid "" "On large networks, it is often more convenient to configure a central NFS " "server on which all user home directories are stored. Users can log into a " "client anywhere on the network and have access to their home directories." msgstr "" "На крупных сетях часто удобнее настроить центральный NFS-сервер, на котором " "хранятся все домашние каталоги пользователей. Пользователи могут входить в " "систему с любого клиента в сети и получать доступ к своим домашним каталогам." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:282 msgid "" "Administration of NFS exports is simplified. For example, there is only one " "file system where security or backup policies must be set." msgstr "" "Управление экспортом NFS упрощено. Например, существует только одна файловая " "система, в которой необходимо настраивать политики безопасности или " "резервного копирования." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:283 msgid "" "Removable media storage devices can be used by other machines on the " "network. This reduces the number of devices throughout the network and " "provides a centralized location to manage their security. It is often more " "convenient to install software on multiple machines from a centralized " "installation media." msgstr "" "Съемные устройства хранения данных могут использоваться другими компьютерами " "в сети. Это уменьшает количество устройств в сети и обеспечивает " "централизованное управление их безопасностью. Часто бывает удобнее " "устанавливать программное обеспечение на несколько компьютеров с " "централизованного носителя для установки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:287 msgid "" "NFS consists of a server and one or more clients. The client remotely " "accesses the data that is stored on the server machine. In order for this " "to function properly, a few processes have to be configured and running." msgstr "" "NFS состоит из сервера и одного или нескольких клиентов. Клиент удалённо " "получает доступ к данным, хранящимся на машине сервера. Для корректной " "работы необходимо настроить и запустить несколько процессов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:289 msgid "These daemons must be running on the server:" msgstr "Эти демоны должны быть запущены на сервере:" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:294 #, no-wrap msgid "Daemon" msgstr "Демон" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:297 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:559 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1008 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1027 #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Описание" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:298 #, no-wrap msgid "nfsd" msgstr "nfsd" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:300 #, no-wrap msgid "The NFS daemon which services requests from NFS clients." msgstr "Демон NFS, обслуживающий запросы от клиентов NFS." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:301 #, no-wrap msgid "mountd" msgstr "mountd" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:303 #, no-wrap msgid "The NFS mount daemon which carries out requests received from nfsd." msgstr "Демон монтирования NFS, который выполняет запросы, полученные от nfsd." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:304 #, no-wrap msgid "rpcbind" msgstr "rpcbind" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:305 #, no-wrap msgid "This daemon allows NFS clients to discover which port the NFS server is using." msgstr "Этот демон позволяет клиентам NFS определять, какой порт использует сервер NFS." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:308 msgid "" "Running man:nfsiod[8] on the client can improve performance, but is not " "required." msgstr "" "Запуск man:nfsiod[8] на клиенте может повысить производительность, но не " "является обязательным." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:310 #, no-wrap msgid "Configuring the Server" msgstr "Настройка сервера" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:316 msgid "" "The file systems which the NFS server will share are specified in [." "filename]#/etc/exports#. Each line in this file specifies a file system to " "be exported, which clients have access to that file system, and any access " "options. When adding entries to this file, each exported file system, its " "properties, and allowed hosts must occur on a single line. If no clients " "are listed in the entry, then any client on the network can mount that file " "system." msgstr "" "Файловые системы, которые сервер NFS будет предоставлять в общий доступ, " "указаны в [.filename]#/etc/exports#. Каждая строка в этом файле определяет " "файловую систему для экспорта, клиентов, которые имеют доступ к этой " "файловой системе, и любые параметры доступа. При добавлении записей в этот " "файл каждая экспортируемая файловая система, её свойства и разрешённые хосты " "должны быть указаны в одной строке. Если в записи не указаны клиенты, то " "любой клиент в сети может подключить эту файловую систему." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:321 msgid "" "The following [.filename]#/etc/exports# entries demonstrate how to export " "file systems. The examples can be modified to match the file systems and " "client names on the reader's network. There are many options that can be " "used in this file, but only a few will be mentioned here. See man:" "exports[5] for the full list of options." msgstr "" "Следующие записи в [.filename]#/etc/exports# демонстрируют, как " "экспортировать файловые системы. Примеры могут быть изменены в соответствии " "с файловыми системами и именами клиентов в сети читателя. В этом файле можно " "использовать множество опций, но здесь упомянуты лишь некоторые. Полный " "список опций смотрите в man:exports[5]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:323 msgid "" "This example shows how to export [.filename]#/media# to three hosts named " "_alpha_, _bravo_, and _charlie_:" msgstr "" "В этом примере показано, как экспортировать [.filename]#/media# на три хоста " "с именами _alpha_, _bravo_ и _charlie_:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:327 #, no-wrap msgid "/media -ro alpha bravo charlie\n" msgstr "/media -ro alpha bravo charlie\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:332 msgid "" "The `-ro` flag makes the file system read-only, preventing clients from " "making any changes to the exported file system. This example assumes that " "the host names are either in DNS or in [.filename]#/etc/hosts#. Refer to " "man:hosts[5] if the network does not have a DNS server." msgstr "" "Флаг `-ro` делает файловую систему доступной только для чтения, предотвращая " "внесение клиентами изменений в экспортированную файловую систему. В этом " "примере предполагается, что имена хостов находятся либо в DNS, либо в [." "filename]#/etc/hosts#. Обратитесь к man:hosts[5], если в сети нет DNS-" "сервера." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:337 msgid "" "The next example exports [.filename]#/home# to three clients by IP address. " "This can be useful for networks without DNS or [.filename]#/etc/hosts# " "entries. The `-alldirs` flag allows subdirectories to be mount points. In " "other words, it will not automatically mount the subdirectories, but will " "permit the client to mount the directories that are required as needed." msgstr "" "Следующий пример экспортирует [.filename]#/home# трём клиентам по IP-адресу. " "Это может быть полезно для сетей без DNS или записей в [.filename]#/etc/" "hosts#. Флаг `-alldirs` позволяет подкаталогам быть точками монтирования. " "Другими словами, он не будет автоматически монтировать подкаталоги, но " "разрешит клиенту монтировать необходимые каталоги по мере надобности." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:341 #, no-wrap msgid "/usr/home -alldirs 10.0.0.2 10.0.0.3 10.0.0.4\n" msgstr "/usr/home -alldirs 10.0.0.2 10.0.0.3 10.0.0.4\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:346 msgid "" "This next example exports [.filename]#/a# so that two clients from different " "domains may access that file system. The `-maproot=root` allows `root` on " "the remote system to write data on the exported file system as `root`. If `-" "maproot=root` is not specified, the client's `root` user will be mapped to " "the server's `nobody` account and will be subject to the access limitations " "defined for `nobody`." msgstr "" "Следующий пример экспортирует [.filename]#/a#, чтобы два клиента из разных " "доменов могли получить доступ к этой файловой системе. Параметр `-" "maproot=root` позволяет пользователю `root` на удалённой системе записывать " "данные в экспортированную файловую систему как `root`. Если параметр `-" "maproot=root` не указан, пользователь `root` на клиенте будет отображён на " "учётную запись `nobody` на сервере и будет ограничен правами доступа, " "определёнными для `nobody`." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:350 #, no-wrap msgid "/a -maproot=root host.example.com box.example.org\n" msgstr "/a -maproot=root host.example.com box.example.org\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:354 msgid "" "A client can only be specified once per file system. For example, if [." "filename]#/usr# is a single file system, these entries would be invalid as " "both entries specify the same host:" msgstr "" "Клиент может быть указан только один раз для каждой файловой системы. " "Например, если [.filename]#/usr# представляет собой одну файловую систему, " "следующие записи будут недопустимыми, так как обе указывают на один и тот же " "узел:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:360 #, no-wrap msgid "" "# Invalid when /usr is one file system\n" "/usr/src client\n" "/usr/ports client\n" msgstr "" "# Invalid when /usr is one file system\n" "/usr/src client\n" "/usr/ports client\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:363 msgid "The correct format for this situation is to use one entry:" msgstr "Правильный формат для данной ситуации — использовать одну запись:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:367 #, no-wrap msgid "/usr/src /usr/ports client\n" msgstr "/usr/src /usr/ports client\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:370 msgid "" "The following is an example of a valid export list, where [.filename]#/usr# " "and [.filename]#/exports# are local file systems:" msgstr "" "Ниже приведён пример корректного списка экспорта, где [.filename]#/usr# и [." "filename]#/exports# являются локальными файловыми системами:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:381 #, no-wrap msgid "" "# Export src and ports to client01 and client02, but only\n" "# client01 has root privileges on it\n" "/usr/src /usr/ports -maproot=root client01\n" "/usr/src /usr/ports client02\n" "# The client machines have root and can mount anywhere\n" "# on /exports. Anyone in the world can mount /exports/obj read-only\n" "/exports -alldirs -maproot=root client01 client02\n" "/exports/obj -ro\n" msgstr "" "# Export src and ports to client01 and client02, but only\n" "# client01 has root privileges on it\n" "/usr/src /usr/ports -maproot=root client01\n" "/usr/src /usr/ports client02\n" "# The client machines have root and can mount anywhere\n" "# on /exports. Anyone in the world can mount /exports/obj read-only\n" "/exports -alldirs -maproot=root client01 client02\n" "/exports/obj -ro\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:384 msgid "" "To enable the processes required by the NFS server at boot time, add these " "options to [.filename]#/etc/rc.conf#:" msgstr "" "Чтобы включить процессы, необходимые для работы сервера NFS при загрузке, " "добавьте следующие параметры в [.filename]#/etc/rc.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:390 #, no-wrap msgid "" "rpcbind_enable=\"YES\"\n" "nfs_server_enable=\"YES\"\n" "mountd_enable=\"YES\"\n" msgstr "" "rpcbind_enable=\"YES\"\n" "nfs_server_enable=\"YES\"\n" "mountd_enable=\"YES\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:393 msgid "The server can be started now by running this command:" msgstr "Сервер можно запустить, выполнив следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:397 #, no-wrap msgid "# service nfsd start\n" msgstr "# service nfsd start\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:402 msgid "" "Whenever the NFS server is started, mountd also starts automatically. " "However, mountd only reads [.filename]#/etc/exports# when it is started. To " "make subsequent [.filename]#/etc/exports# edits take effect immediately, " "force mountd to reread it:" msgstr "" "Всякий раз, когда запускается сервер NFS, также автоматически запускается " "mountd. Однако mountd читает [.filename]#/etc/exports# только при запуске. " "Чтобы последующие изменения в [.filename]#/etc/exports# вступили в силу " "немедленно, заставьте mountd перечитать его:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:406 #, no-wrap msgid "# service mountd reload\n" msgstr "# service mountd reload\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:409 msgid "" "Refer to man:zfs-share[8] for a description of exporting ZFS datasets via " "NFS using the `sharenfs` ZFS property instead of the man:exports[5] file." msgstr "" "Обратитесь к man:zfs-share[8] для описания экспорта наборов данных ZFS через " "NFS с использованием свойства ZFS `sharenfs` вместо файла man:exports[5]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:411 msgid "Refer to man:nfsv4[4] for a description of an NFS Version 4 setup." msgstr "Обратитесь к man:nfsv4[4] для описания настройки NFS версии 4." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:412 #, no-wrap msgid "Configuring the Client" msgstr "Настройка клиента" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:415 msgid "" "To enable NFS clients, set this option in each client's [.filename]#/etc/rc." "conf#:" msgstr "" "Чтобы включить клиенты NFS, установите эту опцию в файле [.filename]#/etc/rc." "conf# каждого клиента:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:419 #, no-wrap msgid "nfs_client_enable=\"YES\"\n" msgstr "nfs_client_enable=\"YES\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:422 msgid "Then, run this command on each NFS client:" msgstr "Затем выполните эту команду на каждом клиенте NFS:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:426 #, no-wrap msgid "# service nfsclient start\n" msgstr "# service nfsclient start\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:431 msgid "" "The client now has everything it needs to mount a remote file system. In " "these examples, the server's name is `server` and the client's name is " "`client`. To mount [.filename]#/home# on `server` to the [.filename]#/mnt# " "mount point on `client`:" msgstr "" "Клиент теперь имеет всё необходимое для монтирования удалённой файловой " "системы. В этих примерах имя сервера — `server`, а имя клиента — `client`. " "Чтобы смонтировать [.filename]#/home# с сервера `server` в точку " "монтирования [.filename]#/mnt# на клиенте `client`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:435 #, no-wrap msgid "# mount server:/home /mnt\n" msgstr "# mount server:/home /mnt\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:438 msgid "" "The files and directories in [.filename]#/home# will now be available on " "`client`, in the [.filename]#/mnt# directory." msgstr "" "Файлы и каталоги в [.filename]#/home# теперь будут доступны на `client`, в " "каталоге [.filename]#/mnt#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:440 msgid "" "To mount a remote file system each time the client boots, add it to [." "filename]#/etc/fstab#:" msgstr "" "Для монтирования удаленной файловой системы при каждой загрузке клиента " "добавьте её в [.filename]#/etc/fstab#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:444 #, no-wrap msgid "server:/home\t/mnt\tnfs\trw\t0\t0\n" msgstr "server:/home\t/mnt\tnfs\trw\t0\t0\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:447 msgid "Refer to man:fstab[5] for a description of all available options." msgstr "Обратитесь к man:fstab[5] для описания всех доступных опций." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:448 #, no-wrap msgid "Locking" msgstr "Блокировка" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:452 msgid "" "Some applications require file locking to operate correctly. To enable " "locking, execute the following command on both the client and server:" msgstr "" "Некоторые приложения требуют блокировки файлов для корректной работы. Чтобы " "включить блокировку, выполните следующую команду как на клиенте, так и на " "сервере:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:456 #, no-wrap msgid "# sysrc rpc_lockd_enable=\"YES\"\n" msgstr "# sysrc rpc_lockd_enable=\"YES\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:459 msgid "Then start the man:rpc.lockd[8] service:" msgstr "Затем запустите службу man:rpc.lockd[8]:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:463 #, no-wrap msgid "# service lockd start\n" msgstr "# service lockd start\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:467 msgid "" "If locking is not required on the server, the NFS client can be configured " "to lock locally by including `-L` when running mount. Refer to man:" "mount_nfs[8] for further details." msgstr "" "Если блокировка не требуется на сервере, клиент NFS можно настроить для " "локальной блокировки, добавив параметр `-L` при выполнении команды mount. " "Дополнительные сведения см. в man:mount_nfs[8]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:469 #, no-wrap msgid "Automating Mounts with man:autofs[5]" msgstr "Автоматизация монтирования с помощью man:autofs[5]" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:476 msgid "" "The man:autofs[5] automount facility is supported starting with FreeBSD 10.1-" "RELEASE. To use the automounter functionality in older versions of FreeBSD, " "use man:amd[8] instead. This chapter only describes the man:autofs[5] " "automounter." msgstr "" "Автомонтирование man:autofs[5] поддерживается начиная с FreeBSD 10.1-" "RELEASE. Для использования функциональности автомонтирования в более старых " "версиях FreeBSD используйте man:amd[8]. В этой главе описывается только " "автомонтирование man:autofs[5]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:482 msgid "" "The man:autofs[5] facility is a common name for several components that, " "together, allow for automatic mounting of remote and local filesystems " "whenever a file or directory within that file system is accessed. It " "consists of the kernel component, man:autofs[5], and several userspace " "applications: man:automount[8], man:automountd[8] and man:autounmountd[8]. " "It serves as an alternative for man:amd[8] from previous FreeBSD releases. " "amd is still provided for backward compatibility purposes, as the two use " "different map formats; the one used by autofs is the same as with other SVR4 " "automounters, such as the ones in Solaris, MacOS X, and Linux." msgstr "" "Утилита man:autofs[5] — это общее название для нескольких компонентов, " "которые вместе позволяют автоматически монтировать удалённые и локальные " "файловые системы при обращении к файлу или каталогу внутри этих файловых " "систем. Она состоит из компонента ядра man:autofs[5] и нескольких " "пользовательских приложений: man:automount[8], man:automountd[8] и man:" "autounmountd[8]. Она служит альтернативой для man:amd[8] из предыдущих " "выпусков FreeBSD. amd по-прежнему предоставляется для обратной " "совместимости, так как эти утилиты используют разные форматы карт; формат, " "используемый autofs, совпадает с форматом других автомонтировщиков SVR4, " "таких как в Solaris, MacOS X и Linux." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:484 msgid "" "The man:autofs[5] virtual filesystem is mounted on specified mountpoints by " "man:automount[8], usually invoked during boot." msgstr "" "Виртуальная файловая система man:autofs[5] монтируется на указанные точки " "монтирования с помощью man:automount[8], который обычно запускается во время " "загрузки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:488 msgid "" "Whenever a process attempts to access a file within the man:autofs[5] " "mountpoint, the kernel will notify man:automountd[8] daemon and pause the " "triggering process. The man:automountd[8] daemon will handle kernel " "requests by finding the proper map and mounting the filesystem according to " "it, then signal the kernel to release blocked process. The man:" "autounmountd[8] daemon automatically unmounts automounted filesystems after " "some time, unless they are still being used." msgstr "" "Всякий раз, когда процесс пытается получить доступ к файлу в точке " "монтирования man:autofs[5], ядро уведомляет демон man:automountd[8] и " "приостанавливает вызвавший процесс. Демон man:automountd[8] обрабатывает " "запросы ядра, находя соответствующую карту и монтируя файловую систему в " "соответствии с ней, после чего сигнализирует ядру о разблокировке процесса. " "Демон man:autounmountd[8] автоматически размонтирует автомонтируемые " "файловые системы по истечении некоторого времени, если они больше не " "используются." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:491 msgid "" "The primary autofs configuration file is [.filename]#/etc/auto_master#. It " "assigns individual maps to top-level mounts. For an explanation of [." "filename]#auto_master# and the map syntax, refer to man:auto_master[5]." msgstr "" "Основной файл конфигурации autofs — это [.filename]#/etc/auto_master#. Он " "связывает отдельные карты с корневыми точками монтирования. Для объяснения " "синтаксиса [.filename]#auto_master# и карт обратитесь к man:auto_master[5]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:495 msgid "" "There is a special automounter map mounted on [.filename]#/net#. When a " "file is accessed within this directory, man:autofs[5] looks up the " "corresponding remote mount and automatically mounts it. For instance, an " "attempt to access a file within [.filename]#/net/foobar/usr# would tell man:" "automountd[8] to mount the [.filename]#/usr# export from the host `foobar`." msgstr "" "Существует специальная карта автомонтирования, смонтированная в [.filename]#/" "net#. При обращении к файлу в этом каталоге, man:autofs[5] ищет " "соответствующую удалённую точку монтирования и автоматически монтирует её. " "Например, попытка доступа к файлу в [.filename]#/net/foobar/usr# приведёт к " "тому, что man:automountd[8] смонтирует экспорт [.filename]#/usr# с хоста " "`foobar`." #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:496 #, no-wrap msgid "Mounting an Export with man:autofs[5]" msgstr "Подключение экспорта с помощью man:autofs[5]" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:500 msgid "" "In this example, `showmount -e` shows the exported file systems that can be " "mounted from the NFS server, `foobar`:" msgstr "" "В этом примере `showmount -e` показывает экспортированные файловые системы, " "которые могут быть подключены с NFS-сервера `foobar`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:508 #, no-wrap msgid "" "% showmount -e foobar\n" "Exports list on foobar:\n" "/usr 10.10.10.0\n" "/a 10.10.10.0\n" "% cd /net/foobar/usr\n" msgstr "" "% showmount -e foobar\n" "Exports list on foobar:\n" "/usr 10.10.10.0\n" "/a 10.10.10.0\n" "% cd /net/foobar/usr\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:515 msgid "" "The output from `showmount` shows [.filename]#/usr# as an export. When " "changing directories to [.filename]#/host/foobar/usr#, man:automountd[8] " "intercepts the request and attempts to resolve the hostname `foobar`. If " "successful, man:automountd[8] automatically mounts the source export." msgstr "" "Результат выполнения `showmount` показывает, что [.filename]#/usr# " "экспортируется. При переходе в каталог [.filename]#/host/foobar/usr#, man:" "automountd[8] перехватывает запрос и пытается разрешить имя хоста `foobar`. " "В случае успеха man:automountd[8] автоматически монтирует исходный экспорт." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:517 msgid "" "To enable man:autofs[5] at boot time, add this line to [.filename]#/etc/rc." "conf#:" msgstr "" "Чтобы включить man:autofs[5] при загрузке, добавьте следующую строку в [." "filename]#/etc/rc.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:521 #, no-wrap msgid "autofs_enable=\"YES\"\n" msgstr "autofs_enable=\"YES\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:524 msgid "Then man:autofs[5] can be started by running:" msgstr "Затем man:autofs[5] может быть запущен выполнением:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:530 #, no-wrap msgid "" "# service automount start\n" "# service automountd start\n" "# service autounmountd start\n" msgstr "" "# service automount start\n" "# service automountd start\n" "# service autounmountd start\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:534 msgid "" "The man:autofs[5] map format is the same as in other operating systems. " "Information about this format from other sources can be useful, like the " "http://web.archive.org/web/20160813071113/http://images.apple.com/business/" "docs/Autofs.pdf[Mac OS X document]." msgstr "" "Формат карты man:autofs[5] такой же, как и в других операционных системах. " "Информация об этом формате из других источников может быть полезной, " "например, из http://web.archive.org/web/20160813071113/http://images.apple." "com/business/docs/Autofs.pdf[документации Mac OS X]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:536 msgid "" "Consult the man:automount[8], man:automountd[8], man:autounmountd[8], and " "man:auto_master[5] manual pages for more information." msgstr "" "Обратитесь к справочным страницам man:automount[8], man:automountd[8], man:" "autounmountd[8] и man:auto_master[5] для получения дополнительной информации." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:538 #, no-wrap msgid "Network Information System (NIS)" msgstr "Сетевая информационная система (NIS)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:543 msgid "" "Network Information System (NIS) is designed to centralize administration of " "UNIX(R)-like systems such as Solaris(TM), HP-UX, AIX(R), Linux, NetBSD, " "OpenBSD, and FreeBSD. NIS was originally known as Yellow Pages but the name " "was changed due to trademark issues. This is the reason why NIS commands " "begin with `yp`." msgstr "" "Сетевая информационная система (NIS — Network Information System) " "предназначена для централизованного администрирования UNIX(R)-подобных " "систем, таких как Solaris(TM), HP-UX, AIX(R), Linux, NetBSD, OpenBSD и " "FreeBSD. Изначально NIS была известна как Yellow Pages, но название было " "изменено из-за проблем с товарными знаками. Именно поэтому команды NIS " "начинаются с `yp`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:546 msgid "" "NIS is a Remote Procedure Call (RPC)-based client/server system that allows " "a group of machines within an NIS domain to share a common set of " "configuration files. This permits a system administrator to set up NIS " "client systems with only minimal configuration data and to add, remove, or " "modify configuration data from a single location." msgstr "" "NIS — это клиент-серверная система на основе удалённых вызовов процедур " "(RPC), которая позволяет группе машин в домене NIS использовать общий набор " "конфигурационных файлов. Это позволяет системному администратору настраивать " "клиентские системы NIS с минимальным объёмом конфигурационных данных, а " "также добавлять, удалять или изменять конфигурационные данные из единого " "места." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:548 msgid "FreeBSD uses version 2 of the NIS protocol." msgstr "FreeBSD использует вторую версию протокола NIS." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:549 #, no-wrap msgid "NIS Terms and Processes" msgstr "Термины и процессы NIS" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:552 msgid "Table 28.1 summarizes the terms and important processes used by NIS:" msgstr "Таблица 28.1 обобщает термины и важные процессы, используемые NIS:" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:553 #, no-wrap msgid "NIS Terminology" msgstr "Терминология NIS" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:557 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1894 #, no-wrap msgid "Term" msgstr "Термин" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:560 #, no-wrap msgid "NIS domain name" msgstr "Имя домена NIS" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:562 #, no-wrap msgid "NIS servers and clients share an NIS domain name. Typically, this name does not have anything to do with DNS." msgstr "Серверы и клиенты NIS используют общее имя домена NIS. Как правило, это имя не связано с DNS." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:563 #, no-wrap msgid "man:rpcbind[8]" msgstr "man:rpcbind[8]" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:565 #, no-wrap msgid "This service enables RPC and must be running in order to run an NIS server or act as an NIS client." msgstr "Эта служба включает RPC и должна работать для запуска сервера NIS или работы в качестве клиента NIS." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:566 #, no-wrap msgid "man:ypbind[8]" msgstr "man:ypbind[8]" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:568 #, no-wrap msgid "This service binds an NIS client to its NIS server. It will take the NIS domain name and use RPC to connect to the server. It is the core of client/server communication in an NIS environment. If this service is not running on a client machine, it will not be able to access the NIS server." msgstr "Эта служба связывает клиент NIS с его сервером NIS. Она принимает имя домена NIS и использует RPC для подключения к серверу. Это основа клиент-серверного взаимодействия в среде NIS. Если эта служба не запущена на клиентской машине, она не сможет получить доступ к серверу NIS." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:569 #, no-wrap msgid "man:ypserv[8]" msgstr "man:ypserv[8]" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:571 #, no-wrap msgid "This is the process for the NIS server. If this service stops running, the server will no longer be able to respond to NIS requests so hopefully, there is a slave server to take over. Some non-FreeBSD clients will not try to reconnect using a slave server and the ypbind process may need to be restarted on these clients." msgstr "Это процесс для сервера NIS. Если эта служба перестанет работать, сервер больше не сможет отвечать на запросы NIS, поэтому, надеюсь, есть подчиненный сервер, который возьмет на себя управление. Некоторые клиенты, не относящиеся к FreeBSD, не будут пытаться переподключиться с использованием подчиненного сервера, и процесс ypbind, возможно, потребуется перезапустить на этих клиентах." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:572 #, no-wrap msgid "man:rpc.yppasswdd[8]" msgstr "man:rpc.yppasswdd[8]" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:573 #, no-wrap msgid "This process only runs on NIS master servers. This daemon allows NIS clients to change their NIS passwords. If this daemon is not running, users will have to login to the NIS master server and change their passwords there." msgstr "Этот процесс работает только на основных серверах NIS. Этот демон позволяет клиентам NIS изменять свои пароли в NIS. Если этот демон не запущен, пользователям придется входить на главный сервер NIS и изменять пароли там." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:575 #, no-wrap msgid "Machine Types" msgstr "Типы машин" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:578 msgid "There are three types of hosts in an NIS environment:" msgstr "В среде NIS существует три типа хостов:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:580 msgid "NIS master server" msgstr "Основной сервер NIS" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:584 msgid "" "This server acts as a central repository for host configuration information " "and maintains the authoritative copy of the files used by all of the NIS " "clients. The [.filename]#passwd#, [.filename]#group#, and other various " "files used by NIS clients are stored on the master server. While it is " "possible for one machine to be an NIS master server for more than one NIS " "domain, this type of configuration will not be covered in this chapter as it " "assumes a relatively small-scale NIS environment." msgstr "" "Этот сервер выступает в роли центрального хранилища информации о " "конфигурации хостов и содержит авторитетные копии файлов, используемых всеми " "клиентами NIS. Файлы [.filename]#passwd#, [.filename]#group# и другие, " "используемые клиентами NIS, хранятся на главном сервере. Хотя возможно, " "чтобы одна машина была основным сервером NIS для нескольких доменов NIS, " "такая конфигурация не рассматривается в этой главе, так как предполагается " "относительно небольшая среда NIS." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:585 msgid "NIS slave servers" msgstr "Подчиненные серверы NIS" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:588 msgid "" "NIS slave servers maintain copies of the NIS master's data files in order to " "provide redundancy. Slave servers also help to balance the load of the " "master server as NIS clients always attach to the NIS server which responds " "first." msgstr "" "Подчинённые серверы NIS хранят копии файлов данных NIS главного сервера для " "обеспечения избыточности. Подчинённые серверы также помогают распределить " "нагрузку основного сервера, так как клиенты NIS всегда подключаются к NIS " "серверу, который отвечает первым." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:589 msgid "NIS clients" msgstr "Клиенты NIS" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:591 msgid "NIS clients authenticate against the NIS server during log on." msgstr "" "Клиенты NIS проходят аутентификацию на сервере NIS при входе в систему." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:595 msgid "" "Information in many files can be shared using NIS. The [.filename]#master." "passwd#, [.filename]#group#, and [.filename]#hosts# files are commonly " "shared via NIS. Whenever a process on a client needs information that would " "normally be found in these files locally, it makes a query to the NIS server " "that it is bound to instead." msgstr "" "Информация из многих файлов может быть совместно использована с помощью NIS. " "Файлы [.filename]#master.passwd#, [.filename]#group# и [.filename]#hosts# " "часто распространяются через NIS. Когда процессу на клиенте требуется " "информация, которая обычно находится в этих файлах локально, он отправляет " "запрос к связанному с ним NIS-серверу." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:596 #, no-wrap msgid "Planning Considerations" msgstr "Планирование и подготовка" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:602 msgid "" "This section describes a sample NIS environment which consists of 15 FreeBSD " "machines with no centralized point of administration. Each machine has its " "own [.filename]#/etc/passwd# and [.filename]#/etc/master.passwd#. These " "files are kept in sync with each other only through manual intervention. " "Currently, when a user is added to the lab, the process must be repeated on " "all 15 machines." msgstr "" "В этом разделе описывается пример среды NIS, состоящей из 15 машин FreeBSD " "без централизованной точки администрирования. На каждой машине есть свои " "файлы [.filename]#/etc/passwd# и [.filename]#/etc/master.passwd#. Эти файлы " "синхронизируются между собой только вручную. В настоящее время, когда в " "лабораторию добавляется новый пользователь, этот процесс необходимо " "повторять на всех 15 машинах." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:604 msgid "The configuration of the lab will be as follows:" msgstr "Конфигурация лаборатории будет следующей:" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:609 #, no-wrap msgid "Machine name" msgstr "Имя машины" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:610 #, no-wrap msgid "IP address" msgstr "IP-адрес" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:613 #, no-wrap msgid "Machine role" msgstr "Роль машины" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:614 #, no-wrap msgid "`ellington`" msgstr "`ellington`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:615 #, no-wrap msgid "`10.0.0.2`" msgstr "`10.0.0.2`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:617 #, no-wrap msgid "NIS master" msgstr "Основной сервер NIS" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:618 #, no-wrap msgid "`coltrane`" msgstr "`coltrane`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:619 #, no-wrap msgid "`10.0.0.3`" msgstr "`10.0.0.3`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:621 #, no-wrap msgid "NIS slave" msgstr "Подчиненный сервер NIS" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:622 #, no-wrap msgid "`basie`" msgstr "`basie`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:623 #, no-wrap msgid "`10.0.0.4`" msgstr "`10.0.0.4`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:625 #, no-wrap msgid "Faculty workstation" msgstr "Факультетская рабочая станция" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:626 #, no-wrap msgid "`bird`" msgstr "`bird`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:627 #, no-wrap msgid "`10.0.0.5`" msgstr "`10.0.0.5`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:629 #, no-wrap msgid "Client machine" msgstr "Клиентская машина" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:630 #, no-wrap msgid "`cli[1-11]`" msgstr "`cli[1-11]`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:631 #, no-wrap msgid "`10.0.0.[6-17]`" msgstr "`10.0.0.[6-17]`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:632 #, no-wrap msgid "Other client machines" msgstr "Другие клиентские машины" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:636 msgid "" "If this is the first time an NIS scheme is being developed, it should be " "thoroughly planned ahead of time. Regardless of network size, several " "decisions need to be made as part of the planning process." msgstr "" "Если это первый раз, когда разрабатывается схема NIS, её следует тщательно " "спланировать заранее. Независимо от размера сети, в процессе планирования " "необходимо принять несколько решений." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:637 #, no-wrap msgid "Choosing a NIS Domain Name" msgstr "Выбор имени домена NIS" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:642 msgid "" "When a client broadcasts its requests for info, it includes the name of the " "NIS domain that it is part of. This is how multiple servers on one network " "can tell which server should answer which request. Think of the NIS domain " "name as the name for a group of hosts." msgstr "" "Когда клиент рассылает широковещательные запросы на получение информации, он " "включает имя домена NIS, к которому принадлежит. Таким образом, несколько " "серверов в одной сети могут определить, какой сервер должен отвечать на " "конкретный запрос. Думайте о доменном имени NIS как об имени для группы " "хостов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:648 msgid "" "Some organizations choose to use their Internet domain name for their NIS " "domain name. This is not recommended as it can cause confusion when trying " "to debug network problems. The NIS domain name should be unique within the " "network and it is helpful if it describes the group of machines it " "represents. For example, the Art department at Acme Inc. might be in the " "\"acme-art\" NIS domain. This example will use the domain name `test-" "domain`." msgstr "" "Некоторые организации предпочитают использовать своё доменное имя интернета " "в качестве имени домена NIS. Это не рекомендуется, так как может вызвать " "путаницу при попытках отладки сетевых проблем. Имя домена NIS должно быть " "уникальным в пределах сети, и полезно, если оно описывает группу машин, " "которую представляет. Например, художественный отдел компании Acme Inc. " "может находиться в домене NIS \"acme-art\". В этом примере будет " "использоваться имя домена `test-domain`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:651 msgid "" "However, some non-FreeBSD operating systems require the NIS domain name to " "be the same as the Internet domain name. If one or more machines on the " "network have this restriction, the Internet domain name _must_ be used as " "the NIS domain name." msgstr "" "Однако некоторые операционные системы, отличные от FreeBSD, требуют, чтобы " "имя домена NIS совпадало с именем интернет-домена. Если одна или несколько " "машин в сети имеют это ограничение, _необходимо_ использовать имя интернет-" "домена в качестве имени домена NIS." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:652 #, no-wrap msgid "Physical Server Requirements" msgstr "Требования к физическому серверу" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:659 msgid "" "There are several things to keep in mind when choosing a machine to use as a " "NIS server. Since NIS clients depend upon the availability of the server, " "choose a machine that is not rebooted frequently. The NIS server should " "ideally be a stand alone machine whose sole purpose is to be an NIS server. " "If the network is not heavily used, it is acceptable to put the NIS server " "on a machine running other services. However, if the NIS server becomes " "unavailable, it will adversely affect all NIS clients." msgstr "" "Есть несколько моментов, которые следует учитывать при выборе машины для " "использования в качестве сервера NIS. Поскольку клиенты NIS зависят от " "доступности сервера, следует выбрать машину, которая не перезагружается " "часто. Идеально, чтобы сервер NIS был отдельной машиной, единственной целью " "которой является быть сервером NIS. Если сеть не сильно загружена, допустимо " "разместить сервер NIS на машине, где выполняются другие службы. Однако, если " "сервер NIS станет недоступен, это негативно скажется на всех клиентах NIS." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:660 #, no-wrap msgid "Configuring the NIS Master Server" msgstr "Настройка основного сервера NIS" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:667 msgid "" "The canonical copies of all NIS files are stored on the master server. The " "databases used to store the information are called NIS maps. In FreeBSD, " "these maps are stored in [.filename]#/var/yp/[domainname]# where [." "filename]#[domainname]# is the name of the NIS domain. Since multiple " "domains are supported, it is possible to have several directories, one for " "each domain. Each domain will have its own independent set of maps." msgstr "" "Канонические копии всех NIS-файлов хранятся на основном сервере. Базы " "данных, используемые для хранения информации, называются NIS-картами. В " "FreeBSD эти карты хранятся в [.filename]#/var/yp/[domainname]#, где [." "filename]#[domainname]# — это имя NIS-домена. Поскольку поддерживается " "несколько доменов, возможно наличие нескольких каталогов, по одному для " "каждого домена. Каждый домен будет иметь свой независимый набор карт." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:670 msgid "" "NIS master and slave servers handle all NIS requests through man:ypserv[8]. " "This daemon is responsible for receiving incoming requests from NIS clients, " "translating the requested domain and map name to a path to the corresponding " "database file, and transmitting data from the database back to the client." msgstr "" "Основные и подчинённые серверы NIS обрабатывают все запросы NIS через man:" "ypserv[8]. Этот демон отвечает за приём входящих запросов от клиентов NIS, " "преобразование запрошенного домена и имени карты в путь к соответствующему " "файлу базы данных и передачу данных из базы обратно клиенту." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:673 msgid "" "Setting up a master NIS server can be relatively straight forward, depending " "on environmental needs. Since FreeBSD provides built-in NIS support, it " "only needs to be enabled by adding the following lines to [.filename]#/etc/" "rc.conf#:" msgstr "" "Настройка основного NIS-сервера может быть относительно простой, в " "зависимости от потребностей окружения. Поскольку FreeBSD предоставляет " "встроенную поддержку NIS, её достаточно включить, добавив следующие строки в " "[.filename]#/etc/rc.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:679 #, no-wrap msgid "" "nisdomainname=\"test-domain\"\t<.>\n" "nis_server_enable=\"YES\"\t\t<.>\n" "nis_yppasswdd_enable=\"YES\"\t<.>\n" msgstr "" "nisdomainname=\"test-domain\"\t<.>\n" "nis_server_enable=\"YES\"\t\t<.>\n" "nis_yppasswdd_enable=\"YES\"\t<.>\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:682 msgid "This line sets the NIS domain name to `test-domain`." msgstr "Эта строка устанавливает имя домена NIS в `test-domain`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:683 msgid "" "This automates the start up of the NIS server processes when the system " "boots." msgstr "Это автоматизирует запуск процессов сервера NIS при загрузке системы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:684 msgid "" "This enables the man:rpc.yppasswdd[8] daemon so that users can change their " "NIS password from a client machine." msgstr "" "Это включает демон man:rpc.yppasswdd[8], позволяющий пользователям изменять " "свой NIS-пароль с клиентской машины." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:689 msgid "" "Care must be taken in a multi-server domain where the server machines are " "also NIS clients. It is generally a good idea to force the servers to bind " "to themselves rather than allowing them to broadcast bind requests and " "possibly become bound to each other. Strange failure modes can result if " "one server goes down and others are dependent upon it. Eventually, all the " "clients will time out and attempt to bind to other servers, but the delay " "involved can be considerable and the failure mode is still present since the " "servers might bind to each other all over again." msgstr "" "В многосерверном домене, где серверные машины также являются клиентами NIS, " "необходимо соблюдать осторожность. Обычно рекомендуется принудительно " "заставлять серверы привязываться к самим себе, а не разрешать им рассылать " "запросы на привязку и потенциально привязываться друг к другу. Могут " "возникнуть странные режимы сбоев, если один сервер выйдет из строя, а другие " "будут зависеть от него. В конечном итоге все клиенты превысят время ожидания " "и попытаются привязаться к другим серверам, но задержка может быть " "значительной, а режим сбоя сохранится, поскольку серверы могут снова " "привязаться друг к другу." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:691 msgid "" "A server that is also a client can be forced to bind to a particular server " "by adding these additional lines to [.filename]#/etc/rc.conf#:" msgstr "" "Сервер, который также является клиентом, может быть принудительно привязан к " "определённому серверу путём добавления следующих строк в [.filename]#/etc/rc." "conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:696 #, no-wrap msgid "" "nis_client_enable=\"YES\"\t\t\t\t<.>\n" "nis_client_flags=\"-S test-domain,server\"\t<.>\n" msgstr "" "nis_client_enable=\"YES\"\t\t\t\t<.>\n" "nis_client_flags=\"-S test-domain,server\"\t<.>\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:699 msgid "This enables running client stuff as well." msgstr "Это позволяет также запускать клиентские приложения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:700 msgid "This line sets the NIS domain name to `test-domain` and bind to itself." msgstr "" "Эта строка устанавливает имя домена NIS в `test-domain` и привязывает к себе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:703 msgid "" "After saving the edits, type `/etc/netstart` to restart the network and " "apply the values defined in [.filename]#/etc/rc.conf#. Before initializing " "the NIS maps, start man:ypserv[8]:" msgstr "" "После сохранения изменений введите `/etc/netstart`, чтобы перезапустить сеть " "и применить значения, указанные в [.filename]#/etc/rc.conf#. Перед " "инициализацией карт NIS запустите man:ypserv[8]:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:707 #, no-wrap msgid "# service ypserv start\n" msgstr "# service ypserv start\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:710 #, no-wrap msgid "Initializing the NIS Maps" msgstr "Инициализация карт NIS" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:715 msgid "" "NIS maps are generated from the configuration files in [.filename]#/etc# on " "the NIS master, with one exception: [.filename]#/etc/master.passwd#. This " "is to prevent the propagation of passwords to all the servers in the NIS " "domain. Therefore, before the NIS maps are initialized, configure the " "primary password files:" msgstr "" "NIS-карты создаются из конфигурационных файлов в [.filename]#/etc# на NIS-" "мастере, за исключением одного: [.filename]#/etc/master.passwd#. Это сделано " "для предотвращения распространения паролей на все серверы в NIS-домене. " "Поэтому перед инициализацией NIS-карт необходимо настроить основные файлы " "паролей:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:721 #, no-wrap msgid "" "# cp /etc/master.passwd /var/yp/master.passwd\n" "# cd /var/yp\n" "# vi master.passwd\n" msgstr "" "# cp /etc/master.passwd /var/yp/master.passwd\n" "# cd /var/yp\n" "# vi master.passwd\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:724 msgid "" "It is advisable to remove all entries for system accounts as well as any " "user accounts that do not need to be propagated to the NIS clients, such as " "the `root` and any other administrative accounts." msgstr "" "Рекомендуется удалить все записи системных учётных записей, а также любые " "пользовательские учётные записи, которые не нужно распространять на клиенты " "NIS, такие как `root` и другие административные учётные записи." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:728 msgid "" "Ensure that the [.filename]#/var/yp/master.passwd# is neither group or world " "readable by setting its permissions to `600`." msgstr "" "Убедитесь, что файл [.filename]#/var/yp/master.passwd# не доступен для " "чтения группе или всем, установив его права доступа на `600`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:733 msgid "" "After completing this task, initialize the NIS maps. FreeBSD includes the " "man:ypinit[8] script to do this. When generating maps for the master " "server, include `-m` and specify the NIS domain name:" msgstr "" "После завершения этой задачи инициализируйте карты NIS. FreeBSD включает " "скрипт man:ypinit[8] для этого. При создании карт для главного сервера " "укажите `-m` и задайте имя домена NIS:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:754 #, no-wrap msgid "" "ellington# ypinit -m test-domain\n" "Server Type: MASTER Domain: test-domain\n" "Creating an YP server will require that you answer a few questions.\n" "Questions will all be asked at the beginning of the procedure.\n" "Do you want this procedure to quit on non-fatal errors? [y/n: n] n\n" "Ok, please remember to go back and redo manually whatever fails.\n" "If not, something might not work.\n" "At this point, we have to construct a list of this domains YP servers.\n" "rod.darktech.org is already known as master server.\n" "Please continue to add any slave servers, one per line. When you are\n" "done with the list, type a .\n" "master server : ellington\n" "next host to add: coltrane\n" "next host to add: ^D\n" "The current list of NIS servers looks like this:\n" "ellington\n" "coltrane\n" "Is this correct? [y/n: y] y\n" msgstr "" "ellington# ypinit -m test-domain\n" "Server Type: MASTER Domain: test-domain\n" "Creating an YP server will require that you answer a few questions.\n" "Questions will all be asked at the beginning of the procedure.\n" "Do you want this procedure to quit on non-fatal errors? [y/n: n] n\n" "Ok, please remember to go back and redo manually whatever fails.\n" "If not, something might not work.\n" "At this point, we have to construct a list of this domains YP servers.\n" "rod.darktech.org is already known as master server.\n" "Please continue to add any slave servers, one per line. When you are\n" "done with the list, type a .\n" "master server : ellington\n" "next host to add: coltrane\n" "next host to add: ^D\n" "The current list of NIS servers looks like this:\n" "ellington\n" "coltrane\n" "Is this correct? [y/n: y] y\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:756 #, no-wrap msgid "[..output from map generation..]\n" msgstr "[..output from map generation..]\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:759 #, no-wrap msgid "" "NIS Map update completed.\n" "ellington has been setup as an YP master server without any errors.\n" msgstr "" "NIS Map update completed.\n" "ellington has been setup as an YP master server without any errors.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:764 msgid "" "This will create [.filename]#/var/yp/Makefile# from [.filename]#/var/yp/" "Makefile.dist#. By default, this file assumes that the environment has a " "single NIS server with only FreeBSD clients. Since `test-domain` has a " "slave server, edit this line in [.filename]#/var/yp/Makefile# so that it " "begins with a comment (`+#+`):" msgstr "" "Это создаст файл [.filename]#/var/yp/Makefile# на основе [.filename]#/var/yp/" "Makefile.dist#. По умолчанию этот файл предполагает, что в окружении есть " "единственный NIS-сервер только с клиентами FreeBSD. Поскольку у `test-" "domain` есть подчиненный сервер, отредактируйте эту строку в [.filename]#/" "var/yp/Makefile#, чтобы она начиналась с комментария (`+#+`):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:768 #, no-wrap msgid "NOPUSH = \"True\"\n" msgstr "NOPUSH = \"True\"\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:771 #, no-wrap msgid "Adding New Users" msgstr "Добавление новых пользователей" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:776 msgid "" "Every time a new user is created, the user account must be added to the " "master NIS server and the NIS maps rebuilt. Until this occurs, the new user " "will not be able to login anywhere except on the NIS master. For example, " "to add the new user `jsmith` to the `test-domain` domain, run these commands " "on the master server:" msgstr "" "Каждый раз при создании нового пользователя учётная запись должна быть " "добавлена на основной NIS-сервер, а NIS-карты должны быть перестроены. До " "этого новый пользователь не сможет войти в систему нигде, кроме главного NIS-" "сервера. Например, чтобы добавить нового пользователя `jsmith` в домен `test-" "domain`, выполните следующие команды на основном сервере:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:782 #, no-wrap msgid "" "# pw useradd jsmith\n" "# cd /var/yp\n" "# make test-domain\n" msgstr "" "# pw useradd jsmith\n" "# cd /var/yp\n" "# make test-domain\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:785 msgid "" "The user could also be added using `adduser jsmith` instead of `pw useradd " "smith`." msgstr "" "Пользователь также может быть добавлен с помощью `adduser jsmith` вместо `pw " "useradd smith`." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:786 #, no-wrap msgid "Setting up a NIS Slave Server" msgstr "Настройка подчиненного сервера NIS" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:792 msgid "" "To set up an NIS slave server, log on to the slave server and edit [." "filename]#/etc/rc.conf# as for the master server. Do not generate any NIS " "maps, as these already exist on the master server. When running `ypinit` on " "the slave server, use `-s` (for slave) instead of `-m` (for master). This " "option requires the name of the NIS master in addition to the domain name, " "as seen in this example:" msgstr "" "Для настройки подчиненного сервера NIS войдите на подчиненный сервер и " "отредактируйте [.filename]#/etc/rc.conf#, как для основного сервера. Не " "генерируйте карты NIS, так как они уже существуют на основном сервере. При " "запуске `ypinit` на подчиненном сервере используйте `-s` (для подчиненного) " "вместо `-m` (для основного). Эта опция требует указания имени основного " "сервера NIS в дополнение к имени домена, как показано в этом примере:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:796 #, no-wrap msgid "coltrane# ypinit -s ellington test-domain\n" msgstr "coltrane# ypinit -s ellington test-domain\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:798 #, no-wrap msgid "Server Type: SLAVE Domain: test-domain Master: ellington\n" msgstr "Server Type: SLAVE Domain: test-domain Master: ellington\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:801 #, no-wrap msgid "" "Creating an YP server will require that you answer a few questions.\n" "Questions will all be asked at the beginning of the procedure.\n" msgstr "" "Creating an YP server will require that you answer a few questions.\n" "Questions will all be asked at the beginning of the procedure.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:803 #, no-wrap msgid "Do you want this procedure to quit on non-fatal errors? [y/n: n] n\n" msgstr "Do you want this procedure to quit on non-fatal errors? [y/n: n] n\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:848 #, no-wrap msgid "" "Ok, please remember to go back and redo manually whatever fails.\n" "If not, something might not work.\n" "There will be no further questions. The remainder of the procedure\n" "should take a few minutes, to copy the databases from ellington.\n" "Transferring netgroup...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring netgroup.byuser...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring netgroup.byhost...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring master.passwd.byuid...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring passwd.byuid...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring passwd.byname...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring group.bygid...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring group.byname...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring services.byname...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring rpc.bynumber...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring rpc.byname...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring protocols.byname...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring master.passwd.byname...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring networks.byname...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring networks.byaddr...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring netid.byname...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring hosts.byaddr...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring protocols.bynumber...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring ypservers...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring hosts.byname...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" msgstr "" "Ok, please remember to go back and redo manually whatever fails.\n" "If not, something might not work.\n" "There will be no further questions. The remainder of the procedure\n" "should take a few minutes, to copy the databases from ellington.\n" "Transferring netgroup...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring netgroup.byuser...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring netgroup.byhost...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring master.passwd.byuid...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring passwd.byuid...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring passwd.byname...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring group.bygid...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring group.byname...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring services.byname...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring rpc.bynumber...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring rpc.byname...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring protocols.byname...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring master.passwd.byname...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring networks.byname...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring networks.byaddr...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring netid.byname...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring hosts.byaddr...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring protocols.bynumber...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring ypservers...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" "Transferring hosts.byname...\n" "ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:851 #, no-wrap msgid "" "coltrane has been setup as an YP slave server without any errors.\n" "Remember to update map ypservers on ellington.\n" msgstr "" "coltrane has been setup as an YP slave server without any errors.\n" "Remember to update map ypservers on ellington.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:855 msgid "" "This will generate a directory on the slave server called [.filename]#/var/" "yp/test-domain# which contains copies of the NIS master server's maps. " "Adding these [.filename]#/etc/crontab# entries on each slave server will " "force the slaves to sync their maps with the maps on the master server:" msgstr "" "Это создаст каталог на подчиненном сервере с именем [.filename]#/var/yp/test-" "domain#, который содержит копии карт основного сервера NIS. Добавление этих " "записей в [.filename]#/etc/crontab# на каждом подчиненном сервере заставит " "их синхронизировать свои карты с картами на основном сервере:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:860 #, no-wrap msgid "" "20 * * * * root /usr/libexec/ypxfr passwd.byname\n" "21 * * * * root /usr/libexec/ypxfr passwd.byuid\n" msgstr "" "20 * * * * root /usr/libexec/ypxfr passwd.byname\n" "21 * * * * root /usr/libexec/ypxfr passwd.byuid\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:865 msgid "" "These entries are not mandatory because the master server automatically " "attempts to push any map changes to its slaves. However, since clients may " "depend upon the slave server to provide correct password information, it is " "recommended to force frequent password map updates. This is especially " "important on busy networks where map updates might not always complete." msgstr "" "Эти записи не являются обязательными, поскольку основной сервер " "автоматически пытается передать любые изменения карт своим подчинённым " "серверам. Однако, поскольку клиенты могут зависеть от подчинённого сервера " "для предоставления корректной информации о паролях, рекомендуется " "принудительно выполнять частые обновления карт паролей. Это особенно важно в " "загруженных сетях, где обновления карт могут не всегда завершаться." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:867 msgid "" "To finish the configuration, run `/etc/netstart` on the slave server in " "order to start the NIS services." msgstr "" "Для завершения настройки выполните `/etc/netstart` на подчинённом сервере, " "чтобы запустить службы NIS." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:868 #, no-wrap msgid "Setting Up an NIS Client" msgstr "Настройка клиента NIS" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:877 msgid "" "An NIS client binds to an NIS server using man:ypbind[8]. This daemon " "broadcasts RPC requests on the local network. These requests specify the " "domain name configured on the client. If an NIS server in the same domain " "receives one of the broadcasts, it will respond to ypbind, which will record " "the server's address. If there are several servers available, the client " "will use the address of the first server to respond and will direct all of " "its NIS requests to that server. The client will automatically ping the " "server on a regular basis to make sure it is still available. If it fails " "to receive a reply within a reasonable amount of time, ypbind will mark the " "domain as unbound and begin broadcasting again in the hopes of locating " "another server." msgstr "" "Клиент NIS связывается с сервером NIS с помощью man:ypbind[8]. Этот демон " "рассылает RPC-запросы в локальной сети. Эти запросы указывают доменное имя, " "настроенное на клиенте. Если NIS-сервер в том же домене получает один из " "таких запросов, он отвечает, и ypbind записывает адрес сервера. Если " "доступно несколько серверов, клиент будет использовать адрес первого " "ответившего сервера и направлять все свои NIS-запросы к нему. Клиент " "автоматически отправляет ping-запросы серверу через регулярные промежутки " "времени, чтобы убедиться, что он всё ещё доступен. Если ответ не получен в " "разумные сроки, ypbind пометит домен как несвязанный и снова начнёт рассылку " "запросов в надежде найти другой сервер." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:879 msgid "To configure a FreeBSD machine to be an NIS client:" msgstr "Для настройки машины FreeBSD в качестве клиента NIS:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:883 msgid "" "Edit [.filename]#/etc/rc.conf# and add the following lines in order to set " "the NIS domain name and start man:ypbind[8] during network startup:" msgstr "" "Отредактируйте файл [.filename]#/etc/rc.conf# и добавьте следующие строки, " "чтобы установить имя домена NIS и запустить man:ypbind[8] при старте сети:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:888 #, no-wrap msgid "" "nisdomainname=\"test-domain\"\n" "nis_client_enable=\"YES\"\n" msgstr "" "nisdomainname=\"test-domain\"\n" "nis_client_enable=\"YES\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:891 msgid "" "To import all possible password entries from the NIS server, use `vipw` to " "remove all user accounts except one from [.filename]#/etc/master.passwd#. " "When removing the accounts, keep in mind that at least one local account " "should remain and this account should be a member of `wheel`. If there is a " "problem with NIS, this local account can be used to log in remotely, become " "the superuser, and fix the problem. Before saving the edits, add the " "following line to the end of the file:" msgstr "" "Для импорта всех возможных записей паролей с сервера NIS, используйте " "`vipw`, чтобы удалить все учётные записи пользователей, кроме одной, из [." "filename]#/etc/master.passwd#. При удалении учётных записей учитывайте, что " "хотя бы одна локальная учётная запись должна остаться, и эта учётная запись " "должна быть членом группы `wheel`. Если возникнут проблемы с NIS, эту " "локальную учётную запись можно использовать для удаленного входа, получения " "прав суперпользователя и устранения проблемы. Перед сохранением изменений " "добавьте следующую строку в конец файла:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:895 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1116 #, no-wrap msgid "+:::::::::\n" msgstr "+:::::::::\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:901 msgid "" "This line configures the client to provide anyone with a valid account in " "the NIS server's password maps an account on the client. There are many " "ways to configure the NIS client by modifying this line. One method is " "described in crossref:network-servers[network-netgroups, Using Netgroups]. " "For more detailed reading, refer to the book `Managing NFS and NIS`, " "published by O'Reilly Media." msgstr "" "Эта строка настраивает клиент для предоставления любому пользователю с " "действительной учётной записью в картах паролей NIS-сервера учётной записи " "на клиенте. Существует множество способов настройки NIS-клиента путём " "изменения этой строки. Один из методов описан в crossref:network-" "servers[network-netgroups, Использование групп сети]. Для более подробного " "ознакомления обратитесь к книге `Managing NFS and NIS`, опубликованной " "O'Reilly Media." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:902 msgid "" "To import all possible group entries from the NIS server, add this line to [." "filename]#/etc/group#:" msgstr "" "Для импорта всех возможных записей групп с сервера NIS добавьте следующую " "строку в [.filename]#/etc/group#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:906 #, no-wrap msgid "+:*::\n" msgstr "+:*::\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:910 msgid "" "To start the NIS client immediately, execute the following commands as the " "superuser:" msgstr "" "Для немедленного запуска клиента NIS выполните следующие команды от имени " "суперпользователя:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:915 #, no-wrap msgid "" "# /etc/netstart\n" "# service ypbind start\n" msgstr "" "# /etc/netstart\n" "# service ypbind start\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:918 msgid "" "After completing these steps, running `ypcat passwd` on the client should " "show the server's [.filename]#passwd# map." msgstr "" "После выполнения этих шагов, выполнение команды `ypcat passwd` на клиенте " "должно отобразить карту [.filename]#passwd# сервера." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:919 #, no-wrap msgid "NIS Security" msgstr "Безопасность NIS" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:927 msgid "" "Since RPC is a broadcast-based service, any system running ypbind within the " "same domain can retrieve the contents of the NIS maps. To prevent " "unauthorized transactions, man:ypserv[8] supports a feature called " "\"securenets\" which can be used to restrict access to a given set of " "hosts. By default, this information is stored in [.filename]#/var/yp/" "securenets#, unless man:ypserv[8] is started with `-p` and an alternate " "path. This file contains entries that consist of a network specification " "and a network mask separated by white space. Lines starting with `+\"#\"+` " "are considered to be comments. A sample [.filename]#securenets# might look " "like this:" msgstr "" "Поскольку RPC — это широковещательный сервис, любая система, запускающая " "ypbind в том же домене, может получить содержимое NIS-карт. Чтобы " "предотвратить несанкционированные операции, man:ypserv[8] поддерживает " "функцию под названием \"securenets\", которая может использоваться для " "ограничения доступа к определённому набору хостов. По умолчанию эта " "информация хранится в [.filename]#/var/yp/securenets#, если только man:" "ypserv[8] не запущен с ключом `-p` и альтернативным путём. Этот файл " "содержит записи, состоящие из спецификации сети и сетевой маски, разделённых " "пробелами. Строки, начинающиеся с `+\"#\"+`, считаются комментариями. Пример " "файла [.filename]#securenets# может выглядеть так:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:939 #, no-wrap msgid "" "# allow connections from local host -- mandatory\n" "127.0.0.1 255.255.255.255\n" "# allow connections from any host\n" "# on the 192.168.128.0 network\n" "192.168.128.0 255.255.255.0\n" "# allow connections from any host\n" "# between 10.0.0.0 to 10.0.15.255\n" "# this includes the machines in the testlab\n" "10.0.0.0 255.255.240.0\n" msgstr "" "# allow connections from local host -- mandatory\n" "127.0.0.1 255.255.255.255\n" "# allow connections from any host\n" "# on the 192.168.128.0 network\n" "192.168.128.0 255.255.255.0\n" "# allow connections from any host\n" "# between 10.0.0.0 to 10.0.15.255\n" "# this includes the machines in the testlab\n" "10.0.0.0 255.255.240.0\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:944 msgid "" "If man:ypserv[8] receives a request from an address that matches one of " "these rules, it will process the request normally. If the address fails to " "match a rule, the request will be ignored and a warning message will be " "logged. If the [.filename]#securenets# does not exist, `ypserv` will allow " "connections from any host." msgstr "" "Если man:ypserv[8] получает запрос от адреса, соответствующего одному из " "этих правил, он обработает запрос как обычно. Если адрес не соответствует ни " "одному правилу, запрос будет проигнорирован и в журнал будет записано " "предупреждение. Если файл [.filename]#securenets# не существует, `ypserv` " "разрешит соединения с любого хоста." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:948 msgid "" "crossref:security[tcpwrappers,\"TCP Wrapper\"] is an alternate mechanism for " "providing access control instead of [.filename]#securenets#. While either " "access control mechanism adds some security, they are both vulnerable to " "\"IP spoofing\" attacks. All NIS-related traffic should be blocked at the " "firewall." msgstr "" "crossref:security[tcpwrappers,\"TCP Wrapper\"] — это альтернативный механизм " "контроля доступа вместо [.filename]#securenets#. Хотя оба механизма контроля " "доступа добавляют некоторый уровень безопасности, они оба уязвимы к атакам " "\"подмены IP\". Весь трафик, связанный с NIS, должен блокироваться на " "межсетевом экране." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:952 msgid "" "Servers using [.filename]#securenets# may fail to serve legitimate NIS " "clients with archaic TCP/IP implementations. Some of these implementations " "set all host bits to zero when doing broadcasts or fail to observe the " "subnet mask when calculating the broadcast address. While some of these " "problems can be fixed by changing the client configuration, other problems " "may force the retirement of these client systems or the abandonment of [." "filename]#securenets#." msgstr "" "Серверы, использующие [.filename]#securenets#, могут не обслуживать " "легитимных клиентов NIS с устаревшими реализациями TCP/IP. Некоторые из этих " "реализаций устанавливают все биты хоста в ноль при выполнении " "широковещательных запросов или не учитывают маску подсети при вычислении " "широковещательного адреса. Хотя некоторые из этих проблем можно устранить, " "изменив конфигурацию клиента, другие проблемы могут потребовать вывода из " "эксплуатации этих клиентских систем или отказа от [.filename]#securenets#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:956 msgid "" "The use of TCP Wrapper increases the latency of the NIS server. The " "additional delay may be long enough to cause timeouts in client programs, " "especially in busy networks with slow NIS servers. If one or more clients " "suffer from latency, convert those clients into NIS slave servers and force " "them to bind to themselves." msgstr "" "Использование TCP Wrapper увеличивает задержку сервера NIS. Дополнительная " "задержка может быть достаточно длительной, чтобы вызвать таймауты в " "клиентских программах, особенно в загруженных сетях с медленными серверами " "NIS. Если один или несколько клиентов страдают от задержек, преобразуйте " "этих клиентов в подчинённые серверы NIS и заставьте их привязываться к самим " "себе." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:957 #, no-wrap msgid "Barring Some Users" msgstr "Запрет доступа некоторым пользователям" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:962 msgid "" "In this example, the `basie` system is a faculty workstation within the NIS " "domain. The [.filename]#passwd# map on the master NIS server contains " "accounts for both faculty and students. This section demonstrates how to " "allow faculty logins on this system while refusing student logins." msgstr "" "В этом примере система `basie` является рабочей станцией преподавателя в " "домене NIS. Файл [.filename]#passwd# на главном сервере NIS содержит учётные " "записи как преподавателей, так и студентов. В этом разделе показано, как " "разрешить вход преподавателей в эту систему, запретив вход студентам." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:966 msgid "" "To prevent specified users from logging on to a system, even if they are " "present in the NIS database, use `vipw` to add `-_username_` with the " "correct number of colons towards the end of [.filename]#/etc/master.passwd# " "on the client, where _username_ is the username of a user to bar from " "logging in. The line with the blocked user must be before the `+` line that " "allows NIS users. In this example, `bill` is barred from logging on to " "`basie`:" msgstr "" "Чтобы предотвратить вход определённых пользователей в систему, даже если они " "присутствуют в базе данных NIS, используйте `vipw` для добавления `-" "_имя_пользователя_` с правильным количеством двоеточий в конце файла [." "filename]#/etc/master.passwd# на клиенте, где _имя_пользователя_ — это имя " "пользователя, которому запрещен вход. Строка с заблокированным пользователем " "должна находиться перед строкой `+`, которая разрешает вход пользователям " "NIS. В этом примере пользователю `bill` запрещен вход на `basie`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:987 #, no-wrap msgid "" "basie# cat /etc/master.passwd\n" "root:[password]:0:0::0:0:The super-user:/root:/bin/csh\n" "toor:[password]:0:0::0:0:The other super-user:/root:/bin/sh\n" "daemon:*:1:1::0:0:Owner of many system processes:/root:/usr/sbin/nologin\n" "operator:*:2:5::0:0:System &:/:/usr/sbin/nologin\n" "bin:*:3:7::0:0:Binaries Commands and Source,,,:/:/usr/sbin/nologin\n" "tty:*:4:65533::0:0:Tty Sandbox:/:/usr/sbin/nologin\n" "kmem:*:5:65533::0:0:KMem Sandbox:/:/usr/sbin/nologin\n" "games:*:7:13::0:0:Games pseudo-user:/usr/games:/usr/sbin/nologin\n" "news:*:8:8::0:0:News Subsystem:/:/usr/sbin/nologin\n" "man:*:9:9::0:0:Mister Man Pages:/usr/share/man:/usr/sbin/nologin\n" "bind:*:53:53::0:0:Bind Sandbox:/:/usr/sbin/nologin\n" "uucp:*:66:66::0:0:UUCP pseudo-user:/var/spool/uucppublic:/usr/libexec/uucp/uucico\n" "xten:*:67:67::0:0:X-10 daemon:/usr/local/xten:/usr/sbin/nologin\n" "pop:*:68:6::0:0:Post Office Owner:/nonexistent:/usr/sbin/nologin\n" "nobody:*:65534:65534::0:0:Unprivileged user:/nonexistent:/usr/sbin/nologin\n" "-bill:::::::::\n" "+:::::::::\n" msgstr "" "basie# cat /etc/master.passwd\n" "root:[password]:0:0::0:0:The super-user:/root:/bin/csh\n" "toor:[password]:0:0::0:0:The other super-user:/root:/bin/sh\n" "daemon:*:1:1::0:0:Owner of many system processes:/root:/usr/sbin/nologin\n" "operator:*:2:5::0:0:System &:/:/usr/sbin/nologin\n" "bin:*:3:7::0:0:Binaries Commands and Source,,,:/:/usr/sbin/nologin\n" "tty:*:4:65533::0:0:Tty Sandbox:/:/usr/sbin/nologin\n" "kmem:*:5:65533::0:0:KMem Sandbox:/:/usr/sbin/nologin\n" "games:*:7:13::0:0:Games pseudo-user:/usr/games:/usr/sbin/nologin\n" "news:*:8:8::0:0:News Subsystem:/:/usr/sbin/nologin\n" "man:*:9:9::0:0:Mister Man Pages:/usr/share/man:/usr/sbin/nologin\n" "bind:*:53:53::0:0:Bind Sandbox:/:/usr/sbin/nologin\n" "uucp:*:66:66::0:0:UUCP pseudo-user:/var/spool/uucppublic:/usr/libexec/uucp/uucico\n" "xten:*:67:67::0:0:X-10 daemon:/usr/local/xten:/usr/sbin/nologin\n" "pop:*:68:6::0:0:Post Office Owner:/nonexistent:/usr/sbin/nologin\n" "nobody:*:65534:65534::0:0:Unprivileged user:/nonexistent:/usr/sbin/nologin\n" "-bill:::::::::\n" "+:::::::::\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:989 #, no-wrap msgid "basie#\n" msgstr "basie#\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:993 #, no-wrap msgid "Using Netgroups" msgstr "Использование сетевых групп" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:996 msgid "" "Barring specified users from logging on to individual systems becomes " "unscaleable on larger networks and quickly loses the main benefit of NIS: " "_centralized_ administration." msgstr "" "Запрет указанным пользователям возможности входа в отдельные системы " "становится неэффективным и не масштабируемым в крупных сетях и быстро лишает " "NIS основного преимущества: _централизованного_ администрирования." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:999 msgid "" "Netgroups were developed to handle large, complex networks with hundreds of " "users and machines. Their use is comparable to UNIX(R) groups, where the " "main difference is the lack of a numeric ID and the ability to define a " "netgroup by including both user accounts and other netgroups." msgstr "" "Сетевые группы были разработаны для управления большими и сложными сетями с " "сотнями пользователей и машин. Их использование аналогично группам в " "UNIX(R), с той основной разницей, что отсутствует числовой идентификатор и " "есть возможность определять сетевую группу, включая как учётные записи " "пользователей, так и другие сетевые группы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1001 msgid "" "To expand on the example used in this chapter, the NIS domain will be " "extended to add the users and systems shown in Tables 28.2 and 28.3:" msgstr "" "Для дополнения примера, используемого в этой главе, домен NIS будет увеличен " "за счет пользователей и систем, показанным в таблицах 28.2 и 28.3:" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1002 #, no-wrap msgid "Additional Users" msgstr "Дополнительные пользователи" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1006 #, no-wrap msgid "User Name(s)" msgstr "Имена пользователей" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1009 #, no-wrap msgid "`alpha`, `beta`" msgstr "`alpha`, `beta`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1011 #, no-wrap msgid "IT department employees" msgstr "Сотрудники IT-отдела" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1012 #, no-wrap msgid "`charlie`, `delta`" msgstr "`charlie`, `delta`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1014 #, no-wrap msgid "IT department apprentices" msgstr "Стажеры IT-отдела" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1015 #, no-wrap msgid "`echo`, `foxtrott`, `golf`, ..." msgstr "`echo`, `foxtrott`, `golf`, ..." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1017 #, no-wrap msgid "employees" msgstr "Сотрудники" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1018 #, no-wrap msgid "`able`, `baker`, ..." msgstr "`able`, `baker`, ..." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1019 #, no-wrap msgid "interns" msgstr "Интерны" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1021 #, no-wrap msgid "Additional Systems" msgstr "Дополнительные Системы" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1025 #, no-wrap msgid "Machine Name(s)" msgstr "Имена машин" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1028 #, no-wrap msgid "`war`, `death`, `famine`, `pollution`" msgstr "`war`, `death`, `famine`, `pollution`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1030 #, no-wrap msgid "Only IT employees are allowed to log onto these servers." msgstr "Только сотрудники IT имеют право входить на эти серверы." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1031 #, no-wrap msgid "`pride`, `greed`, `envy`, `wrath`, `lust`, `sloth`" msgstr "`pride`, `greed`, `envy`, `wrath`, `lust`, `sloth`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1033 #, no-wrap msgid "All members of the IT department are allowed to login onto these servers." msgstr "Все сотрудники IT-отдела имеют право входить на эти серверы." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1034 #, no-wrap msgid "`one`, `two`, `three`, `four`, ..." msgstr "`one`, `two`, `three`, `four`, ..." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1036 #, no-wrap msgid "Ordinary workstations used by employees." msgstr "Обычные рабочие станции, используемые сотрудниками." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1037 #, no-wrap msgid "`trashcan`" msgstr "`trashcan`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1038 #, no-wrap msgid "A very old machine without any critical data. Even interns are allowed to use this system." msgstr "Очень старая машина без каких-либо важных данных. Даже интернам разрешено использовать эту систему." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1044 msgid "" "When using netgroups to configure this scenario, each user is assigned to " "one or more netgroups and logins are then allowed or forbidden for all " "members of the netgroup. When adding a new machine, login restrictions must " "be defined for all netgroups. When a new user is added, the account must be " "added to one or more netgroups. If the NIS setup is planned carefully, only " "one central configuration file needs modification to grant or deny access to " "machines." msgstr "" "При использовании сетевых групп для настройки этого сценария каждый " "пользователь назначается в одну или несколько сетевых групп, а затем вход " "разрешается или запрещается для всех членов сетевой группы. При добавлении " "новой машины необходимо определить ограничения входа для всех сетевых групп. " "Когда добавляется новый пользователь, его учётная запись должна быть " "добавлена в одну или несколько сетевых групп. Если настройка NIS выполнена " "тщательно, для предоставления или запрета доступа к машинам потребуется " "изменить только один центральный файл конфигурации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1048 msgid "" "The first step is the initialization of the NIS `netgroup` map. In FreeBSD, " "this map is not created by default. On the NIS master server, use an editor " "to create a map named [.filename]#/var/yp/netgroup#." msgstr "" "Первым шагом является инициализация NIS `netgroup` карты. В FreeBSD эта " "карта не создается по умолчанию. На главном сервере NIS используйте редактор " "для создания карты с именем [.filename]#/var/yp/netgroup#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1050 msgid "" "This example creates four netgroups to represent IT employees, IT " "apprentices, employees, and interns:" msgstr "" "Этот пример создает четыре сетевые группы для представления сотрудников IT, " "стажеров IT, сотрудников и интернов:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1058 #, no-wrap msgid "" "IT_EMP (,alpha,test-domain) (,beta,test-domain)\n" "IT_APP (,charlie,test-domain) (,delta,test-domain)\n" "USERS (,echo,test-domain) (,foxtrott,test-domain) \\\n" " (,golf,test-domain)\n" "INTERNS (,able,test-domain) (,baker,test-domain)\n" msgstr "" "IT_EMP (,alpha,test-domain) (,beta,test-domain)\n" "IT_APP (,charlie,test-domain) (,delta,test-domain)\n" "USERS (,echo,test-domain) (,foxtrott,test-domain) \\\n" " (,golf,test-domain)\n" "INTERNS (,able,test-domain) (,baker,test-domain)\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1063 msgid "" "Each entry configures a netgroup. The first column in an entry is the name " "of the netgroup. Each set of parentheses represents either a group of one " "or more users or the name of another netgroup. When specifying a user, the " "three comma-delimited fields inside each group represent:" msgstr "" "Каждая запись настраивает сетевую группу. Первый столбец в записи — это " "название сетевой группы. Каждый набор скобок представляет либо группу из " "одного или нескольких пользователей, либо имя другой сетевой группы. При " "указании пользователя три поля, разделённые запятыми, внутри каждой группы " "означают:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1065 msgid "" "The name of the host(s) where the other fields representing the user are " "valid. If a hostname is not specified, the entry is valid on all hosts." msgstr "" "Имя хоста(ов), на котором другие поля, представляющие пользователя, " "действительны. Если имя хоста не указано, запись действительна на всех " "хостах." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1066 msgid "The name of the account that belongs to this netgroup." msgstr "Имя учётной записи, принадлежащей этой сетевой группе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1067 msgid "" "The NIS domain for the account. Accounts may be imported from other NIS " "domains into a netgroup." msgstr "" "NIS-домен для учётной записи. Учётные записи могут быть импортированы из " "других NIS-доменов в сетевую группу." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1071 msgid "" "If a group contains multiple users, separate each user with whitespace. " "Additionally, each field may contain wildcards. See man:netgroup[5] for " "details." msgstr "" "Если группа содержит нескольких пользователей, разделяйте каждого " "пользователя пробелом. Кроме того, каждое поле может содержать символы " "подстановки. Подробности см. в man:netgroup[5]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1074 msgid "" "Netgroup names longer than 8 characters should not be used. The names are " "case sensitive and using capital letters for netgroup names is an easy way " "to distinguish between user, machine and netgroup names." msgstr "" "Имена сетевых групп длиннее 8 символов не должны использоваться. Имена " "чувствительны к регистру, и использование заглавных букв для имён сетевых " "групп — это простой способ отличить имена пользователей, машин и сетевых " "групп." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1077 msgid "" "Some non-FreeBSD NIS clients cannot handle netgroups containing more than 15 " "entries. This limit may be circumvented by creating several sub-netgroups " "with 15 users or fewer and a real netgroup consisting of the sub-netgroups, " "as seen in this example:" msgstr "" "Некоторые клиенты NIS, не относящиеся к FreeBSD, не могут обрабатывать " "сетевые группы, содержащие более 15 записей. Это ограничение можно обойти, " "создав несколько подгрупп с 15 или менее пользователями и настоящую сетевую " "группу, состоящую из этих подгрупп, как показано в этом примере:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1084 #, no-wrap msgid "" "BIGGRP1 (,joe1,domain) (,joe2,domain) (,joe3,domain) [...]\n" "BIGGRP2 (,joe16,domain) (,joe17,domain) [...]\n" "BIGGRP3 (,joe31,domain) (,joe32,domain)\n" "BIGGROUP BIGGRP1 BIGGRP2 BIGGRP3\n" msgstr "" "BIGGRP1 (,joe1,domain) (,joe2,domain) (,joe3,domain) [...]\n" "BIGGRP2 (,joe16,domain) (,joe17,domain) [...]\n" "BIGGRP3 (,joe31,domain) (,joe32,domain)\n" "BIGGROUP BIGGRP1 BIGGRP2 BIGGRP3\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1087 msgid "" "Repeat this process if more than 225 (15 times 15) users exist within a " "single netgroup." msgstr "" "Повторите этот процесс, если в одной сетевой группе существует более 225 (15 " "умножить на 15) пользователей." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1089 msgid "To activate and distribute the new NIS map:" msgstr "Для активации и распространения новой NIS-карты:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1094 #, no-wrap msgid "" "ellington# cd /var/yp\n" "ellington# make\n" msgstr "" "ellington# cd /var/yp\n" "ellington# make\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1098 msgid "" "This will generate the three NIS maps [.filename]#netgroup#, [." "filename]#netgroup.byhost# and [.filename]#netgroup.byuser#. Use the map " "key option of man:ypcat[1] to check if the new NIS maps are available:" msgstr "" "Это создаст три карты NIS [.filename]#netgroup#, [.filename]#netgroup." "byhost# и [.filename]#netgroup.byuser#. Используйте опцию ключа карты в man:" "ypcat[1], чтобы проверить доступность новых карт NIS:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1104 #, no-wrap msgid "" "ellington% ypcat -k netgroup\n" "ellington% ypcat -k netgroup.byhost\n" "ellington% ypcat -k netgroup.byuser\n" msgstr "" "ellington% ypcat -k netgroup\n" "ellington% ypcat -k netgroup.byhost\n" "ellington% ypcat -k netgroup.byuser\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1109 msgid "" "The output of the first command should resemble the contents of [.filename]#/" "var/yp/netgroup#. The second command only produces output if host-specific " "netgroups were created. The third command is used to get the list of " "netgroups for a user." msgstr "" "Вывод первой команды должен напоминать содержимое файла [.filename]#/var/yp/" "netgroup#. Вторая команда выводит результат только в случае создания " "специфичных для хоста групп сетей. Третья команда используется для получения " "списка групп сетей для пользователя." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1112 msgid "" "To configure a client, use man:vipw[8] to specify the name of the netgroup. " "For example, on the server named `war`, replace this line:" msgstr "" "Для настройки клиента используйте man:vipw[8], чтобы указать имя сетевой " "группы. Например, на сервере с именем `war` замените эту строку:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1119 msgid "with" msgstr "строкой" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1123 #, no-wrap msgid "+@IT_EMP:::::::::\n" msgstr "+@IT_EMP:::::::::\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1126 msgid "" "This specifies that only the users defined in the netgroup `IT_EMP` will be " "imported into this system's password database and only those users are " "allowed to login to this system." msgstr "" "Указывает, что только пользователи, определённые в сетевой группе `IT_EMP`, " "будут импортированы в базу данных паролей этой системы, и только этим " "пользователям разрешён вход в систему." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1131 msgid "" "This configuration also applies to the `~` function of the shell and all " "routines which convert between user names and numerical user IDs. In other " "words, `cd ~_user_` will not work, `ls -l` will show the numerical ID " "instead of the username, and `find . -user joe -print` will fail with the " "message `No such user`. To fix this, import all user entries without " "allowing them to login into the servers. This can be achieved by adding an " "extra line:" msgstr "" "Эта конфигурация также применяется к функции `~` оболочки и всем процедурам, " "которые преобразуют между именами пользователей и числовыми идентификаторами " "пользователей. Другими словами, `cd ~_user_` не будет работать, `ls -l` " "покажет числовой ID вместо имени пользователя, а `find . -user joe -print` " "завершится с сообщением `No such user`. Чтобы исправить это, импортируйте " "все записи пользователей, не разрешая им вход на серверы. Это можно достичь, " "добавив дополнительную строку:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1135 #, no-wrap msgid "+:::::::::/usr/sbin/nologin\n" msgstr "+:::::::::/usr/sbin/nologin\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1138 msgid "" "This line configures the client to import all entries but to replace the " "shell in those entries with [.filename]#/usr/sbin/nologin#." msgstr "" "Эта строка настраивает клиент на импорт всех записей, но с заменой оболочки " "в этих записях на [.filename]#/usr/sbin/nologin#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1141 msgid "" "Make sure that extra line is placed _after_ `+@IT_EMP:::::::::`. Otherwise, " "all user accounts imported from NIS will have [.filename]#/usr/sbin/nologin# " "as their login shell and no one will be able to login to the system." msgstr "" "Убедитесь, что дополнительная строка добавлена _после_ `+@IT_EMP:::::::::`. " "В противном случае у всех пользовательских учётных записей, импортированных " "из NIS, будет указана оболочка входа [.filename]#/usr/sbin/nologin#, и никто " "не сможет войти в систему." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1143 msgid "" "To configure the less important servers, replace the old `+:::::::::` on the " "servers with these lines:" msgstr "" "Для настройки менее важных серверов замените старые `+:::::::::` на серверах " "следующими строками:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1149 #, no-wrap msgid "" "+@IT_EMP:::::::::\n" "+@IT_APP:::::::::\n" "+:::::::::/usr/sbin/nologin\n" msgstr "" "+@IT_EMP:::::::::\n" "+@IT_APP:::::::::\n" "+:::::::::/usr/sbin/nologin\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1152 msgid "The corresponding lines for the workstations would be:" msgstr "Соответствующие строки для рабочих станций будут:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1158 #, no-wrap msgid "" "+@IT_EMP:::::::::\n" "+@USERS:::::::::\n" "+:::::::::/usr/sbin/nologin\n" msgstr "" "+@IT_EMP:::::::::\n" "+@USERS:::::::::\n" "+:::::::::/usr/sbin/nologin\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1165 msgid "" "NIS supports the creation of netgroups from other netgroups which can be " "useful if the policy regarding user access changes. One possibility is the " "creation of role-based netgroups. For example, one might create a netgroup " "called `BIGSRV` to define the login restrictions for the important servers, " "another netgroup called `SMALLSRV` for the less important servers, and a " "third netgroup called `USERBOX` for the workstations. Each of these " "netgroups contains the netgroups that are allowed to login onto these " "machines. The new entries for the NIS`netgroup` map would look like this:" msgstr "" "NIS поддерживает создание netgroups из других netgroups, что может быть " "полезно при изменении политики доступа пользователей. Одна из возможностей — " "создание ролевых netgroups. Например, можно создать netgroup с именем " "`BIGSRV` для определения ограничений входа на важные серверы, другую " "netgroup `SMALLSRV` для менее важных серверов и третью netgroup `USERBOX` " "для рабочих станций. Каждая из этих netgroups содержит netgroups, которым " "разрешено входить на эти машины. Новые записи для карты NIS `netgroup` будут " "выглядеть так:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1171 #, no-wrap msgid "" "BIGSRV IT_EMP IT_APP\n" "SMALLSRV IT_EMP IT_APP ITINTERN\n" "USERBOX IT_EMP ITINTERN USERS\n" msgstr "" "BIGSRV IT_EMP IT_APP\n" "SMALLSRV IT_EMP IT_APP ITINTERN\n" "USERBOX IT_EMP ITINTERN USERS\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1176 msgid "" "This method of defining login restrictions works reasonably well when it is " "possible to define groups of machines with identical restrictions. " "Unfortunately, this is the exception and not the rule. Most of the time, " "the ability to define login restrictions on a per-machine basis is required." msgstr "" "Этот метод определения ограничений входа работает достаточно хорошо, когда " "можно определить группы машин с одинаковыми ограничениями. К сожалению, это " "скорее исключение, чем правило. В большинстве случаев требуется возможность " "определять ограничения входа для каждой машины отдельно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1181 msgid "" "Machine-specific netgroup definitions are another possibility to deal with " "the policy changes. In this scenario, the [.filename]#/etc/master.passwd# " "of each system contains two lines starting with \"+\". The first line adds " "a netgroup with the accounts allowed to login onto this machine and the " "second line adds all other accounts with [.filename]#/usr/sbin/nologin# as " "shell. It is recommended to use the \"ALL-CAPS\" version of the hostname as " "the name of the netgroup:" msgstr "" "Определения машинозависимых сетевых групп — ещё один способ справиться с " "изменениями политики. В этом сценарии файл [.filename]#/etc/master.passwd# " "на каждой системе содержит две строки, начинающиеся с \"+\". Первая строка " "добавляет сетевую группу с учётными записями, которым разрешён вход на эту " "машину, а вторая строка добавляет все остальные учётные записи с оболочкой [." "filename]#/usr/sbin/nologin#. Рекомендуется использовать имя сетевой группы " "в версии \"ВСЕ-ЗАГЛАВНЫЕ\", соответствующее имени хоста:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1186 #, no-wrap msgid "" "+@BOXNAME:::::::::\n" "+:::::::::/usr/sbin/nologin\n" msgstr "" "+@BOXNAME:::::::::\n" "+:::::::::/usr/sbin/nologin\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1191 msgid "" "Once this task is completed on all the machines, there is no longer a need " "to modify the local versions of [.filename]#/etc/master.passwd# ever again. " "All further changes can be handled by modifying the NIS map. Here is an " "example of a possible `netgroup` map for this scenario:" msgstr "" "После выполнения этой задачи на всех машинах больше не требуется изменять " "локальные версии файла [.filename]#/etc/master.passwd#. Все дальнейшие " "изменения можно выполнять, редактируя карту NIS. Вот пример возможной карты " "`netgroup` для данного сценария:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1229 #, no-wrap msgid "" "# Define groups of users first\n" "IT_EMP (,alpha,test-domain) (,beta,test-domain)\n" "IT_APP (,charlie,test-domain) (,delta,test-domain)\n" "DEPT1 (,echo,test-domain) (,foxtrott,test-domain)\n" "DEPT2 (,golf,test-domain) (,hotel,test-domain)\n" "DEPT3 (,india,test-domain) (,juliet,test-domain)\n" "ITINTERN (,kilo,test-domain) (,lima,test-domain)\n" "D_INTERNS (,able,test-domain) (,baker,test-domain)\n" "#\n" "# Now, define some groups based on roles\n" "USERS DEPT1 DEPT2 DEPT3\n" "BIGSRV IT_EMP IT_APP\n" "SMALLSRV IT_EMP IT_APP ITINTERN\n" "USERBOX IT_EMP ITINTERN USERS\n" "#\n" "# And a groups for a special tasks\n" "# Allow echo and golf to access our anti-virus-machine\n" "SECURITY IT_EMP (,echo,test-domain) (,golf,test-domain)\n" "#\n" "# machine-based netgroups\n" "# Our main servers\n" "WAR BIGSRV\n" "FAMINE BIGSRV\n" "# User india needs access to this server\n" "POLLUTION BIGSRV (,india,test-domain)\n" "#\n" "# This one is really important and needs more access restrictions\n" "DEATH IT_EMP\n" "#\n" "# The anti-virus-machine mentioned above\n" "ONE SECURITY\n" "#\n" "# Restrict a machine to a single user\n" "TWO (,hotel,test-domain)\n" "# [...more groups to follow]\n" msgstr "" "# Define groups of users first\n" "IT_EMP (,alpha,test-domain) (,beta,test-domain)\n" "IT_APP (,charlie,test-domain) (,delta,test-domain)\n" "DEPT1 (,echo,test-domain) (,foxtrott,test-domain)\n" "DEPT2 (,golf,test-domain) (,hotel,test-domain)\n" "DEPT3 (,india,test-domain) (,juliet,test-domain)\n" "ITINTERN (,kilo,test-domain) (,lima,test-domain)\n" "D_INTERNS (,able,test-domain) (,baker,test-domain)\n" "#\n" "# Now, define some groups based on roles\n" "USERS DEPT1 DEPT2 DEPT3\n" "BIGSRV IT_EMP IT_APP\n" "SMALLSRV IT_EMP IT_APP ITINTERN\n" "USERBOX IT_EMP ITINTERN USERS\n" "#\n" "# And a groups for a special tasks\n" "# Allow echo and golf to access our anti-virus-machine\n" "SECURITY IT_EMP (,echo,test-domain) (,golf,test-domain)\n" "#\n" "# machine-based netgroups\n" "# Our main servers\n" "WAR BIGSRV\n" "FAMINE BIGSRV\n" "# User india needs access to this server\n" "POLLUTION BIGSRV (,india,test-domain)\n" "#\n" "# This one is really important and needs more access restrictions\n" "DEATH IT_EMP\n" "#\n" "# The anti-virus-machine mentioned above\n" "ONE SECURITY\n" "#\n" "# Restrict a machine to a single user\n" "TWO (,hotel,test-domain)\n" "# [...more groups to follow]\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1233 msgid "" "It may not always be advisable to use machine-based netgroups. When " "deploying a couple of dozen or hundreds of systems, role-based netgroups " "instead of machine-based netgroups may be used to keep the size of the NIS " "map within reasonable limits." msgstr "" "Не всегда целесообразно использовать сетевые группы, привязанные к машинам. " "При развертывании нескольких десятков или сотен систем можно использовать " "ролевые сетевые группы вместо машинных, чтобы размер карты NIS оставался в " "разумных пределах." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1234 #, no-wrap msgid "Password Formats" msgstr "Форматы паролей" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1239 msgid "" "NIS requires that all hosts within an NIS domain use the same format for " "encrypting passwords. If users have trouble authenticating on an NIS " "client, it may be due to a differing password format. In a heterogeneous " "network, the format must be supported by all operating systems, where DES is " "the lowest common standard." msgstr "" "NIS требует, чтобы все хосты в домене NIS использовали одинаковый формат " "шифрования паролей. Если у пользователей возникают проблемы с " "аутентификацией на клиенте NIS, это может быть связано с разным форматом " "паролей. В гетерогенной сети формат должен поддерживаться всеми " "операционными системами, где DES является минимальным общим стандартом." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1241 msgid "" "To check which format a server or client is using, look at this section of [." "filename]#/etc/login.conf#:" msgstr "" "Чтобы проверить, какой формат использует сервер или клиент, посмотрите на " "этот раздел в [.filename]#/etc/login.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1247 #, no-wrap msgid "" "default:\\\n" "\t:passwd_format=des:\\\n" "\t[Further entries elided]\n" msgstr "" "default:\\\n" "\t:passwd_format=des:\\\n" "\t[Further entries elided]\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1252 msgid "" "In this example, the system is using the DES format for password hashing. " "Other possible values include `blf` for Blowfish, `md5` for MD5, `sha256` " "and `sha512` for SHA-256 and SHA-512 respectively. For more information and " "the up to date list of what is available on the system, consult the man:" "crypt[3] manpage." msgstr "" "В этом примере система использует формат DES для хеширования паролей. Другие " "возможные значения включают `blf` для Blowfish, `md5` для MD5, `sha256` и " "`sha512` для SHA-256 и SHA-512 соответственно. Для получения дополнительной " "информации и актуального списка доступных вариантов на вашей системе " "обратитесь к man:crypt[3]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1254 msgid "" "If the format on a host needs to be edited to match the one being used in " "the NIS domain, the login capability database must be rebuilt after saving " "the change:" msgstr "" "Если формат на хосте необходимо изменить, чтобы он соответствовал формату, " "используемому в домене NIS, базу данных возможностей входа необходимо " "перестроить после сохранения изменений:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1258 #, no-wrap msgid "# cap_mkdb /etc/login.conf\n" msgstr "# cap_mkdb /etc/login.conf\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1263 msgid "" "The format of passwords for existing user accounts will not be updated until " "each user changes their password _after_ the login capability database is " "rebuilt." msgstr "" "Формат паролей для существующих учётных записей не будет обновлён, пока " "каждый пользователь не изменит свой пароль _после_ перестроения базы данных " "возможностей входа." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1266 #, no-wrap msgid "Lightweight Directory Access Protocol (LDAP)" msgstr "Протокол LDAP" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1272 msgid "" "The Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) is an application layer " "protocol used to access, modify, and authenticate objects using a " "distributed directory information service. Think of it as a phone or record " "book which stores several levels of hierarchical, homogeneous information. " "It is used in Active Directory and OpenLDAP networks and allows users to " "access to several levels of internal information utilizing a single " "account. For example, email authentication, pulling employee contact " "information, and internal website authentication might all make use of a " "single user account in the LDAP server's record base." msgstr "" "Протокол LDAP (Lightweight Directory Access Protocol) — это протокол уровня " "приложений, используемый для доступа, изменения и аутентификации объектов с " "помощью распределённой службы каталогов. Его можно сравнить с телефонной " "книгой или архивом, который хранит несколько уровней иерархической " "однородной информации. Он применяется в сетях Active Directory и OpenLDAP, " "позволяя пользователям получать доступ к различным уровням внутренней " "информации с использованием одной учётной записи. Например, аутентификация " "электронной почты, получение контактных данных сотрудников и аутентификация " "на внутренних веб-сайтах могут осуществляться с помощью одной учётной записи " "в базе данных LDAP-сервера." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1275 msgid "" "This section provides a quick start guide for configuring an LDAP server on " "a FreeBSD system. It assumes that the administrator already has a design " "plan which includes the type of information to store, what that information " "will be used for, which users should have access to that information, and " "how to secure this information from unauthorized access." msgstr "" "В этом разделе представлено краткое руководство по настройке сервера LDAP в " "системе FreeBSD. Предполагается, что администратор уже имеет продуманный " "план, включающий тип хранимой информации, её назначение, перечень " "пользователей с доступом к этой информации и способы защиты от " "несанкционированного доступа." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1276 #, no-wrap msgid "LDAP Terminology and Structure" msgstr "Терминология и структура LDAP" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1282 msgid "" "LDAP uses several terms which should be understood before starting the " "configuration. All directory entries consist of a group of _attributes_. " "Each of these attribute sets contains a unique identifier known as a " "_Distinguished Name_ (DN) which is normally built from several other " "attributes such as the common or _Relative Distinguished Name_ (RDN). " "Similar to how directories have absolute and relative paths, consider a DN " "as an absolute path and the RDN as the relative path." msgstr "" "LDAP использует несколько терминов, которые следует понять перед началом " "настройки. Все записи каталога состоят из группы _атрибутов_. Каждый из этих " "наборов атрибутов содержит уникальный идентификатор, известный как " "_Отличительное имя_ (DN — Distinguished Name), который обычно строится из " "нескольких других атрибутов, таких как общее имя или _Относительное " "отличительное имя_ (RDN — Relative Distinguished Name). Подобно тому, как " "каталоги имеют абсолютные и относительные пути, можно рассматривать DN как " "абсолютный путь, а RDN — как относительный путь." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1285 msgid "" "An example LDAP entry looks like the following. This example searches for " "the entry for the specified user account (`uid`), organizational unit " "(`ou`), and organization (`o`):" msgstr "" "Пример записи LDAP выглядит следующим образом. В этом примере выполняется " "поиск записи для указанной учётной записи пользователя (`uid`), " "организационного подразделения (`ou`) и организации (`o`):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1296 #, no-wrap msgid "" "% ldapsearch -xb \"uid=trhodes,ou=users,o=example.com\"\n" "# extended LDIF\n" "#\n" "# LDAPv3\n" "# base with scope subtree\n" "# filter: (objectclass=*)\n" "# requesting: ALL\n" "#\n" msgstr "" "% ldapsearch -xb \"uid=trhodes,ou=users,o=example.com\"\n" "# extended LDIF\n" "#\n" "# LDAPv3\n" "# base with scope subtree\n" "# filter: (objectclass=*)\n" "# requesting: ALL\n" "#\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1303 #, no-wrap msgid "" "# trhodes, users, example.com\n" "dn: uid=trhodes,ou=users,o=example.com\n" "mail: trhodes@example.com\n" "cn: Tom Rhodes\n" "uid: trhodes\n" "telephoneNumber: (123) 456-7890\n" msgstr "" "# trhodes, users, example.com\n" "dn: uid=trhodes,ou=users,o=example.com\n" "mail: trhodes@example.com\n" "cn: Tom Rhodes\n" "uid: trhodes\n" "telephoneNumber: (123) 456-7890\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1307 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1581 #, no-wrap msgid "" "# search result\n" "search: 2\n" "result: 0 Success\n" msgstr "" "# search result\n" "search: 2\n" "result: 0 Success\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1310 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1584 #, no-wrap msgid "" "# numResponses: 2\n" "# numEntries: 1\n" msgstr "" "# numResponses: 2\n" "# numEntries: 1\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1314 msgid "" "This example entry shows the values for the `dn`, `mail`, `cn`, `uid`, and " "`telephoneNumber` attributes. The cn attribute is the RDN." msgstr "" "Этот пример записи показывает значения атрибутов `dn`, `mail`, `cn`, `uid` и " "`telephoneNumber`. Атрибут `cn` является RDN." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1316 msgid "" "More information about LDAP and its terminology can be found at http://www." "openldap.org/doc/admin24/intro.html[http://www.openldap.org/doc/admin24/" "intro.html]." msgstr "" "Дополнительная информация о LDAP и его терминологии доступна по адресу " "http://www.openldap.org/doc/admin24/intro.html[http://www.openldap.org/doc/" "admin24/intro.html]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1318 #, no-wrap msgid "Configuring an LDAP Server" msgstr "Настройка сервера LDAP" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1322 msgid "" "FreeBSD does not provide a built-in LDAP server. Begin the configuration by " "installing package:net/openldap-server[] package or port:" msgstr "" "FreeBSD не предоставляет встроенный LDAP-сервер. Начните настройку с " "установки пакета package:net/openldap-server[] или порта:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1326 #, no-wrap msgid "# pkg install openldap-server\n" msgstr "# pkg install openldap-server\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1331 msgid "" "There is a large set of default options enabled in the extref:{linux-users}" "[package, software]. Review them by running `pkg info openldap-server`. If " "they are not sufficient (for example if SQL support is needed), please " "consider recompiling the port using the appropriate crossref:ports[ports-" "using,framework]." msgstr "" "В extref:{linux-users}[пакете, software] включен большой набор параметров " "по умолчанию. Их можно просмотреть, выполнив команду `pkg info openldap-" "server`. Если их недостаточно (например, требуется поддержка SQL), " "рекомендуется перекомпилировать порт с использованием соответствующего " "crossref:ports[ports-using,фреймворка]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1334 msgid "" "The installation creates the directory [.filename]#/var/db/openldap-data# to " "hold the data. The directory to store the certificates must be created:" msgstr "" "Установка создает каталог [.filename]#/var/db/openldap-data# для хранения " "данных. Необходимо создать каталог для хранения сертификатов:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1338 #, no-wrap msgid "# mkdir /usr/local/etc/openldap/private\n" msgstr "# mkdir /usr/local/etc/openldap/private\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1345 msgid "" "The next phase is to configure the Certificate Authority. The following " "commands must be executed from [.filename]#/usr/local/etc/openldap/" "private#. This is important as the file permissions need to be restrictive " "and users should not have access to these files. More detailed information " "about certificates and their parameters can be found in crossref:" "security[openssl,\"OpenSSL\"]. To create the Certificate Authority, start " "with this command and follow the prompts:" msgstr "" "Следующий этап — настройка Центра Сертификации. Следующие команды должны " "быть выполнены из каталога [.filename]#/usr/local/etc/openldap/private#. Это " "важно, так как права доступа к файлам должны быть строгими, и пользователи " "не должны иметь доступ к этим файлам. Более подробную информацию о " "сертификатах и их параметрах можно найти в crossref:security[openssl," "\"OpenSSL\"]. Чтобы создать Центр Сертификации, начните с этой команды и " "следуйте инструкциям:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1349 #, no-wrap msgid "# openssl req -days 365 -nodes -new -x509 -keyout ca.key -out ../ca.crt\n" msgstr "# openssl req -days 365 -nodes -new -x509 -keyout ca.key -out ../ca.crt\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1354 msgid "" "The entries for the prompts may be generic _except_ for the `Common Name`. " "This entry must be _different_ than the system hostname. If this will be a " "self signed certificate, prefix the hostname with `CA` for Certificate " "Authority." msgstr "" "Записи для запросов могут быть любыми, _за исключением_ `Common Name`. Эта " "запись должна _отличаться_ от имени хоста системы. Если это будет " "самоподписанный сертификат, добавьте к имени хоста префикс `CA` — как Центр " "Сертификации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1357 msgid "" "The next task is to create a certificate signing request and a private key. " "Input this command and follow the prompts:" msgstr "" "Следующая задача — создать запрос на подпись сертификата и закрытый ключ. " "Введите эту команду и следуйте инструкциям:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1361 #, no-wrap msgid "# openssl req -days 365 -nodes -new -keyout server.key -out server.csr\n" msgstr "# openssl req -days 365 -nodes -new -keyout server.key -out server.csr\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1365 msgid "" "During the certificate generation process, be sure to correctly set the " "`Common Name` attribute. The Certificate Signing Request must be signed " "with the Certificate Authority in order to be used as a valid certificate:" msgstr "" "В процессе генерации сертификата обязательно правильно укажите атрибут " "`Common Name`. Запрос на подпись сертификата (Certificate Signing Request) " "должен быть подписан Центром сертификации, чтобы использоваться в качестве " "действительного сертификата:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1369 #, no-wrap msgid "# openssl x509 -req -days 365 -in server.csr -out ../server.crt -CA ../ca.crt -CAkey ca.key -CAcreateserial\n" msgstr "# openssl x509 -req -days 365 -in server.csr -out ../server.crt -CA ../ca.crt -CAkey ca.key -CAcreateserial\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1372 msgid "" "The final part of the certificate generation process is to generate and sign " "the client certificates:" msgstr "" "Заключительная часть процесса генерации сертификатов — создание и подписание " "клиентских сертификатов:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1377 #, no-wrap msgid "" "# openssl req -days 365 -nodes -new -keyout client.key -out client.csr\n" "# openssl x509 -req -days 3650 -in client.csr -out ../client.crt -CA ../ca.crt -CAkey ca.key\n" msgstr "" "# openssl req -days 365 -nodes -new -keyout client.key -out client.csr\n" "# openssl x509 -req -days 3650 -in client.csr -out ../client.crt -CA ../ca.crt -CAkey ca.key\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1381 msgid "" "Remember to use the same `Common Name` attribute when prompted. When " "finished, ensure that a total of eight (8) new files have been generated " "through the proceeding commands." msgstr "" "Помните, что нужно использовать тот же атрибут `Common Name` при запросе. По " "завершении убедитесь, что в результате выполнения команд было создано в " "общей сложности восемь (8) новых файлов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1384 msgid "" "The daemon running the OpenLDAP server is [.filename]#slapd#. Its " "configuration is performed through [.filename]#slapd.ldif#: the old [." "filename]#slapd.conf# has been deprecated by OpenLDAP." msgstr "" "Демон, запускающий сервер OpenLDAP, называется [.filename]#slapd#. Его " "настройка выполняется через файл [.filename]#slapd.ldif#: старый файл [." "filename]#slapd.conf# больше не используется в OpenLDAP." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1391 msgid "" "http://www.openldap.org/doc/admin24/slapdconf2.html[Configuration examples] " "for [.filename]#slapd.ldif# are available and can also be found in [." "filename]#/usr/local/etc/openldap/slapd.ldif.sample#. Options are " "documented in slapd-config(5). Each section of [.filename]#slapd.ldif#, " "like all the other LDAP attribute sets, is uniquely identified through a " "DN. Be sure that no blank lines are left between the `dn:` statement and " "the desired end of the section. In the following example, TLS will be used " "to implement a secure channel. The first section represents the global " "configuration:" msgstr "" "Есть http://www.openldap.org/doc/admin24/slapdconf2.html[примеры " "конфигурации] для [.filename]#slapd.ldif# доступны, и также их можно найти в " "[.filename]#/usr/local/etc/openldap/slapd.ldif.sample#. Документация " "параметров в slapd-config(5). Каждый раздел [.filename]#slapd.ldif#, как и " "все другие наборы атрибутов LDAP, однозначно идентифицируется через DN. " "Убедитесь, что между строкой `dn:` и желаемым концом раздела нет пустых " "строк. В следующем примере TLS будет использоваться для настройки " "безопасного канала. Первый раздел представляет глобальную конфигурацию:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1413 #, no-wrap msgid "" "#\n" "# See slapd-config(5) for details on configuration options.\n" "# This file should NOT be world readable.\n" "#\n" "dn: cn=config\n" "objectClass: olcGlobal\n" "cn: config\n" "#\n" "#\n" "# Define global ACLs to disable default read access.\n" "#\n" "olcArgsFile: /var/run/openldap/slapd.args\n" "olcPidFile: /var/run/openldap/slapd.pid\n" "olcTLSCertificateFile: /usr/local/etc/openldap/server.crt\n" "olcTLSCertificateKeyFile: /usr/local/etc/openldap/private/server.key\n" "olcTLSCACertificateFile: /usr/local/etc/openldap/ca.crt\n" "#olcTLSCipherSuite: HIGH\n" "olcTLSProtocolMin: 3.1\n" "olcTLSVerifyClient: never\n" msgstr "" "#\n" "# See slapd-config(5) for details on configuration options.\n" "# This file should NOT be world readable.\n" "#\n" "dn: cn=config\n" "objectClass: olcGlobal\n" "cn: config\n" "#\n" "#\n" "# Define global ACLs to disable default read access.\n" "#\n" "olcArgsFile: /var/run/openldap/slapd.args\n" "olcPidFile: /var/run/openldap/slapd.pid\n" "olcTLSCertificateFile: /usr/local/etc/openldap/server.crt\n" "olcTLSCertificateKeyFile: /usr/local/etc/openldap/private/server.key\n" "olcTLSCACertificateFile: /usr/local/etc/openldap/ca.crt\n" "#olcTLSCipherSuite: HIGH\n" "olcTLSProtocolMin: 3.1\n" "olcTLSVerifyClient: never\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1418 msgid "" "The Certificate Authority, server certificate and server private key files " "must be specified here. It is recommended to let the clients choose the " "security cipher and omit option `olcTLSCipherSuite` (incompatible with TLS " "clients other than [.filename]#openssl#). Option `olcTLSProtocolMin` lets " "the server require a minimum security level: it is recommended. While " "verification is mandatory for the server, it is not for the client: " "`olcTLSVerifyClient: never`." msgstr "" "Здесь необходимо указать файлы Центра сертификации, сертификата сервера и " "закрытого ключа сервера. Рекомендуется позволить клиентам выбирать алгоритм " "шифрования и опустить опцию `olcTLSCipherSuite` (несовместимо с TLS-" "клиентами, кроме [.filename]#openssl#). Опция `olcTLSProtocolMin` позволяет " "серверу требовать минимальный уровень безопасности: это рекомендуется. Хотя " "проверка обязательна для сервера, для клиента она не требуется: " "`olcTLSVerifyClient: never`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1420 msgid "" "The second section is about the backend modules and can be configured as " "follows:" msgstr "" "Второй раздел посвящен серверным модулям и может быть настроен следующим " "образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1436 #, no-wrap msgid "" "#\n" "# Load dynamic backend modules:\n" "#\n" "dn: cn=module,cn=config\n" "objectClass: olcModuleList\n" "cn: module\n" "olcModulepath:\t/usr/local/libexec/openldap\n" "olcModuleload:\tback_mdb.la\n" "#olcModuleload:\tback_bdb.la\n" "#olcModuleload:\tback_hdb.la\n" "#olcModuleload:\tback_ldap.la\n" "#olcModuleload:\tback_passwd.la\n" "#olcModuleload:\tback_shell.la\n" msgstr "" "#\n" "# Load dynamic backend modules:\n" "#\n" "dn: cn=module,cn=config\n" "objectClass: olcModuleList\n" "cn: module\n" "olcModulepath:\t/usr/local/libexec/openldap\n" "olcModuleload:\tback_mdb.la\n" "#olcModuleload:\tback_bdb.la\n" "#olcModuleload:\tback_hdb.la\n" "#olcModuleload:\tback_ldap.la\n" "#olcModuleload:\tback_passwd.la\n" "#olcModuleload:\tback_shell.la\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1439 msgid "" "The third section is devoted to load the needed `ldif` schemas to be used by " "the databases: they are essential." msgstr "" "Третий раздел посвящён загрузке необходимых схем `ldif` для использования " "базами данных: они являются важными." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1445 #, no-wrap msgid "" "dn: cn=schema,cn=config\n" "objectClass: olcSchemaConfig\n" "cn: schema\n" msgstr "" "dn: cn=schema,cn=config\n" "objectClass: olcSchemaConfig\n" "cn: schema\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1450 #, no-wrap msgid "" "include: file:///usr/local/etc/openldap/schema/core.ldif\n" "include: file:///usr/local/etc/openldap/schema/cosine.ldif\n" "include: file:///usr/local/etc/openldap/schema/inetorgperson.ldif\n" "include: file:///usr/local/etc/openldap/schema/nis.ldif\n" msgstr "" "include: file:///usr/local/etc/openldap/schema/core.ldif\n" "include: file:///usr/local/etc/openldap/schema/cosine.ldif\n" "include: file:///usr/local/etc/openldap/schema/inetorgperson.ldif\n" "include: file:///usr/local/etc/openldap/schema/nis.ldif\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1453 msgid "Next, the frontend configuration section:" msgstr "" "Далее, раздел конфигурации фронтенда (уровня взаимодействия с клиентами):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1487 #, no-wrap msgid "" "# Frontend settings\n" "#\n" "dn: olcDatabase={-1}frontend,cn=config\n" "objectClass: olcDatabaseConfig\n" "objectClass: olcFrontendConfig\n" "olcDatabase: {-1}frontend\n" "olcAccess: to * by * read\n" "#\n" "# Sample global access control policy:\n" "#\tRoot DSE: allow anyone to read it\n" "#\tSubschema (sub)entry DSE: allow anyone to read it\n" "#\tOther DSEs:\n" "#\t\tAllow self write access\n" "#\t\tAllow authenticated users read access\n" "#\t\tAllow anonymous users to authenticate\n" "#\n" "#olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n" "#olcAccess: to dn.base=\"cn=Subschema\" by * read\n" "#olcAccess: to *\n" "#\tby self write\n" "#\tby users read\n" "#\tby anonymous auth\n" "#\n" "# if no access controls are present, the default policy\n" "# allows anyone and everyone to read anything but restricts\n" "# updates to rootdn. (e.g., \"access to * by * read\")\n" "#\n" "# rootdn can always read and write EVERYTHING!\n" "#\n" "olcPasswordHash: {SSHA}\n" "# {SSHA} is already the default for olcPasswordHash\n" msgstr "" "# Frontend settings\n" "#\n" "dn: olcDatabase={-1}frontend,cn=config\n" "objectClass: olcDatabaseConfig\n" "objectClass: olcFrontendConfig\n" "olcDatabase: {-1}frontend\n" "olcAccess: to * by * read\n" "#\n" "# Sample global access control policy:\n" "#\tRoot DSE: allow anyone to read it\n" "#\tSubschema (sub)entry DSE: allow anyone to read it\n" "#\tOther DSEs:\n" "#\t\tAllow self write access\n" "#\t\tAllow authenticated users read access\n" "#\t\tAllow anonymous users to authenticate\n" "#\n" "#olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n" "#olcAccess: to dn.base=\"cn=Subschema\" by * read\n" "#olcAccess: to *\n" "#\tby self write\n" "#\tby users read\n" "#\tby anonymous auth\n" "#\n" "# if no access controls are present, the default policy\n" "# allows anyone and everyone to read anything but restricts\n" "# updates to rootdn. (e.g., \"access to * by * read\")\n" "#\n" "# rootdn can always read and write EVERYTHING!\n" "#\n" "olcPasswordHash: {SSHA}\n" "# {SSHA} is already the default for olcPasswordHash\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1490 msgid "" "Another section is devoted to the _configuration backend_, the only way to " "later access the OpenLDAP server configuration is as a global super-user." msgstr "" "Еще один раздел посвящен _бэкенду конфигурации_ — единственному способу " "последующего доступа к конфигурации сервера OpenLDAP, который доступен " "только глобальному суперпользователю." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1498 #, no-wrap msgid "" "dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n" "objectClass: olcDatabaseConfig\n" "olcDatabase: {0}config\n" "olcAccess: to * by * none\n" "olcRootPW: {SSHA}iae+lrQZILpiUdf16Z9KmDmSwT77Dj4U\n" msgstr "" "dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n" "objectClass: olcDatabaseConfig\n" "olcDatabase: {0}config\n" "olcAccess: to * by * none\n" "olcRootPW: {SSHA}iae+lrQZILpiUdf16Z9KmDmSwT77Dj4U\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1503 msgid "" "The default administrator username is `cn=config`. Type [." "filename]#slappasswd# in a shell, choose a password and use its hash in " "`olcRootPW`. If this option is not specified now, before [.filename]#slapd." "ldif# is imported, no one will be later able to modify the _global " "configuration_ section." msgstr "" "Имя администратора по умолчанию — `cn=config`. Введите [." "filename]#slappasswd# в оболочке, выберите пароль и используйте его хеш в " "`olcRootPW`. Если этот параметр не указан сейчас, до импорта [." "filename]#slapd.ldif#, никто не сможет впоследствии изменить раздел " "_глобальной конфигурации_." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1505 msgid "The last section is about the database backend:" msgstr "" "Последний раздел посвящен бэкенду базы данных (уровню хранения данных):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1529 #, no-wrap msgid "" "#######################################################################\n" "# LMDB database definitions\n" "#######################################################################\n" "#\n" "dn: olcDatabase=mdb,cn=config\n" "objectClass: olcDatabaseConfig\n" "objectClass: olcMdbConfig\n" "olcDatabase: mdb\n" "olcDbMaxSize: 1073741824\n" "olcSuffix: dc=domain,dc=example\n" "olcRootDN: cn=mdbadmin,dc=domain,dc=example\n" "# Cleartext passwords, especially for the rootdn, should\n" "# be avoided. See slappasswd(8) and slapd-config(5) for details.\n" "# Use of strong authentication encouraged.\n" "olcRootPW: {SSHA}X2wHvIWDk6G76CQyCMS1vDCvtICWgn0+\n" "# The database directory MUST exist prior to running slapd AND\n" "# should only be accessible by the slapd and slap tools.\n" "# Mode 700 recommended.\n" "olcDbDirectory:\t/var/db/openldap-data\n" "# Indices to maintain\n" "olcDbIndex: objectClass eq\n" msgstr "" "#######################################################################\n" "# LMDB database definitions\n" "#######################################################################\n" "#\n" "dn: olcDatabase=mdb,cn=config\n" "objectClass: olcDatabaseConfig\n" "objectClass: olcMdbConfig\n" "olcDatabase: mdb\n" "olcDbMaxSize: 1073741824\n" "olcSuffix: dc=domain,dc=example\n" "olcRootDN: cn=mdbadmin,dc=domain,dc=example\n" "# Cleartext passwords, especially for the rootdn, should\n" "# be avoided. See slappasswd(8) and slapd-config(5) for details.\n" "# Use of strong authentication encouraged.\n" "olcRootPW: {SSHA}X2wHvIWDk6G76CQyCMS1vDCvtICWgn0+\n" "# The database directory MUST exist prior to running slapd AND\n" "# should only be accessible by the slapd and slap tools.\n" "# Mode 700 recommended.\n" "olcDbDirectory:\t/var/db/openldap-data\n" "# Indices to maintain\n" "olcDbIndex: objectClass eq\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1534 msgid "" "This database hosts the _actual contents_ of the LDAP directory. Types " "other than `mdb` are available. Its super-user, not to be confused with the " "global one, is configured here: a (possibly custom) username in `olcRootDN` " "and the password hash in `olcRootPW`; [.filename]#slappasswd# can be used as " "before." msgstr "" "Эта база данных содержит _фактическое содержимое_ каталога LDAP. Доступны " "типы, отличные от `mdb`. Суперпользователь (не путать с глобальным) " "настраивается здесь: (возможно, пользовательское) имя пользователя в " "`olcRootDN` и хэш пароля в `olcRootPW`; [.filename]#slappasswd# можно " "использовать, как и раньше." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1537 msgid "" "This http://www.openldap.org/devel/gitweb.cgi?p=openldap.git;a=tree;f=tests/" "data/regressions/its8444;h=8a5e808e63b0de3d2bdaf2cf34fecca8577ca7fd;" "hb=HEAD[repository] contains four examples of [.filename]#slapd.ldif#. To " "convert an existing [.filename]#slapd.conf# into [.filename]#slapd.ldif#, " "refer to http://www.openldap.org/doc/admin24/slapdconf2.html[this page] " "(please note that this may introduce some unuseful options)." msgstr "" "Этот http://www.openldap.org/devel/gitweb.cgi?p=openldap.git;a=tree;f=tests/" "data/regressions/its8444;h=8a5e808e63b0de3d2bdaf2cf34fecca8577ca7fd;" "hb=HEAD[репозиторий] содержит четыре примера файла [.filename]#slapd.ldif#. " "Для преобразования существующего [.filename]#slapd.conf# в [.filename]#slapd." "ldif# обратитесь к http://www.openldap.org/doc/admin24/slapdconf2.html[этой " "странице] (обратите внимание, что это может добавить некоторые бесполезные " "опции)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1540 msgid "" "When the configuration is completed, [.filename]#slapd.ldif# must be placed " "in an empty directory. It is recommended to create it as:" msgstr "" "После завершения настройки файл [.filename]#slapd.ldif# должен быть " "скопирован в пустой каталог. Рекомендуется создать его следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1544 #, no-wrap msgid "# mkdir /usr/local/etc/openldap/slapd.d/\n" msgstr "# mkdir /usr/local/etc/openldap/slapd.d/\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1547 msgid "Import the configuration database:" msgstr "Импорт базы данных конфигурации:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1551 #, no-wrap msgid "# /usr/local/sbin/slapadd -n0 -F /usr/local/etc/openldap/slapd.d/ -l /usr/local/etc/openldap/slapd.ldif\n" msgstr "# /usr/local/sbin/slapadd -n0 -F /usr/local/etc/openldap/slapd.d/ -l /usr/local/etc/openldap/slapd.ldif\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1554 msgid "Start the [.filename]#slapd# daemon:" msgstr "Запустите демон [.filename]#slapd#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1558 #, no-wrap msgid "# /usr/local/libexec/slapd -F /usr/local/etc/openldap/slapd.d/\n" msgstr "# /usr/local/libexec/slapd -F /usr/local/etc/openldap/slapd.d/\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1562 msgid "" "Option `-d` can be used for debugging, as specified in slapd(8). To verify " "that the server is running and working:" msgstr "" "Опция `-d` может использоваться для отладки, как указано в slapd(8). Чтобы " "проверить, что сервер запущен и работает:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1573 #, no-wrap msgid "" "# ldapsearch -x -b '' -s base '(objectclass=*)' namingContexts\n" "# extended LDIF\n" "#\n" "# LDAPv3\n" "# base <> with scope baseObject\n" "# filter: (objectclass=*)\n" "# requesting: namingContexts\n" "#\n" msgstr "" "# ldapsearch -x -b '' -s base '(objectclass=*)' namingContexts\n" "# extended LDIF\n" "#\n" "# LDAPv3\n" "# base <> with scope baseObject\n" "# filter: (objectclass=*)\n" "# requesting: namingContexts\n" "#\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1577 #, no-wrap msgid "" "#\n" "dn:\n" "namingContexts: dc=domain,dc=example\n" msgstr "" "#\n" "dn:\n" "namingContexts: dc=domain,dc=example\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1589 msgid "" "The server must still be trusted. If that has never been done before, " "follow these instructions. Install the OpenSSL package or port:" msgstr "" "Сервер по-прежнему должен быть доверенным. Если это никогда не делалось " "ранее, следуйте этим инструкциям. Установите пакет или порт OpenSSL:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1593 #, no-wrap msgid "# pkg install openssl\n" msgstr "# pkg install openssl\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1596 msgid "" "From the directory where [.filename]#ca.crt# is stored (in this example, [." "filename]#/usr/local/etc/openldap#), run:" msgstr "" "Из каталога, где находится [.filename]#ca.crt# (в данном примере, [." "filename]#/usr/local/etc/openldap#), выполните:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1600 #, no-wrap msgid "# c_rehash .\n" msgstr "# c_rehash .\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1604 msgid "" "Both the CA and the server certificate are now correctly recognized in their " "respective roles. To verify this, run this command from the [." "filename]#server.crt# directory:" msgstr "" "И сертификат центра сертификации, и сертификат сервера теперь правильно " "распознаются в своих соответствующих ролях. Чтобы проверить это, выполните " "следующую команду из каталога, где находится [.filename]#server.crt#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1608 #, no-wrap msgid "# openssl verify -verbose -CApath . server.crt\n" msgstr "# openssl verify -verbose -CApath . server.crt\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1612 msgid "" "If [.filename]#slapd# was running, restart it. As stated in [.filename]#/" "usr/local/etc/rc.d/slapd#, to properly run [.filename]#slapd# at boot the " "following lines must be added to [.filename]#/etc/rc.conf#:" msgstr "" "Если [.filename]#slapd# был запущен, перезапустите его. Как указано в [." "filename]#/usr/local/etc/rc.d/slapd#, для корректного запуска [." "filename]#slapd# при загрузке следующие строки должны быть добавлены в [." "filename]#/etc/rc.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1619 #, no-wrap msgid "" "slapd_enable=\"YES\"\n" "slapd_flags='-h \"ldapi://%2fvar%2frun%2fopenldap%2fldapi/ ldap://0.0.0.0/\"'\n" "slapd_sockets=\"/var/run/openldap/ldapi\"\n" "slapd_cn_config=\"YES\"\n" msgstr "" "slapd_enable=\"YES\"\n" "slapd_flags='-h \"ldapi://%2fvar%2frun%2fopenldap%2fldapi/ ldap://0.0.0.0/\"'" "\n" "slapd_sockets=\"/var/run/openldap/ldapi\"\n" "slapd_cn_config=\"YES\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1623 msgid "" "[.filename]#slapd# does not provide debugging at boot. Check [.filename]#/" "var/log/debug.log#, [.filename]#dmesg -a# and [.filename]#/var/log/messages# " "for this purpose." msgstr "" "[.filename]#slapd# не предоставляет отладку при загрузке. Для этой цели " "проверьте [.filename]#/var/log/debug.log#, [.filename]#dmesg -a# и [." "filename]#/var/log/messages#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1626 msgid "" "The following example adds the group `team` and the user `john` to the " "`domain.example` LDAP database, which is still empty. First, create the " "file [.filename]#domain.ldif#:" msgstr "" "Следующий пример добавляет группу `team` и пользователя `john` в базу данных " "LDAP `domain.example`, которая пока пуста. Сначала создайте файл [." "filename]#domain.ldif#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1635 #, no-wrap msgid "" "# cat domain.ldif\n" "dn: dc=domain,dc=example\n" "objectClass: dcObject\n" "objectClass: organization\n" "o: domain.example\n" "dc: domain\n" msgstr "" "# cat domain.ldif\n" "dn: dc=domain,dc=example\n" "objectClass: dcObject\n" "objectClass: organization\n" "o: domain.example\n" "dc: domain\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1640 #, no-wrap msgid "" "dn: ou=groups,dc=domain,dc=example\n" "objectClass: top\n" "objectClass: organizationalunit\n" "ou: groups\n" msgstr "" "dn: ou=groups,dc=domain,dc=example\n" "objectClass: top\n" "objectClass: organizationalunit\n" "ou: groups\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1645 #, no-wrap msgid "" "dn: ou=users,dc=domain,dc=example\n" "objectClass: top\n" "objectClass: organizationalunit\n" "ou: users\n" msgstr "" "dn: ou=users,dc=domain,dc=example\n" "objectClass: top\n" "objectClass: organizationalunit\n" "ou: users\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1651 #, no-wrap msgid "" "dn: cn=team,ou=groups,dc=domain,dc=example\n" "objectClass: top\n" "objectClass: posixGroup\n" "cn: team\n" "gidNumber: 10001\n" msgstr "" "dn: cn=team,ou=groups,dc=domain,dc=example\n" "objectClass: top\n" "objectClass: posixGroup\n" "cn: team\n" "gidNumber: 10001\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1664 #, no-wrap msgid "" "dn: uid=john,ou=users,dc=domain,dc=example\n" "objectClass: top\n" "objectClass: account\n" "objectClass: posixAccount\n" "objectClass: shadowAccount\n" "cn: John McUser\n" "uid: john\n" "uidNumber: 10001\n" "gidNumber: 10001\n" "homeDirectory: /home/john/\n" "loginShell: /usr/bin/bash\n" "userPassword: secret\n" msgstr "" "dn: uid=john,ou=users,dc=domain,dc=example\n" "objectClass: top\n" "objectClass: account\n" "objectClass: posixAccount\n" "objectClass: shadowAccount\n" "cn: John McUser\n" "uid: john\n" "uidNumber: 10001\n" "gidNumber: 10001\n" "homeDirectory: /home/john/\n" "loginShell: /usr/bin/bash\n" "userPassword: secret\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1670 msgid "" "See the OpenLDAP documentation for more details. Use [." "filename]#slappasswd# to replace the plain text password `secret` with a " "hash in `userPassword`. The path specified as `loginShell` must exist in " "all the systems where `john` is allowed to login. Finally, use the `mdb` " "administrator to modify the database:" msgstr "" "См. документацию OpenLDAP для получения более подробной информации. " "Используйте [.filename]#slappasswd# для замены пароля в открытом тексте " "`secret` на хеш в `userPassword`. Путь, указанный как `loginShell`, должен " "существовать во всех системах, где `john` имеет право входить. Наконец, " "используйте администратора `mdb` для изменения базы данных:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1674 #, no-wrap msgid "# ldapadd -W -D \"cn=mdbadmin,dc=domain,dc=example\" -f domain.ldif\n" msgstr "# ldapadd -W -D \"cn=mdbadmin,dc=domain,dc=example\" -f domain.ldif\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1679 msgid "" "Modifications to the _global configuration_ section can only be performed by " "the global super-user. For example, assume that the option " "`olcTLSCipherSuite: HIGH:MEDIUM:SSLv3` was initially specified and must now " "be deleted. First, create a file that contains the following:" msgstr "" "Изменения в разделе _глобальной конфигурации_ могут выполняться только " "глобальным суперпользователем. Например, предположим, что изначально была " "указана опция `olcTLSCipherSuite: HIGH:MEDIUM:SSLv3`, которую теперь " "необходимо удалить. Сначала создайте файл, содержащий следующее:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1686 #, no-wrap msgid "" "# cat global_mod\n" "dn: cn=config\n" "changetype: modify\n" "delete: olcTLSCipherSuite\n" msgstr "" "# cat global_mod\n" "dn: cn=config\n" "changetype: modify\n" "delete: olcTLSCipherSuite\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1689 msgid "Then, apply the modifications:" msgstr "Затем примените изменения:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1693 #, no-wrap msgid "# ldapmodify -f global_mod -x -D \"cn=config\" -W\n" msgstr "# ldapmodify -f global_mod -x -D \"cn=config\" -W\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1698 msgid "" "When asked, provide the password chosen in the _configuration backend_ " "section. The username is not required: here, `cn=config` represents the DN " "of the database section to be modified. Alternatively, use `ldapmodify` to " "delete a single line of the database, `ldapdelete` to delete a whole entry." msgstr "" "При запросе введите пароль, выбранный в разделе _бэкенда конфигурации_. Имя " "пользователя не требуется: здесь `cn=config` представляет DN раздела базы " "данных, который нужно изменить. Или используйте `ldapmodify` для удаления " "отдельной строки базы данных или `ldapdelete` для удаления всей записи." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1700 msgid "" "If something goes wrong, or if the global super-user cannot access the " "configuration backend, it is possible to delete and re-write the whole " "configuration:" msgstr "" "Если что-то пойдет не так или если глобальный суперпользователь не сможет " "получить доступ к бэкенду конфигурации, можно удалить и перезаписать всю " "конфигурацию:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1704 #, no-wrap msgid "# rm -rf /usr/local/etc/openldap/slapd.d/\n" msgstr "# rm -rf /usr/local/etc/openldap/slapd.d/\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1708 msgid "" "[.filename]#slapd.ldif# can then be edited and imported again. Please, " "follow this procedure only when no other solution is available." msgstr "" "[.filename]#slapd.ldif# затем можно отредактировать и снова импортировать. " "Пожалуйста, следуйте этой процедуре только в том случае, если нет другого " "доступного решения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1711 msgid "" "This is the configuration of the server only. The same machine can also " "host an LDAP client, with its own separate configuration." msgstr "" "Это конфигурация только сервера. На той же машине также может быть размещен " "LDAP-клиент с собственной отдельной конфигурацией." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1713 #, no-wrap msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "Протокол динамической конфигурации узла (DHCP)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1720 msgid "" "The Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) allows a system to connect to " "a network in order to be assigned the necessary addressing information for " "communication on that network. FreeBSD includes the OpenBSD version of " "`dhclient` which is used by the client to obtain the addressing " "information. FreeBSD does not install a DHCP server, but several servers " "are available in the FreeBSD Ports Collection. The DHCP protocol is fully " "described in http://www.freesoft.org/CIE/RFC/2131/[RFC 2131]. Informational " "resources are also available at http://www.isc.org/downloads/dhcp/[isc.org/" "downloads/dhcp/]." msgstr "" "Протокол динамической конфигурации узла (DHCP —Dynamic Host Configuration " "Protocol) позволяет системе подключаться к сети для получения необходимой " "адресной информации для общения в этой сети. FreeBSD включает версию " "`dhclient` от OpenBSD, которая используется клиентом для получения адресной " "информации. FreeBSD не устанавливает сервер DHCP, но несколько серверов " "доступны в коллекции портов FreeBSD. Протокол DHCP полностью описан в http://" "www.freesoft.org/CIE/RFC/2131/[RFC 2131]. Информационные ресурсы также " "доступны на http://www.isc.org/downloads/dhcp/[isc.org/downloads/dhcp/]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1723 msgid "" "This section describes how to use the built-in DHCP client. It then " "describes how to install and configure a DHCP server." msgstr "" "Этот раздел описывает, как использовать встроенный DHCP-клиент. Затем он " "описывает, как установить и настроить DHCP-сервер." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1729 msgid "" "In FreeBSD, the man:bpf[4] device is needed by both the DHCP server and DHCP " "client. This device is included in the [.filename]#GENERIC# kernel that is " "installed with FreeBSD. Users who prefer to create a custom kernel need to " "keep this device if DHCP is used." msgstr "" "В FreeBSD устройство man:bpf[4] необходимо как для сервера DHCP, так и для " "клиента DHCP. Это устройство включено в ядро [.filename]#GENERIC#, которое " "устанавливается с FreeBSD. Пользователям, предпочитающим создавать " "собственное ядро, необходимо оставить это устройство, если используется DHCP." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1731 msgid "" "It should be noted that [.filename]#bpf# also allows privileged users to run " "network packet sniffers on that system." msgstr "" "Следует отметить, что [.filename]#bpf# также позволяет привилегированным " "пользователям запускать анализаторы сетевых пакетов в этой системе." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1734 #, no-wrap msgid "Configuring a DHCP Client" msgstr "Настройка клиента DHCP" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1738 msgid "" "DHCP client support is included in the FreeBSD installer, making it easy to " "configure a newly installed system to automatically receive its networking " "addressing information from an existing DHCP server. Refer to crossref:" "bsdinstall[bsdinstall-post,\"Accounts, Time Zone, Services and Hardening\"] " "for examples of network configuration." msgstr "" "Поддержка DHCP-клиента включена в установщик FreeBSD, что позволяет легко " "настроить новую систему для автоматического получения сетевой адресации от " "существующего DHCP-сервера. Примеры настройки сети можно найти в разделе " "crossref:bsdinstall[bsdinstall-post,\"Учётные записи, Часовая зона, Службы и " "Защита\"]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1746 msgid "" "When `dhclient` is executed on the client machine, it begins broadcasting " "requests for configuration information. By default, these requests use UDP " "port 68. The server replies on UDP port 67, giving the client an IP address " "and other relevant network information such as a subnet mask, default " "gateway, and DNS server addresses. This information is in the form of a " "DHCP \"lease\" and is valid for a configurable time. This allows stale IP " "addresses for clients no longer connected to the network to automatically be " "reused. DHCP clients can obtain a great deal of information from the " "server. An exhaustive list may be found in man:dhcp-options[5]." msgstr "" "Когда `dhclient` выполняется на клиентской машине, он начинает транслировать " "запросы на получение конфигурационной информации. По умолчанию эти запросы " "используют UDP-порт 68. Сервер отвечает на UDP-порту 67, предоставляя " "клиенту IP-адрес и другую соответствующую сетевую информацию, такую как " "маска подсети, шлюз по умолчанию и адреса DNS-серверов. Эта информация " "предоставляется в форме \"аренды\" DHCP и действительна в течение " "настраиваемого времени. Это позволяет автоматически повторно использовать " "устаревшие IP-адреса для клиентов, которые больше не подключены к сети. " "Клиенты DHCP могут получить от сервера большое количество информации. Полный " "список можно найти в man:dhcp-options[5]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1749 msgid "" "By default, when a FreeBSD system boots, its DHCP client runs in the " "background, or _asynchronously_. Other startup scripts continue to run " "while the DHCP process completes, which speeds up system startup." msgstr "" "По умолчанию, при загрузке системы FreeBSD её DHCP-клиент работает в фоновом " "режиме или _асинхронно_. Другие скрипты запуска продолжают выполняться, пока " "завершается процесс DHCP, что ускоряет загрузку системы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1754 msgid "" "Background DHCP works well when the DHCP server responds quickly to the " "client's requests. However, DHCP may take a long time to complete on some " "systems. If network services attempt to run before DHCP has assigned the " "network addressing information, they will fail. Using DHCP in _synchronous_ " "mode prevents this problem as it pauses startup until the DHCP configuration " "has completed." msgstr "" "DHCP в фоновом режиме работает хорошо, когда сервер DHCP быстро отвечает на " "запросы клиента. Однако на некоторых системах выполнение DHCP может занять " "много времени. Если сетевые службы пытаются запуститься до того, как DHCP " "назначит информацию о сетевой адресации, они завершатся с ошибкой. " "Использование DHCP в _синхронном_ режиме предотвращает эту проблему, " "приостанавливая запуск до завершения настройки DHCP." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1756 msgid "" "This line in [.filename]#/etc/rc.conf# is used to configure background or " "asynchronous mode:" msgstr "" "Эта строка в [.filename]#/etc/rc.conf# используется для настройки фонового " "или асинхронного режима:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1760 #, no-wrap msgid "ifconfig_fxp0=\"DHCP\"\n" msgstr "ifconfig_fxp0=\"DHCP\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1764 msgid "" "This line may already exist if the system was configured to use DHCP during " "installation. Replace the _fxp0_ shown in these examples with the name of " "the interface to be dynamically configured, as described in crossref:" "config[config-network-setup,“Setting Up Network Interface Cards”]." msgstr "" "Эта строка может уже существовать, если система была настроена на " "использование DHCP во время установки. Замените `_fxp0_`, указанный в этих " "примерах, на имя интерфейса, который нужно настроить динамически, как " "описано в crossref:config[config-network-setup,\"Настройка сетевых " "интерфейсов\"]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1766 msgid "" "To instead configure the system to use synchronous mode, and to pause during " "startup while DHCP completes, use \"`SYNCDHCP`\":" msgstr "" "Для настройки системы на использование синхронного режима с приостановкой во " "время запуска до завершения DHCP используйте \"`SYNCDHCP`\":" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1770 #, no-wrap msgid "ifconfig_fxp0=\"SYNCDHCP\"\n" msgstr "ifconfig_fxp0=\"SYNCDHCP\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1774 msgid "" "Additional client options are available. Search for `dhclient` in man:rc." "conf[5] for details." msgstr "" "Есть ещё несколько опций клиента. Подробности смотрите в man:rc.conf[5], " "выполнив поиск по `dhclient`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1776 msgid "The DHCP client uses the following files:" msgstr "Клиент DHCP использует следующие файлы:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1778 msgid "[.filename]#/etc/dhclient.conf#" msgstr "[.filename]#/etc/dhclient.conf#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1782 msgid "" "The configuration file used by `dhclient`. Typically, this file contains " "only comments as the defaults are suitable for most clients. This " "configuration file is described in man:dhclient.conf[5]." msgstr "" "Файл конфигурации, используемый `dhclient`. Обычно этот файл содержит только " "комментарии, так как значения по умолчанию подходят для большинства " "клиентов. Этот конфигурационный файл описан в man:dhclient.conf[5]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1783 msgid "[.filename]#/sbin/dhclient#" msgstr "[.filename]#/sbin/dhclient#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1785 msgid "" "More information about the command itself can be found in man:dhclient[8]." msgstr "" "Дополнительную информацию о самой команде можно найти в man:dhclient[8]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1786 msgid "[.filename]#/sbin/dhclient-script#" msgstr "[.filename]#/sbin/dhclient-script#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1789 msgid "" "The FreeBSD-specific DHCP client configuration script. It is described in " "man:dhclient-script[8], but should not need any user modification to " "function properly." msgstr "" "Специфичный для FreeBSD скрипт конфигурации DHCP-клиента. Он описан в man:" "dhclient-script[8], но для правильной работы не требует изменений со стороны " "пользователя." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1790 msgid "[.filename]#/var/db/dhclient.leases.interface#" msgstr "[.filename]#/var/db/dhclient.leases.interface#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1792 msgid "" "The DHCP client keeps a database of valid leases in this file, which is " "written as a log and is described in man:dhclient.leases[5]." msgstr "" "Клиент DHCP сохраняет базу данных действительных аренд в этом файле, который " "записывается как журнал и описывается в man:dhclient.leases[5]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1795 #, no-wrap msgid "Installing and Configuring a DHCP Server" msgstr "Установка и настройка сервера DHCP" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1799 msgid "" "This section demonstrates how to configure a FreeBSD system to act as a DHCP " "server using the Internet Systems Consortium (ISC) implementation of the " "DHCP server. This implementation and its documentation can be installed " "using the package:net/isc-dhcp44-server[] package or port." msgstr "" "В этом разделе показано, как настроить систему FreeBSD в качестве DHCP-" "сервера с использованием реализации DHCP-сервера от Консорциума Интернет-" "систем (ISC —Internet Systems Consortium). Эту реализацию и её документацию " "можно установить с помощью пакета package:net/isc-dhcp44-server[] или порта." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1802 msgid "" "The installation of package:net/isc-dhcp44-server[] installs a sample " "configuration file. Copy [.filename]#/usr/local/etc/dhcpd.conf.example# to " "[.filename]#/usr/local/etc/dhcpd.conf# and make any edits to this new file." msgstr "" "Установка пакета package:net/isc-dhcp44-server[] включает образец файла " "конфигурации. Скопируйте [.filename]#/usr/local/etc/dhcpd.conf.example# в [." "filename]#/usr/local/etc/dhcpd.conf# и внесите необходимые изменения в этот " "новый файл." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1805 msgid "" "The configuration file is comprised of declarations for subnets and hosts " "which define the information that is provided to DHCP clients. For example, " "these lines configure the following:" msgstr "" "Файл конфигурации состоит из объявлений для подсетей и хостов, которые " "определяют информацию, предоставляемую клиентам DHCP. Например, следующие " "строки настраивают следующее:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1811 #, no-wrap msgid "" "option domain-name \"example.org\";<.>\n" "option domain-name-servers ns1.example.org;<.>\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;<.>\n" msgstr "" "option domain-name \"example.org\";<.>\n" "option domain-name-servers ns1.example.org;<.>\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;<.>\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1815 #, no-wrap msgid "" "default-lease-time 600;<.>\n" "max-lease-time 72400;<.>\n" "ddns-update-style none;<.>\n" msgstr "" "default-lease-time 600;<.>\n" "max-lease-time 72400;<.>\n" "ddns-update-style none;<.>\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1820 #, no-wrap msgid "" "subnet 10.254.239.0 netmask 255.255.255.224 {\n" " range 10.254.239.10 10.254.239.20;<.>\n" " option routers rtr-239-0-1.example.org, rtr-239-0-2.example.org;<.>\n" "}\n" msgstr "" "subnet 10.254.239.0 netmask 255.255.255.224 {\n" " range 10.254.239.10 10.254.239.20;<.>\n" " option routers rtr-239-0-1.example.org, rtr-239-0-2.example.org;<.>\n" "}\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1825 #, no-wrap msgid "" "host fantasia {\n" " hardware ethernet 08:00:07:26:c0:a5;<.>\n" " fixed-address fantasia.fugue.com;<.>\n" "}\n" msgstr "" "host fantasia {\n" " hardware ethernet 08:00:07:26:c0:a5;<.>\n" " fixed-address fantasia.fugue.com;<.>\n" "}\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1828 msgid "" "This option specifies the default search domain that will be provided to " "clients. Refer to man:resolv.conf[5] for more information." msgstr "" "Этот параметр задаёт домен поиска по умолчанию, который будет " "предоставляться клиентам. Дополнительную информацию можно найти в man:resolv." "conf[5]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1829 msgid "" "This option specifies a comma separated list of DNS servers that the client " "should use. They can be listed by their Fully Qualified Domain Names (FQDN), " "as seen in the example, or by their IP addresses." msgstr "" "Эта опция определяет разделённый запятыми список DNS-серверов, которые " "должен использовать клиент. Они могут быть указаны по их Полным Доменным " "Именам (FQDN), как показано в примере, или по их IP-адресам." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1830 msgid "The subnet mask that will be provided to clients." msgstr "Маска подсети, которая будет предоставлена клиентам." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1831 msgid "" "The default lease expiry time in seconds. A client can be configured to " "override this value." msgstr "" "Время истечения аренды по умолчанию в секундах. Клиент может быть настроен " "для переопределения этого значения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1832 msgid "" "The maximum allowed length of time, in seconds, for a lease. Should a client " "request a longer lease, a lease will still be issued, but it will only be " "valid for `max-lease-time`." msgstr "" "Максимально допустимая продолжительность аренды в секундах. Если клиент " "запросит аренду на более длительный срок, аренда всё равно будет выдана, но " "будет действительна только в течение `max-lease-time`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1833 msgid "" "The default of `none` disables dynamic DNS updates. Changing this to " "`interim` configures the DHCP server to update a DNS server whenever it " "hands out a lease so that the DNS server knows which IP addresses are " "associated with which computers in the network. Do not change the default " "setting unless the DNS server has been configured to support dynamic DNS." msgstr "" "Значение по умолчанию `none` отключает динамические обновления DNS. " "Изменение этого параметра на `interim` настраивает DHCP-сервер на обновление " "DNS-сервера при каждой выдаче аренды, чтобы DNS-сервер знал, какие IP-адреса " "связаны с какими компьютерами в сети. Не изменяйте значение по умолчанию, " "если DNS-сервер не настроен для поддержки динамического DNS." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1834 msgid "" "This line creates a pool of available IP addresses which are reserved for " "allocation to DHCP clients. The range of addresses must be valid for the " "network or subnet specified in the previous line." msgstr "" "Эта строка создает пул доступных IP-адресов, зарезервированных для выделения " "клиентам DHCP. Диапазон адресов должен быть действительным для сети или " "подсети, указанной в предыдущей строке." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1835 msgid "" "Declares the default gateway that is valid for the network or subnet " "specified before the opening `{` bracket." msgstr "" "Объявляет шлюз по умолчанию, действительный для сети или подсети, указанной " "перед открывающей скобкой `{`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1836 msgid "" "Specifies the hardware MAC address of a client so that the DHCP server can " "recognize the client when it makes a request." msgstr "" "Указывает аппаратный MAC-адрес клиента, чтобы DHCP-сервер мог распознать " "клиента при его запросе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1837 msgid "" "Specifies that this host should always be given the same IP address. Using " "the hostname is correct, since the DHCP server will resolve the hostname " "before returning the lease information." msgstr "" "Указывает, что данный узел всегда должен получать один и тот же IP-адрес. " "Использование имени узла корректно, так как DHCP-сервер разрешит имя узла " "перед возвратом информации об аренде." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1840 msgid "" "This configuration file supports many more options. Refer to dhcpd.conf(5), " "installed with the server, for details and examples." msgstr "" "Этот файл конфигурации поддерживает гораздо больше опций. Подробности и " "примеры смотрите в dhcpd.conf(5), который устанавливается вместе с сервером." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1842 msgid "" "Once the configuration of [.filename]#dhcpd.conf# is complete, enable the " "DHCP server in [.filename]#/etc/rc.conf#:" msgstr "" "После завершения настройки [.filename]#dhcpd.conf# включите DHCP-сервер в [." "filename]#/etc/rc.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1847 #, no-wrap msgid "" "dhcpd_enable=\"YES\"\n" "dhcpd_ifaces=\"dc0\"\n" msgstr "" "dhcpd_enable=\"YES\"\n" "dhcpd_ifaces=\"dc0\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1850 msgid "" "Replace the `dc0` with the interface (or interfaces, separated by " "whitespace) that the DHCP server should listen on for DHCP client requests." msgstr "" "Замените `dc0` на интерфейс (или интерфейсы, разделенные пробелами), на " "котором DHCP-сервер должен ожидать запросы от DHCP-клиентов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1852 msgid "Start the server by issuing the following command:" msgstr "Запустите сервер, выполнив следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1856 #, no-wrap msgid "# service isc-dhcpd start\n" msgstr "# service isc-dhcpd start\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1859 msgid "" "Any future changes to the configuration of the server will require the dhcpd " "service to be stopped and then started using man:service[8]." msgstr "" "Любые последующие изменения конфигурации сервера потребуют остановки и " "последующего запуска службы dhcpd с помощью man:service[8]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1862 msgid "" "The DHCP server uses the following files. Note that the manual pages are " "installed with the server software." msgstr "" "Сервер DHCP использует следующие файлы. Обратите внимание, что страницы " "руководства устанавливаются вместе с серверным программным обеспечением." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1864 msgid "[.filename]#/usr/local/sbin/dhcpd#" msgstr "[.filename]#/usr/local/sbin/dhcpd#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1866 msgid "More information about the dhcpd server can be found in dhcpd(8)." msgstr "Дополнительную информацию о сервере dhcpd можно найти в dhcpd(8)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1867 msgid "[.filename]#/usr/local/etc/dhcpd.conf#" msgstr "[.filename]#/usr/local/etc/dhcpd.conf#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1870 msgid "" "The server configuration file needs to contain all the information that " "should be provided to clients, along with information regarding the " "operation of the server. This configuration file is described in dhcpd." "conf(5)." msgstr "" "Файл конфигурации сервера должен содержать всю информацию, которую " "необходимо предоставить клиентам, а также сведения о работе сервера. Этот " "конфигурационный файл описан в dhcpd.conf(5)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1871 msgid "[.filename]#/var/db/dhcpd.leases#" msgstr "[.filename]#/var/db/dhcpd.leases#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1874 msgid "" "The DHCP server keeps a database of leases it has issued in this file, which " "is written as a log. Refer to dhcpd.leases(5), which gives a slightly " "longer description." msgstr "" "Сервер DHCP ведёт базу данных выданных аренд в этом файле, который " "записывается в виде журнала. Обратитесь к dhcpd.leases(5), где приводится " "несколько более подробное описание." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1875 msgid "[.filename]#/usr/local/sbin/dhcrelay#" msgstr "[.filename]#/usr/local/sbin/dhcrelay#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1879 msgid "" "This daemon is used in advanced environments where one DHCP server forwards " "a request from a client to another DHCP server on a separate network. If " "this functionality is required, install the package:net/isc-dhcp44-relay[] " "package or port. The installation includes dhcrelay(8) which provides more " "detail." msgstr "" "Этот демон используется в сложных средах, где один DHCP-сервер " "перенаправляет запрос от клиента другому DHCP-серверу в отдельной сети. Если " "требуется такая функциональность, установите пакет package:net/isc-dhcp44-" "relay[] или соответствующий порт. Установка включает dhcrelay(8), где " "приведены более подробные сведения." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1882 #, no-wrap msgid "Domain Name System (DNS)" msgstr "Система доменных имён (DNS)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1887 msgid "" "Domain Name System (DNS) is the protocol through which domain names are " "mapped to IP addresses, and vice versa. DNS is coordinated across the " "Internet through a somewhat complex system of authoritative root, Top Level " "Domain (TLD), and other smaller-scale name servers, which host and cache " "individual domain information. It is not necessary to run a name server to " "perform DNS lookups on a system." msgstr "" "Система доменных имён (DNS) — это протокол, который сопоставляет доменные " "имена с IP-адресами и наоборот. DNS координируется в масштабах Интернета " "через довольно сложную систему авторитетных корневых серверов, серверов " "доменов верхнего уровня (TLD — Top Level Domain) и других менее масштабных " "серверов имен, которые хранят и кэшируют информацию об отдельных доменах. " "Для выполнения DNS-запросов в системе не обязательно запускать сервер имен." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1889 msgid "The following table describes some of the terms associated with DNS:" msgstr "Следующая таблица описывает некоторые термины, связанные с DNS:" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1890 #, no-wrap msgid "DNS Terminology" msgstr "Терминология DNS" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1896 #, no-wrap msgid "Definition" msgstr "Определение" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1897 #, no-wrap msgid "Forward DNS" msgstr "Прямая запись DNS (Forward DNS)" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1899 #, no-wrap msgid "Mapping of hostnames to IP addresses." msgstr "Сопоставление имён хостов с IP-адресами." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1900 #, no-wrap msgid "Origin" msgstr "Зона ответственности (Origin)" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1902 #, no-wrap msgid "Refers to the domain covered in a particular zone file." msgstr "Относится к домену, охватываемому определённым файлом зоны." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1903 #, no-wrap msgid "Resolver" msgstr "Резолвер (Resolver)" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1905 #, no-wrap msgid "A system process through which a machine queries a name server for zone information." msgstr "" "Системный процесс, с помощью которого машина запрашивает у сервера имён " "информацию о зоне." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1906 #, no-wrap msgid "Reverse DNS" msgstr "Обратная запись DNS (Reverse DNS)" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1908 #, no-wrap msgid "Mapping of IP addresses to hostnames." msgstr "Сопоставление IP-адресов с именами хостов." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1909 #, no-wrap msgid "Root zone" msgstr "Корневая зона (Root zone)" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1911 #, no-wrap msgid "The beginning of the Internet zone hierarchy. All zones fall under the root zone, similar to how all files in a file system fall under the root directory." msgstr "Начало иерархии зон Интернета. Все зоны находятся под корневой зоной, аналогично тому, как все файлы в файловой системе находятся под корневым каталогом." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1912 #, no-wrap msgid "Zone" msgstr "Зона (Zone)" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1913 #, no-wrap msgid "An individual domain, subdomain, or portion of the DNS administered by the same authority." msgstr "Отдельный домен, поддомен или часть DNS, управляемые одной организацией." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1916 msgid "Examples of zones:" msgstr "Примеры зон:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1918 msgid "`.` is how the root zone is usually referred to in documentation." msgstr "`.` — так обычно обозначается корневая зона в документации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1919 msgid "`org.` is a Top Level Domain (TLD) under the root zone." msgstr "`org.` — это домен верхнего уровня (TLD) в корневой зоне." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1920 msgid "`example.org.` is a zone under the `org.`TLD." msgstr "`example.org.` — это зона под доменом `org.`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1921 msgid "" "`1.168.192.in-addr.arpa` is a zone referencing all IP addresses which fall " "under the `192.168.1.*`IP address space." msgstr "" "`1.168.192.in-addr.arpa` — это зона, содержащая ссылки на все IP-адреса, " "входящие в адресное пространство `192.168.1.*`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1925 msgid "" "As one can see, the more specific part of a hostname appears to its left. " "For example, `example.org.` is more specific than `org.`, as `org.` is more " "specific than the root zone. The layout of each part of a hostname is much " "like a file system: the [.filename]#/dev# directory falls within the root, " "and so on." msgstr "" "Как видно, более специфичная часть имени хоста расположена слева. Например, " "`example.org.` более специфично, чем `org.`, а `org.` более специфично, чем " "корневая зона. Структура каждой части имени хоста во многом напоминает " "файловую систему: каталог [.filename]#/dev# находится в корне и так далее." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1926 #, no-wrap msgid "Reasons to Run a Name Server" msgstr "Причины для запуска сервера имен" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1929 msgid "" "Name servers generally come in two forms: authoritative name servers, and " "caching (also known as resolving) name servers." msgstr "" "Серверы имён обычно бывают двух видов: авторитетные DNS-серверы и кэширующие " "DNS-серверы (также известные как резолвинг-серверы)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1931 msgid "An authoritative name server is needed when:" msgstr "Авторитетный сервер имён необходим, когда:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1933 msgid "" "One wants to serve DNS information to the world, replying authoritatively to " "queries." msgstr "" "Хочется предоставлять DNS-информацию для всего мира, отвечая на запросы " "авторитетно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1934 msgid "" "A domain, such as `example.org`, is registered and IP addresses need to be " "assigned to hostnames under it." msgstr "" "Домен, например `example.org`, зарегистрирован, и IP-адреса должны быть " "назначены именам хостов в нём." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1935 msgid "An IP address block requires reverse DNS entries (IP to hostname)." msgstr "Блок IP-адресов требует обратных DNS-записей (IP к имени хоста)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1936 msgid "A backup or second name server, called a slave, will reply to queries." msgstr "" "Резервный или вторичный сервер имен, называемый подчиненным (slave), будет " "отвечать на запросы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1938 msgid "A caching name server is needed when:" msgstr "Кэширующий сервер имён необходим, когда:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1940 msgid "" "A local DNS server may cache and respond more quickly than querying an " "outside name server." msgstr "" "Локальный DNS-сервер может кэшировать и отвечать быстрее, чем запрос к " "внешнему серверу имен." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1944 msgid "" "When one queries for `www.FreeBSD.org`, the resolver usually queries the " "uplink ISP's name server, and retrieves the reply. With a local, caching " "DNS server, the query only has to be made once to the outside world by the " "caching DNS server. Additional queries will not have to go outside the " "local network, since the information is cached locally." msgstr "" "Когда кто-нибудь запрашивает информацию о `www.FreeBSD.org`, резолвер обычно " "обращается к серверу имён провайдера и получает ответ. При использовании " "локального кэширующего DNS-сервера запрос во внешний мир выполняется только " "один раз этим сервером. Дополнительные запросы не будут выходить за пределы " "локальной сети, так как информация сохраняется в локальном кэше." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1945 #, no-wrap msgid "DNS Server Configuration" msgstr "Конфигурация DNS-сервера" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1950 msgid "" "Unbound is provided in the FreeBSD base system. By default, it will provide " "DNS resolution to the local machine only. While the base system package can " "be configured to provide resolution services beyond the local machine, it is " "recommended that such requirements be addressed by installing Unbound from " "the FreeBSD Ports Collection." msgstr "" "Unbound включён в базовую систему FreeBSD. По умолчанию он предоставляет " "разрешение DNS только для локальной машины. Хотя пакет базовой системы можно " "настроить для предоставления служб разрешения за пределами локальной машины, " "рекомендуется удовлетворять такие требования путём установки Unbound из " "коллекции портов FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1952 msgid "To enable Unbound, add the following to [.filename]#/etc/rc.conf#:" msgstr "" "Чтобы включить Unbound, добавьте следующую строку в [.filename]#/etc/rc." "conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1956 #, no-wrap msgid "local_unbound_enable=\"YES\"\n" msgstr "local_unbound_enable=\"YES\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1959 msgid "" "Any existing nameservers in [.filename]#/etc/resolv.conf# will be configured " "as forwarders in the new Unbound configuration." msgstr "" "Любые существующие серверы имён в [.filename]#/etc/resolv.conf# будут " "настроены как серверы пересылки в новой конфигурации Unbound." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1965 msgid "" "If any of the listed nameservers do not support DNSSEC, local DNS resolution " "will fail. Be sure to test each nameserver and remove any that fail the " "test. The following command will show the trust tree or a failure for a " "nameserver running on `192.168.1.1`:" msgstr "" "Если какой-либо из перечисленных серверов имён не поддерживает DNSSEC, " "локальное разрешение DNS завершится неудачей. Обязательно протестируйте " "каждый сервер имён и удалите те, которые не прошли проверку. Следующая " "команда покажет дерево доверия или ошибку для сервера имен, работающего на " "`192.168.1.1`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1969 #, no-wrap msgid "% drill -S FreeBSD.org @192.168.1.1\n" msgstr "% drill -S FreeBSD.org @192.168.1.1\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1973 msgid "Once each nameserver is confirmed to support DNSSEC, start Unbound:" msgstr "" "После подтверждения поддержки DNSSEC каждым сервером имен, запустите Unbound:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1977 #, no-wrap msgid "# service local_unbound onestart\n" msgstr "# service local_unbound onestart\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1981 msgid "" "This will take care of updating [.filename]#/etc/resolv.conf# so that " "queries for DNSSEC secured domains will now work. For example, run the " "following to validate the FreeBSD.org DNSSEC trust tree:" msgstr "" "Это обеспечит обновление [.filename]#/etc/resolv.conf#, чтобы запросы к " "доменам, защищённым DNSSEC, теперь работали. Например, выполните следующую " "команду для проверки дерева доверия DNSSEC FreeBSD.org:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:1987 #, no-wrap msgid "" "% drill -S FreeBSD.org\n" ";; Number of trusted keys: 1\n" ";; Chasing: freebsd.org. A\n" msgstr "" "% drill -S FreeBSD.org\n" ";; Number of trusted keys: 1\n" ";; Chasing: freebsd.org. A\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2003 #, no-wrap msgid "" "DNSSEC Trust tree:\n" "freebsd.org. (A)\n" "|---freebsd.org. (DNSKEY keytag: 36786 alg: 8 flags: 256)\n" " |---freebsd.org. (DNSKEY keytag: 32659 alg: 8 flags: 257)\n" " |---freebsd.org. (DS keytag: 32659 digest type: 2)\n" " |---org. (DNSKEY keytag: 49587 alg: 7 flags: 256)\n" " |---org. (DNSKEY keytag: 9795 alg: 7 flags: 257)\n" " |---org. (DNSKEY keytag: 21366 alg: 7 flags: 257)\n" " |---org. (DS keytag: 21366 digest type: 1)\n" " | |---. (DNSKEY keytag: 40926 alg: 8 flags: 256)\n" " | |---. (DNSKEY keytag: 19036 alg: 8 flags: 257)\n" " |---org. (DS keytag: 21366 digest type: 2)\n" " |---. (DNSKEY keytag: 40926 alg: 8 flags: 256)\n" " |---. (DNSKEY keytag: 19036 alg: 8 flags: 257)\n" ";; Chase successful\n" msgstr "" "DNSSEC Trust tree:\n" "freebsd.org. (A)\n" "|---freebsd.org. (DNSKEY keytag: 36786 alg: 8 flags: 256)\n" " |---freebsd.org. (DNSKEY keytag: 32659 alg: 8 flags: 257)\n" " |---freebsd.org. (DS keytag: 32659 digest type: 2)\n" " |---org. (DNSKEY keytag: 49587 alg: 7 flags: 256)\n" " |---org. (DNSKEY keytag: 9795 alg: 7 flags: 257)\n" " |---org. (DNSKEY keytag: 21366 alg: 7 flags: 257)\n" " |---org. (DS keytag: 21366 digest type: 1)\n" " | |---. (DNSKEY keytag: 40926 alg: 8 flags: 256)\n" " | |---. (DNSKEY keytag: 19036 alg: 8 flags: 257)\n" " |---org. (DS keytag: 21366 digest type: 2)\n" " |---. (DNSKEY keytag: 40926 alg: 8 flags: 256)\n" " |---. (DNSKEY keytag: 19036 alg: 8 flags: 257)\n" ";; Chase successful\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2005 #, no-wrap msgid "Authoritative Name Server Configuration" msgstr "Конфигурация авторитетного сервера имен" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2008 msgid "" "FreeBSD does not provide authoritative name server software in the base " "system. Users are encouraged to install third party applications, like " "package:dns/nsd[] or package:dns/bind918[] package or port." msgstr "" "FreeBSD не предоставляет программное обеспечение авторитетного сервера имён " "в базовой системе. Пользователям рекомендуется устанавливать сторонние " "приложения, такие как package:dns/nsd[] или package:dns/bind918[] из пакетов " "или портов." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2010 #, no-wrap msgid "Zero-configuration Networking (mDNS/DNS-SD)" msgstr "Сетевое взаимодействие без настройки (mDNS/DNS-SD)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2014 msgid "" "https://en.wikipedia.org/wiki/Zero-configuration_networking[Zero-" "configuration networking] (sometimes referred to as _Zeroconf_) is a set of " "technologies, which simplify network configuration. The main parts of " "Zeroconf are:" msgstr "" "https://en.wikipedia.org/wiki/Zero-configuration_networking[Сетевое " "взаимодействие без настройки] (иногда называемое _Zeroconf_) — это набор " "технологий, упрощающих настройку сети. Главные составные части Zeroconf:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2016 msgid "" "Link-Local Addressing providing automatic assignment of numeric network " "addresses." msgstr "" "Линк-локальная адресация, предоставляющая автоматическое назначение числовых " "сетевых адресов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2017 msgid "" "Multicast DNS (_mDNS_) providing automatic distribution and resolution of " "hostnames." msgstr "" "Мультикаст DNS (_mDNS_), обеспечивающий автоматическое распространение и " "разрешение имён хостов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2018 msgid "" "DNS-Based Service Discovery (_DNS-SD_) providing automatic discovery of " "service instances." msgstr "" "DNS-Based Service Discovery (_DNS-SD_), обеспечивающий автоматическое " "обнаружение экземпляров сервисов." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2019 #, no-wrap msgid "Configuring and Starting Avahi" msgstr "Настройка и запуск Avahi" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2023 msgid "" "One of the popular implementations of zeroconf is https://avahi.org/" "[Avahi]. Avahi can be installed and configured with the following commands:" msgstr "" "Одной из популярных реализаций zeroconf является https://avahi.org/[Avahi]. " "Avahi можно установить и настроить с помощью следующих команд:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2032 #, no-wrap msgid "" "# pkg install avahi-app nss_mdns\n" "# grep -q '^hosts:.*\\' /etc/nsswitch.conf || sed -i \"\" 's/^hosts: .*/& mdns/' /etc/nsswitch.conf\n" "# service dbus enable\n" "# service avahi-daemon enable\n" "# service dbus start\n" "# service avahi-daemon start\n" msgstr "" "# pkg install avahi-app nss_mdns\n" "# grep -q '^hosts:.*\\' /etc/nsswitch.conf || sed -i \"\" 's/^hosts: .*/& mdns/' /etc/nsswitch.conf\n" "# service dbus enable\n" "# service avahi-daemon enable\n" "# service dbus start\n" "# service avahi-daemon start\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2035 #, no-wrap msgid "Apache HTTP Server" msgstr "HTTP сервер Apache" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2039 msgid "" "The open source Apache HTTP Server is the most widely used web server. " "FreeBSD does not install this web server by default, but it can be installed " "from the package:www/apache24[] package or port." msgstr "" "Веб-сервер с открытым исходным кодом Apache является наиболее широко " "используемым веб-сервером. FreeBSD не устанавливает этот веб-сервер по " "умолчанию, но его можно установить из пакета package:www/apache24[] или " "порта." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2042 msgid "" "This section summarizes how to configure and start version 2._x_ of the " "Apache HTTP Server on FreeBSD. For more detailed information about Apache 2." "X and its configuration directives, refer to http://httpd.apache.org/[httpd." "apache.org]." msgstr "" "В этом разделе приведена сводка по настройке и запуску версии 2._x_ HTTP-" "сервера Apache на FreeBSD. Более подробная информация о Apache 2.X и его " "директивах конфигурации доступна по ссылке http://httpd.apache.org/[httpd." "apache.org]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2043 #, no-wrap msgid "Configuring and Starting Apache" msgstr "Настройка и запуск Apache" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2048 msgid "" "In FreeBSD, the main Apache HTTP Server configuration file is installed as [." "filename]#/usr/local/etc/apache2x/httpd.conf#, where _x_ represents the " "version number. This ASCII text file begins comment lines with a `+#+`. " "The most frequently modified directives are:" msgstr "" "В FreeBSD основной файл конфигурации сервера Apache HTTP Server " "устанавливается как [.filename]#/usr/local/etc/apache2x/httpd.conf#, где _x_ " "обозначает номер версии. Этот текстовый файл в формате ASCII начинается со " "строк комментариев, обозначенных символом `+#+`. Наиболее часто изменяемые " "директивы:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2049 #, no-wrap msgid "`ServerRoot \"/usr/local\"`" msgstr "`ServerRoot \"/usr/local\"`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2052 msgid "" "Specifies the default directory hierarchy for the Apache installation. " "Binaries are stored in the [.filename]#bin# and [.filename]#sbin# " "subdirectories of the server root and configuration files are stored in the " "[.filename]#etc/apache2x# subdirectory." msgstr "" "Указывает иерархию каталогов по умолчанию для установки Apache. Исполняемые " "файлы хранятся в подкаталогах [.filename]#bin# и [.filename]#sbin# корня " "сервера, а конфигурационные файлы — в подкаталоге [.filename]#etc/apache2x#." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2053 #, no-wrap msgid "`ServerAdmin \\you@example.com`" msgstr "`ServerAdmin \\you@example.com`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2056 msgid "" "Change this to the email address to receive problems with the server. This " "address also appears on some server-generated pages, such as error documents." msgstr "" "Замените это на адрес электронной почты для получения сообщений о проблемах " "с сервером. Этот адрес также появляется на некоторых страницах, " "сгенерированных сервером, таких как документы об ошибках." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2057 #, no-wrap msgid "`ServerName www.example.com:80`" msgstr "`ServerName www.example.com:80`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2062 msgid "" "Allows an administrator to set a hostname which is sent back to clients for " "the server. For example, `www` can be used instead of the actual hostname. " "If the system does not have a registered DNS name, enter its IP address " "instead. If the server will listen on an alternate report, change `80` to " "the alternate port number." msgstr "" "Позволяет администратору установить имя хоста, которое отправляется клиентам " "сервера. Например, можно использовать `www` вместо фактического имени хоста. " "Если у системы нет зарегистрированного DNS-имени, введите её IP-адрес. Если " "сервер будет прослушивать альтернативный порт, замените `80` на номер " "альтернативного порта." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2063 #, no-wrap msgid "`DocumentRoot \"/usr/local/www/apache2_x_/data\"`" msgstr "`DocumentRoot \"/usr/local/www/apache2_x_/data\"`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2066 msgid "" "The directory where documents will be served from. By default, all requests " "are taken from this directory, but symbolic links and aliases may be used to " "point to other locations." msgstr "" "Каталог, из которого будут обслуживаться документы. По умолчанию все запросы " "обрабатываются из этого каталога, но символические ссылки и псевдонимы могут " "использоваться для указания на другие расположения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2070 msgid "" "It is always a good idea to make a backup copy of the default Apache " "configuration file before making changes. When the configuration of Apache " "is complete, save the file and verify the configuration using `apachectl`. " "Running `apachectl configtest` should return `Syntax OK`." msgstr "" "Всегда рекомендуется создать резервную копию конфигурационного файла Apache " "по умолчанию перед внесением изменений. После завершения настройки Apache " "сохраните файл и проверьте конфигурацию с помощью `apachectl`. Запуск " "команды `apachectl configtest` должен вернуть `Syntax OK`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2072 msgid "" "To launch Apache at system startup, add the following line to [.filename]#/" "etc/rc.conf#:" msgstr "" "Чтобы запускать Apache при загрузке системы, добавьте следующую строку в [." "filename]#/etc/rc.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2076 #, no-wrap msgid "apache24_enable=\"YES\"\n" msgstr "apache24_enable=\"YES\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2079 msgid "" "If Apache should be started with non-default options, the following line may " "be added to [.filename]#/etc/rc.conf# to specify the needed flags:" msgstr "" "Если Apache должен запускаться с нестандартными параметрами, следующую " "строку можно добавить в [.filename]#/etc/rc.conf# для указания необходимых " "флагов:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2083 #, no-wrap msgid "apache24_flags=\"\"\n" msgstr "apache24_flags=\"\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2086 msgid "If apachectl does not report configuration errors, start `httpd` now:" msgstr "" "Если apachectl не сообщает об ошибках конфигурации, то запустите `httpd`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2090 #, no-wrap msgid "# service apache24 start\n" msgstr "# service apache24 start\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2094 msgid "" "The `httpd` service can be tested by entering `http://_localhost_` in a web " "browser, replacing _localhost_ with the fully-qualified domain name of the " "machine running `httpd`. The default web page that is displayed is [." "filename]#/usr/local/www/apache24/data/index.html#." msgstr "" "Службу `httpd` можно проверить, введя `http://_localhost_` в веб-браузере, " "заменив _localhost_ на полное доменное имя машины, на которой работает " "`httpd`. Отображаемая веб-страница по умолчанию находится в [.filename]#/" "usr/local/www/apache24/data/index.html#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2096 msgid "" "The Apache configuration can be tested for errors after making subsequent " "configuration changes while `httpd` is running using the following command:" msgstr "" "Проверить конфигурацию Apache на наличие ошибок после внесения последующих " "изменений в конфигурацию во время работы `httpd` можно с помощью следующей " "команды:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2100 #, no-wrap msgid "# service apache24 configtest\n" msgstr "# service apache24 configtest\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2105 msgid "" "It is important to note that `configtest` is not an man:rc[8] standard, and " "should not be expected to work for all startup scripts." msgstr "" "Важно отметить, что `configtest` не является стандартом man:rc[8], и не " "следует ожидать, что он будет работать для всех стартовых скриптов." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2107 #, no-wrap msgid "Virtual Hosting" msgstr "Виртуальный хостинг" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2113 msgid "" "Virtual hosting allows multiple websites to run on one Apache server. The " "virtual hosts can be _IP-based_ or _name-based_. IP-based virtual hosting " "uses a different IP address for each website. Name-based virtual hosting " "uses the clients HTTP/1.1 headers to figure out the hostname, which allows " "the websites to share the same IP address." msgstr "" "Виртуальный хостинг позволяет запускать несколько веб-сайтов на одном " "сервере Apache. Виртуальные хосты могут быть _IP-ориентированными_ или _имя-" "ориентированными_. IP-ориентированный виртуальный хостинг использует разные " "IP-адреса для каждого сайта. Имя-ориентированный виртуальный хостинг " "использует заголовки HTTP/1.1 клиента для определения имени хоста, что " "позволяет сайтам использовать один и тот же IP-адрес." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2116 msgid "" "To setup Apache to use name-based virtual hosting, add a `VirtualHost` block " "for each website. For example, for the webserver named `www.domain.tld` " "with a virtual domain of `www.someotherdomain.tld`, add the following " "entries to [.filename]#httpd.conf#:" msgstr "" "Для настройки Apache с использованием виртуального хоста на основе имён " "добавьте блок `VirtualHost` для каждого веб-сайта. Например, для веб-сервера " "с именем `www.domain.tld` и виртуальным доменом `www.someotherdomain.tld` " "добавьте следующие записи в [.filename]#httpd.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2123 #, no-wrap msgid "" "\n" " ServerName www.domain.tld\n" " DocumentRoot /www/domain.tld\n" "\n" msgstr "" "\n" " ServerName www.domain.tld\n" " DocumentRoot /www/domain.tld\n" "\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2128 #, no-wrap msgid "" "\n" " ServerName www.someotherdomain.tld\n" " DocumentRoot /www/someotherdomain.tld\n" "\n" msgstr "" "\n" " ServerName www.someotherdomain.tld\n" " DocumentRoot /www/someotherdomain.tld\n" "\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2131 msgid "" "For each virtual host, replace the values for `ServerName` and " "`DocumentRoot` with the values to be used." msgstr "" "Для каждого виртуального хоста замените значения `ServerName` и " "`DocumentRoot` на те, которые должны использоваться." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2133 msgid "" "For more information about setting up virtual hosts, consult the official " "Apache documentation at: http://httpd.apache.org/docs/vhosts/[http://httpd." "apache.org/docs/vhosts/]." msgstr "" "Для получения дополнительной информации о настройке виртуальных хостов " "обратитесь к официальной документации Apache по адресу: http://httpd.apache." "org/docs/vhosts/[http://httpd.apache.org/docs/vhosts/]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2134 #, no-wrap msgid "Apache Modules" msgstr "Модули Apache" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2138 msgid "" "Apache uses modules to augment the functionality provided by the basic " "server. Refer to http://httpd.apache.org/docs/current/mod/[http://httpd." "apache.org/docs/current/mod/] for a complete listing of and the " "configuration details for the available modules." msgstr "" "Apache использует модули для расширения функциональности, предоставляемой " "базовым сервером. Обратитесь к http://httpd.apache.org/docs/current/mod/" "[http://httpd.apache.org/docs/current/mod/] для получения полного списка и " "деталей настройки доступных модулей." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2143 msgid "" "In FreeBSD, some modules can be compiled with the package:www/apache24[] " "port. Type `make config` within [.filename]#/usr/ports/www/apache24# to see " "which modules are available and which are enabled by default. If the module " "is not compiled with the port, the FreeBSD Ports Collection provides an easy " "way to install many modules. This section describes three of the most " "commonly used modules." msgstr "" "В FreeBSD некоторые модули могут быть скомпилированы с портом package:www/" "apache24[]. Введите `make config` в [.filename]#/usr/ports/www/apache24#, " "чтобы увидеть, какие модули доступны и какие включены по умолчанию. Если " "модуль не скомпилирован с портом, коллекция портов FreeBSD предоставляет " "простой способ установки многих модулей. В этом разделе описаны три наиболее " "часто используемых модуля." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2144 #, no-wrap msgid "SSL support" msgstr "Поддержка SSL" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2151 msgid "" "At one point, support for SSL inside of Apache required a secondary module " "called [.filename]#mod_ssl#. This is no longer the case and the default " "install of Apache comes with SSL built into the web server. An example of " "how to enable support for SSL websites is available in the installed file, [." "filename]#httpd-ssl.conf# inside of the [.filename]#/usr/local/etc/apache24/" "extra# directory Inside this directory is also a sample file called named [." "filename]#ssl.conf-sample#. It is recommended that both files be evaluated " "to properly set up secure websites in the Apache web server." msgstr "" "В прошлом поддержка SSL в Apache требовала дополнительного модуля под " "названием [.filename]#mod_ssl#. Сейчас это не так, и стандартная установка " "Apache включает SSL в веб-сервер. Пример настройки поддержки SSL-сайтов " "доступен в установленном файле [.filename]#httpd-ssl.conf# внутри каталога [." "filename]#/usr/local/etc/apache24/extra#. В этом же каталоге также находится " "пример файла с именем [.filename]#ssl.conf-sample#. Рекомендуется изучить " "оба файла для правильной настройки защищённых сайтов в веб-сервере Apache." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2153 msgid "" "After the configuration of SSL is complete, the following line must be " "uncommented in the main [.filename]#http.conf# to activate the changes on " "the next restart or reload of Apache:" msgstr "" "После настройки SSL необходимо раскомментировать следующую строку в основном " "файле [.filename]#http.conf#, чтобы активировать изменения при следующей " "перезагрузке или обновлении Apache:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2157 #, no-wrap msgid "#Include etc/apache24/extra/httpd-ssl.conf\n" msgstr "#Include etc/apache24/extra/httpd-ssl.conf\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2164 msgid "" "SSL version two and version three have known vulnerability issues. It is " "highly recommended TLS version 1.2 and 1.3 be enabled in place of the older " "SSL options. This can be accomplished by setting the following options in " "the [.filename]#ssl.conf#:" msgstr "" "Версии SSL два и три имеют известные уязвимости. Настоятельно рекомендуется " "использовать версии TLS 1.2 и 1.3 вместо старых вариантов SSL. Это можно " "сделать, установив следующие параметры в [.filename]#ssl.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2171 #, no-wrap msgid "" "SSLProtocol all -SSLv3 -SSLv2 +TLSv1.2 +TLSv1.3\n" "SSLProxyProtocol all -SSLv2 -SSLv3 -TLSv1 -TLSv1.1\n" msgstr "" "SSLProtocol all -SSLv3 -SSLv2 +TLSv1.2 +TLSv1.3\n" "SSLProxyProtocol all -SSLv2 -SSLv3 -TLSv1 -TLSv1.1\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2174 msgid "" "To complete the configuration of SSL in the web server, uncomment the " "following line to ensure that the configuration will be pulled into Apache " "during restart or reload:" msgstr "" "Для завершения настройки SSL в веб-сервере раскомментируйте следующую " "строку, чтобы убедиться, что конфигурация будет загружена в Apache при " "перезапуске или обновлении:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2179 #, no-wrap msgid "" "# Secure (SSL/TLS) connections\n" "Include etc/apache24/extra/httpd-ssl.conf\n" msgstr "" "# Secure (SSL/TLS) connections\n" "Include etc/apache24/extra/httpd-ssl.conf\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2182 msgid "" "The following lines must also be uncommented in the [.filename]#httpd.conf# " "to fully support SSL in Apache:" msgstr "" "Следующие строки также должны быть раскомментированы в файле [." "filename]#httpd.conf# для полной поддержки SSL в Apache:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2188 #, no-wrap msgid "" "LoadModule authn_socache_module libexec/apache24/mod_authn_socache.so\n" "LoadModule socache_shmcb_module libexec/apache24/mod_socache_shmcb.so\n" "LoadModule ssl_module libexec/apache24/mod_ssl.so\n" msgstr "" "LoadModule authn_socache_module libexec/apache24/mod_authn_socache.so\n" "LoadModule socache_shmcb_module libexec/apache24/mod_socache_shmcb.so\n" "LoadModule ssl_module libexec/apache24/mod_ssl.so\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2192 msgid "" "The next step is to work with a certificate authority to have the " "appropriate certificates installed on the system. This will set up a chain " "of trust for the site and prevent any warnings of self-signed certificates." msgstr "" "Следующий шаг — работа с центром сертификации для установки соответствующих " "сертификатов в системе. Это создаст цепочку доверия для сайта и предотвратит " "появление предупреждений о самоподписанных сертификатах." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2193 #, no-wrap msgid "[.filename]#mod_perl#" msgstr "[.filename]#mod_perl#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2197 msgid "" "The [.filename]#mod_perl# module makes it possible to write Apache modules " "in Perl. In addition, the persistent interpreter embedded in the server " "avoids the overhead of starting an external interpreter and the penalty of " "Perl start-up time." msgstr "" "Модуль [.filename]#mod_perl# позволяет писать модули Apache на Perl. Кроме " "того, встроенный в сервер постоянный интерпретатор избегает накладных " "расходов на запуск внешнего интерпретатора и задержек при старте Perl." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2200 msgid "" "The [.filename]#mod_perl# can be installed using the package:www/mod_perl2[] " "package or port. Documentation for using this module can be found at http://" "perl.apache.org/docs/2.0/index.html[http://perl.apache.org/docs/2.0/index." "html]." msgstr "" "[.filename]#mod_perl# можно установить с помощью пакета package:www/" "mod_perl2[] или порта. Документация по использованию этого модуля доступна " "по адресу http://perl.apache.org/docs/2.0/index.html[http://perl.apache.org/" "docs/2.0/index.html]." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2201 #, no-wrap msgid "[.filename]#mod_php#" msgstr "[.filename]#mod_php#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2205 msgid "" "_PHP: Hypertext Preprocessor_ (PHP) is a general-purpose scripting language " "that is especially suited for web development. Capable of being embedded " "into HTML, its syntax draws upon C, Java(TM), and Perl with the intention of " "allowing web developers to write dynamically generated webpages quickly." msgstr "" "_PHP: Препроцессор Гипертекста_ (PHP) — это язык программирования общего " "назначения, который особенно хорошо подходит для веб-разработки. Способный " "встраиваться в HTML, его синтаксис основан на C, Java(TM) и Perl, что " "позволяет веб-разработчикам быстро создавать динамически генерируемые веб-" "страницы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2207 msgid "" "Support for PHP for Apache and any other feature written in the language, " "can be added by installing the appropriate port." msgstr "" "Поддержка PHP для Apache и любых других функций, написанных на этом языке, " "может быть добавлена путем установки соответствующего порта." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2209 msgid "For all supported versions, search the package database using `pkg`:" msgstr "" "Для всех поддерживаемых версий выполните поиск в базе данных пакетов с " "помощью `pkg`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2213 #, no-wrap msgid "# pkg search php\n" msgstr "# pkg search php\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2218 msgid "" "A list will be displayed including the versions and additional features they " "provide. The components are completely modular, meaning features are " "enabled by installing the appropriate port. To install PHP version 7.4 for " "Apache, issue the following command:" msgstr "" "Будет отображен список, включающий версии и дополнительные возможности, " "которые они предоставляют. Компоненты полностью модульные, что означает, что " "функции включаются путем установки соответствующего порта. Чтобы установить " "PHP версии 7.4 для Apache, выполните следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2222 #, no-wrap msgid "# pkg install mod_php74\n" msgstr "# pkg install mod_php74\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2225 msgid "" "If any dependency packages need to be installed, they will be installed as " "well." msgstr "" "Если необходимо установить какие-либо зависимости, они также будут " "установлены." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2228 msgid "" "By default, PHP will not be enabled. The following lines will need to be " "added to the Apache configuration file located in [.filename]#/usr/local/etc/" "apache24# to make it active:" msgstr "" "По умолчанию PHP не будет включен. Следующие строки необходимо добавить в " "конфигурационный файл Apache, расположенный в [.filename]#/usr/local/etc/" "apache24#, чтобы активировать его:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2237 #, no-wrap msgid "" "\n" " SetHandler application/x-httpd-php\n" "\n" "\n" " SetHandler application/x-httpd-php-source\n" "\n" msgstr "" "\n" " SetHandler application/x-httpd-php\n" "\n" "\n" " SetHandler application/x-httpd-php-source\n" "\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2240 msgid "" "In addition, the `DirectoryIndex` in the configuration file will also need " "to be updated and Apache will either need to be restarted or reloaded for " "the changes to take effect." msgstr "" "В дополнение, параметр `DirectoryIndex` в конфигурационном файле также " "потребуется обновить, и Apache нужно будет перезапустить или перезагрузить, " "чтобы изменения вступили в силу." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2243 msgid "" "Support for many of the PHP features may also be installed by using `pkg`. " "For example, to install support for XML or SSL, install their respective " "ports:" msgstr "" "Поддержка многих функций PHP также может быть установлена с помощью `pkg`. " "Например, для установки поддержки XML или SSL установите соответствующие " "порты:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2247 #, no-wrap msgid "# pkg install php74-xml php74-openssl\n" msgstr "# pkg install php74-xml php74-openssl\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2250 msgid "" "As before, the Apache configuration will need to be reloaded for the changes " "to take effect, even in cases where it was just a module install." msgstr "" "Как и ранее, для вступления изменений в силу необходимо перезагрузить " "конфигурацию Apache, даже в случаях, когда была просто установка модуля." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2252 msgid "" "To perform a graceful restart to reload the configuration, issue the " "following command:" msgstr "" "Для выполнения плавного перезапуска с целью перезагрузки конфигурации " "выполните следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2256 #, no-wrap msgid "# apachectl graceful\n" msgstr "# apachectl graceful\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2260 msgid "" "Once the install is complete, there are two methods of obtaining the " "installed PHP support modules and the environmental information of the " "build. The first is to install the full PHP binary and running the command " "to gain the information:" msgstr "" "После завершения установки есть два способа получить установленные модули " "поддержки PHP и информацию о среде сборки. Первый — установить полный " "бинарный файл PHP и выполнить команду для получения информации:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2264 #, no-wrap msgid "# pkg install php74\n" msgstr "# pkg install php74\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2270 #, no-wrap msgid "# php -i | less\n" msgstr "# php -i | less\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2273 msgid "" "It is necessary to pass the output to a pager, such as the `more` or `less` " "to easier digest the amount of output." msgstr "" "Необходимо передать вывод в постраничный просмотрщик, например, `more` или " "`less`, чтобы упростить восприятие большого объёма вывода." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2277 msgid "" "Finally, to make any changes to the global configuration of PHP there is a " "well documented file installed into [.filename]#/usr/local/etc/php.ini#. At " "the time of install, this file will not exist because there are two versions " "to choose from, one is [.filename]#php.ini-development# and the other is [." "filename]#php.ini-production#. These are starting points to assist " "administrators in their deployment." msgstr "" "Наконец, для внесения изменений в глобальную конфигурацию PHP существует " "хорошо документированный файл, установленный в [.filename]#/usr/local/etc/" "php.ini#. На момент установки этот файл не будет существовать, так как есть " "две версии на выбор: [.filename]#php.ini-development# и [.filename]#php.ini-" "production#. Они представляют собой отправные точки, помогающие " "администраторам в развертывании." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2278 #, no-wrap msgid "HTTP2 Support" msgstr "Поддержка HTTP2" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2283 msgid "" "Apache support for the HTTP2 protocol is included by default when installing " "the port with `pkg`. The new version of HTTP includes many improvements " "over the previous version, including utilizing a single connection to a " "website, reducing overall roundtrips of TCP connections. Also, packet " "header data is compressed and HTTP2 requires encryption by default." msgstr "" "Поддержка протокола HTTP2 в Apache включена по умолчанию при установке порта " "с помощью `pkg`. Новая версия HTTP содержит множество улучшений по сравнению " "с предыдущей версией, включая использование одного соединения с веб-сайтом, " "что сокращает общее количество циклов TCP-соединений. Кроме того, данные " "заголовков пакетов сжимаются, а HTTP2 по умолчанию требует шифрования." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2286 msgid "" "When Apache is configured to only use HTTP2, web browsers will require " "secure, encrypted HTTPS connections. When Apache is configured to use both " "versions, HTTP1.1 will be considered a fall back option if any issues arise " "during the connection." msgstr "" "Когда Apache настроен на использование только HTTP2, веб-браузеры будут " "требовать безопасное, зашифрованное HTTPS-соединение. Если Apache настроен " "на использование обеих версий, HTTP1.1 будет считаться резервным вариантом " "при возникновении проблем с соединением." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2289 msgid "" "While this change does require administrators to make changes, they are " "positive and equate to a more secure Internet for everyone. The changes are " "only required for sites not currently implementing SSL and TLS." msgstr "" "Хотя это изменение требует от администраторов внесения изменений, они " "положительные и способствуют более безопасному Интернету для всех. Изменения " "требуются только для сайтов, которые в настоящее время не используют SSL и " "TLS." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2294 msgid "" "This configuration depends on the previous sections, including TLS support. " "It is recommended those instructions be followed before continuing with this " "configuration." msgstr "" "Эта конфигурация зависит от предыдущих разделов, включая поддержку TLS. " "Рекомендуется выполнить эти инструкции перед продолжением с данной " "конфигурацией." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2297 msgid "" "Start the process by enabling the http2 module by uncommenting the line in [." "filename]#/usr/local/etc/apache24/httpd.conf# and replace the mpm_prefork " "module with mpm_event as the former does not support HTTP2." msgstr "" "Начните процесс, включив модуль http2, раскомментировав строку в [." "filename]#/usr/local/etc/apache24/httpd.conf#, и замените модуль mpm_prefork " "на mpm_event, так как первый не поддерживает HTTP2." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2302 #, no-wrap msgid "" "LoadModule http2_module libexec/apache24/mod_http2.so\n" "LoadModule mpm_event_module libexec/apache24/mod_mpm_event.so\n" msgstr "" "LoadModule http2_module libexec/apache24/mod_http2.so\n" "LoadModule mpm_event_module libexec/apache24/mod_mpm_event.so\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2310 msgid "" "There is a separate [.filename]#mod_http2# port that is available. It " "exists to deliver security and bug fixes quicker than the module installed " "with the bundled [.filename]#apache24# port. It is not required for HTTP2 " "support but is available. When installed, the [.filename]#mod_h2.so# should " "be used in place of [.filename]#mod_http2.so# in the Apache configuration." msgstr "" "Существует отдельный порт [.filename]#mod_http2#, который доступен. Он " "предназначен для более быстрого получения исправлений безопасности и ошибок " "по сравнению с модулем, установленным через встроенный порт [." "filename]#apache24#. Он не обязателен для поддержки HTTP2, но доступен. При " "установке следует использовать [.filename]#mod_h2.so# вместо [." "filename]#mod_http2.so# в конфигурации Apache." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2314 msgid "" "There are two methods to implement HTTP2 in Apache; one way is globally for " "all sites and each VirtualHost running on the system. To enable HTTP2 " "globally, add the following line under the ServerName directive:" msgstr "" "Существует два метода реализации HTTP2 в Apache; один способ — глобально для " "всех сайтов и каждого VirtualHost, работающего в системе. Чтобы включить " "HTTP2 глобально, добавьте следующую строку под директивой ServerName:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2318 #, no-wrap msgid "Protocols h2 http/1.1\n" msgstr "Protocols h2 http/1.1\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2323 msgid "" "To enable HTTP2 over plaintext, use h2h2chttp/1.1 in the [.filename]#httpd." "conf#." msgstr "" "Для включения HTTP2 в незашифрованном виде используйте h2h2chttp/1.1 в файле " "[.filename]#httpd.conf#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2327 msgid "" "Having the h2c here will allow plaintext HTTP2 data to pass on the system " "but is not recommended. In addition, using the http/1.1 here will allow " "fallback to the HTTP1.1 version of the protocol should it be needed by the " "system." msgstr "" "Наличие здесь h2c позволит передавать незашифрованные данные HTTP2 в " "системе, но это не рекомендуется. Кроме того, использование здесь http/1.1 " "позволит системе вернуться к версии протокола HTTP1.1, если это потребуется." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2329 msgid "" "To enable HTTP2 for individual VirtualHosts, add the same line within the " "VirtualHost directive in either [.filename]#httpd.conf# or [.filename]#httpd-" "ssl.conf#." msgstr "" "Для включения HTTP2 для отдельных VirtualHosts добавьте ту же строку в " "директиву VirtualHost в файле [.filename]#httpd.conf# или [.filename]#httpd-" "ssl.conf#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2331 msgid "" "Reload the configuration using the `apachectl`[parameter]#reload# command " "and test the configuration either by using either of the following methods " "after visiting one of the hosted pages:" msgstr "" "Перезагрузите конфигурацию с помощью команды `apachectl`[parameter]#reload# " "и проверьте конфигурацию каким-либо из следующих способов после посещения " "одной из страниц на сервере:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2335 #, no-wrap msgid "# grep \"HTTP/2.0\" /var/log/httpd-access.log\n" msgstr "# grep \"HTTP/2.0\" /var/log/httpd-access.log\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2338 msgid "This should return something similar to the following:" msgstr "Это должно вернуть что-то похожее на следующее:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2345 #, no-wrap msgid "" "192.168.1.205 - - [18/Oct/2020:18:34:36 -0400] \"GET / HTTP/2.0\" 304 -\n" "192.0.2.205 - - [18/Oct/2020:19:19:57 -0400] \"GET / HTTP/2.0\" 304 -\n" "192.0.0.205 - - [18/Oct/2020:19:20:52 -0400] \"GET / HTTP/2.0\" 304 -\n" "192.0.2.205 - - [18/Oct/2020:19:23:10 -0400] \"GET / HTTP/2.0\" 304 -\n" msgstr "" "192.168.1.205 - - [18/Oct/2020:18:34:36 -0400] \"GET / HTTP/2.0\" 304 -\n" "192.0.2.205 - - [18/Oct/2020:19:19:57 -0400] \"GET / HTTP/2.0\" 304 -\n" "192.0.0.205 - - [18/Oct/2020:19:20:52 -0400] \"GET / HTTP/2.0\" 304 -\n" "192.0.2.205 - - [18/Oct/2020:19:23:10 -0400] \"GET / HTTP/2.0\" 304 -\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2348 msgid "" "The other method is using the web browser's built in site debugger or " "`tcpdump`; however, using either method is beyond the scope of this document." msgstr "" "Другой способ — использование встроенного в веб-браузер отладчика сайтов или " "`tcpdump`; однако использование любого из этих методов выходит за рамки " "данного документа." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2351 msgid "" "Support for HTTP2 reverse proxy connections by using the [." "filename]#mod_proxy_http2.so# module. When configuring the ProxyPass or " "RewriteRules [P] statements, they should use h2:// for the connection." msgstr "" "Поддержка обратных прокси-соединений HTTP2 с использованием модуля [." "filename]#mod_proxy_http2.so#. При настройке директив ProxyPass или " "RewriteRules с флагом [P] следует использовать h2:// для соединения." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2352 #, no-wrap msgid "Dynamic Websites" msgstr "Динамические веб-сайты" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2356 msgid "" "In addition to mod_perl and mod_php, other languages are available for " "creating dynamic web content. These include Django and Ruby on Rails." msgstr "" "В дополнение к mod_perl и mod_php, доступны другие языки для создания " "динамического веб-содержимого. Среди них Django и Ruby on Rails." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2357 #, no-wrap msgid "Django" msgstr "Django" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2363 msgid "" "Django is a BSD-licensed framework designed to allow developers to write " "high performance, elegant web applications quickly. It provides an object-" "relational mapper so that data types are developed as Python objects. A " "rich dynamic database-access API is provided for those objects without the " "developer ever having to write SQL. It also provides an extensible template " "system so that the logic of the application is separated from the HTML " "presentation." msgstr "" "Django — это фреймворк под лицензией BSD, разработанный для того, чтобы " "позволить разработчикам быстро создавать высокопроизводительные и элегантные " "веб-приложения. Он предоставляет объектно-реляционный преобразователь (ORM), " "позволяющий разрабатывать типы данных как объекты Python. Для этих объектов " "предоставляется богатый динамический API доступа к базе данных, без " "необходимости написания разработчиком кода на SQL. Также имеется расширяемая " "система шаблонов, чтобы логика приложения была отделена от HTML-" "представления." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2367 msgid "" "Django depends on [.filename]#mod_python#, and an SQL database engine. In " "FreeBSD, the package:www/py-django[] port automatically installs [." "filename]#mod_python# and supports the PostgreSQL, MySQL, or SQLite " "databases, with the default being SQLite. To change the database engine, " "type `make config` within [.filename]#/usr/ports/www/py-django#, then " "install the port." msgstr "" "Django зависит от [.filename]#mod_python# и движка SQL-базы данных. В " "FreeBSD порт package:www/py-django[] автоматически устанавливает [." "filename]#mod_python# и поддерживает базы данных PostgreSQL, MySQL или " "SQLite, по умолчанию используется SQLite. Чтобы изменить движок базы данных, " "введите `make config` в [.filename]#/usr/ports/www/py-django#, затем " "установите порт." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2370 msgid "" "Once Django is installed, the application will need a project directory " "along with the Apache configuration in order to use the embedded Python " "interpreter. This interpreter is used to call the application for specific " "URLs on the site." msgstr "" "После установки Django приложению понадобится каталог проекта вместе с " "конфигурацией Apache для использования встроенного интерпретатора Python. " "Этот интерпретатор используется для вызова приложения при обращении к " "определённым URL на сайте." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2372 msgid "" "To configure Apache to pass requests for certain URLs to the web " "application, add the following to [.filename]#httpd.conf#, specifying the " "full path to the project directory:" msgstr "" "Для настройки Apache для передачи запросов определённых URL веб-приложению " "добавьте следующее в [.filename]#httpd.conf#, указав полный путь к каталогу " "проекта:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2383 #, no-wrap msgid "" "\n" " SetHandler python-program\n" " PythonPath \"['/dir/to/the/django/packages/'] + sys.path\"\n" " PythonHandler django.core.handlers.modpython\n" " SetEnv DJANGO_SETTINGS_MODULE mysite.settings\n" " PythonAutoReload On\n" " PythonDebug On\n" "\n" msgstr "" "\n" " SetHandler python-program\n" " PythonPath \"['/dir/to/the/django/packages/'] + sys.path\"\n" " PythonHandler django.core.handlers.modpython\n" " SetEnv DJANGO_SETTINGS_MODULE mysite.settings\n" " PythonAutoReload On\n" " PythonDebug On\n" "\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2386 msgid "" "Refer to https://docs.djangoproject.com[https://docs.djangoproject.com] for " "more information on how to use Django." msgstr "" "Обратитесь к https://docs.djangoproject.com[https://docs.djangoproject.com] " "для получения дополнительной информации о том, как использовать Django." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2387 #, no-wrap msgid "Ruby on Rails" msgstr "Ruby on Rails" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2392 msgid "" "Ruby on Rails is another open source web framework that provides a full " "development stack. It is optimized to make web developers more productive " "and capable of writing powerful applications quickly. On FreeBSD, it can be " "installed using the package:www/rubygem-rails[] package or port." msgstr "" "Ruby on Rails — это ещё один фреймворк с открытым исходным кодом для веб-" "разработки, предоставляющий полный стек разработки. Он оптимизирован для " "повышения продуктивности веб-разработчиков и позволяет быстро создавать " "мощные приложения. В FreeBSD его можно установить с помощью пакета package:" "www/rubygem-rails[] или порта." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2394 msgid "" "Refer to http://guides.rubyonrails.org[http://guides.rubyonrails.org] for " "more information on how to use Ruby on Rails." msgstr "" "Обратитесь к http://guides.rubyonrails.org[http://guides.rubyonrails.org] " "для получения дополнительной информации о том, как использовать Ruby on " "Rails." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2396 #, no-wrap msgid "File Transfer Protocol (FTP)" msgstr "Протокол передачи файлов (FTP)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2400 msgid "" "The File Transfer Protocol (FTP) provides users with a simple way to " "transfer files to and from an FTP server. FreeBSD includes FTP server " "software, ftpd, in the base system." msgstr "" "Протокол передачи файлов (FTP — File Transfer Protocol) предоставляет " "пользователям простой способ передачи файлов на FTP-сервер и с него. В " "базовую систему FreeBSD включено программное обеспечение FTP-сервера — ftpd." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2404 msgid "" "FreeBSD provides several configuration files for controlling access to the " "FTP server. This section summarizes these files. Refer to man:ftpd[8] for " "more details about the built-in FTP server." msgstr "" "В FreeBSD предусмотрено несколько файлов конфигурации для управления " "доступом к FTP-серверу. В этом разделе приводится их краткое описание. " "Подробнее о встроенном FTP-сервере можно узнать в man:ftpd[8]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2405 #, no-wrap msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2411 msgid "" "The most important configuration step is deciding which accounts will be " "allowed access to the FTP server. A FreeBSD system has a number of system " "accounts which should not be allowed FTP access. The list of users " "disallowed any FTP access can be found in [.filename]#/etc/ftpusers#. By " "default, it includes system accounts. Additional users that should not be " "allowed access to FTP can be added." msgstr "" "Самый важный этап настройки — определение учётных записей, которым будет " "разрешён доступ к FTP-серверу. В системе FreeBSD существует ряд системных " "учётных записей, которым не следует разрешать доступ по FTP. Список " "пользователей, которым запрещён любой доступ по FTP, можно найти в [." "filename]#/etc/ftpusers#. По умолчанию в него включены системные учётные " "записи. Можно добавить дополнительных пользователей, которым не следует " "разрешать доступ к FTP." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2415 msgid "" "In some cases it may be desirable to restrict the access of some users " "without preventing them completely from using FTP. This can be accomplished " "be creating [.filename]#/etc/ftpchroot# as described in man:ftpchroot[5]. " "This file lists users and groups subject to FTP access restrictions." msgstr "" "В некоторых случаях может быть желательно ограничить доступ некоторых " "пользователей, не запрещая им полностью использовать FTP. Это можно сделать, " "создав файл [.filename]#/etc/ftpchroot#, как описано в man:ftpchroot[5]. В " "этом файле перечислены пользователи и группы, подлежащие ограничениям " "доступа к FTP." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2420 msgid "" "To enable anonymous FTP access to the server, create a user named `ftp` on " "the FreeBSD system. Users will then be able to log on to the FTP server " "with a username of `ftp` or `anonymous`. When prompted for the password, " "any input will be accepted, but by convention, an email address should be " "used as the password. The FTP server will call man:chroot[2] when an " "anonymous user logs in, to restrict access to only the home directory of the " "`ftp` user." msgstr "" "Для обеспечения анонимного доступа по FTP к серверу создайте пользователя с " "именем `ftp` в системе FreeBSD. Пользователи смогут входить на FTP-сервер " "под именем `ftp` или `anonymous`. При запросе пароля будет принят любой " "ввод, но по соглашению в качестве пароля следует использовать адрес " "электронной почты. FTP-сервер вызовет man:chroot[2] при входе анонимного " "пользователя, чтобы ограничить доступ только домашним каталогом пользователя " "`ftp`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2425 msgid "" "There are two text files that can be created to specify welcome messages to " "be displayed to FTP clients. The contents of [.filename]#/etc/ftpwelcome# " "will be displayed to users before they reach the login prompt. After a " "successful login, the contents of [.filename]#/etc/ftpmotd# will be " "displayed. Note that the path to this file is relative to the login " "environment, so the contents of [.filename]#~ftp/etc/ftpmotd# would be " "displayed for anonymous users." msgstr "" "Существуют два текстовых файла, которые можно создать для отображения " "приветственных сообщений клиентам FTP. Содержимое файла [.filename]#/etc/" "ftpwelcome# будет показано пользователям до появления запроса на вход. После " "успешного входа будет отображено содержимое файла [.filename]#/etc/ftpmotd#. " "Обратите внимание, что путь к этому файлу указывается относительно окружения " "входа, поэтому для анонимных пользователей будет отображаться содержимое " "файла [.filename]#~ftp/etc/ftpmotd#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2427 msgid "" "Once the FTP server has been configured, set the appropriate variable in [." "filename]#/etc/rc.conf# to start the service during boot:" msgstr "" "После настройки FTP-сервера установите соответствующую переменную в [." "filename]#/etc/rc.conf#, чтобы служба запускалась при загрузке:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2431 #, no-wrap msgid "ftpd_enable=\"YES\"\n" msgstr "ftpd_enable=\"YES\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2434 msgid "To start the service now:" msgstr "Чтобы запустить службу сейчас:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2438 #, no-wrap msgid "# service ftpd start\n" msgstr "# service ftpd start\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2441 msgid "Test the connection to the FTP server by typing:" msgstr "Протестируйте подключение к FTP-серверу, набрав:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2445 #, no-wrap msgid "% ftp localhost\n" msgstr "% ftp localhost\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2450 msgid "" "The ftpd daemon uses man:syslog[3] to log messages. By default, the system " "log daemon will write messages related to FTP in [.filename]#/var/log/" "xferlog#. The location of the FTP log can be modified by changing the " "following line in [.filename]#/etc/syslog.conf#:" msgstr "" "Демон ftpd использует man:syslog[3] для записи сообщений. По умолчанию, " "демон системного журнала записывает сообщения, связанные с FTP, в [." "filename]#/var/log/xferlog#. Местоположение журнала FTP может быть изменено " "путём редактирования следующей строки в [.filename]#/etc/syslog.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2454 #, no-wrap msgid "ftp.info /var/log/xferlog\n" msgstr "ftp.info /var/log/xferlog\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2463 msgid "" "Be aware of the potential problems involved with running an anonymous FTP " "server. In particular, think twice about allowing anonymous users to upload " "files. It may turn out that the FTP site becomes a forum for the trade of " "unlicensed commercial software or worse. If anonymous FTP uploads are " "required, then verify the permissions so that these files cannot be read by " "other anonymous users until they have been reviewed by an administrator." msgstr "" "Имейте в виду потенциальные проблемы, связанные с запуском анонимного FTP-" "сервера. В частности, хорошо подумайте, прежде чем разрешать анонимным " "пользователям загружать файлы. Может оказаться, что FTP-сайт станет " "площадкой для обмена нелицензионным коммерческим программным обеспечением " "или даже чем-то хуже. Если загрузка файлов анонимными пользователями " "необходима, убедитесь в правильности настроек прав доступа, чтобы эти файлы " "не могли быть прочитаны другими анонимными пользователями до тех пор, пока " "их не проверит администратор." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2466 #, no-wrap msgid "File and Print Services for Microsoft(R) Windows(R) Clients (Samba)" msgstr "Услуги файлов и печати для клиентов Microsoft(R) Windows(R) (Samba)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2473 msgid "" "Samba is a popular open source software package that provides file and print " "services using the SMB/CIFS protocol. This protocol is built into " "Microsoft(R) Windows(R) systems. It can be added to non-Microsoft(R) " "Windows(R) systems by installing the Samba client libraries. The protocol " "allows clients to access shared data and printers. These shares can be " "mapped as a local disk drive and shared printers can be used as if they were " "local printers." msgstr "" "Samba — это популярный пакет открытого программного обеспечения, " "предоставляющий файловые и печатные услуги с использованием протокола SMB/" "CIFS. Этот протокол встроен в системы Microsoft(R) Windows(R). Он может быть " "добавлен в системы, отличные от Microsoft(R) Windows(R), путем установки " "клиентских библиотек Samba. Протокол позволяет клиентам получать доступ к " "общим данным и принтерам. Эти ресурсы могут быть отображены как локальный " "диск, а общие принтеры могут использоваться так, как если бы они были " "локальными." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2476 msgid "" "On FreeBSD, the Samba client libraries can be installed using the package:" "net/samba416[] port or package. The client provides the ability for a " "FreeBSD system to access SMB/CIFS shares in a Microsoft(R) Windows(R) " "network." msgstr "" "На FreeBSD клиентские библиотеки Samba могут быть установлены с помощью " "порта или пакета package:net/samba416[]. Клиент предоставляет возможность " "системе FreeBSD получать доступ к общим ресурсам SMB/CIFS в сети " "Microsoft(R) Windows(R)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2479 msgid "" "A FreeBSD system can also be configured to act as a Samba server by " "installing the same package:net/samba416[] port or package. This allows the " "administrator to create SMB/CIFS shares on the FreeBSD system which can be " "accessed by clients running Microsoft(R) Windows(R) or the Samba client " "libraries." msgstr "" "Система FreeBSD также может быть настроена в качестве сервера Samba путем " "установки порта или пакета package:net/samba416[]. Это позволяет " "администратору создавать общие ресурсы SMB/CIFS на системе FreeBSD, к " "которым могут обращаться клиенты под управлением Microsoft(R) Windows(R) или " "использующие клиентские библиотеки Samba." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2480 #, no-wrap msgid "Server Configuration" msgstr "Конфигурация сервера" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2484 msgid "" "Samba is configured in [.filename]#/usr/local/etc/smb4.conf#. This file " "must be created before Samba can be used." msgstr "" "Samba настраивается в файле [.filename]#/usr/local/etc/smb4.conf#. Этот файл " "должен быть создан до начала использования Samba." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2487 msgid "" "A simple [.filename]#smb4.conf# to share directories and printers with " "Windows(R) clients in a workgroup is shown here. For more complex setups " "involving LDAP or Active Directory, it is easier to use man:samba-tool[8] to " "create the initial [.filename]#smb4.conf#." msgstr "" "Простой пример [.filename]#smb4.conf# для общего доступа к каталогам и " "принтерам с клиентами Windows(R) в рабочей группе показан ниже. Для более " "сложных настроек, включающих LDAP или Active Directory, проще использовать " "man:samba-tool[8] для создания начального [.filename]#smb4.conf#." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2497 #, no-wrap msgid "" "[global]\n" "workgroup = WORKGROUP\n" "server string = Samba Server Version %v\n" "netbios name = ExampleMachine\n" "wins support = Yes\n" "security = user\n" "passdb backend = tdbsam\n" msgstr "" "[global]\n" "workgroup = WORKGROUP\n" "server string = Samba Server Version %v\n" "netbios name = ExampleMachine\n" "wins support = Yes\n" "security = user\n" "passdb backend = tdbsam\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2509 #, no-wrap msgid "" "# Example: share /usr/src accessible only to 'developer' user\n" "[src]\n" "path = /usr/src\n" "valid users = developer\n" "writable = yes\n" "browsable = yes\n" "read only = no\n" "guest ok = no\n" "public = no\n" "create mask = 0666\n" "directory mask = 0755\n" msgstr "" "# Example: share /usr/src accessible only to 'developer' user\n" "[src]\n" "path = /usr/src\n" "valid users = developer\n" "writable = yes\n" "browsable = yes\n" "read only = no\n" "guest ok = no\n" "public = no\n" "create mask = 0666\n" "directory mask = 0755\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2512 #, no-wrap msgid "Global Settings" msgstr "Глобальные настройки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2515 msgid "" "Settings that describe the network are added in [.filename]#/usr/local/etc/" "smb4.conf#:" msgstr "" "Настройки, описывающие сеть, добавляются в [.filename]#/usr/local/etc/smb4." "conf#:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2516 #, no-wrap msgid "`workgroup`" msgstr "`workgroup`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2518 msgid "The name of the workgroup to be served." msgstr "Имя рабочей группы, которая будет обслуживаться." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2519 #, no-wrap msgid "`netbios name`" msgstr "`netbios name`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2522 msgid "" "The NetBIOS name by which a Samba server is known. By default, it is the " "same as the first component of the host's DNS name." msgstr "" "Имя NetBIOS, под которым известен сервер Samba. По умолчанию оно совпадает с " "первой частью DNS-имени хоста." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2523 #, no-wrap msgid "`server string`" msgstr "`server string`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2525 msgid "" "The string that will be displayed in the output of `net view` and some other " "networking tools that seek to display descriptive text about the server." msgstr "" "Строка, которая будет отображаться в выводе команды `net view` и некоторых " "других сетевых инструментов, предназначенных для отображения описательного " "текста о сервере." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2526 #, no-wrap msgid "`wins support`" msgstr "`wins support`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2529 msgid "" "Whether Samba will act as a WINS server. Do not enable support for WINS on " "more than one server on the network." msgstr "" "Будет ли Samba выступать в качестве сервера WINS. Не следует включать " "поддержку WINS более чем на одном сервере в сети." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2531 #, no-wrap msgid "Security Settings" msgstr "Настройки безопасности" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2535 msgid "" "The most important settings in [.filename]#/usr/local/etc/smb4.conf# are the " "security model and the backend password format. These directives control " "the options:" msgstr "" "Важнейшие настройки в [.filename]#/usr/local/etc/smb4.conf# — это модель " "безопасности и формат хранения паролей. Эти параметры управляются следующими " "директивами:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2536 #, no-wrap msgid "`security`" msgstr "`security`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2539 msgid "" "If the clients use usernames that are the same as their usernames on the " "FreeBSD machine, user level security should be used. `security = user` is " "the default security policy and it requires clients to first log on before " "they can access shared resources." msgstr "" "Если клиенты используют имена пользователей, совпадающие с их именами на " "машине FreeBSD, следует использовать уровень безопасности пользователя. " "`security = user` — это политика безопасности по умолчанию, которая требует " "от клиентов сначала войти в систему, прежде чем они смогут получить доступ к " "общим ресурсам." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2541 msgid "" "Refer to man:smb.conf[5] to learn about other supported settings for the " "`security` option." msgstr "" "Обратитесь к man:smb.conf[5], чтобы узнать о других поддерживаемых " "настройках для опции `security`." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2542 #, no-wrap msgid "`passdb backend`" msgstr "`passdb backend`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2548 msgid "" "Samba has several different backend authentication models. Clients may be " "authenticated with LDAP, NIS+, an SQL database, or a modified password " "file. The recommended authentication method, `tdbsam`, is ideal for simple " "networks and is covered here. For larger or more complex networks, " "`ldapsam` is recommended. `smbpasswd` was the former default and is now " "obsolete." msgstr "" "Samba поддерживает несколько различных моделей аутентификации на стороне " "сервера. Клиенты могут быть аутентифицированы с помощью LDAP, NIS+, SQL-базы " "данных или модифицированного файла паролей. Рекомендуемый метод " "аутентификации `tdbsam` идеально подходит для простых сетей, и мы его " "рассмотрим здесь. Для более крупных или сложных сетей рекомендуется " "`ldapsam`. `smbpasswd` был прежним методом по умолчанию и теперь устарел." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2549 #, no-wrap msgid "Samba Users" msgstr "Пользователи Samba" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2553 msgid "" "FreeBSD user accounts must be mapped to the `SambaSAMAccount` database for " "Windows(R) clients to access the share. Map existing FreeBSD user accounts " "using man:pdbedit[8]:" msgstr "" "Пользовательские учётные записи FreeBSD должны быть сопоставлены с базой " "данных `SambaSAMAccount` для доступа клиентов Windows(R) к общему ресурсу. " "Сопоставьте существующие учётные записи FreeBSD с помощью man:pdbedit[8]:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2557 #, no-wrap msgid "# pdbedit -a -u username\n" msgstr "# pdbedit -a -u username\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2561 msgid "" "This section has only mentioned the most commonly used settings. Refer to " "the https://wiki.samba.org[Official Samba Wiki] for additional information " "about the available configuration options." msgstr "" "В этом разделе упомянуты только наиболее часто используемые настройки. " "Дополнительную информацию о доступных параметрах конфигурации можно найти на " "https://wiki.samba.org[Официальном вики Samba]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2562 #, no-wrap msgid "Starting Samba" msgstr "Начало работы с Samba" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2565 msgid "" "To enable Samba at boot time, add the following line to [.filename]#/etc/rc." "conf#:" msgstr "" "Чтобы включить Samba при загрузке, добавьте следующую строку в [.filename]#/" "etc/rc.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2569 #, no-wrap msgid "samba_server_enable=\"YES\"\n" msgstr "samba_server_enable=\"YES\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2572 msgid "To start Samba now:" msgstr "Чтобы сейчас запустить Samba:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2579 #, no-wrap msgid "" "# service samba_server start\n" "Performing sanity check on Samba configuration: OK\n" "Starting nmbd.\n" "Starting smbd.\n" msgstr "" "# service samba_server start\n" "Performing sanity check on Samba configuration: OK\n" "Starting nmbd.\n" "Starting smbd.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2584 msgid "" "Samba consists of three separate daemons. Both the nmbd and smbd daemons " "are started by `samba_enable`. If winbind name resolution is also required, " "set:" msgstr "" "Samba состоит из трёх отдельных демонов. Оба демона nmbd и smbd запускаются " "параметром `samba_enable`. Если также требуется разрешение имён через " "winbind, укажите:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2588 #, no-wrap msgid "winbindd_enable=\"YES\"\n" msgstr "winbindd_enable=\"YES\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2591 msgid "Samba can be stopped at any time by typing:" msgstr "Samba можно остановить в любой момент, набрав:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2595 #, no-wrap msgid "# service samba_server stop\n" msgstr "# service samba_server stop\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2599 msgid "" "Samba is a complex software suite with functionality that allows broad " "integration with Microsoft(R) Windows(R) networks. For more information " "about functionality beyond the basic configuration described here, refer to " "https://www.samba.org[https://www.samba.org]." msgstr "" "Samba — это комплексный программный комплект, функциональность которого " "обеспечивает широкую интеграцию с сетями Microsoft(R) Windows(R). Для " "получения дополнительной информации о возможностях, выходящих за рамки " "базовой конфигурации, описанной здесь, обратитесь к https://www.samba." "org[https://www.samba.org]." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2601 #, no-wrap msgid "Clock Synchronization with NTP" msgstr "Синхронизация времени с помощью NTP" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2607 msgid "" "Over time, a computer's clock is prone to drift. This is problematic as " "many network services require the computers on a network to share the same " "accurate time. Accurate time is also needed to ensure that file timestamps " "stay consistent. The Network Time Protocol (NTP) is one way to provide " "clock accuracy in a network." msgstr "" "Со временем часы компьютера могут отставать или спешить. Это создаёт " "проблемы, так как многие сетевые службы требуют, чтобы компьютеры в сети " "использовали одинаковое точное время. Точное время также необходимо для " "обеспечения согласованности временных меток файлов. Протокол сетевого " "времени (NTP — Network Time Protocol) — это один из способов обеспечить " "точность часов в сети." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2609 msgid "" "FreeBSD includes man:ntpd[8] which can be configured to query other NTP " "servers to synchronize the clock on that machine or to provide time services " "to other computers in the network." msgstr "" "FreeBSD включает man:ntpd[8], который можно настроить для запроса к другим " "серверам NTP с целью синхронизации часов на этом компьютере или для " "предоставления сервиса времени другим компьютерам в сети." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2612 msgid "" "This section describes how to configure ntpd on FreeBSD. Further " "documentation can be found in [.filename]#/usr/share/doc/ntp/# in HTML " "format." msgstr "" "В этом разделе описывается, как настроить ntpd в FreeBSD. Дополнительная " "документация доступна в [.filename]#/usr/share/doc/ntp/# в формате HTML." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2613 #, no-wrap msgid "NTP Configuration" msgstr "Конфигурация NTP" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2617 msgid "" "On FreeBSD, the built-in ntpd can be used to synchronize a system's clock. " "ntpd is configured using man:rc.conf[5] variables and [.filename]#/etc/ntp." "conf#, as detailed in the following sections." msgstr "" "На FreeBSD встроенный ntpd может использоваться для синхронизации системных " "часов. Настройка ntpd осуществляется с помощью переменных man:rc.conf[5] и " "файла [.filename]#/etc/ntp.conf#, как подробно описано в следующих разделах." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2620 msgid "" "ntpd communicates with its network peers using UDP packets. Any firewalls " "between the machine and its NTP peers must be configured to allow UDP " "packets in and out on port 123." msgstr "" "ntpd взаимодействует с сетевыми узлами с помощью UDP-пакетов. Любые " "межсетевые экраны между вашей машиной и её NTP-узлами должны быть настроены " "так, чтобы разрешать входящие и исходящие UDP-пакеты через порт 123." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2621 #, no-wrap msgid "The [.filename]#/etc/ntp.conf# file" msgstr "Файл [.filename]#/etc/ntp.conf#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2631 msgid "" "ntpd reads [.filename]#/etc/ntp.conf# to determine which NTP servers to " "query. Choosing several NTP servers is recommended in case one of the " "servers becomes unreachable or its clock proves unreliable. As ntpd " "receives responses, it favors reliable servers over the less reliable ones. " "The servers which are queried can be local to the network, provided by an " "ISP, or selected from an http://support.ntp.org/bin/view/Servers/" "WebHome[ online list of publicly accessible NTP servers]. When choosing a " "public NTP server, select one that is geographically close and review its " "usage policy. The `pool` configuration keyword selects one or more servers " "from a pool of servers. An http://support.ntp.org/bin/view/Servers/" "NTPPoolServers[ online list of publicly accessible NTP pools] is available, " "organized by geographic area. In addition, FreeBSD provides a project-" "sponsored pool, `0.freebsd.pool.ntp.org`." msgstr "" "ntpd читает файл [.filename]#/etc/ntp.conf#, чтобы определить, к каким " "серверам NTP обращаться. Рекомендуется выбирать несколько серверов NTP на " "случай, если один из серверов станет недоступен или его часы окажутся " "ненадёжными. По мере получения ответов ntpd отдаёт предпочтение более " "надёжным серверам перед менее надёжными. Запрашиваемые серверы могут быть " "локальными в сети, предоставляться ISP или выбираться из http://support.ntp." "org/bin/view/Servers/WebHome[онлайн-списка общедоступных серверов NTP]. При " "выборе общедоступного сервера NTP следует выбирать сервер, географически " "близкий к вам, и ознакомиться с его политикой использования. Ключевое слово " "`pool` в конфигурации выбирает один или несколько серверов из пула серверов. " "Доступен http://support.ntp.org/bin/view/Servers/NTPPoolServers[онлайн-" "список общедоступных пулов NTP], организованный по географическим регионам. " "Кроме того, FreeBSD предоставляет спонсируемый проектом пул `0.freebsd.pool." "ntp.org`." #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2632 #, no-wrap msgid "Sample [.filename]#/etc/ntp.conf#" msgstr "Пример [.filename]#/etc/ntp.conf#" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2637 msgid "" "This is a simple example of an [.filename]#ntp.conf# file. It can safely be " "used as-is; it contains the recommended `restrict` options for operation on " "a publicly-accessible network connection." msgstr "" "Вот простой пример файла [.filename]#ntp.conf#. Его можно безопасно " "использовать в таком виде; он содержит рекомендуемые параметры `restrict` " "для работы в общедоступном сетевом подключении." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2645 #, no-wrap msgid "" "# Disallow ntpq control/query access. Allow peers to be added only\n" "# based on pool and server statements in this file.\n" "restrict default limited kod nomodify notrap noquery nopeer\n" "restrict source limited kod nomodify notrap noquery\n" msgstr "" "# Disallow ntpq control/query access. Allow peers to be added only\n" "# based on pool and server statements in this file.\n" "restrict default limited kod nomodify notrap noquery nopeer\n" "restrict source limited kod nomodify notrap noquery\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2649 #, no-wrap msgid "" "# Allow unrestricted access from localhost for queries and control.\n" "restrict 127.0.0.1\n" "restrict ::1\n" msgstr "" "# Allow unrestricted access from localhost for queries and control.\n" "restrict 127.0.0.1\n" "restrict ::1\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2652 #, no-wrap msgid "" "# Add a specific server.\n" "server ntplocal.example.com iburst\n" msgstr "" "# Add a specific server.\n" "server ntplocal.example.com iburst\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2656 #, no-wrap msgid "" "# Add FreeBSD pool servers until 3-6 good servers are available.\n" "tos minclock 3 maxclock 6\n" "pool 0.freebsd.pool.ntp.org iburst\n" msgstr "" "# Add FreeBSD pool servers until 3-6 good servers are available.\n" "tos minclock 3 maxclock 6\n" "pool 0.freebsd.pool.ntp.org iburst\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2659 #, no-wrap msgid "" "# Use a local leap-seconds file.\n" "leapfile \"/var/db/ntpd.leap-seconds.list\"\n" msgstr "" "# Use a local leap-seconds file.\n" "leapfile \"/var/db/ntpd.leap-seconds.list\"\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2665 msgid "" "The format of this file is described in man:ntp.conf[5]. The descriptions " "below provide a quick overview of just the keywords used in the sample file " "above." msgstr "" "Формат этого файла описан в man:ntp.conf[5]. Приведённые ниже описания дают " "краткий обзор только ключевых слов, использованных в примере файла выше." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2671 msgid "" "By default, an NTP server is accessible to any network host. The `restrict` " "keyword controls which systems can access the server. Multiple `restrict` " "entries are supported, each one refining the restrictions given in previous " "statements. The values shown in the example grant the local system full " "query and control access, while allowing remote systems only the ability to " "query the time. For more details, refer to the `Access Control Support` " "subsection of man:ntp.conf[5]." msgstr "" "По умолчанию сервер NTP доступен для любого узла сети. Ключевое слово " "`restrict` управляет тем, какие системы могут обращаться к серверу. " "Поддерживается несколько записей `restrict`, каждая из которых уточняет " "ограничения, заданные в предыдущих утверждениях. Значения, указанные в " "примере, предоставляют локальной системе полный доступ для запросов и " "управления, в то время как удалённые системы могут только запрашивать " "время. Для получения дополнительной информации обратитесь к подразделу " "`Access Control Support` в man:ntp.conf[5]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2677 msgid "" "The `server` keyword specifies a single server to query. The file can " "contain multiple server keywords, with one server listed on each line. The " "`pool` keyword specifies a pool of servers. ntpd will add one or more " "servers from this pool as needed to reach the number of peers specified " "using the `tos minclock` value. The `iburst` keyword directs ntpd to " "perform a burst of eight quick packet exchanges with a server when contact " "is first established, to help quickly synchronize system time." msgstr "" "Ключевое слово `server` указывает отдельный сервер для запросов. Файл может " "содержать несколько ключевых слов `server`, по одному серверу на каждой " "строке. Ключевое слово `pool` определяет пул серверов. ntpd добавит один или " "несколько серверов из этого пула по мере необходимости, чтобы достичь " "количества узлов, указанного с помощью значения `tos minclock`. Ключевое " "слово `iburst` предписывает ntpd выполнить серию из восьми быстрых обменов " "пакетами с сервером при первом установлении соединения, чтобы быстро " "синхронизировать системное время." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2681 msgid "" "The `leapfile` keyword specifies the location of a file containing " "information about leap seconds. The file is updated automatically by man:" "periodic[8]. The file location specified by this keyword must match the " "location set in the `ntp_db_leapfile` variable in [.filename]#/etc/rc.conf#." msgstr "" "Ключевое слово `leapfile` указывает расположение файла, содержащего " "информацию о високосных секундах. Этот файл автоматически обновляется с " "помощью man:periodic[8]. Указанное расположение файла должно соответствовать " "значению переменной `ntp_db_leapfile` в файле [.filename]#/etc/rc.conf#." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2682 #, no-wrap msgid "NTP entries in [.filename]#/etc/rc.conf#" msgstr "Записи NTP в [.filename]#/etc/rc.conf#" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2686 msgid "" "Set `ntpd_enable=YES` to start ntpd at boot time. Once `ntpd_enable=YES` " "has been added to [.filename]#/etc/rc.conf#, ntpd can be started immediately " "without rebooting the system by typing:" msgstr "" "Установите `ntpd_enable=YES` для запуска ntpd при загрузке. После добавления " "`ntpd_enable=YES` в [.filename]#/etc/rc.conf#, ntpd можно немедленно " "запустить без перезагрузки системы, введя:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2690 #, no-wrap msgid "# service ntpd start\n" msgstr "# service ntpd start\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2694 msgid "" "Only `ntpd_enable` must be set to use ntpd. The [.filename]#rc.conf# " "variables listed below may also be set as needed." msgstr "" "Для использования ntpd необходимо установить только `ntpd_enable`. При " "необходимости также могут быть заданы перечисленные ниже переменные [." "filename]#rc.conf#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2698 msgid "" "Set `ntpd_sync_on_start=YES` to allow ntpd to step the clock any amount, one " "time at startup. Normally ntpd will log an error message and exit if the " "clock is off by more than 1000 seconds. This option is especially useful on " "systems without a battery-backed realtime clock." msgstr "" "Установите `ntpd_sync_on_start=YES`, чтобы разрешить ntpd однократно " "корректировать время при запуске на любую величину. Обычно ntpd записывает " "сообщение об ошибке и завершает работу, если расхождение времени превышает " "1000 секунд. Эта опция особенно полезна для систем без аккумуляторного " "резервного питания часов реального времени." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2700 msgid "" "Set `ntpd_oomprotect=YES` to protect the ntpd daemon from being killed by " "the system attempting to recover from an Out Of Memory (OOM) condition." msgstr "" "Установите `ntpd_oomprotect=YES`, чтобы защитить демон ntpd от завершения " "системой при попытке восстановиться после состояния нехватки памяти (OOM)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2702 msgid "" "Set `ntpd_config=` to the location of an alternate [.filename]#ntp.conf# " "file." msgstr "" "Установите в значении`ntpd_config=` расположение альтернативного файла [." "filename]#ntp.conf#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2704 msgid "" "Set `ntpd_flags=` to contain any other ntpd flags as needed, but avoid using " "these flags which are managed internally by [.filename]#/etc/rc.d/ntpd#:" msgstr "" "Установите `ntpd_flags=` с любыми другими флагами ntpd по необходимости, но " "избегайте использования тех флагов, которые устанавливаются внутри файла [." "filename]#/etc/rc.d/ntpd#:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2706 msgid "`-p` (pid file location)" msgstr "`-p` (расположение pid-файла)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2707 msgid "`-c` (set `ntpd_config=` instead)" msgstr "`-c` (вместо этого установите `ntpd_config=` )" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2709 #, no-wrap msgid "ntpd and the unprivileged `ntpd` user" msgstr "ntpd и непривилегированный пользователь `ntpd`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2716 msgid "" "ntpd on FreeBSD can start and run as an unprivileged user. Doing so " "requires the man:mac_ntpd[4] policy module. The [.filename]#/etc/rc.d/ntpd# " "startup script first examines the NTP configuration. If possible, it loads " "the `mac_ntpd` module, then starts ntpd as unprivileged user `ntpd` (user id " "123). To avoid problems with file and directory access, the startup script " "will not automatically start ntpd as `ntpd` when the configuration contains " "any file-related options." msgstr "" "ntpd в FreeBSD может запускаться и работать как непривилегированный " "пользователь. Для этого требуется модуль политики man:mac_ntpd[4]. Скрипт " "запуска [.filename]#/etc/rc.d/ntpd# сначала проверяет конфигурацию NTP. Если " "возможно, он загружает модуль `mac_ntpd`, а затем запускает ntpd как " "непривилегированный пользователь `ntpd` (идентификатор пользователя 123). " "Чтобы избежать проблем с доступом к файлам и каталогам, скрипт запуска не " "будет автоматически запускать ntpd как `ntpd`, если конфигурация содержит " "любые файлозависимые параметры." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2718 msgid "" "The presence of any of the following in `ntpd_flags` requires manual " "configuration as described below to run as the `ntpd` user:" msgstr "" "Присутствие любого из следующих параметров в `ntpd_flags` требует ручной " "настройки, как описано ниже, для запуска от пользователя `ntpd`:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2720 msgid "-f or --driftfile" msgstr "-f or --driftfile" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2721 msgid "-i or --jaildir" msgstr "-i or --jaildir" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2722 msgid "-k or --keyfile" msgstr "-k or --keyfile" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2723 msgid "-l or --logfile" msgstr "-l or --logfile" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2724 msgid "-s or --statsdir" msgstr "-s or --statsdir" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2726 msgid "" "The presence of any of the following keywords in [.filename]#ntp.conf# " "requires manual configuration as described below to run as the `ntpd` user:" msgstr "" "Наличие любого из следующих ключевых слов в [.filename]#ntp.conf# требует " "ручной настройки, как описано ниже, для запуска от пользователя `ntpd`:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2728 msgid "crypto" msgstr "crypto" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2729 msgid "driftfile" msgstr "driftfile" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2730 msgid "key" msgstr "key" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2731 msgid "logdir" msgstr "logdir" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2732 msgid "statsdir" msgstr "statsdir" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2734 msgid "To manually configure ntpd to run as user `ntpd`:" msgstr "" "Для ручной настройки ntpd для запуска от пользователя `ntpd` необходимо:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2736 msgid "" "Ensure that the `ntpd` user has access to all the files and directories " "specified in the configuration." msgstr "" "Убедитесь, что пользователь `ntpd` имеет доступ ко всем файлам и каталогам, " "указанным в конфигурации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2737 msgid "" "Arrange for the `mac_ntpd` module to be loaded or compiled into the kernel. " "See man:mac_ntpd[4] for details." msgstr "" "Обеспечьте загрузку или компиляцию модуля `mac_ntpd` в ядро. Подробности см. " "в man:mac_ntpd[4]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2738 msgid "Set `ntpd_user=\"ntpd\"` in [.filename]#/etc/rc.conf#" msgstr "Установите `ntpd_user=\"ntpd\"` в [.filename]#/etc/rc.conf#" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2739 #, no-wrap msgid "Using NTP with a PPP Connection" msgstr "Использование NTP с PPP-подключением" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2744 msgid "" "ntpd does not need a permanent connection to the Internet to function " "properly. However, if a PPP connection is configured to dial out on demand, " "NTP traffic should be prevented from triggering a dial out or keeping the " "connection alive. This can be configured with `filter` directives in [." "filename]#/etc/ppp/ppp.conf#. For example:" msgstr "" "ntpd не требует постоянного подключения к Интернету для корректной работы. " "Однако, если PPP-соединение настроено на дозвон по требованию, следует " "предотвратить инициацию дозвона или поддержание соединения из-за трафика " "NTP. Это можно настроить с помощью директив `filter` в [.filename]#/etc/ppp/" "ppp.conf#. Например:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2755 #, no-wrap msgid "" "set filter dial 0 deny udp src eq 123\n" "# Prevent NTP traffic from initiating dial out\n" "set filter dial 1 permit 0 0\n" "set filter alive 0 deny udp src eq 123\n" "# Prevent incoming NTP traffic from keeping the connection open\n" "set filter alive 1 deny udp dst eq 123\n" "# Prevent outgoing NTP traffic from keeping the connection open\n" "set filter alive 2 permit 0/0 0/0\n" msgstr "" "set filter dial 0 deny udp src eq 123\n" "# Prevent NTP traffic from initiating dial out\n" "set filter dial 1 permit 0 0\n" "set filter alive 0 deny udp src eq 123\n" "# Prevent incoming NTP traffic from keeping the connection open\n" "set filter alive 1 deny udp dst eq 123\n" "# Prevent outgoing NTP traffic from keeping the connection open\n" "set filter alive 2 permit 0/0 0/0\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2758 msgid "" "For more details, refer to the `PACKET FILTERING` section in man:ppp[8] and " "the examples in [.filename]#/usr/share/examples/ppp/#." msgstr "" "Для получения более подробной информации обратитесь к разделу `ФИЛЬТРАЦИЯ " "ПАКЕТОВ` в man:ppp[8] и примерам в [.filename]#/usr/share/examples/ppp/#." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2762 msgid "" "Some Internet access providers block low-numbered ports, preventing NTP from " "functioning since replies never reach the machine." msgstr "" "Некоторые интернет-провайдеры блокируют порты с низкими номерами, что мешает " "работе NTP, так как ответы никогда не достигают машины." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2765 #, no-wrap msgid "iSCSI Initiator and Target Configuration" msgstr "Настройка инициатора и цели iSCSI" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2769 msgid "" "iSCSI is a way to share storage over a network. Unlike NFS, which works at " "the file system level, iSCSI works at the block device level." msgstr "" "iSCSI — это способ совместного использования хранилища по сети. В отличие от " "NFS, который работает на уровне файловой системы, iSCSI работает на уровне " "блочного устройства." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2773 msgid "" "In iSCSI terminology, the system that shares the storage is known as the " "_target_. The storage can be a physical disk, or an area representing " "multiple disks or a portion of a physical disk. For example, if the disk(s) " "are formatted with ZFS, a zvol can be created to use as the iSCSI storage." msgstr "" "В терминологии iSCSI система, предоставляющая хранилище, называется _целью_. " "Хранилище может быть физическим диском, областью, представляющей несколько " "дисков, или частью физического диска. Например, если диск(и) отформатированы " "с использованием ZFS, можно создать zvol для использования в качестве " "хранилища iSCSI." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2777 msgid "" "The clients which access the iSCSI storage are called _initiators_. To " "initiators, the storage available through iSCSI appears as a raw, " "unformatted disk known as a LUN. Device nodes for the disk appear in [." "filename]#/dev/# and the device must be separately formatted and mounted." msgstr "" "Клиенты, которые обращаются к хранилищу iSCSI, называются _инициаторами_. " "Для инициаторов хранилище, доступное через iSCSI, отображается как " "неформатированный диск, известный как LUN (логический номер устройства). " "Узлы устройств для диска появляются в [.filename]#/dev/#, и устройство " "должно быть отдельно отформатировано и смонтировано." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2780 msgid "" "FreeBSD provides a native, kernel-based iSCSI target and initiator. This " "section describes how to configure a FreeBSD system as a target or an " "initiator." msgstr "" "FreeBSD предоставляет встроенную поддержку iSCSI целевой системы и " "инициатора на уровне ядра. В этом разделе описывается, как настроить систему " "FreeBSD в качестве целевой системы или инициатора." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2782 #, no-wrap msgid "Configuring an iSCSI Target" msgstr "Настройка цели iSCSI" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2785 msgid "" "To configure an iSCSI target, create the [.filename]#/etc/ctl.conf# " "configuration file, add a line to [.filename]#/etc/rc.conf# to make sure the " "man:ctld[8] daemon is automatically started at boot, and then start the " "daemon." msgstr "" "Для настройки цели iSCSI создайте конфигурационный файл [.filename]#/etc/ctl." "conf#, добавьте строку в [.filename]#/etc/rc.conf#, чтобы убедиться, что " "демон man:ctld[8] автоматически запускается при загрузке, а затем запустите " "демон." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2788 msgid "" "The following is an example of a simple [.filename]#/etc/ctl.conf# " "configuration file. Refer to man:ctl.conf[5] for a complete description of " "this file's available options." msgstr "" "Вот пример простого файла конфигурации [.filename]#/etc/ctl.conf#. Полное " "описание доступных опций этого файла можно найти в man:ctl.conf[5]." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2796 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2874 #, no-wrap msgid "" "portal-group pg0 {\n" "\tdiscovery-auth-group no-authentication\n" "\tlisten 0.0.0.0\n" "\tlisten [::]\n" "}\n" msgstr "" "portal-group pg0 {\n" "\tdiscovery-auth-group no-authentication\n" "\tlisten 0.0.0.0\n" "\tlisten [::]\n" "}\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2800 #, no-wrap msgid "" "target iqn.2012-06.com.example:target0 {\n" "\tauth-group no-authentication\n" "\tportal-group pg0\n" msgstr "" "target iqn.2012-06.com.example:target0 {\n" "\tauth-group no-authentication\n" "\tportal-group pg0\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2806 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2904 #, no-wrap msgid "" "\tlun 0 {\n" "\t\tpath /data/target0-0\n" "\t\tsize 4G\n" "\t}\n" "}\n" msgstr "" "\tlun 0 {\n" "\t\tpath /data/target0-0\n" "\t\tsize 4G\n" "\t}\n" "}\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2812 msgid "" "The first entry defines the `pg0` portal group. Portal groups define which " "network addresses the man:ctld[8] daemon will listen on. The `discovery-" "auth-group no-authentication` entry indicates that any initiator is allowed " "to perform iSCSI target discovery without authentication. Lines three and " "four configure man:ctld[8] to listen on all IPv4 (`listen 0.0.0.0`) and IPv6 " "(`listen [::]`) addresses on the default port of 3260." msgstr "" "Первая запись определяет группу порталов `pg0`. Группы порталов определяют, " "на каких сетевых адресах будет слушать демон man:ctld[8]. Запись `discovery-" "auth-group no-authentication` указывает, что любой инициатор может выполнять " "обнаружение целей iSCSI без аутентификации. Третья и четвёртая строки " "настраивают man:ctld[8] для прослушивания всех IPv4-адресов (`listen " "0.0.0.0`) и IPv6-адресов (`listen [::]`) на стандартном порту 3260." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2815 msgid "" "It is not necessary to define a portal group as there is a built-in portal " "group called `default`. In this case, the difference between `default` and " "`pg0` is that with `default`, target discovery is always denied, while with " "`pg0`, it is always allowed." msgstr "" "Нет необходимости определять группу порталов, так как существует встроенная " "группа порталов с именем `default`. В этом случае разница между `default` и " "`pg0` заключается в том, что для `default` обнаружение целей всегда " "запрещено, а для `pg0` — всегда разрешено." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2823 msgid "" "The second entry defines a single target. Target has two possible meanings: " "a machine serving iSCSI or a named group of LUNs. This example uses the " "latter meaning, where `iqn.2012-06.com.example:target0` is the target name. " "This target name is suitable for testing purposes. For actual use, change " "`com.example` to the real domain name, reversed. The `2012-06` represents " "the year and month of acquiring control of that domain name, and `target0` " "can be any value. Any number of targets can be defined in this " "configuration file." msgstr "" "Вторая запись определяет одну цель. У цели есть два возможных значения: " "машина, обслуживающая iSCSI, или именованная группа LUN. В этом примере " "используется второе значение, где `iqn.2012-06.com.example:target0` — это " "имя цели. Это имя цели подходит для тестирования. Для реального " "использования замените `com.example` на настоящий домен, записанный в " "обратном порядке. `2012-06` представляет год и месяц получения контроля над " "этим доменом, а `target0` может быть любым значением. В этом файле " "конфигурации можно определить любое количество целей." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2825 msgid "" "The `auth-group no-authentication` line allows all initiators to connect to " "the specified target and `portal-group pg0` makes the target reachable " "through the `pg0` portal group." msgstr "" "Строка `auth-group no-authentication` разрешает всем инициаторам " "подключаться к указанной цели, а `portal-group pg0` делает цель доступной " "через группу порталов `pg0`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2833 msgid "" "The next section defines the LUN. To the initiator, each LUN will be " "visible as a separate disk device. Multiple LUNs can be defined for each " "target. Each LUN is identified by a number, where LUN 0 is mandatory. The " "`path /data/target0-0` line defines the full path to a file or zvol backing " "the LUN. That path must exist before starting man:ctld[8]. The second line " "is optional and specifies the size of the LUN." msgstr "" "Следующий раздел определяет LUN. Для инициатора каждый LUN будет виден как " "отдельное дисковое устройство. Для каждой цели можно определить несколько " "LUN. Каждый LUN идентифицируется числом, где LUN 0 является обязательным. " "Строка `path /data/target0-0` определяет полный путь к файлу или zvol, " "который используется для LUN. Этот путь должен существовать до запуска man:" "ctld[8]. Вторая строка необязательна и указывает размер LUN." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2835 msgid "" "Next, to make sure the man:ctld[8] daemon is started at boot, add this line " "to [.filename]#/etc/rc.conf#:" msgstr "" "Далее, чтобы убедиться, что демон man:ctld[8] запускается при загрузке, " "добавьте эту строку в [.filename]#/etc/rc.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2839 #, no-wrap msgid "ctld_enable=\"YES\"\n" msgstr "ctld_enable=\"YES\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2842 msgid "To start man:ctld[8] now, run this command:" msgstr "Чтобы запустить man:ctld[8] сейчас, выполните следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2846 #, no-wrap msgid "# service ctld start\n" msgstr "# service ctld start\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2850 msgid "" "As the man:ctld[8] daemon is started, it reads [.filename]#/etc/ctl.conf#. " "If this file is edited after the daemon starts, use this command so that the " "changes take effect immediately:" msgstr "" "Поскольку демон man:ctld[8] запускается, он читает файл [.filename]#/etc/ctl." "conf#. Если этот файл был изменён после запуска демона, используйте " "следующую команду, чтобы изменения вступили в силу немедленно:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2854 #, no-wrap msgid "# service ctld reload\n" msgstr "# service ctld reload\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2857 #, no-wrap msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2861 msgid "" "The previous example is inherently insecure as it uses no authentication, " "granting anyone full access to all targets. To require a username and " "password to access targets, modify the configuration as follows:" msgstr "" "Предыдущий пример изначально небезопасен, так как не использует " "аутентификацию, предоставляя любому полный доступ ко всем целям. Чтобы " "потребовать имя пользователя и пароль для доступа к целям, измените " "конфигурацию следующим образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2868 #, no-wrap msgid "" "auth-group ag0 {\n" "\tchap username1 secretsecret\n" "\tchap username2 anothersecret\n" "}\n" msgstr "" "auth-group ag0 {\n" "\tchap username1 secretsecret\n" "\tchap username2 anothersecret\n" "}\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2883 #, no-wrap msgid "" "target iqn.2012-06.com.example:target0 {\n" "\tauth-group ag0\n" "\tportal-group pg0\n" "\tlun 0 {\n" "\t\tpath /data/target0-0\n" "\t\tsize 4G\n" "\t}\n" "}\n" msgstr "" "target iqn.2012-06.com.example:target0 {\n" "\tauth-group ag0\n" "\tportal-group pg0\n" "\tlun 0 {\n" "\t\tpath /data/target0-0\n" "\t\tsize 4G\n" "\t}\n" "}\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2889 msgid "" "The `auth-group` section defines username and password pairs. An initiator " "trying to connect to `iqn.2012-06.com.example:target0` must first specify a " "defined username and secret. However, target discovery is still permitted " "without authentication. To require target discovery authentication, set " "`discovery-auth-group` to a defined `auth-group` name instead of `no-" "authentication`." msgstr "" "Раздел `auth-group` определяет пары имени пользователя и пароля. Инициатор, " "пытающийся подключиться к `iqn.2012-06.com.example:target0`, должен сначала " "указать определённое имя пользователя и секрет. Однако обнаружение цели по-" "прежнему разрешено без аутентификации. Чтобы потребовать аутентификацию при " "обнаружении цели, установите `discovery-auth-group` в определённое имя `auth-" "group` вместо `no-authentication`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2892 msgid "" "It is common to define a single exported target for every initiator. As a " "shorthand for the syntax above, the username and password can be specified " "directly in the target entry:" msgstr "" "Обычно определяют один экспортируемый объект для каждого инициатора. В " "качестве сокращения для синтаксиса выше, имя пользователя и пароль могут " "быть указаны непосредственно в записи объекта:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2898 #, no-wrap msgid "" "target iqn.2012-06.com.example:target0 {\n" "\tportal-group pg0\n" "\tchap username1 secretsecret\n" msgstr "" "target iqn.2012-06.com.example:target0 {\n" "\tportal-group pg0\n" "\tchap username1 secretsecret\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2908 #, no-wrap msgid "Configuring an iSCSI Initiator" msgstr "Настройка инициатора iSCSI" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2914 msgid "" "The iSCSI initiator described in this section is supported starting with " "FreeBSD 10.0-RELEASE. To use the iSCSI initiator available in older " "versions, refer to man:iscontrol[8]." msgstr "" "Описанный в этом разделе инициатор iSCSI поддерживается начиная с FreeBSD " "10.0-RELEASE. Для использования инициатора iSCSI, доступного в более старых " "версиях, обратитесь к man:iscontrol[8]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2919 msgid "" "The iSCSI initiator requires that the man:iscsid[8] daemon is running. This " "daemon does not use a configuration file. To start it automatically at " "boot, add this line to [.filename]#/etc/rc.conf#:" msgstr "" "Инициатору iSCSI требуется, чтобы демон man:iscsid[8] был запущен. Этот " "демон не использует файл конфигурации. Для его автоматического запуска при " "загрузке добавьте следующую строку в [.filename]#/etc/rc.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2923 #, no-wrap msgid "iscsid_enable=\"YES\"\n" msgstr "iscsid_enable=\"YES\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2926 msgid "To start man:iscsid[8] now, run this command:" msgstr "Чтобы сейчас запустить man:iscsid[8], выполните следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2930 #, no-wrap msgid "# service iscsid start\n" msgstr "# service iscsid start\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2934 msgid "" "Connecting to a target can be done with or without an [.filename]#/etc/iscsi." "conf# configuration file. This section demonstrates both types of " "connections." msgstr "" "Подключение к цели может быть выполнено с файлом конфигурации [.filename]#/" "etc/iscsi.conf# или без него. В этом разделе показаны оба типа подключений." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2935 #, no-wrap msgid "Connecting to a Target Without a Configuration File" msgstr "Подключение к цели без файла конфигурации" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2938 msgid "" "To connect an initiator to a single target, specify the IP address of the " "portal and the name of the target:" msgstr "" "Для подключения инициатора к одному целевому устройству укажите IP-адрес " "портала и имя целевого устройства:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2942 #, no-wrap msgid "# iscsictl -A -p 10.10.10.10 -t iqn.2012-06.com.example:target0\n" msgstr "# iscsictl -A -p 10.10.10.10 -t iqn.2012-06.com.example:target0\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2946 msgid "" "To verify if the connection succeeded, run `iscsictl` without any " "arguments. The output should look similar to this:" msgstr "" "Для проверки успешности соединения выполните команду `iscsictl` без " "аргументов. Вывод должен выглядеть примерно так:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2951 #, no-wrap msgid "" "Target name Target portal State\n" "iqn.2012-06.com.example:target0 10.10.10.10 Connected: da0\n" msgstr "" "Target name Target portal State\n" "iqn.2012-06.com.example:target0 10.10.10.10 Connected: da0\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2955 msgid "" "In this example, the iSCSI session was successfully established, with [." "filename]#/dev/da0# representing the attached LUN. If the `iqn.2012-06.com." "example:target0` target exports more than one LUN, multiple device nodes " "will be shown in that section of the output:" msgstr "" "В этом примере сеанс iSCSI был успешно установлен, где [.filename]#/dev/da0# " "представляет подключённый LUN. Если цель `iqn.2012-06.com.example:target0` " "экспортирует более одного LUN, в соответствующем разделе вывода будет " "показано несколько устройств:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2959 #, no-wrap msgid "Connected: da0 da1 da2.\n" msgstr "Connected: da0 da1 da2.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2963 msgid "" "Any errors will be reported in the output, as well as the system logs. For " "example, this message usually means that the man:iscsid[8] daemon is not " "running:" msgstr "" "Любые ошибки будут отображены в выводе, а также в системных журналах. " "Например, это сообщение обычно означает, что демон man:iscsid[8] не запущен:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2968 #, no-wrap msgid "" "Target name Target portal State\n" "iqn.2012-06.com.example:target0 10.10.10.10 Waiting for iscsid(8)\n" msgstr "" "Target name Target portal State\n" "iqn.2012-06.com.example:target0 10.10.10.10 Waiting for iscsid(8)\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2971 msgid "" "The following message suggests a networking problem, such as a wrong IP " "address or port:" msgstr "" "Следующее сообщение указывает на проблему с сетью, например, неверный IP-" "адрес или порт:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2976 #, no-wrap msgid "" "Target name Target portal State\n" "iqn.2012-06.com.example:target0 10.10.10.11 Connection refused\n" msgstr "" "Target name Target portal State\n" "iqn.2012-06.com.example:target0 10.10.10.11 Connection refused\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2979 msgid "This message means that the specified target name is wrong:" msgstr "Это сообщение означает, что указано неправильное имя цели:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2984 #, no-wrap msgid "" "Target name Target portal State\n" "iqn.2012-06.com.example:target0 10.10.10.10 Not found\n" msgstr "" "Target name Target portal State\n" "iqn.2012-06.com.example:target0 10.10.10.10 Not found\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2987 msgid "This message means that the target requires authentication:" msgstr "Это сообщение означает, что цель требует аутентификации:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2992 #, no-wrap msgid "" "Target name Target portal State\n" "iqn.2012-06.com.example:target0 10.10.10.10 Authentication failed\n" msgstr "" "Target name Target portal State\n" "iqn.2012-06.com.example:target0 10.10.10.10 Authentication failed\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2995 msgid "To specify a CHAP username and secret, use this syntax:" msgstr "" "Чтобы указать имя пользователя CHAP и секрет, используйте следующий " "синтаксис:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:2999 #, no-wrap msgid "# iscsictl -A -p 10.10.10.10 -t iqn.2012-06.com.example:target0 -u user -s secretsecret\n" msgstr "# iscsictl -A -p 10.10.10.10 -t iqn.2012-06.com.example:target0 -u user -s secretsecret\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:3002 #, no-wrap msgid "Connecting to a Target with a Configuration File" msgstr "Подключение к цели с использованием файла конфигурации" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:3005 msgid "" "To connect using a configuration file, create [.filename]#/etc/iscsi.conf# " "with contents like this:" msgstr "" "Для подключения с использованием файла конфигурации создайте файл [." "filename]#/etc/iscsi.conf# с содержимым, подобным этому:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:3015 #, no-wrap msgid "" "t0 {\n" "\tTargetAddress = 10.10.10.10\n" "\tTargetName = iqn.2012-06.com.example:target0\n" "\tAuthMethod = CHAP\n" "\tchapIName = user\n" "\tchapSecret = secretsecret\n" "}\n" msgstr "" "t0 {\n" "\tTargetAddress = 10.10.10.10\n" "\tTargetName = iqn.2012-06.com.example:target0\n" "\tAuthMethod = CHAP\n" "\tchapIName = user\n" "\tchapSecret = secretsecret\n" "}\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:3022 msgid "" "The `t0` specifies a nickname for the configuration file section. It will " "be used by the initiator to specify which configuration to use. The other " "lines specify the parameters to use during connection. The `TargetAddress` " "and `TargetName` are mandatory, whereas the other options are optional. In " "this example, the CHAP username and secret are shown." msgstr "" "`t0` задаёт псевдоним для раздела конфигурационного файла. Он будет " "использоваться инициатором для указания, какую конфигурацию применять. " "Остальные строки определяют параметры, используемые при подключении. " "`TargetAddress` и `TargetName` являются обязательными, тогда как остальные " "параметры — опциональными. В этом примере показаны имя пользователя CHAP и " "секретный ключ." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:3024 msgid "To connect to the defined target, specify the nickname:" msgstr "Для подключения к указанной цели укажите псевдоним:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:3028 #, no-wrap msgid "# iscsictl -An t0\n" msgstr "# iscsictl -An t0\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:3031 msgid "" "Alternately, to connect to all targets defined in the configuration file, " "use:" msgstr "" "Или для подключения ко всем целям, определённым в файле конфигурации, " "используйте:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:3035 #, no-wrap msgid "# iscsictl -Aa\n" msgstr "# iscsictl -Aa\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:3038 msgid "" "To make the initiator automatically connect to all targets in [.filename]#/" "etc/iscsi.conf#, add the following to [.filename]#/etc/rc.conf#:" msgstr "" "Чтобы инициатор автоматически подключался ко всем целям в [.filename]#/etc/" "iscsi.conf#, добавьте следующее в [.filename]#/etc/rc.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/network-servers/_index.adoc:3043 #, no-wrap msgid "" "iscsictl_enable=\"YES\"\n" "iscsictl_flags=\"-Aa\"\n" msgstr "" "iscsictl_enable=\"YES\"\n" "iscsictl_flags=\"-Aa\"\n" #~ msgid "automatic discovery of service instances (DNS-SD)." #~ msgstr "автоматического обнаружения экземпляров служб (DNS-SD)."