# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-22 15:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-08 09:11+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "This chapter covers various aspects of the FreeBSD Project, such as its history, goals, development model, and so on" msgstr "В этой главе рассматриваются различные аспекты проекта FreeBSD, такие как его история, цели, модель разработки и так далее" #. type: YAML Front Matter: part #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Part I. Getting Started" msgstr "В начале" #. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Chapter 1. Introduction" msgstr "Глава 1. Введение" #. type: Title = #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:15 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:53 #, no-wrap msgid "Synopsis" msgstr "Обзор" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:56 msgid "" "Thank you for your interest in FreeBSD! The following chapter covers various " "aspects of the FreeBSD Project, such as its history, goals, development " "model, and so on." msgstr "" "Спасибо за ваш интерес к FreeBSD! Следующая глава охватывает различные " "аспекты проекта FreeBSD, такие как его история, цели, модель разработки и " "так далее." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:58 msgid "Read this chapter to learn:" msgstr "Прочтите эту главу, чтобы узнать:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:60 msgid "How FreeBSD relates to other computer operating systems." msgstr "Как FreeBSD соотносится с другими операционными системами." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:61 msgid "The history of the FreeBSD Project." msgstr "История проекта FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:62 msgid "The goals of the FreeBSD Project." msgstr "Цели проекта FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:63 msgid "The basics of the FreeBSD open-source development model." msgstr "Основы модели разработки открытого исходного кода FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:64 msgid "Where the name \"FreeBSD\" comes from." msgstr "Откуда произошло название «FreeBSD»." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:66 #, no-wrap msgid "Welcome to FreeBSD!" msgstr "Добро пожаловать во FreeBSD!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:71 msgid "" "FreeBSD is an Open Source, standards-compliant Unix-like operating system " "for x86 (both 32 and 64 bit), ARM, AArch64, RISC-V, POWER, and PowerPC " "computers. It provides all the features that are nowadays taken for " "granted, such as preemptive multitasking, memory protection, virtual memory, " "multi-user facilities, SMP support, all the Open Source development tools " "for different languages and frameworks, and desktop features centered around " "X Window System, KDE, or GNOME. Its particular strengths are:" msgstr "" "FreeBSD — это операционная система с открытым исходным кодом, " "соответствующая стандартам и похожая на Unix, предназначенная для " "компьютеров на архитектурах x86 (как 32-, так и 64-битных), ARM, AArch64, " "RISC-V, POWER и PowerPC. Она предоставляет все функции, которые сегодня " "считаются само собой разумеющимися, такие как вытесняющая многозадачность, " "защита памяти, виртуальная память, многопользовательские возможности, " "поддержка SMP, все инструменты разработки с открытым исходным кодом для " "различных языков и фреймворков, а также возможности для рабочих станций, " "включая X Window System, KDE или GNOME. Её основные преимущества:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:73 msgid "" "_Liberal Open Source license_, which grants the rights to freely modify and " "extend its source code and incorporate it in both Open Source projects and " "closed products without imposing restrictions typical to copyleft licenses, " "as well as avoiding potential license incompatibility problems." msgstr "" "_Лицензия Open Source с либеральными условиями_, которая предоставляет вам " "права свободно изменять и расширять её исходный код, а также включать его " "как в проекты с открытым исходным кодом, так и в закрытые продукты, не " "накладывая ограничений, характерных для коплефтых лицензий, и избегая " "потенциальных проблем несовместимости лицензий." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:74 msgid "" "_Strong TCP/IP networking_ - FreeBSD implements industry standard protocols " "with ever increasing performance and scalability. This makes it a good match " "in both server, and routing/firewalling roles - and indeed many companies " "and vendors use it precisely for that purpose." msgstr "" "_Мощные TCP/IP сети_ — FreeBSD реализует промышленные стандартные протоколы " "с постоянно растущей производительностью и масштабируемостью. Это делает её " "отличным выбором как для серверов, так и для маршрутизации/файрволинга — и " "действительно, многие компании и поставщики используют её именно для этих " "целей." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:75 msgid "" "_Fully integrated OpenZFS support_, including root-on-ZFS, ZFS Boot " "Environments, fault management, administrative delegation, support for " "jails, FreeBSD specific documentation, and system installer support." msgstr "" "_Полностью интегрированная поддержка OpenZFS_, включая root-on-ZFS, ZFS Boot " "Environments, управление отказами, делегирование административных задач, " "поддержку клеток (jail), документацию, специфичную для FreeBSD, и поддержку " "системного установщика." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:76 msgid "" "_Extensive security features_, from the Mandatory Access Control framework " "to Capsicum capability and sandbox mechanisms." msgstr "" "_Расширенные функции безопасности_, от системы принудительного контроля " "доступа до механизмов песочницы и возможностей Capsicum." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:77 msgid "" "_Over 30 thousand prebuilt packages_ for all supported architectures, and " "the Ports Collection which makes it easy to build customized ones." msgstr "" "_Более 30 тысяч предварительно собранных пакетов_ для всех поддерживаемых " "архитектур, а также Коллекция портов, которая позволяет легко создавать " "собственные настраиваемые пакеты." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:78 msgid "" "_Documentation_ - in addition to the Handbook and books from different " "authors that cover topics ranging from system administration to kernel " "internals, there are also the man:man[1] pages, not only for userspace " "daemons, utilities, and configuration files, but also for kernel driver APIs " "(section 9) and individual drivers (section 4)." msgstr "" "_Документация_ - в дополнение к Руководству и книгам различных авторов, " "охватывающим темы от системного администрирования до внутреннего устройства " "ядра, существуют также man:man[1] страницы, доступные не только для " "пользовательских демонов, утилит и конфигурационных файлов, но и для API " "драйверов ядра (раздел 9) и отдельных драйверов (раздел 4)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:79 msgid "" "_Simple and consistent repository structure and build system_ - FreeBSD uses " "a single repository for all of its components, both kernel and userspace. " "This, along with a unified and easy to customize build system and a well " "thought-out development process makes it easy to integrate FreeBSD with " "build infrastructure for third-party or derived products." msgstr "" "_Простая и целостная структура хранилища исходного кода и система сборки_ — " "FreeBSD использует единый репозиторий для всех своих компонентов, как " "относящихся к ядру, так и пользовательскому окружению. Вместе с " "унифицированной, легко настраиваемой системой сборки и хорошо продуманным " "процессом разработки это позволяет легко интегрировать FreeBSD в " "инфраструктуру сборки решений сторонних разработчиков или производных " "продуктов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:80 msgid "" "_Staying true to Unix philosophy_, preferring composability instead of " "monolithic \"all in one\" daemons with hardcoded behavior." msgstr "" "_Верность философии Unix_, предпочитая модульность вместо монолитных \"всё в " "одном\" демонов с жёстко заданным поведением." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:81 msgid "" "_Binary compatibility_ with Linux, which makes it possible to run many Linux " "binaries without the need for virtualisation." msgstr "" "_Двоичная совместимость_ с Linux, позволяющая запускать многие Linux-" "приложения без необходимости виртуализации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:85 msgid "" "FreeBSD is based on the 4.4BSD-Lite release from Computer Systems Research " "Group (CSRG) at the University of California at Berkeley, and carries on the " "distinguished tradition of BSD systems development. In addition to the fine " "work provided by CSRG, the FreeBSD Project has put in many thousands of man-" "hours into extending the functionality and fine-tuning the system for " "maximum performance and reliability in real-life load situations. FreeBSD " "offers performance and reliability on par with other Open Source and " "commercial offerings, combined with cutting-edge features not available " "anywhere else." msgstr "" "FreeBSD основана на релизе 4.4BSD-Lite от Computer Systems Research Group " "(CSRG) Калифорнийского университета в Беркли и продолжает славные традиции " "разработки систем BSD. Помимо отличной работы, проделанной CSRG, проект " "FreeBSD вложил многие тысячи человеко-часов в расширение функциональности и " "тонкую настройку системы для достижения максимальной производительности и " "надёжности в условиях реальных нагрузок. FreeBSD предлагает " "производительность и надёжность, сопоставимые с другими решениями с открытым " "исходным кодом и коммерческими предложениями, в сочетании с передовыми " "функциями, недоступными больше нигде." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:87 #, no-wrap msgid "What Can FreeBSD Do?" msgstr "Что может FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:91 msgid "" "The applications to which FreeBSD can be put are truly limited only by ones " "own imagination. From software development to factory automation, inventory " "control to azimuth correction of remote satellite antenna; if it can be done " "with a commercial UNIX(R) product then it is more than likely that FreeBSD " "can do it, too! FreeBSD also benefits significantly from literally thousands " "of high quality applications developed by research centers and universities " "around the world, often available at little to no cost." msgstr "" "Применение FreeBSD действительно ограничено только собственной фантазией. От " "разработки программного обеспечения до автоматизации производства, от " "управления запасами до азимутальной коррекции удалённых спутниковых антенн — " "если что-то можно сделать с коммерческим продуктом UNIX(R), то, скорее " "всего, это можно сделать и с FreeBSD! FreeBSD также значительно выигрывает " "от тысяч высококачественных приложений, разработанных исследовательскими " "центрами и университетами по всему миру, которые часто доступны по очень " "низкой цене или вообще бесплатно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:94 msgid "" "Because the source code for FreeBSD itself is freely available, the system " "can also be customized to an almost unheard-of degree for special " "applications or projects, and in ways not generally possible with operating " "systems from most major commercial vendors. Here is just a sampling of some " "of the applications in which people are currently using FreeBSD:" msgstr "" "Поскольку исходный код FreeBSD также свободно доступен, система может быть " "адаптирована для специальных приложений или проектов в практически " "беспрецедентной степени и способами, которые обычно недоступны в " "операционных системах от большинства крупных коммерческих поставщиков. Вот " "лишь несколько примеров областей, в которых люди в настоящее время " "используют FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:96 msgid "" "_Internet Services:_ The robust TCP/IP networking built into FreeBSD makes " "it an ideal platform for a variety of Internet services such as:" msgstr "" "_Интернет-сервисы:_ Мощный стек TCP/IP, встроенный в FreeBSD, делает её " "идеальной платформой для различных интернет-сервисов, таких как:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:98 msgid "Web servers" msgstr "Веб-серверы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:99 msgid "IPv4 and IPv6 routing" msgstr "IPv4 и IPv6 маршрутизация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:100 msgid "Firewalls and NAT (\"IP masquerading\") gateways" msgstr "Межсетевые экраны и шлюзы NAT («маскарадинг IP»)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:101 msgid "FTP servers" msgstr "Серверы FTP" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:102 msgid "Email servers" msgstr "Почтовые серверы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:103 msgid "Storage servers" msgstr "Серверы хранения данных" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:104 msgid "Virtualization servers" msgstr "Серверы виртуализации" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:105 msgid "And more..." msgstr "И ещё..." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:107 msgid "" "_Education:_ Computer science students, as well as those in related " "engineering fields, will benefit from FreeBSD. There is no better way of " "learning about operating systems, computer architecture and networking than " "the hands-on, under-the-hood experience that FreeBSD can provide. A number " "of freely available CAD, mathematical and graphic design packages also make " "it highly useful to those whose primary interest in a computer is to get " "_other_ work done!" msgstr "" "_Образование:_ Студенты, изучающие информационные технологии или смежную " "инженерную специальность, получат выгоду от FreeBSD. Нет лучшего способа " "познать операционные системы, компьютерную архитектуру и сети, чем получить " "практический опыт работы с FreeBSD, изучив её внутреннее устройство. " "Множество свободно доступных САПР, математических и графических пакетов " "также делают FreeBSD крайне полезной для тех, кто в первую очередь " "использует компьютер для решения _других_ задач!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:108 msgid "" "_Research:_ With source code for the entire system available, FreeBSD is an " "excellent platform for research in operating systems as well as other " "branches of computer science. FreeBSD's freely available nature also makes " "it possible for remote groups to collaborate on ideas or shared development " "without having to worry about special licensing agreements or limitations on " "what may be discussed in open forums." msgstr "" "_Исследования:_ Благодаря доступности исходного кода всей системы FreeBSD " "представляет собой отличную платформу для исследований в области " "операционных систем, а также других разделов компьютерных наук. Свободная " "доступность FreeBSD также позволяет удалённым группам сотрудничать в " "разработке идей или совместных проектов, не беспокоясь о специальных " "лицензионных соглашениях или ограничениях на обсуждение в открытых форумах." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:109 msgid "" "_Networking:_ Need a new router? A name server (DNS)? A firewall to keep " "people out of the internal network? FreeBSD can easily turn that unused PC " "sitting in the corner into an advanced router with sophisticated packet-" "filtering capabilities." msgstr "" "_Сеть:_ Нужен новый маршрутизатор? Сервер имён (DNS)? Межсетевой экран, " "чтобы защитить вашу внутреннюю сеть от несанкционированного доступа? FreeBSD " "может легко превратить неиспользуемый компьютер, пылящийся в углу, в " "продвинутый маршрутизатор с возможностями сложной фильтрации пакетов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:110 msgid "" "_Embedded:_ FreeBSD makes an excellent platform to build embedded systems " "upon. With support for the ARM, AArch64 and PowerPC platforms, coupled with " "a robust network stack, cutting edge features, and the permissive extref:" "{faq}[BSD license, bsd-license-restrictions], FreeBSD makes an excellent " "foundation for building embedded routers, firewalls, and other devices." msgstr "" "_Встроенные системы:_ FreeBSD представляет собой отличную платформу для " "создания встроенных систем. С поддержкой архитектур ARM, AArch64 и PowerPC, " "в сочетании с надёжным сетевым стеком, передовыми функциями и разрешительной " "extref:{faq}[лицензией BSD, bsd-license-restrictions], FreeBSD служит " "отличной основой для построения встроенных маршрутизаторов, межсетевых " "экранов и других устройств." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:111 msgid "" "_Desktop:_ FreeBSD makes a fine choice for an inexpensive desktop solution " "using the freely available X11 server and Wayland display server. FreeBSD " "offers a choice from many open-source desktop environments, including the " "standard GNOME and KDE graphical user interfaces. FreeBSD can even boot " "\"diskless\" from a central server, making individual workstations even " "cheaper and easier to administer." msgstr "" "_Рабочий стол:_ FreeBSD представляет собой отличный выбор в качестве " "недорогого решения для рабочего стола с использованием свободно доступных " "серверов X11 и Wayland. FreeBSD предлагает на выбор множество открытых " "окружений рабочего стола, включая стандартные графические интерфейсы GNOME и " "KDE. FreeBSD даже может загружаться «без диска» с центрального сервера, что " "делает отдельные рабочие станции ещё дешевле и проще в администрировании." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:112 msgid "" "_Software Development:_ The basic FreeBSD system comes with a full suite of " "development tools including a full C/C++ compiler and debugger suite. " "Support for many other languages are also available through the ports and " "packages collection." msgstr "" "_Разработка ПО:_ Базовая система FreeBSD включает полный набор инструментов " "для разработки, в том числе компиляторы C/C++ и отладчики. Поддержка многих " "других языков программирования также доступна через коллекции портов и " "пакетов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:115 msgid "" "FreeBSD is available to download free of charge, or can be obtained on " "either CD-ROM or DVD. Please see crossref:mirrors[mirrors, Obtaining " "FreeBSD] for more information about obtaining FreeBSD." msgstr "" "FreeBSD доступна для бесплатной загрузки или может быть получена на CD-ROM " "или DVD. Дополнительную информацию о получении FreeBSD см. в crossref:" "mirrors[mirrors, Получение FreeBSD]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:117 #, no-wrap msgid "Who Uses FreeBSD?" msgstr "Кто использует FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:122 msgid "" "FreeBSD has been known for its web serving capabilities. A list of link:" "https://freebsdfoundation.org/about-us/testimonials/[testimonials from " "companies basing their products and services on FreeBSD] can be found at the " "FreeBSD Foundation website. Wikipedia also maintains a link:https://en." "wikipedia.org/wiki/List_of_products_based_on_FreeBSD[list of products based " "on FreeBSD]." msgstr "" "FreeBSD известна своими возможностями веб-сервера. Список link:https://" "freebsdfoundation.org/about-us/testimonials/[отзывов компаний, которые " "используют FreeBSD в своих продуктах и услугах], можно найти на сайте Фонда " "FreeBSD. Wikipedia также ведёт link:https://en.wikipedia.org/wiki/" "List_of_products_based_on_FreeBSD[список продуктов, основанных на FreeBSD]." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:124 #, no-wrap msgid "About the FreeBSD Project" msgstr "О проекте FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:127 msgid "" "The following section provides some background information on the project, " "including a brief history, project goals, and the extref:{dev-model}" "[development model] of the project." msgstr "" "Следующий раздел содержит справочную информацию о проекте, включая краткую " "историю, цели проекта и extref:{dev-model}[модель разработки] проекта." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:129 #, no-wrap msgid "A Brief History of FreeBSD" msgstr "Краткая история FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:132 msgid "" "The FreeBSD Project had its genesis in the early part of 1993, partially as " "the brainchild of the Unofficial 386BSDPatchkit's last 3 coordinators: Nate " "Williams, Rod Grimes and Jordan Hubbard." msgstr "" "Проект FreeBSD зародился в начале 1993 года, отчасти как детище последних " "трёх координаторов Неофициальных наборов патчей 386BSD: Нейта Уильямса, Рода " "Граймса и Джордана Хаббарда." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:135 msgid "" "The original goal was to produce an intermediate snapshot of 386BSD in order " "to fix a number of problems that the patchkit mechanism was just not capable " "of solving. The early working title for the project was 386BSD 0.5 or " "386BSD Interim in reference to that fact." msgstr "" "Изначальной целью было создание промежуточного снимка состояния 386BSD для " "исправления ряда проблем, которые не могли быть решены с помощью механизма " "наборов патчей. В связи с этим ранним рабочим названием проекта было 386BSD " "0.5 или 386BSD Interim." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:139 msgid "" "386BSD was Bill Jolitz's operating system, which had been up to that point " "suffering rather severely from almost a year's worth of neglect. As the " "patchkit swelled ever more uncomfortably with each passing day, they decided " "to assist Bill by providing this interim \"cleanup\" snapshot. Those plans " "came to a rude halt when Bill Jolitz suddenly decided to withdraw his " "sanction from the project without any clear indication of what would be done " "instead." msgstr "" "386BSD была операционной системой Билла Джолица, которая на тот момент " "сильно страдала от почти годичного отсутствия внимания. Поскольку набор " "патчей с каждым днём становился всё более громоздким, они решили помочь " "Биллу, выпустив этот промежуточный «очищенный» снимок состояния. Однако эти " "планы внезапно рухнули, когда Билл Джолиц неожиданно отозвал свою поддержку " "проекта, не предложив никаких ясных альтернатив." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:144 msgid "" "The trio thought that the goal remained worthwhile, even without Bill's " "support, and so they adopted the name \"FreeBSD\" coined by David Greenman. " "The initial objectives were set after consulting with the system's current " "users and, once it became clear that the project was on the road to perhaps " "even becoming a reality, Jordan contacted Walnut Creek CDROM with an eye " "toward improving FreeBSD's distribution channels for those many unfortunates " "without easy access to the Internet. Walnut Creek CDROM not only supported " "the idea of distributing FreeBSD on CD but also went so far as to provide " "the project with a machine to work on and a fast Internet connection. " "Without Walnut Creek CDROM's almost unprecedented degree of faith in what " "was, at the time, a completely unknown project, it is quite unlikely that " "FreeBSD would have gotten as far, as fast, as it has today." msgstr "" "Трое сочли, что цель по-прежнему стоит усилий, даже без поддержки Билла, и " "поэтому они дали проекту название «FreeBSD», предложенное Дэвидом Гринманом. " "Первоначальные задачи были определены после консультаций с текущими " "пользователями системы, и, когда стало ясно, что проект, возможно, станет " "реальностью, Джордан связался с Walnut Creek CDROM, стараясь найти каналы " "распространения FreeBSD тем, у кого не было лёгкого доступа к интернету. " "Walnut Creek CDROM не только поддержали идею распространения FreeBSD на CD, " "но и предоставили проекту машину для работы и быстрый интернет-канал. Без " "почти беспрецедентной веры Walnut Creek CDROM в тогда ещё совершенно " "неизвестный проект, вряд ли FreeBSD так быстро достигла бы таких высот, на " "которых она находится сегодня." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:148 msgid "" "The first CD-ROM (and general net-wide) distribution was FreeBSD 1.0, " "released in December of 1993. This was based on the 4.3BSD-Lite (\"Net/2\") " "tape from U.C. Berkeley, with many components also provided by 386BSD and " "the Free Software Foundation. It was a fairly reasonable success for a " "first offering, and they followed it with the highly successful FreeBSD 1.1 " "release in May of 1994." msgstr "" "Первый релиз FreeBSD на CD-ROM (и в целом в сети) был FreeBSD 1.0, " "выпущенный в декабре 1993 года. Он основывался на ленте 4.3BSD-Lite " "(\"Net/2\") от U.C. Berkeley, с множеством компонентов, также " "предоставленных 386BSD и Free Software Foundation. Это был довольно успешный " "первый релиз, за которым последовал весьма успешный FreeBSD 1.1, выпущенный " "в мае 1994 года." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:154 msgid "" "Around this time, some rather unexpected storm clouds formed on the horizon " "as Novell and U.C. Berkeley settled their long-running lawsuit over the " "legal status of the Berkeley Net/2 tape. A condition of that settlement was " "U.C. Berkeley's concession that three files of Net/2 were \"encumbered\" " "code and had to be removed as they were the property of Novell, who had in " "turn acquired it from AT&T some time previously. What Berkeley got in " "return was Novell's \"blessing\" that the 4.4BSD-Lite release, when it was " "finally released, would be declared unencumbered and all existing Net/2 " "users would be strongly encouraged to switch. This included FreeBSD, and " "the project was given until the end of July 1994 to stop shipping its own " "Net/2 based product. Under the terms of that agreement, the project was " "allowed one last release before the deadline, that release being FreeBSD " "1.1.5.1." msgstr "" "Примерно в это же время на горизонте сгустились неожиданные тучи, когда " "Novell и Калифорнийский университет в Беркли урегулировали свой затянувшийся " "судебный спор о юридическом статусе ленты Berkeley Net/2. По условиям " "соглашения Калифорнийский университет признал, что три файла из Net/2 " "содержали «обременённый» код и должны быть удалены, так как являлись " "собственностью Novell, которая, в свою очередь, ранее приобрела их у AT&T. В " "обмен Беркли получил «благословение» Novell на то, что выпуск 4.4BSD-Lite, " "когда он наконец выйдет, будет объявлен свободным от ограничений, а все " "существующие пользователи Net/2 будут настоятельно рекомендованы к переходу " "на него. Это касалось и FreeBSD, и проекту дали срок до конца июля 1994 " "года, чтобы прекратить распространение своей версии на основе Net/2. " "Согласно условиям соглашения, проекту разрешили сделать один последний " "выпуск до истечения срока — им стал FreeBSD 1.1.5.1." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:159 msgid "" "FreeBSD then set about the arduous task of literally re-inventing itself " "from a completely new and rather incomplete set of 4.4BSD-Lite bits. " "Although only three files having to do with System V shared memory and " "semaphores were removed, many other changes and bug fixes had been made to " "the BSD distribution, so it was a huge task to merge all the FreeBSD " "developments into 4.4BSD-Lite. It took the project until November of 1994 " "to make this transition, and in December it released FreeBSD 2.0 to the " "world. Despite being still more than a little rough around the edges, the " "release was a significant success and was followed by the more robust and " "easier to install FreeBSD 2.0.5 release in June of 1995." msgstr "" "Затем FreeBSD приступила к сложной задаче буквально переизобретения себя на " "основе совершенно нового и довольно неполного набора компонентов 4.4BSD-" "Lite. Хотя были удалены только три файла, связанных с разделяемой памятью и " "семафорами System V, в дистрибутив BSD было внесено множество других " "изменений и исправлений ошибок, поэтому объединение всех наработок FreeBSD с " "4.4BSD-Lite оказалось огромной работой. Проекту потребовалось время до " "ноября 1994 года, чтобы осуществить этот переход, и в декабре он выпустил " "FreeBSD 2.0 для всего мира. Несмотря на то, что релиз всё ещё был сыроват, " "он оказался весьма успешным, а в июне 1995 года последовал более стабильный " "и простой в установке выпуск FreeBSD 2.0.5." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:161 msgid "" "Since that time, FreeBSD has made a series of releases each time improving " "the stability, speed, and feature set of the previous version." msgstr "" "С тех пор FreeBSD выпустила серию релизов, каждый из которых улучшал " "стабильность, скорость и функциональность предыдущей версии." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:163 msgid "" "For now, long-term development projects continue to take place in the {rel-" "head}-CURRENT (main) branch, and snapshot releases of {rel-head} are " "continually made available from link:https://download.freebsd.org/snapshots/" "[the snapshot server] as work progresses." msgstr "" "На данный момент долгосрочные проекты разработки продолжают вестись в ветке " "{rel-head}-CURRENT (main), а снимки состояния {rel-head} регулярно " "публикуются на link:https://download.freebsd.org/snapshots/[сервере снимков] " "по мере продвижения работы." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:165 #, no-wrap msgid "FreeBSD Project Goals" msgstr "Цели проекта FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:171 msgid "" "The goals of the FreeBSD Project are to provide software that may be used " "for any purpose and without strings attached. Many of us have a significant " "investment in the code (and project) and would certainly not mind a little " "financial compensation now and then, but we are definitely not prepared to " "insist on it. We believe that our first and foremost \"mission\" is to " "provide code to any and all comers, and for whatever purpose, so that the " "code gets the widest possible use and provides the widest possible benefit. " "This is, we believe, one of the most fundamental goals of Free Software and " "one that we enthusiastically support." msgstr "" "Цели проекта FreeBSD заключаются в предоставлении программного обеспечения, " "которое может использоваться для любых целей без каких-либо ограничений. " "Многие из нас вложили значительные усилия в разработку кода (и проекта) и, " "конечно, не отказались бы от небольшого финансового вознаграждения время от " "времени, но мы точно не готовы настаивать на этом. Мы считаем, что наша " "главная «миссия» — предоставлять код всем желающим, независимо от целей, " "чтобы код получил максимально широкое распространение и принес максимальную " "пользу. Это, по нашему мнению, одна из фундаментальных целей свободного " "программного обеспечения, которую мы горячо поддерживаем." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:174 msgid "" "That code in our source tree which falls under the GNU General Public " "License (GPL) or Library General Public License (LGPL) comes with slightly " "more strings attached, though at least on the side of enforced access rather " "than the usual opposite. Due to the additional complexities that can evolve " "in the commercial use of GPL software we do, however, prefer software " "submitted under the more relaxed BSD license when it is a reasonable option " "to do so." msgstr "" "В нашем исходном коде программное обеспечение, распространяемое под " "лицензией GNU General Public License (GPL) или Library General Public " "License (LGPL), имеет несколько больше ограничений, хотя, по крайней мере, в " "сторону обеспечения доступа, а не наоборот. Однако из-за дополнительных " "сложностей, которые могут возникнуть при коммерческом использовании ПО под " "GPL, мы предпочитаем программное обеспечение, предоставленное под более " "свободной лицензией BSD, когда это разумный вариант." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:176 #, no-wrap msgid "The FreeBSD Development Model" msgstr "Модель разработки FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:181 msgid "" "The development of FreeBSD is a extref:{dev-model}[very open and flexible " "process], being literally built from the contributions of thousands of " "people around the world, as can be seen from our extref:{contributors}[list " "of contributors]. FreeBSD's development infrastructure allows these " "thousands of contributors to collaborate over the Internet. We are " "constantly on the lookout for new volunteers, and those interested in " "becoming more closely involved should consult the article on extref:" "{contributing}[Contributing to FreeBSD]." msgstr "" "Разработка FreeBSD — это extref:{dev-model}[очень открытый и гибкий " "процесс], буквально созданный из вклада тысяч людей по всему миру, что можно " "увидеть в нашем extref:{contributors}[списке участников]. Инфраструктура " "разработки FreeBSD позволяет этим тысячам участников сотрудничать через " "Интернет. Мы постоянно ищем новых добровольцев, и тем, кто хочет более тесно " "вовлечься, стоит ознакомиться со статьёй о extref:{contributing}[вкладе в " "FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:183 msgid "" "Useful things to know about the FreeBSD Project and its development process, " "whether working independently or in close cooperation:" msgstr "" "Полезная информация о проекте FreeBSD и процессе его разработки, независимо " "от того, работаете ли вы самостоятельно или в тесном сотрудничестве:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:184 #, no-wrap msgid "The Git repositories[[development-cvs-repository]]" msgstr "Репозитории Git[[development-cvs-repository]]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:191 msgid "" "For several years, the central source tree for FreeBSD was maintained by " "link:https://www.nongnu.org/cvs/[CVS] (Concurrent Versions System), a freely " "available source code control tool. In June 2008, the Project switched to " "using link:https://subversion.apache.org/[SVN] (Subversion). The switch was " "deemed necessary, as the technical limitations imposed by CVS were becoming " "obvious due to the rapid expansion of the source tree and the amount of " "history already stored. The Documentation Project and Ports Collection " "repositories also moved from CVS to SVN in May 2012 and July 2012, " "respectively. In December 2020, the Project link:https://www.freebsd.org/" "status/report-2020-10-2020-12.html#Git-Migration-Working-Group[migrated " "Source and Documentation repositories] to link:https://git-scm.com/[Git], " "with link:https://www.freebsd.org/status/report-2021-04-2021-06/" "#_git_migration_working_group[Ports following suit] in April 2021. Please " "refer to the crossref:cutting-edge[synching, Obtaining the Source] section " "for more information on obtaining the FreeBSD `src/` repository and crossref:" "ports[ports-using, Using the Ports Collection] for details on obtaining the " "FreeBSD Ports Collection." msgstr "" "В течение нескольких лет центральное дерево исходных кодов FreeBSD " "поддерживалось с помощью link:https://www.nongnu.org/cvs/[CVS] (Concurrent " "Versions System), свободно распространяемой системы контроля версий. В июне " "2008 года проект перешёл на использование link:https://subversion.apache.org/" "[SVN] (Subversion). Переход был признан необходимым, так как технические " "ограничения CVS становились всё более очевидными из-за быстрого роста дерева " "исходных кодов и объёма уже накопленной истории. Репозитории проекта " "документации и коллекции портов также были перенесены с CVS на SVN в мае " "2012 года и июле 2012 года соответственно. В декабре 2020 года проект link:" "https://www.freebsd.org/status/report-2020-10-2020-12.html#Git-Migration-" "Working-Group[перенёс репозитории исходных кодов и документации] на link:" "https://git-scm.com/[Git], а link:https://www.freebsd.org/status/" "report-2021-04-2021-06/#_git_migration_working_group[коллекция портов " "последовала их примеру] в апреле 2021 года. Дополнительную информацию о " "получении репозитория FreeBSD `src/` можно найти в разделе crossref:cutting-" "edge[синхронизация, Получение исходных кодов], а подробности о получении " "коллекции портов FreeBSD — в разделе crossref:ports[ports-using, " "Использование коллекции портов]." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:192 #, no-wrap msgid "The committers list[[development-committers]]" msgstr "Список коммиттеров[[development-committers]]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:196 msgid "" "The _committers_ are the people who have _push_ access to the Git " "repository, and are authorized to make modifications to the FreeBSD source " "(the term \"committer\" comes from `commit`, the source control command " "which is used to bring new changes into the repository). Anyone can submit " "a bug to the link:https://bugs.FreeBSD.org/submit/[Bug Database]. Before " "submitting a bug report, the FreeBSD mailing lists, IRC channels, or forums " "can be used to help verify that an issue is actually a bug." msgstr "" "_Коммиттеры_ — это люди, у которых есть доступ на _запись_ в Git-репозиторий " "и которые уполномочены вносить изменения в исходный код FreeBSD (термин " "«коммиттер» происходит от команды `commit`, используемой в системе контроля " "версий для добавления новых изменений в репозиторий). Любой может отправить " "отчёт об ошибке в link:https://bugs.FreeBSD.org/submit/ [Базу данных " "ошибок]. Перед отправкой отчёта можно воспользоваться списками рассылки " "FreeBSD, IRC-каналами или форумами, чтобы убедиться, что проблема " "действительно является ошибкой." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:197 #, no-wrap msgid "The FreeBSD core team[[development-core]]" msgstr "Команда разработчиков FreeBSD[[development-core]]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:203 msgid "" "The _FreeBSD core team_ would be equivalent to the board of directors if the " "FreeBSD Project were a company. The primary task of the core team is to " "make sure the project, as a whole, is in good shape and is heading in the " "right directions. Inviting dedicated and responsible developers to join our " "group of committers is one of the functions of the core team, as is the " "recruitment of new core team members as others move on. The current core " "team was elected from a pool of committer candidates in May and June 2024. " "Elections are held every 2 years." msgstr "" "_Команда core FreeBSD_ была бы эквивалентна совету директоров, если бы " "проект FreeBSD был компанией. Основная задача команды core — убедиться, что " "проект в целом находится в хорошем состоянии и движется в правильном " "направлении. Приглашение преданных и ответственных разработчиков в нашу " "группу коммиттеров — одна из функций команды core, как и привлечение новых " "членов команды core по мере того, как другие уходят. Текущая команда core " "была избрана из числа кандидатов-коммиттеров в мае и июне 2024 года. Выборы " "проводятся каждые 2 года." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:208 msgid "" "Like most developers, most members of the core team are also volunteers when " "it comes to FreeBSD development and do not benefit from the project " "financially, so \"commitment\" should also not be misconstrued as meaning " "\"guaranteed support.\" The \"board of directors\" analogy above is not very " "accurate, and it may be more suitable to say that these are the people who " "gave up their lives in favor of FreeBSD against their better judgement!" msgstr "" "Как и большинство разработчиков, большинство членов основной команды также " "являются добровольцами в разработке FreeBSD и не получают финансовой выгоды " "от проекта, поэтому «обязательство» не следует ошибочно истолковывать как " "«гарантированную поддержку». Приведённая выше аналогия с «советом " "директоров» не совсем точна, и, возможно, правильнее будет сказать, что это " "люди, которые вопреки здравому смыслу посвятили свою жизнь FreeBSD!" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:210 #, no-wrap msgid "The FreeBSD Foundation[[development-foundation]]" msgstr "Фонд FreeBSD[[development-foundation]]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:217 msgid "" "The link:https://freebsdfoundation.org/[FreeBSD Foundation] is a 501(c)(3), " "US-based, non-profit organization dedicated to supporting and promoting the " "FreeBSD Project and community worldwide. The Foundation funds software " "development via project grants and provides staff to immediately respond to " "urgent problems and implement new features and functionality. The " "Foundation purchases hardware to improve and maintain FreeBSD " "infrastructure, and funds staffing to improve test coverage, continuous " "integration and automation. The Foundation advocates for FreeBSD by " "promoting FreeBSD at technical conferences and events around the world. The " "Foundation also provides workshops, educational material, and presentations " "to recruit more users and contributors to FreeBSD. The Foundation also " "represents the FreeBSD Project in executing contracts, license agreements, " "and other legal arrangements that require a recognized legal entity." msgstr "" "link:https://freebsdfoundation.org/[Фонд FreeBSD (FreeBSD Foundation)] — это " "некоммерческая организация 501(c)(3), базирующаяся в США, которая занимается " "поддержкой и продвижением проекта FreeBSD и его сообщества по всему миру. " "Фонд финансирует разработку программного обеспечения через гранты на проекты " "и предоставляет сотрудников для оперативного решения срочных проблем, а " "также внедрения новых функций и возможностей. Фонд закупает оборудование для " "улучшения и поддержки инфраструктуры FreeBSD, а также финансирует работу " "специалистов для повышения тестового покрытия, непрерывной интеграции и " "автоматизации. Фонд продвигает FreeBSD, участвуя в технических конференциях " "и мероприятиях по всему миру. Кроме того, Фонд проводит мастер-классы, " "разрабатывает учебные материалы и презентации для привлечения новых " "пользователей и разработчиков в проект FreeBSD. Фонд также представляет " "проект FreeBSD при заключении контрактов, лицензионных соглашений и других " "юридических договоров, требующих участия официального юридического лица." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:218 #, no-wrap msgid "Outside contributors" msgstr "Внешние участники" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:224 msgid "" "Last, but definitely not least, the largest group of developers are the " "users themselves who provide feedback and bug fixes to us on an almost " "constant basis. The primary way of keeping in touch with the development of " "the FreeBSD base system is to subscribe to the {freebsd-hackers} where such " "things are discussed. For porting third party applications, it would be the " "{freebsd-ports}. For documentation - {freebsd-doc}. See crossref:" "eresources[eresources, Resources on the Internet] for more information about " "the various FreeBSD mailing lists." msgstr "" "И последнее, но не менее важное: самая большая группа разработчиков — это " "сами пользователи, которые практически постоянно предоставляют нам обратную " "связь и исправления ошибок. Основной способ следить за разработкой базовой " "системы FreeBSD — подписаться на список рассылки {freebsd-hackers}, где " "обсуждаются подобные вопросы. Для портирования сторонних приложений " "используется список {freebsd-ports}. Для документации — {freebsd-doc}. " "Дополнительную информацию о различных списках рассылки FreeBSD можно найти в " "разделе crossref:eresources[eresources, Ресурсы в Интернете]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:227 msgid "" "extref:{contributors}[The FreeBSD Contributors List] is a long and growing " "one, so why not join it by extref:{contributing}[contributing something back " "to FreeBSD] today? Providing code is not the only way!" msgstr "" "extref:{contributors}[Список участников FreeBSD] длинный и постоянно растёт, " "так почему бы не присоединиться к нему, extref:{contributing}[внеся свой " "вклад в FreeBSD], уже сегодня? Предоставление кода — не единственный способ!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:231 msgid "" "In summary, our development model is organized as a loose set of concentric " "circles. The centralized model is designed for the convenience of the " "_users_ of FreeBSD, who are provided with an easy way of tracking one " "central code base, not to keep potential contributors out! Our desire is to " "present a stable operating system with a large set of coherent crossref:" "ports[ports,application programs] that the users can easily install and use " "- this model works very well in accomplishing that." msgstr "" "Вкратце, наша модель разработки организована как свободный набор " "концентрических кругов. Централизованная модель создана для удобства " "_пользователей_ FreeBSD, которым предоставляется простой способ отслеживания " "единой централизованной кодовой базы, а не для того, чтобы исключить " "потенциальных участников! Наше стремление — предоставить стабильную " "операционную систему с обширным набором согласованных crossref:ports[портов," "прикладных программ], которые пользователи могут легко устанавливать и " "использовать — данная модель отлично справляется с этой задачей." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:233 msgid "" "All we ask of those who would join us as FreeBSD developers is some of the " "same dedication its current people have to its continued success!" msgstr "" "Мы просим от тех, кто хочет присоединиться к нам в качестве разработчиков " "FreeBSD, лишь такой же преданности, которую проявляют нынешние участники " "проекта для его дальнейшего успеха!" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:235 #, no-wrap msgid "Third Party Programs" msgstr "Сторонние программы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:242 msgid "" "In addition to the base distributions, FreeBSD offers a ported software " "collection with thousands of commonly sought-after programs. The list of " "ports ranges from HTTP servers to games, languages, editors, and almost " "everything in between. There are about {numports} ports; the entire Ports " "Collection requires approximately {ports-size}. To compile a port, simply " "change to the directory of the program needed to install, type `make " "install`, and let the system do the rest. The full original distribution " "for each port that is build is retrieved dynamically so only enough disk " "space to build the ports is needed." msgstr "" "Помимо базовых дистрибутивов, FreeBSD предлагает коллекцию портированного " "программного обеспечения, включающую тысячи популярных программ. Список " "портов варьируется от HTTP-серверов до игр, языков программирования, " "редакторов и почти всего, что между ними. Насчитывается около {numports} " "портов; вся Коллекция портов занимает примерно {ports-size}. Чтобы " "скомпилировать порт, достаточно перейти в каталог программы, которую вы " "хотите установить, ввести `make install`, а система сделает всё остальное. " "Полный исходный дистрибутивный файл для каждого порта загружается " "динамически, поэтому требуется достаточно места на диске для сборки только " "нужных портов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:245 msgid "" "Almost every port is also provided as a pre-compiled \"package\", which can " "be installed with a simple command (`pkg install`) by those who do not wish " "to compile their own ports from source. More information on packages and " "ports can be found in crossref:ports[ports,Installing Applications: Packages " "and Ports]." msgstr "" "Почти каждый порт также доступен в виде предварительно скомпилированного " "«пакета», который можно установить простой командой (`pkg install`) для тех, " "кто не хочет компилировать порты из исходного кода. Дополнительная " "информация о пакетах и портах доступна в crossref:ports[ports,Установка " "приложений: Пакеты и Порты]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:246 #, no-wrap msgid "Additional Documentation" msgstr "Дополнительная документация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:250 msgid "" "All supported FreeBSD versions provide an option in the installer to install " "additional documentation under [.filename]#/usr/local/share/doc/freebsd# " "during the initial system setup. Documentation may also be installed later " "using packages:" msgstr "" "Все поддерживаемые версии FreeBSD предоставляют возможность в установщике " "установить дополнительную документацию в [.filename]#/usr/local/share/doc/" "freebsd# во время первоначальной настройки системы. Документация также может " "быть установлена позже с использованием пакетов:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:254 #, no-wrap msgid "# pkg install en-freebsd-doc\n" msgstr "# pkg install en-freebsd-doc\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:259 msgid "" "For localized versions replace the \"en\" with the language prefix of " "choice. Be aware that some of the localised versions might be out of date " "and might contain information that is no longer correct or relevant. Read " "the locally installed manuals with a web browser using the following URLs:" msgstr "" "Для локализованных версий замените «en» на префикс нужного языка. Учтите, " "что некоторые локализованные версии могут быть устаревшими и содержать " "информацию, которая больше не является корректной или актуальной. Читайте " "локально установленные руководства в веб-браузере, используя следующие URL-" "адреса:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:260 #, no-wrap msgid "The FreeBSD Handbook" msgstr "`Руководство FreeBSD`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:262 msgid "`/usr/local/share/doc/freebsd/en/books/handbook/handbook_en.pdf`" msgstr "`/usr/local/share/doc/freebsd/en/books/handbook/handbook_en.pdf`" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:263 #, no-wrap msgid "The FreeBSD FAQ" msgstr "Часто задаваемые вопросы по FreeBSD (FAQ)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:265 msgid "`/usr/local/share/doc/freebsd/en/books/faq/faq_en.pdf`" msgstr "`/usr/local/share/doc/freebsd/en/books/faq/faq_en.pdf`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:267 msgid "" "Find up to date documentation at link:https://docs.FreeBSD.org/[The " "Documentation Portal]." msgstr "" "Актуальную документацию всегда можно найти на link:https://docs.FreeBSD.org/" "[Портале документации]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/introduction/_index.adoc:268 msgid "All trademarks are the property of their respective owners." msgstr "Все товарные знаки являются собственностью их законных владельцев."