# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-08 16:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-25 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "FreeBSD additional resources on internet like websites, mailing lists, mirrors, etc" msgstr "Дополнительные ресурсы FreeBSD в интернете, такие как веб-сайты, списки рассылки, зеркала и так далее" #. type: YAML Front Matter: part #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Part V. Appendices" msgstr "Часть V. Приложения" #. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Appendix C. Resources on the Internet" msgstr "Приложение C. Ресурсы в Интернете" #. type: Title = #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:16 #, no-wrap msgid "Resources on the Internet" msgstr "Ресурсы в Интернете" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:55 msgid "" "Development of FreeBSD is too rapid for print media to be practical for " "keeping people informed. For awareness of developments: electronic " "alternatives to print are best." msgstr "" "Разработка FreeBSD идёт слишком быстро, чтобы печатные издания могли " "эффективно информировать пользователей. Для отслеживания новостей лучше " "использовать электронные альтернативы печати." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:57 msgid "" "The FreeBSD user community provides much technical support -- with forums, " "chat and email amongst the most popular and effective means of communication." msgstr "" "Сообщество пользователей FreeBSD предоставляет обширную техническую " "поддержку — среди наиболее популярных и эффективных способов общения можно " "выделить форумы, чаты и электронную почту." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:60 msgid "" "The most important points of contact are outlined below. The link:https://" "wiki.freebsd.org/Community[Community wiki area] may be more up-to-date." msgstr "" "Ниже приведены наиболее важные точки взаимодействия. Раздел link:https://" "wiki.freebsd.org/Community[Сообщества на вики] может содержать более " "актуальную информацию." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:62 msgid "" "Please make the {freebsd-doc} aware of any resource that is either " "redundant, or not yet listed below." msgstr "" "Пожалуйста, сообщите команде {freebsd-doc} о любом ресурсе, который является " "избыточным или ещё не указан ниже." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:64 #, no-wrap msgid "Websites" msgstr "Вебсайты" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:67 msgid "" "The link:https://forums.FreeBSD.org/[FreeBSD Forums] provide a web based " "discussion forum for FreeBSD questions and technical discussion." msgstr "" "link:https://forums.FreeBSD.org/[Форумы FreeBSD] предоставляют веб-форум для " "обсуждения вопросов, связанных с FreeBSD, и технических дискуссий." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:68 msgid "" "The link:https://wiki.FreeBSD.org/[FreeBSD Wiki] provides various bits of " "information that hadn't yet made it into the Handbook." msgstr "" "Ссылка link:https://wiki.FreeBSD.org/[FreeBSD Wiki] содержит различную " "информацию, которая ещё не вошла в Руководство." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:69 msgid "" "The link:https://docs.FreeBSD.org/[Documentation Portal] offers much more " "than the FreeBSD Handbook alone; there are more than forty books and " "articles." msgstr "" "Портал link:https://docs.FreeBSD.org/[документации] предлагает гораздо " "больше, чем просто Руководство FreeBSD, здесь доступно более сорока книг и " "статей." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:70 msgid "" "The link:https://freebsdfoundation.org/our-work/journal/browser-based-" "edition/[FreeBSD Journal] is a free, professionally-edited, bi-monthly " "technical magazine released by link:https://freebsdfoundation.org[The " "FreeBSD Foundation]." msgstr "" "link:https://freebsdfoundation.org/our-work/journal/browser-based-edition/" "[FreeBSD Journal] — это бесплатный профессионально редактируемый технический " "журнал, выпускаемый раз в два месяца link:https://freebsdfoundation." "org[Фондом FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:71 msgid "" "The link:http://www.youtube.com/bsdconferences[BSDConferences YouTube " "Channel] provides a collection of high quality videos from BSD conferences " "around the world. This is a great way to watch key developers give " "presentations about new work in FreeBSD." msgstr "" "Канал link:http://www.youtube.com/bsdconferences[BSDConferences на YouTube] " "содержит коллекцию высококачественных видео с конференций BSD со всего мира. " "Это отличный способ увидеть выступления ключевых разработчиков о новых " "работах в FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:72 msgid "" "link:https://www.freebsd.org/status/[FreeBSD Status Reports] are released " "every three months and track progress of FreeBSD development." msgstr "" "link:https://www.freebsd.org/status/[Отчёты о состоянии FreeBSD] выпускаются " "раз в три месяца и отслеживают прогресс в разработке FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:73 msgid "" "There's a link:https://www.reddit.com/r/freebsd/[FreeBSD-focused Reddit " "group] at r/freebsd." msgstr "" "Вот ссылка на группу в Reddit, посвящённую FreeBSD: link:https://www.reddit." "com/r/freebsd/[r/freebsd]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:74 msgid "" "link:https://superuser.com/questions/tagged/freebsd[Super User] and link:" "https://serverfault.com/questions/tagged/freebsd[Server Fault], the Stack " "Exchange services for system administrators." msgstr "" "link:https://superuser.com/questions/tagged/freebsd[Super User] и link:" "https://serverfault.com/questions/tagged/freebsd[Server Fault], сервисы " "Stack Exchange для системных администраторов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:75 msgid "" "link:https://wiki.freebsd.org/Discord[FreeBSD Discord server], a " "communications and community-building service, where FreeBSD community " "members can socialise, obtain support or support others, learn, contribute, " "collaborate, and stay up to date with all things FreeBSD-related." msgstr "" "link:https://wiki.freebsd.org/Discord[FreeBSD Discord сервер] — это " "платформа для общения и объединения сообщества, где участники сообщества " "FreeBSD могут общаться, получать поддержку или помогать другим, учиться, " "вносить свой вклад, сотрудничать и быть в курсе всего, что связано с FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:76 msgid "" "link:https://wiki.freebsd.org/IRC/Channels[IRC channels], a widely " "implemented, technically mature, open standard text chat." msgstr "" "link:https://wiki.freebsd.org/IRC/Channels[IRC-каналы] — широко " "распространённый, технически зрелый, открытый стандарт текстового чата." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:78 #, no-wrap msgid "Mailing Lists" msgstr "Почтовые рассылки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:83 msgid "" "The mailing lists are the most direct way of addressing questions or opening " "a technical discussion to a concentrated FreeBSD audience. There are a wide " "variety of lists on a number of different FreeBSD topics. Sending questions " "to the most appropriate mailing list will invariably assure a faster and " "more accurate response." msgstr "" "Почтовые рассылки — это самый прямой способ задать вопрос или начать " "техническое обсуждение среди заинтересованной аудитории FreeBSD. Существует " "множество рассылок, посвящённых различным темам, связанным с FreeBSD. " "Отправка вопросов в наиболее подходящую рассылку, как правило, гарантирует " "более быстрый и точный ответ." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:85 msgid "Technical list threads should remain technical." msgstr "" "Технические обсуждения в списках рассылки должны оставаться техническими." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:87 msgid "" "All users and developers of FreeBSD should subscribe to the {freebsd-" "announce}." msgstr "" "Все пользователи и разработчики FreeBSD должны подписаться на рассылку " "{freebsd-announce}." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:92 msgid "" "To test FreeBSD mailing list capabilities, aim for the {freebsd-test}. " "Please do not send test messages to any other list." msgstr "" "Для проверки возможностей списка рассылки FreeBSD направляйте сообщения в " "{freebsd-test}. Пожалуйста, не отправляйте тестовые сообщения в другие " "списки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:95 msgid "" "When in doubt about what list to post a question to, see extref:{freebsd-" "questions-article}[How to get best results from the FreeBSD-questions " "mailing list]." msgstr "" "Если вы не уверены, в какой список отправить вопрос, обратитесь к разделу " "extref:{freebsd-questions-article}[Как получить наилучшие результаты из " "списка рассылки FreeBSD-questions]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:97 msgid "Before posting to any list, please:" msgstr "Перед отправкой сообщения в любой список, пожалуйста:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:99 msgid "" "learn about how to best use the mailing lists, such as how to help avoid " "frequently-repeated discussions, by reading the extref:{mailing-list-faq}" "[Mailing List Frequently Asked Questions] (FAQ) document" msgstr "" "Узнайте, как лучше всего использовать списки рассылки, например, как помочь " "избежать часто повторяющихся обсуждений, прочитав документ extref:{mailing-" "list-faq}[Часто задаваемые вопросы о списках рассылки] (FAQ)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:100 msgid "" "search the archives, to tell whether someone else has already posted the " "same." msgstr "" "поищите в архивах, чтобы убедиться, что кто-то уже не публиковал тоже самое." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:102 msgid "Archive search interfaces include:" msgstr "Интерфейсы поиска в архивах включают:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:104 msgid "https://lists.freebsd.org/search[] (FreeBSD, experimental)" msgstr "" "https://lists.freebsd.org/search[] (FreeBSD, экспериментальный интерфейс)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:105 msgid "https://www.freebsd.org/search/[] (DuckDuckGo)" msgstr "https://www.freebsd.org/search/[] (DuckDuckGo)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:108 msgid "" "Note that this also means that messages sent to FreeBSD mailing lists are " "archived in perpetuity. When protecting privacy is a concern, consider " "using a disposable secondary email address and posting only public " "information." msgstr "" "Обратите внимание, что это также означает, что сообщения, отправленные в " "списки рассылки FreeBSD, хранятся в архиве бессрочно. Если важна " "конфиденциальность, рекомендуется использовать одноразовый дополнительный " "адрес электронной почты и публиковать только общедоступную информацию." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:110 msgid "FreeBSD-provided archives:" msgstr "Предоставляемые FreeBSD архивы:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:112 msgid "do not present links as links" msgstr "не отображают ссылки в виде ссылок" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:113 msgid "do not present inline images" msgstr "не отображают встроенные изображения" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:114 msgid "do not present HTML content of HTML messages." msgstr "не отображают HTML-содержимое HTML-сообщений." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:117 msgid "" "The FreeBSD public mailing lists can be consulted link:{mailing-lists-url}" "[here]." msgstr "" "Списки публичных рассылок FreeBSD можно найти link:{mailing-lists-url}" "[здесь]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:119 #, no-wrap msgid "How to Subscribe or Unsubscribe" msgstr "Как подписаться или отписаться" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:122 msgid "At {mailing-lists-url}, click the name of a list to reveal its options." msgstr "" "На {mailing-lists-url} нажмите на название списка, чтобы увидеть доступные " "опции." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:125 msgid "" "To post, after subscribing, send mail to `listname@FreeBSD.org`. The " "message will be redistributed to list members." msgstr "" "Для отправки сообщения после подписки отправьте письмо на `listname@FreeBSD." "org`. Сообщение будет распространено среди участников списка." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:127 #, no-wrap msgid "Lists Basic Rules" msgstr "Основные правила списков" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:132 msgid "" "_All_ FreeBSD mailing lists have certain basic rules which must be adhered " "to by anyone using them. Failure to comply with these guidelines will " "result in two (2) written warnings from the FreeBSD Postmaster mailto:" "postmaster@FreeBSD.org[postmaster@FreeBSD.org], after which, on a third " "offense, the poster will removed from all FreeBSD mailing lists and filtered " "from further posting to them. We regret that such rules and measures are " "necessary at all, but today's Internet is a pretty harsh environment, it " "would seem, and many fail to appreciate just how fragile some of its " "mechanisms are." msgstr "" "_Все_ списки рассылки FreeBSD имеют определённые основные правила, которые " "должны соблюдаться всеми участниками. Несоблюдение этих правил приведет к " "двум (2) письменным предупреждениям от постмастера FreeBSD " "mailto:postmaster@FreeBSD.org[postmaster@FreeBSD.org], после чего, при " "третьем нарушении, отправитель будет удален из всех списков рассылки FreeBSD " "и заблокирован для дальнейших отправок. Мы сожалеем, что такие правила и " "меры вообще необходимы, но сегодняшний Интернет, кажется, довольно суровая " "среда, и многие не осознают, насколько хрупкими могут быть некоторые его " "механизмы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:134 msgid "Rules of the road:" msgstr "Правила поведения:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:136 msgid "" "The topic of any posting should adhere to the basic description of the list " "it is posted to. If the list is about technical issues, the posting should " "contain technical discussion. Ongoing irrelevant chatter or flaming only " "detracts from the value of the mailing list for everyone on it and will not " "be tolerated. For free-form discussion on no particular topic, the {freebsd-" "chat} is freely available and should be used instead." msgstr "" "Тема любого сообщения должна соответствовать основному описанию списка " "рассылки, в который оно отправляется. Если список посвящён техническим " "вопросам, сообщение должно содержать техническое обсуждение. Постоянные не " "относящиеся к делу разговоры или флейм только снижают ценность списка " "рассылки для всех его участников и не допускаются. Для свободного обсуждения " "без определённой темы доступен список {freebsd-chat}, который и следует " "использовать в таких случаях." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:137 msgid "" "No posting should be made to more than 2 mailing lists, and only to 2 when a " "clear and obvious need to post to both lists exists. For most lists, there " "is already a great deal of subscriber overlap and except for the most " "esoteric mixes (say \"-stable & -scsi\"), there really is no reason to post " "to more than one list at a time. If a message is received with multiple " "mailing lists on the `Cc` line, trim the `Cc` line before replying. _The " "person who replies is still responsible for cross-posting, no matter who the " "originator might have been._" msgstr "" "Ни одно сообщение не должно отправляться более чем в 2 списки рассылки, и " "только в 2, если существует явная и очевидная необходимость отправить в оба " "списка. Для большинства списков уже существует значительное пересечение " "подписчиков, и, за исключением самых экзотических комбинаций (например, «-" "stable & -scsi»), нет никаких оснований отправлять сообщение более чем в " "один список одновременно. Если получено сообщение с несколькими списками " "рассылки в строке `Cc`, сократите строку `Cc` перед ответом. _Тот, кто " "отвечает, по-прежнему несёт ответственность за перекрёстную публикацию, " "независимо от того, кем был отправитель._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:138 msgid "" "Personal attacks and profanity (in the context of an argument) are not " "allowed, and that includes users and developers alike. Gross breaches of " "netiquette, like excerpting or reposting private mail when permission to do " "so was not and would not be forthcoming, are frowned upon but not " "specifically enforced." msgstr "" "Личные оскорбления и ненормативная лексика (в контексте спора) не " "допускаются, и это касается как пользователей, так и разработчиков. Грубые " "нарушения сетевого этикета, такие как цитирование или перепубликация личной " "переписки без разрешения, когда такое разрешение не было и не могло быть " "получено, не приветствуются, но специально не пресекаются." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:139 msgid "" "Advertising of non-FreeBSD related products or services is strictly " "prohibited and will result in an immediate ban if it is clear that the " "offender is advertising by spam." msgstr "" "Реклама продуктов или услуг, не связанных с FreeBSD, строго запрещена и " "приведёт к немедленному бану, если очевидно, что нарушитель занимается " "спамом." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:141 #, no-wrap msgid "Filtering on the Mailing Lists" msgstr "Фильтрация в почтовых рассылках" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:145 msgid "" "The FreeBSD mailing lists are filtered in multiple ways to avoid the " "distribution of spam, viruses, and other unwanted emails. The filtering " "actions described in this section do not include all those used to protect " "the mailing lists." msgstr "" "Списки рассылки FreeBSD фильтруются несколькими способами, чтобы избежать " "распространения спама, вирусов и других нежелательных писем. Описанные в " "этом разделе действия по фильтрации не включают все методы, используемые для " "защиты списков рассылки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:148 msgid "" "Only certain types of attachments are allowed on the mailing lists. All " "attachments with a MIME content type not found in the list below will be " "stripped before an email is distributed on the mailing lists." msgstr "" "На почтовых рассылках разрешены только определённые типы вложений. Все " "вложения с типом содержимого MIME, не указанным в списке ниже, будут удалены " "перед рассылкой письма." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:150 msgid "application/octet-stream" msgstr "application/octet-stream" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:151 msgid "application/pdf" msgstr "application/pdf" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:152 msgid "application/pgp-signature" msgstr "application/pgp-signature" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:153 msgid "application/x-pkcs7-signature" msgstr "application/x-pkcs7-signature" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:154 msgid "message/rfc822" msgstr "message/rfc822" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:155 msgid "multipart/alternative" msgstr "multipart/alternative" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:156 msgid "multipart/related" msgstr "multipart/related" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:157 msgid "multipart/signed" msgstr "multipart/signed" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:158 msgid "text/html" msgstr "text/html" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:159 msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:160 msgid "text/x-diff" msgstr "text/x-diff" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:161 msgid "text/x-patch" msgstr "text/x-patch" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:165 msgid "" "Some of the mailing lists might allow attachments of other MIME content " "types, but the above list should be applicable for most of the mailing lists." msgstr "" "Некоторые из списков рассылки могут разрешать вложения с другими типами MIME-" "контента, но приведённый выше список должен быть применим для большинства " "списков рассылки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:168 msgid "If a multi-part message includes text/plain and text/html parts:" msgstr "Если многосоставное сообщение включает части text/plain и text/html:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:170 msgid "addressees will receive both parts" msgstr "получатели получат обе части" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:171 msgid "" "lists.freebsd.org will present text/plain with an option to view original " "text (source, with raw HTML amongst the parts)." msgstr "" "lists.freebsd.org будет отображать text/plain с возможностью просмотра " "исходного текста (исходник, включая сырой HTML среди частей)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:173 msgid "If text/plain does not accompany text/html:" msgstr "Если text/plain не сопровождает text/html:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:175 msgid "there will be conversion from HTML to plain text." msgstr "Будет выполнено преобразование из HTML в простой текст." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:177 #, no-wrap msgid "Usenet Newsgroups" msgstr "Группы новостей Usenet" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:180 msgid "" "In addition to two FreeBSD specific newsgroups, there are many others in " "which FreeBSD is discussed or are otherwise relevant to FreeBSD users." msgstr "" "Помимо двух тематических групп новостей, посвящённых FreeBSD, существует " "множество других, где обсуждается FreeBSD или которые иным образом связаны с " "интересами пользователей FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:181 #, no-wrap msgid "BSD Specific Newsgroups" msgstr "Новостные группы, специфичные для BSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:184 msgid "" "link:news:comp.unix.bsd.freebsd.announce[comp.unix.bsd.freebsd.announce]" msgstr "" "link:news:comp.unix.bsd.freebsd.announce[comp.unix.bsd.freebsd.announce]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:185 msgid "link:news:comp.unix.bsd.freebsd.misc[comp.unix.bsd.freebsd.misc]" msgstr "link:news:comp.unix.bsd.freebsd.misc[comp.unix.bsd.freebsd.misc]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:186 msgid "link:news:de.comp.os.unix.bsd[de.comp.os.unix.bsd] (German)" msgstr "link:news:de.comp.os.unix.bsd[de.comp.os.unix.bsd] (немецкий)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:187 msgid "link:news:fr.comp.os.bsd[fr.comp.os.bsd] (French)" msgstr "link:news:fr.comp.os.bsd[fr.comp.os.bsd] (французский)" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:188 #, no-wrap msgid "Other UNIX(R) Newsgroups of Interest" msgstr "Другие новостные группы UNIX(R), представляющие интерес" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:191 msgid "link:news:comp.unix[comp.unix]" msgstr "link:news:comp.unix[comp.unix]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:192 msgid "link:news:comp.unix.questions[comp.unix.questions]" msgstr "link:news:comp.unix.questions[comp.unix.questions]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:193 msgid "link:news:comp.unix.admin[comp.unix.admin]" msgstr "link:news:comp.unix.admin[comp.unix.admin]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:194 msgid "link:news:comp.unix.programmer[comp.unix.programmer]" msgstr "link:news:comp.unix.programmer[comp.unix.programmer]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:195 msgid "link:news:comp.unix.shell[comp.unix.shell]" msgstr "link:news:comp.unix.shell[comp.unix.shell]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:196 msgid "link:news:comp.unix.misc[comp.unix.misc]" msgstr "link:news:comp.unix.misc[comp.unix.misc]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:197 msgid "link:news:comp.unix.bsd[comp.unix.bsd]" msgstr "link:news:comp.unix.bsd[comp.unix.bsd]" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:198 #, no-wrap msgid "X Window System" msgstr "Система X Window" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/eresources/_index.adoc:200 msgid "link:news:comp.windows.x[comp.windows.x]" msgstr "link:news:comp.windows.x[comp.windows.x]"