# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-08 16:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-05 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "An introduction to the FreeBSD Booting Process, demonstrates how to customize the FreeBSD boot process, including everything that happens until the FreeBSD kernel has started, probed for devices, and started init" msgstr "В этой главе описывается процесс загрузки FreeBSD и способы его настройки. Рассматриваются все этапы — от начальной загрузки до момента, когда ядро FreeBSD завершает инициализацию, определяет оборудование и запускает процесс init" #. type: YAML Front Matter: part #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Part III. System Administration" msgstr "Часть III. Администрирование системы" #. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Chapter 15. The FreeBSD Booting Process" msgstr "Глава 15. Процесс загрузки FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:15 #, no-wrap msgid "The FreeBSD Booting Process" msgstr "Процесс загрузки FreeBSD" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:53 #, no-wrap msgid "Synopsis" msgstr "Обзор" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:57 msgid "" "The process of starting a computer and loading the operating system is " "referred to as \"the bootstrap process\", or \"booting\". FreeBSD's boot " "process provides a great deal of flexibility in customizing what happens " "when the system starts, including the ability to select from different " "operating systems installed on the same computer, different versions of the " "same operating system, or a different installed kernel." msgstr "" "Процесс запуска компьютера и загрузки операционной системы называется " "\"процессом начальной загрузки\" или \"загрузкой\". Процесс загрузки FreeBSD " "предоставляет большую гибкость в настройке действий при старте системы, " "включая возможность выбора между различными операционными системами, " "установленными на одном компьютере, разными версиями одной операционной " "системы или другим установленным ядром." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:61 msgid "" "This chapter details the configuration options that can be set. It " "demonstrates how to customize the FreeBSD boot process, including everything " "that happens until the FreeBSD kernel has started, probed for devices, and " "started man:init[8]. This occurs when the text color of the boot messages " "changes from bright white to grey." msgstr "" "Эта глава подробно описывает доступные параметры конфигурации. В ней " "показано, как настроить процесс загрузки FreeBSD, включая все этапы до " "момента, когда ядро FreeBSD запустится, определит устройства и запустит man:" "init[8]. Это происходит, когда цвет текста загрузочных сообщений меняется с " "ярко-белого на серый." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:63 msgid "Read this chapter to learn:" msgstr "Прочтите эту главу, чтобы узнать:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:65 msgid "The components of the FreeBSD bootstrap system and how they interact." msgstr "Компоненты загрузочной системы FreeBSD и их взаимодействие." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:66 msgid "" "The options that can be passed to the components in the FreeBSD bootstrap in " "order to control the boot process." msgstr "" "Параметры, которые можно передать компонентам в процессе загрузки FreeBSD " "для управления процессом загрузки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:67 msgid "The basics of setting device hints." msgstr "Основы настройки подсказок устройств." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:68 msgid "" "How to boot into single- and multi-user mode and how to properly shut down a " "FreeBSD system." msgstr "" "Как загрузиться в однопользовательском и многопользовательском режимах и как " "правильно завершить работу системы FreeBSD." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:72 msgid "" "This chapter only describes the boot process for FreeBSD running on x86 and " "amd64 systems." msgstr "" "Эта глава описывает только процесс загрузки FreeBSD на системах с " "архитектурой x86 и amd64." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:75 #, no-wrap msgid "FreeBSD Boot Process" msgstr "Процесс загрузки FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:81 msgid "" "Turning on a computer and starting the operating system poses an interesting " "dilemma. By definition, the computer does not know how to do anything until " "the operating system is started. This includes running programs from the " "disk. If the computer can not run a program from the disk without the " "operating system, and the operating system programs are on the disk, how is " "the operating system started?" msgstr "" "Включение компьютера и запуск операционной системы представляет собой " "интересную дилемму. По определению, компьютер не умеет ничего делать до " "запуска операционной системы. Это включает в себя запуск программ с диска. " "Если компьютер не может запустить программу с диска без операционной " "системы, а программы операционной системы находятся на диске, то как же " "тогда запускается операционная система?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:86 msgid "" "This problem parallels one in the book The Adventures of Baron Munchausen. " "A character had fallen part way down a manhole, and pulled himself out by " "grabbing his bootstraps and lifting. In the early days of computing, the " "term _bootstrap_ was applied to the mechanism used to load the operating " "system. It has since become shortened to \"booting\"." msgstr "" "Эта проблема аналогична описанной в книге «Приключения барона Мюнхгаузена». " "Персонаж частично провалился в люк, но смог выбраться, ухватившись за шнурки " "своих ботинок и подтянув себя вверх. В первые дни развития вычислительной " "техники термин **_bootstrap_** применялся к механизму загрузки операционной " "системы. Со временем он сократился до «**загрузки**» (англ. \"booting\")." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:90 msgid "" "On x86 hardware, the Basic Input/Output System (BIOS) is responsible for " "loading the operating system. The BIOS looks on the hard disk for the " "Master Boot Record (MBR), which must be located in a specific place on the " "disk. The BIOS has enough knowledge to load and run the MBR, and assumes " "that the MBR can then carry out the rest of the tasks involved in loading " "the operating system, possibly with the help of the BIOS." msgstr "" "На аппаратном обеспечении x86 загрузка операционной системы выполняется " "базовой системой ввода/вывода (BIOS). BIOS ищет на жёстком диске главную " "загрузочную запись (MBR), которая должна находиться в определённом месте " "диска. BIOS обладает достаточными знаниями для загрузки и запуска MBR и " "предполагает, что MBR затем сможет выполнить остальные задачи по загрузке " "операционной системы, возможно, с помощью BIOS." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:97 msgid "" "FreeBSD provides for booting from both the older MBR standard, and the newer " "GUID Partition Table (GPT). GPT partitioning is often found on computers " "with the Unified Extensible Firmware Interface (UEFI). However, FreeBSD can " "boot from GPT partitions even on machines with only a legacy BIOS with man:" "gptboot[8]. Work is under way to provide direct UEFI booting." msgstr "" "FreeBSD поддерживает загрузку как по старому стандарту MBR, так и по новому " "стандарту GUID Partition Table (GPT). Разметка GPT часто встречается на " "компьютерах с Unified Extensible Firmware Interface (UEFI). Однако FreeBSD " "может загружаться с разделов GPT даже на машинах с устаревшим BIOS, " "используя man:gptboot[8]. Ведутся работы по обеспечению прямой загрузки " "через UEFI." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:102 msgid "" "The code within the MBR is typically referred to as a _boot manager_, " "especially when it interacts with the user. The boot manager usually has " "more code in the first track of the disk or within the file system. " "Examples of boot managers include the standard FreeBSD boot manager boot0, " "also called Boot Easy, and GNU GRUB, which is used by many Linux(R) " "distributions." msgstr "" "Код в MBR обычно называют _загрузчиком_, особенно если он взаимодействует с " "пользователем. Загрузчик обычно содержит больше кода в первом треке диска " "или в файловой системе. Примерами загрузчиков являются стандартный загрузчик " "FreeBSD boot0, также называемый Boot Easy, и GNU GRUB, который используется " "во многих дистрибутивах Linux(R)." #. There is extref:{faq}[a frequently asked question] about GRUB. Beyond the answer there, // #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:107 msgid "" "Users of GRUB should refer to https://www.gnu.org/software/grub/grub-" "documentation.html[GNU-provided documentation]." msgstr "" "Пользователи GRUB могут обратиться к https://www.gnu.org/software/grub/grub-" "documentation.html[документации от GNU]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:111 msgid "" "If only one operating system is installed, the MBR searches for the first " "bootable (active) slice on the disk, and then runs the code on that slice to " "load the remainder of the operating system. When multiple operating systems " "are present, a different boot manager can be installed to display a list of " "operating systems so the user can select one to boot." msgstr "" "Если на компьютере установлена только одна операционная система, MBR ищет " "первый загрузочный (активный) раздел на диске, а затем запускает код в этом " "разделе для загрузки остальной части операционной системы. При наличии " "нескольких операционных систем можно установить другой загрузчик, который " "отобразит список операционных систем, позволяя пользователю выбрать нужную " "для загрузки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:118 msgid "" "The remainder of the FreeBSD bootstrap system is divided into three stages. " "The first stage knows just enough to get the computer into a specific state " "and run the second stage. The second stage can do a little bit more, before " "running the third stage. The third stage finishes the task of loading the " "operating system. The work is split into three stages because the MBR puts " "limits on the size of the programs that can be run at stages one and two. " "Chaining the tasks together allows FreeBSD to provide a more flexible loader." msgstr "" "Оставшаяся часть загрузочной системы FreeBSD разделена на три этапа. Первый " "этап знает ровно столько, чтобы перевести компьютер в определённое состояние " "и запустить второй этап. Второй этап может выполнить немного больше, прежде " "чем запустить третий этап. Третий этап завершает загрузку операционной " "системы. Работа разделена на три этапа, потому что MBR накладывает " "ограничения на размер программ, которые могут быть выполнены на первом и " "втором этапах. Объединение задач в цепочку позволяет FreeBSD предоставить " "более гибкий загрузчик." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:121 msgid "" "The kernel is then started and begins to probe for devices and initialize " "them for use. Once the kernel boot process is finished, the kernel passes " "control to the user process man:init[8], which makes sure the disks are in a " "usable state, starts the user-level resource configuration which mounts file " "systems, sets up network cards to communicate on the network, and starts the " "processes which have been configured to run at startup." msgstr "" "Затем запускается ядро, которое начинает поиск и инициализацию устройств для " "их использования. После завершения процесса загрузки ядра управление " "передаётся пользовательскому процессу man:init[8], который проверяет " "готовность дисков к работе, запускает пользовательскую настройку ресурсов, " "монтирует файловые системы, настраивает сетевые карты для работы в сети и " "запускает процессы, запланированные для выполнения при старте системы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:123 msgid "" "This section describes these stages in more detail and demonstrates how to " "interact with the FreeBSD boot process." msgstr "" "Этот раздел подробно описывает эти этапы и показывает, как взаимодействовать " "с процессом загрузки FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:125 #, no-wrap msgid "The Boot Manager" msgstr "Загрузчик" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:129 msgid "" "The boot manager code in the MBR is sometimes referred to as _stage zero_ of " "the boot process. By default, FreeBSD uses the boot0 boot manager." msgstr "" "Код загрузчика в MBR иногда называют _нулевой стадией_ процесса загрузки. По " "умолчанию FreeBSD использует загрузчик boot0." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:133 msgid "" "The MBR installed by the FreeBSD installer is based on [.filename]#/boot/" "boot0#. The size and capability of boot0 is restricted to 446 bytes due to " "the slice table and `0x55AA` identifier at the end of the MBR. If boot0 and " "multiple operating systems are installed, a message similar to this example " "will be displayed at boot time:" msgstr "" "MBR, записываемый установщиком FreeBSD, основан на [.filename]#/boot/boot0#. " "Размер и возможности boot0 ограничены 446 байтами из-за таблицы разделов и " "идентификатора `0x55AA` в конце MBR. Если установлены boot0 и несколько " "операционных систем, при загрузке будет отображаться сообщение, похожее на " "этот пример:" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:135 #, no-wrap msgid "[.filename]#boot0# Screenshot" msgstr "Экран [.filename]#boot0#" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:143 #, no-wrap msgid "" "F1 Win\n" "F2 FreeBSD\n" msgstr "" "F1 Win\n" "F2 FreeBSD\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:145 #, no-wrap msgid "Default: F2\n" msgstr "Default: F2\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:151 msgid "" "Other operating systems will overwrite an existing MBR if they are installed " "after FreeBSD. If this happens, or to replace the existing MBR with the " "FreeBSD MBR, use the following command:" msgstr "" "Другие операционные системы перезапишут существующую MBR, если они " "установлены после FreeBSD. Если это произошло или требуется заменить " "существующую MBR на MBR FreeBSD, используйте следующую команду:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:155 #, no-wrap msgid "# fdisk -B -b /boot/boot0 device\n" msgstr "# fdisk -B -b /boot/boot0 device\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:159 msgid "" "where _device_ is the boot disk, such as [.filename]#ad0# for the first IDE " "disk, [.filename]#ad2# for the first IDE disk on a second IDE controller, or " "[.filename]#da0# for the first SCSI disk. To create a custom configuration " "of the MBR, refer to man:boot0cfg[8]." msgstr "" "где _device_ — это загрузочный диск, например, [.filename]#ad0# для первого " "IDE-диска, [.filename]#ad2# для первого IDE-диска на втором IDE-контроллере " "или [.filename]#da0# для первого SCSI-диска. Для создания пользовательской " "конфигурации MBR обратитесь к man:boot0cfg[8]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:161 #, no-wrap msgid "Stage One and Stage Two" msgstr "Этап первый и Этап второй" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:166 msgid "" "Conceptually, the first and second stages are part of the same program on " "the same area of the disk. Due to space constraints, they have been split " "into two, but are always installed together. They are copied from the " "combined [.filename]#/boot/boot# by the FreeBSD installer or `bsdlabel`." msgstr "" "Концептуально первая и вторая стадии являются частью одной программы и " "расположены в одной области диска. Из-за ограничений по объёму они были " "разделены на две части, но всегда устанавливаются вместе. Они копируются из " "объединённого файла [.filename]#/boot/boot# с помощью установщика FreeBSD " "или `bsdlabel`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:169 msgid "" "These two stages are located outside file systems, in the first track of the " "boot slice, starting with the first sector. This is where boot0, or any " "other boot manager, expects to find a program to run which will continue the " "boot process." msgstr "" "Эти два этапа расположены за пределами файловых систем, в первом треке " "загрузочного раздела, начиная с первого сектора. Именно здесь boot0 или " "любой другой загрузчик ожидает найти программу для запуска, которая " "продолжит процесс загрузки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:172 msgid "" "The first stage, [.filename]#boot1#, is very simple, since it can only be " "512 bytes in size. It knows just enough about the FreeBSD _bsdlabel_, which " "stores information about the slice, to find and execute [.filename]#boot2#." msgstr "" "Первая стадия, [.filename]#boot1#, очень проста, так как её размер может " "составлять только 512 байт. Она знает ровно столько о _bsdlabel_ FreeBSD, в " "котором хранится информация о слайсе, чтобы найти и выполнить [." "filename]#boot2#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:177 msgid "" "Stage two, [.filename]#boot2#, is slightly more sophisticated, and " "understands the FreeBSD file system enough to find files. It can provide a " "simple interface to choose the kernel or loader to run. It runs loader, " "which is much more sophisticated and provides a boot configuration file. If " "the boot process is interrupted at stage two, the following interactive " "screen is displayed:" msgstr "" "Этап два, [.filename]#boot2#, немного сложнее и понимает файловую систему " "FreeBSD достаточно хорошо, чтобы находить файлы. Он может предоставить " "простой интерфейс для выбора ядра или загрузчика для запуска. Он запускает " "loader, который гораздо более продвинут и предоставляет файл конфигурации " "загрузки. Если процесс загрузки прерывается на втором этапе, отображается " "следующий интерактивный экран:" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:179 #, no-wrap msgid "[.filename]#boot2# Screenshot" msgstr "Экран [.filename]#boot2#" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:188 #, no-wrap msgid "" ">> FreeBSD/i386 BOOT\n" "Default: 0:ad(0,a)/boot/loader\n" "boot:\n" msgstr "" ">> FreeBSD/i386 BOOT\n" "Default: 0:ad(0,a)/boot/loader\n" "boot:\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:193 msgid "" "To replace the installed [.filename]#boot1# and [.filename]#boot2#, use " "`bsdlabel`, where _diskslice_ is the disk and slice to boot from, such as [." "filename]#ad0s1# for the first slice on the first IDE disk:" msgstr "" "Для замены установленных [.filename]#boot1# и [.filename]#boot2# используйте " "`bsdlabel`, где _diskslice_ — это диск и раздел, с которого производится " "загрузка, например [.filename]#ad0s1# для первого раздела на первом IDE-" "диске:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:197 #, no-wrap msgid "# bsdlabel -B diskslice\n" msgstr "# bsdlabel -B diskslice\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:203 msgid "" "If just the disk name is used, such as [.filename]#ad0#, `bsdlabel` will " "create the disk in \"dangerously dedicated mode\", without slices. This is " "probably not the desired action, so double check the _diskslice_ before " "pressing kbd:[Return]." msgstr "" "Если указано только имя диска, например [.filename]#ad0#, `bsdlabel` создаст " "диск в «опасном выделенном режиме» (dangerously dedicated mode) без " "разделов. Вероятно, это нежелательное действие, поэтому дважды проверьте " "_дисковый раздел_ перед нажатием kbd:[Enter]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:206 #, no-wrap msgid "Stage Three" msgstr "Этап три" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:210 msgid "" "The loader is the final stage of the three-stage bootstrap process. It is " "located on the file system, usually as [.filename]#/boot/loader#." msgstr "" "Загрузчик является завершающим этапом трёхэтапного процесса начальной " "загрузки. Он располагается в файловой системе, обычно как [.filename]#/boot/" "loader#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:212 msgid "" "The loader is intended as an interactive method for configuration, using a " "built-in command set, backed up by a more powerful interpreter which has a " "more complex command set." msgstr "" "Загрузчик предназначен для интерактивной настройки с использованием " "встроенного набора команд, а также поддерживается более мощным " "интерпретатором с расширенным набором команд." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:215 msgid "" "During initialization, loader will probe for a console and for disks, and " "figure out which disk it is booting from. It will set variables " "accordingly, and an interpreter is started where user commands can be passed " "from a script or interactively." msgstr "" "Во время инициализации загрузчик определит консоль и диски, а также выяснит, " "с какого диска происходит загрузка. Он установит соответствующие переменные " "и запустит интерпретатор, в котором пользовательские команды могут " "передаваться из скрипта или вводиться в интерактивном режиме." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:218 msgid "" "The loader will then read [.filename]#/boot/loader.rc#, which by default " "reads in [.filename]#/boot/defaults/loader.conf# which sets reasonable " "defaults for variables and reads [.filename]#/boot/loader.conf# for local " "changes to those variables. [.filename]#loader.rc# then acts on these " "variables, loading whichever modules and kernel are selected." msgstr "" "Затем загрузчик прочитает [.filename]#/boot/loader.rc#, который по умолчанию " "загружает [.filename]#/boot/defaults/loader.conf#, где задаются разумные " "значения по умолчанию для переменных, а также читает [.filename]#/boot/" "loader.conf# для локальных изменений этих переменных. После этого [." "filename]#loader.rc# действует в соответствии с этими переменными, загружая " "выбранные модули и ядро." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:223 msgid "" "Finally, by default, loader issues a 10 second wait for key presses, and " "boots the kernel if it is not interrupted. If interrupted, the user is " "presented with a prompt which understands the command set, where the user " "may adjust variables, unload all modules, load modules, and then finally " "boot or reboot. crossref:boot[boot-loader-commands,Loader Built-In " "Commands] lists the most commonly used loader commands. For a complete " "discussion of all available commands, refer to man:loader[8]." msgstr "" "Наконец, по умолчанию загрузчик ожидает нажатия клавиш в течение 10 секунд и " "загружает ядро, если не было прерывания. Если прерывание произошло, " "пользователю предоставляется командная строка, поддерживающая набор команд, " "где можно изменить переменные, выгрузить все модули, загрузить модули и, " "наконец, загрузить или перезагрузить систему. crossref:boot[boot-loader-" "commands,Встроенные команды загрузчика] перечисляет наиболее часто " "используемые команды загрузчика. Для полного описания всех доступных команд " "обратитесь к man:loader[8]." #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:225 #, no-wrap msgid "Loader Built-In Commands" msgstr "Встроенные команды загрузчика" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:229 #, no-wrap msgid "Variable" msgstr "Переменная" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:231 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:320 #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Описание" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:232 #, no-wrap msgid "autoboot _seconds_" msgstr "autoboot _секунды_" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:234 #, no-wrap msgid "Proceeds to boot the kernel if not interrupted within the time span given, in seconds. It displays a countdown, and the default time span is 10 seconds." msgstr "Продолжает загрузку ядра, если не прервано в течение указанного времени в секундах. Отображает обратный отсчет, а время по умолчанию составляет 10 секунд." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:235 #, no-wrap msgid "boot [`-options`] [`kernelname`]" msgstr "boot [`-options`] [`kernelname`]" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:237 #, no-wrap msgid "Immediately proceeds to boot the kernel, with any specified options or kernel name. Providing a kernel name on the command-line is only applicable after an `unload` has been issued. Otherwise, the previously-loaded kernel will be used. If _kernelname_ is not qualified, it will be searched under _/boot/kernel_ and _/boot/modules_." msgstr "Немедленно переходит к загрузке ядра с любыми указанными параметрами или именем ядра. Указание имени ядра в командной строке применимо только после выполнения команды `unload`. В противном случае будет использовано ранее загруженное ядро. Если _kernelname_ не указан полностью, поиск будет выполнен в _/boot/kernel_ и _/boot/modules_." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:238 #, no-wrap msgid "boot-conf" msgstr "boot-conf" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:240 #, no-wrap msgid "Goes through the same automatic configuration of modules based on specified variables, most commonly `kernel`. This only makes sense if `unload` is used first, before changing some variables." msgstr "Проходит ту же автоматическую настройку модулей на основе указанных переменных, чаще всего `kernel`. Имеет смысл только при использовании `unload` перед изменением некоторых переменных." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:241 #, no-wrap msgid "help [`_topic_`]" msgstr "help [`_тема_`]" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:243 #, no-wrap msgid "Shows help messages read from [.filename]#/boot/loader.help#. If the topic given is `index`, the list of available topics is displayed." msgstr "Показывает справочные сообщения, прочитанные из файла [.filename]#/boot/loader.help#. Если указана тема `index`, отображается список доступных тем." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:244 #, no-wrap msgid "include `_filename_` ..." msgstr "include `_имяфайла_` ..." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:246 #, no-wrap msgid "Reads the specified file and interprets it line by line. An error immediately stops the `include`." msgstr "Читает указанный файл и обрабатывает его построчно. Ошибка немедленно останавливает `include`." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:247 #, no-wrap msgid "load [-t ``_type_``] `_filename_`" msgstr "load [-t ``_тип_``] `_имяфайла_`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:249 #, no-wrap msgid "Loads the kernel, kernel module, or file of the type given, with the specified filename. Any arguments after _filename_ are passed to the file. If _filename_ is not qualified, it will be searched under _/boot/kernel_ and _/boot/modules_." msgstr "Загружает ядро, модуль ядра или файл указанного типа с заданным именем. Все аргументы после _имяфайла_ передаются файлу. Если _имяфайла_ не указано полностью, файл будет искаться в _/boot/kernel_ и _/boot/modules_." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:250 #, no-wrap msgid "ls [-l] [``_path_``]" msgstr "ls [-l] [``_путь_``]" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:252 #, no-wrap msgid "Displays a listing of files in the given path, or the root directory, if the path is not specified. If `-l` is specified, file sizes will also be shown." msgstr "Отображает список файлов в указанном пути или в корневом каталоге, если путь не указан. Если указан параметр `-l`, также будут показаны размеры файлов." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:253 #, no-wrap msgid "lsdev [`-v`]" msgstr "lsdev [`-v`]" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:255 #, no-wrap msgid "Lists all of the devices from which it may be possible to load modules. If `-v` is specified, more details are printed." msgstr "Перечисляет все устройства, с которых возможно загрузить модули. Если указан параметр `-v`, выводится более подробная информация." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:256 #, no-wrap msgid "lsmod [`-v`]" msgstr "lsmod [`-v`]" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:258 #, no-wrap msgid "Displays loaded modules. If `-v` is specified, more details are shown." msgstr "Отображает загруженные модули. Если указан параметр `-v`, выводится более подробная информация." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:259 #, no-wrap msgid "more `_filename_`" msgstr "more `_имяфайла_`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:261 #, no-wrap msgid "Displays the files specified, with a pause at each `LINES` displayed." msgstr "Отображает указанные файлы с паузой после каждых `LINES` выведенных строк." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:262 #, no-wrap msgid "reboot" msgstr "reboot" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:264 #, no-wrap msgid "Immediately reboots the system." msgstr "Немедленно перезагружает систему." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:265 #, no-wrap msgid "set `_variable_`, set `_variable=value_`" msgstr "set `_variable_`, set `_variable=value_`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:267 #, no-wrap msgid "Sets the specified environment variables." msgstr "Устанавливает указанные переменные окружения." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:268 #, no-wrap msgid "unload" msgstr "unload" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:269 #, no-wrap msgid "Removes all loaded modules." msgstr "Удаляет все загруженные модули." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:273 msgid "" "Here are some practical examples of loader usage. To boot the usual kernel " "in single-user mode:" msgstr "" "Вот несколько практических примеров использования загрузчика. Чтобы " "загрузить обычное ядро в однопользовательском режиме:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:277 #, no-wrap msgid " boot -s\n" msgstr " boot -s\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:280 msgid "" "To unload the usual kernel and modules and then load the previous or " "another, specified kernel:" msgstr "" "Чтобы выгрузить обычное ядро и модули, а затем загрузить предыдущее или " "другое указанное ядро:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:285 #, no-wrap msgid "" " unload\n" " load /path/to/kernelfile\n" msgstr "" " unload\n" " load /путь/к/файлуядра\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:288 msgid "" "Use the qualified [.filename]#/boot/GENERIC/kernel# to refer to the default " "kernel that comes with an installation, or [.filename]#/boot/kernel.old/" "kernel#, to refer to the previously installed kernel before a system upgrade " "or before configuring a custom kernel." msgstr "" "Используйте полный путь [.filename]#/boot/GENERIC/kernel# для ссылки на " "стандартное ядро, поставляемое с установкой, или [.filename]#/boot/kernel." "old/kernel# для ссылки на предыдущую версию ядра до обновления системы или " "до настройки собственного ядра." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:291 msgid "" "Use the following to load the usual modules with another kernel. Note that " "in this case it is not necessary the qualified name:" msgstr "" "Используйте следующее для загрузки обычных модулей с другим ядром. Обратите " "внимание, что в этом случае не обязательно указывать полное имя:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:297 #, no-wrap msgid "" "unload\n" "set kernel=\"mykernel\"\n" "boot-conf\n" msgstr "" "unload\n" "set kernel=\"mykernel\"\n" "boot-conf\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:300 msgid "To load an automated kernel configuration script:" msgstr "Для загрузки автоматизированного сценария конфигурации ядра:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:304 #, no-wrap msgid " load -t userconfig_script /boot/kernel.conf\n" msgstr " load -t userconfig_script /boot/kernel.conf\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:307 #, no-wrap msgid "Last Stage" msgstr "Последний этап" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:312 msgid "" "Once the kernel is loaded by either loader or by boot2, which bypasses " "loader, it examines any boot flags and adjusts its behavior as necessary. " "crossref:boot[boot-kernel,Kernel Interaction During Boot] lists the commonly " "used boot flags. Refer to man:boot[8] for more information on the other " "boot flags." msgstr "" "После загрузки ядра с помощью `loader` или `boot2`, который обходит " "`loader`, оно проверяет флаги загрузки и при необходимости корректирует свое " "поведение. В crossref:boot[boot-kernel,Взаимодействие ядра во время " "загрузки] приведены часто используемые флаги загрузки. Дополнительную " "информацию о других флагах загрузки можно найти в man:boot[8]." #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:314 #, no-wrap msgid "Kernel Interaction During Boot" msgstr "Взаимодействие с ядром во время загрузки" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:318 #, no-wrap msgid "Option" msgstr "Опция" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:321 #, no-wrap msgid "`-a`" msgstr "`-a`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:323 #, no-wrap msgid "During kernel initialization, ask for the device to mount as the root file system." msgstr "Во время инициализации ядра запросить устройство для монтирования в качестве корневой файловой системы." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:324 #, no-wrap msgid "`-C`" msgstr "`-C`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:326 #, no-wrap msgid "Boot the root file system from a CDROM." msgstr "Загрузка корневой файловой системы с CDROM." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:327 #, no-wrap msgid "`-s`" msgstr "`-s`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:329 #, no-wrap msgid "Boot into single-user mode." msgstr "Загрузится в однопользовательский режим." #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:330 #, no-wrap msgid "`-v`" msgstr "`-v`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:331 #, no-wrap msgid "Be more verbose during kernel startup." msgstr "Более подробный вывод во время загрузки ядра." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:335 msgid "" "Once the kernel has finished booting, it passes control to the user process " "man:init[8], which is located at [.filename]#/sbin/init#, or the program " "path specified in the `init_path` variable in `loader`. This is the last " "stage of the boot process." msgstr "" "После завершения загрузки ядро передаёт управление пользовательскому " "процессу man:init[8], который находится в [.filename]#/sbin/init#, или " "программе, указанной в переменной `init_path` в `loader`. Это последний этап " "процесса загрузки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:339 msgid "" "The boot sequence makes sure that the file systems available on the system " "are consistent. If a UFS file system is not, and `fsck` cannot fix the " "inconsistencies, init drops the system into single-user mode so that the " "system administrator can resolve the problem directly. Otherwise, the " "system boots into multi-user mode." msgstr "" "Последовательность загрузки гарантирует, что файловые системы, доступные в " "системе, находятся в согласованном состоянии. Если файловая система UFS не " "согласована и `fsck` не может исправить несоответствия, init переводит " "систему в однопользовательский режим, чтобы администратор системы мог " "устранить проблему вручную. В противном случае система загружается в " "многопользовательский режим." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:341 #, no-wrap msgid "Single-User Mode" msgstr "Однопользовательский режим" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:346 msgid "" "A user can specify this mode by booting with `-s` or by setting the " "`boot_single` variable in loader. It can also be reached by running " "`shutdown now` from multi-user mode. Single-user mode begins with this " "message:" msgstr "" "Пользователь может указать этот режим, загрузившись с ключом `-s` или " "установив переменную `boot_single` в загрузчике. Также можно перейти в этот " "режим, выполнив команду `shutdown now` из многопользовательского режима. " "Однопользовательский режим начинается со следующего сообщения:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:350 #, no-wrap msgid "Enter full pathname of shell or RETURN for /bin/sh:\n" msgstr "Enter full pathname of shell or RETURN for /bin/sh:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:354 msgid "" "If the user presses kbd:[Enter], the system will enter the default Bourne " "shell. To specify a different shell, input the full path to the shell." msgstr "" "Если пользователь нажмёт kbd:[Enter], система запустит оболочку Bourne по " "умолчанию. Чтобы указать другую оболочку, введите полный путь к ней." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:359 msgid "" "Single-user mode is usually used to repair a system that will not boot due " "to an inconsistent file system or an error in a boot configuration file. It " "can also be used to reset the `root` password when it is unknown. These " "actions are possible as the single-user mode prompt gives full, local access " "to the system and its configuration files. There is no networking in this " "mode." msgstr "" "Однопользовательский режим обычно используется для восстановления системы, " "которая не загружается из-за несогласованности файловой системы или ошибки в " "конфигурационном файле загрузки. Он также может применяться для сброса " "пароля `root`, если он неизвестен. Эти действия возможны, поскольку " "приглашение однопользовательского режима предоставляет полный локальный " "доступ к системе и её конфигурационным файлам. В этом режиме отсутствует " "сетевое взаимодействие." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:362 msgid "" "While single-user mode is useful for repairing a system, it poses a security " "risk unless the system is in a physically secure location. By default, any " "user who can gain physical access to a system will have full control of that " "system after booting into single-user mode." msgstr "" "Хотя однопользовательский режим полезен для восстановления системы, он " "представляет угрозу безопасности, если система не находится в физически " "защищенном месте. По умолчанию любой пользователь, имеющий физический доступ " "к системе, получит полный контроль над ней после загрузки в " "однопользовательском режиме." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:365 msgid "" "If the system `console` is changed to `insecure` in [.filename]#/etc/ttys#, " "the system will first prompt for the `root` password before initiating " "single-user mode. This adds a measure of security while removing the " "ability to reset the `root` password when it is unknown." msgstr "" "Если в [.filename]#/etc/ttys# параметр `console` изменён на `insecure`, " "система сначала запросит пароль `root` перед переходом в " "однопользовательский режим. Это добавляет уровень безопасности, но лишает " "возможности сбросить пароль `root`, если он неизвестен." #. type: Block title #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:367 #, no-wrap msgid "Configuring an Insecure Console in [.filename]#/etc/ttys#" msgstr "Настройка небезопасной консоли в [.filename]#/etc/ttys#" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:377 #, no-wrap msgid "" "# name getty type status comments\n" "#\n" "# If console is marked \"insecure\", then init will ask for the root password\n" "# when going to single-user mode.\n" "console none unknown off insecure\n" msgstr "" "# name getty type status comments\n" "#\n" "# If console is marked \"insecure\", then init will ask for the root password\n" "# when going to single-user mode.\n" "console none unknown off insecure\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:382 msgid "" "An `insecure` console means that physical security to the console is " "considered to be insecure, so only someone who knows the `root` password may " "use single-user mode." msgstr "" "`insecure` консоль означает, что физическая безопасность консоли считается " "ненадёжной, поэтому только тот, кто знает пароль `root`, может использовать " "однопользовательский режим." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:384 #, no-wrap msgid "Multi-User Mode" msgstr "Многопользовательский режим" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:387 msgid "" "If init finds the file systems to be in order, or once the user has finished " "their commands in single-user mode and has typed `exit` to leave single-user " "mode, the system enters multi-user mode, in which it starts the resource " "configuration of the system." msgstr "" "Если `init` обнаруживает, что файловые системы в порядке, или после того, " "как пользователь завершит свои команды в однопользовательском режиме и " "введёт `exit` для выхода из этого режима, система переходит в " "многопользовательский режим, в котором начинается настройка ресурсов системы." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:391 msgid "" "The resource configuration system reads in configuration defaults from [." "filename]#/etc/defaults/rc.conf# and system-specific details from [." "filename]#/etc/rc.conf#. It then proceeds to mount the system file systems " "listed in [.filename]#/etc/fstab#. It starts up networking services, " "miscellaneous system daemons, then the startup scripts of locally installed " "packages." msgstr "" "Система конфигурации ресурсов загружает настройки по умолчанию из [." "filename]#/etc/defaults/rc.conf# и специфичные для системы параметры из [." "filename]#/etc/rc.conf#. Затем она монтирует файловые системы, перечисленные " "в [.filename]#/etc/fstab#. После этого запускаются сетевые службы, различные " "системные демоны, а затем скрипты запуска локально установленных пакетов." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:393 msgid "" "To learn more about the resource configuration system, refer to man:rc[8] " "and examine the scripts located in [.filename]#/etc/rc.d#." msgstr "" "Чтобы узнать больше о системе настройки ресурсов, обратитесь к man:rc[8] и " "изучите скрипты в [.filename]#/etc/rc.d#." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:395 #, no-wrap msgid "Device Hints" msgstr "Подсказки устройств" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:400 msgid "" "During initial system startup, the boot man:loader[8] reads man:device." "hints[5]. This file stores kernel boot information known as variables, " "sometimes referred to as \"device hints\". These \"device hints\" are used " "by device drivers for device configuration." msgstr "" "Во время начальной загрузки системы загрузчик man:loader[8] читает файл man:" "device.hints[5]. Этот файл хранит информацию о загрузке ядра, известную как " "переменные, иногда называемые \"подсказками устройств\" (\"device hints\"). " "Эти \"подсказки устройств\" используются драйверами устройств для их " "конфигурации." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:406 msgid "" "Device hints may also be specified at the Stage 3 boot loader prompt, as " "demonstrated in crossref:boot[boot-loader, Stage Three]. Variables can be " "added using `set`, removed with `unset`, and viewed `show`. Variables set " "in [.filename]#/boot/device.hints# can also be overridden. Device hints " "entered at the boot loader are not permanent and will not be applied on the " "next reboot." msgstr "" "Подсказки для устройств также могут быть указаны в строке загрузчика на " "Этапе 3, как показано в crossref:boot[boot-loader, Третий Этап]. Переменные " "можно добавить с помощью `set`, удалить с помощью `unset` и просмотреть с " "помощью `show`. Переменные, заданные в [.filename]#/boot/device.hints#, " "также могут быть переопределены. Подсказки для устройств, введённые в " "загрузчике, не являются постоянными и не будут применены при следующей " "перезагрузке." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:408 msgid "" "Once the system is booted, man:kenv[1] can be used to dump all of the " "variables." msgstr "" "После загрузки системы все переменные можно вывести с помощью man:kenv[1]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:411 msgid "" "The syntax for [.filename]#/boot/device.hints# is one variable per line, " "using the hash \"#\" as comment markers. Lines are constructed as follows:" msgstr "" "Синтаксис для [.filename]#/boot/device.hints# — одна переменная на строку, " "символ \"#\" используется для комментариев. Строки формируются следующим " "образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:415 #, no-wrap msgid " hint.driver.unit.keyword=\"value\"\n" msgstr " hint.driver.unit.keyword=\"value\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:418 msgid "The syntax for the Stage 3 boot loader is:" msgstr "Синтаксис загрузчика Этапа 3 следующий:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:422 #, no-wrap msgid " set hint.driver.unit.keyword=value\n" msgstr " set hint.driver.unit.keyword=value\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:426 msgid "" "where `driver` is the device driver name, `unit` is the device driver unit " "number, and `keyword` is the hint keyword. The keyword may consist of the " "following options:" msgstr "" "где `driver` — это имя драйвера устройства, `unit` — номер устройства " "драйвера, а `keyword` — ключевое слово подсказки. Ключевое слово может " "включать следующие варианты:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:428 msgid "`at`: specifies the bus which the device is attached to." msgstr "`at`: указывает шину, к которой подключено устройство." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:429 msgid "`port`: specifies the start address of the I/O to be used." msgstr "" "`port`: указывает начальный адрес ввода-вывода, который будет использоваться." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:430 msgid "`irq`: specifies the interrupt request number to be used." msgstr "" "`irq`: указывает номер запроса на прерывание, который должен использоваться." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:431 msgid "`drq`: specifies the DMA channel number." msgstr "`drq`: указывает номер канала DMA." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:432 msgid "`maddr`: specifies the physical memory address occupied by the device." msgstr "`maddr`: указывает физический адрес памяти, занятый устройством." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:433 msgid "`flags`: sets various flag bits for the device." msgstr "`flags`: устанавливает различные биты флагов для устройства." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:434 msgid "`disabled`: if set to `1` the device is disabled." msgstr "`disabled`: если установлено в `1`, устройство отключено." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:437 msgid "" "Since device drivers may accept or require more hints not listed here, " "viewing a driver's manual page is recommended. For more information, refer " "to man:device.hints[5], man:kenv[1], man:loader.conf[5], and man:loader[8]." msgstr "" "Поскольку драйверы устройств могут принимать или требовать дополнительные " "подсказки, не перечисленные здесь, рекомендуется ознакомиться с руководством " "по конкретному драйверу. Для получения дополнительной информации обратитесь " "к man:device.hints[5], man:kenv[1], man:loader.conf[5] и man:loader[8]." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:439 #, no-wrap msgid "Shutdown Sequence" msgstr "Последовательность выключения" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:442 msgid "" "Upon controlled shutdown using man:shutdown[8], man:init[8] will attempt to " "run the script [.filename]#/etc/rc.shutdown#, and then proceed to send all " "processes the `TERM` signal, and subsequently the `KILL` signal to any that " "do not terminate in a timely manner." msgstr "" "При контролируемом завершении работы с помощью man:shutdown[8], man:init[8] " "попытается выполнить скрипт [.filename]#/etc/rc.shutdown#, а затем отправит " "всем процессам сигнал `TERM`, и после этого сигнал `KILL` всем процессам, " "которые не завершатся своевременно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:448 msgid "" "To power down a FreeBSD machine on architectures and systems that support " "power management, use `shutdown -p now` to turn the power off immediately. " "To reboot a FreeBSD system, use `shutdown -r now`. One must be `root` or a " "member of `operator` in order to run man:shutdown[8]. One can also use man:" "halt[8] and man:reboot[8]. Refer to their manual pages and to man:" "shutdown[8] for more information." msgstr "" "Для выключения питания машины FreeBSD на архитектурах и системах, " "поддерживающих управление питанием, используйте `shutdown -p now`, чтобы " "немедленно отключить питание. Для перезагрузки системы FreeBSD используйте " "`shutdown -r now`. Для выполнения man:shutdown[8] необходимо быть `root` или " "членом группы `operator`. Также можно использовать man:halt[8] и man:" "reboot[8]. Дополнительную информацию см. на их справочных страницах и в man:" "shutdown[8]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:450 msgid "" "Modify group membership by referring to crossref:basics[users-" "synopsis,“Users and Basic Account Management”]." msgstr "" "Измените членство в группе, обратившись к разделу crossref:basics[users-" "synopsis,«Пользователи и основы управления учётными записями»]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/handbook/boot/_index.adoc:454 msgid "" "Power management requires man:acpi[4] to be loaded as a module or statically " "compiled into a custom kernel." msgstr "" "Управление питанием требует, чтобы модуль man:acpi[4] был загружен как " "модуль или статически скомпилирован в собственное ядро."