# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-01 19:56-0300\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-08 09:11+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Writing Style and some conventions used in the FreeBSD Documentation Project" msgstr "" "Стиль написания и некоторые соглашения, используемые в проекте документации " "FreeBSD" #. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Chapter 12. Writing Style" msgstr "Глава 12. Стиль написания" #. type: Title = #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:14 #, no-wrap msgid "Writing Style" msgstr "Стиль написания" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:52 #, no-wrap msgid "Tips" msgstr "Советы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:58 msgid "" "Technical documentation can be improved by consistent use of several " "principles. Most of these can be classified into three goals: _be clear_, " "_be complete_, and _be concise_. These goals can conflict with each other. " "Good writing consists of a balance between them." msgstr "" "Техническая документация может быть улучшена за счёт последовательного " "применения нескольких принципов. Большинство из них можно разделить на три " "цели: _быть понятным_, _быть полным_ и _быть кратким_. Эти цели могут " "противоречить друг другу. Хорошее изложение заключается в нахождении баланса " "между ними." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:60 #, no-wrap msgid "Be Clear" msgstr "Будьте понятны" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:65 msgid "" "Clarity is extremely important. The reader may be a novice, or reading the " "document in a second language. Strive for simple, uncomplicated text that " "clearly explains the concepts." msgstr "" "Ясность чрезвычайно важна. Читатель может быть новичком или изучать " "документ на неродном языке. Стремитесь к простому, понятному тексту, " "который чётко объясняет концепции." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:69 msgid "" "Avoid flowery or embellished speech, jokes, or colloquial expressions. " "Write as simply and clearly as possible. Simple text is easier to " "understand and translate." msgstr "" "Избегайте витиеватой или украшенной речи, шуток или разговорных выражений. " "Пишите как можно проще и яснее. Простой текст легче понять и перевести." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:74 msgid "" "Keep explanations as short, simple, and clear as possible. Avoid empty " "phrases like \"in order to\", which usually just means \"to\". Avoid " "potentially patronizing words like \"basically\". Avoid Latin terms like " "\"i.e.,\" or \"cf.\", which may be unknown outside of academic or scientific " "groups." msgstr "" "Делайте объяснения как можно короче, проще и понятнее. Избегайте пустых " "фраз вроде \"для того чтобы\", которые обычно можно заменить на \"чтобы\". " "Не используйте снисходительные слова вроде \"по сути\". Избегайте латинских " "терминов, таких как \"i.e.\" или \"cf.\", которые могут быть непонятны за " "пределами академических или научных кругов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:78 msgid "" "Write in a formal style. Avoid addressing the reader as \"you\". For " "example, say \"copy the file to [.filename]#/tmp#\" rather than \"you can " "copy the file to [.filename]#/tmp#\"." msgstr "" "Следует писать в формальном стиле. Необходимо избегать прямого обращения к " "читателю. Например, следует использовать формулировку \"скопировать файл в [." "filename]#/tmp#\", а не \"вы можете скопировать файл в [.filename]#/tmp#\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:85 msgid "" "Give clear, correct, _tested_ examples. A trivial example is better than no " "example. A good example is better yet. Do not give bad examples, " "identifiable by apologies or sentences like \"but really it should never be " "done that way\". Bad examples are worse than no examples. Give good " "examples, because _even when warned not to use the example as shown_, the " "reader will usually just use the example as shown." msgstr "" "Приводите понятные, корректные и _проверенные_ примеры. Простой пример " "лучше, чем отсутствие примера. Хороший пример ещё лучше. Не приводите " "плохих примеров, которые можно распознать по извинениям или фразам вроде «но " "на самом деле так делать не стоит». Плохие примеры хуже, чем их " "отсутствие. Приводите хорошие примеры, потому что _даже если предупредить " "читателя, чтобы он не использовал пример в таком виде_, он всё равно, скорее " "всего, воспользуется им как есть." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:88 msgid "" "Avoid _weasel words_ like \"should\", \"might\", \"try\", or \"could\". " "These words imply that the speaker is unsure of the facts, and create doubt " "in the reader." msgstr "" "Избегайте _неопределённых выражений_, таких как «должен», «может», " "«попытаться» или «смог бы». Эти слова создают впечатление, что автор не " "уверен в фактах, и вызывают сомнения у читателя." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:90 msgid "" "Similarly, give instructions as imperative commands: not \"you should do " "this\", but merely \"do this\"." msgstr "" "Аналогично, давайте инструкции в виде повелительных команд: не \"вам следует " "сделать это\", а просто \"сделайте это\"." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:92 #, no-wrap msgid "Be Complete" msgstr "Будьте полными" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:98 msgid "" "Do not make assumptions about the reader's abilities or skill level. Tell " "them what they need to know. Give links to other documents to provide " "background information without having to recreate it. Put yourself in the " "reader's place, anticipate the questions they will ask, and answer them." msgstr "" "Не делайте предположений о способностях или уровне навыков читателя. " "Сообщите им то, что им необходимо знать. Давайте ссылки на другие " "документы, чтобы предоставить справочную информацию без необходимости её " "повторного изложения. Поставьте себя на место читателя, предугадайте " "вопросы, которые у него возникнут, и ответьте на них." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:100 #, no-wrap msgid "Be Concise" msgstr "Будьте краткими" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:105 msgid "" "While features should be documented completely, sometimes there is so much " "information that the reader cannot easily find the specific detail needed. " "The balance between being complete and being concise is a challenge. One " "approach is to have an introduction, then a \"quick start\" section that " "describes the most common situation, followed by an in-depth reference " "section." msgstr "" "Хотя функции должны быть описаны полностью, иногда информации так много, что " "читателю сложно найти нужную деталь. Баланс между полнотой и лаконичностью —" " это непростая задача. Один из подходов — включить введение, затем раздел «" "быстрый старт» с описанием наиболее распространённого сценария, а после " "него — подробный справочный раздел." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:107 #, no-wrap msgid "Guidelines" msgstr "Рекомендации" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:110 msgid "" "To promote consistency between the myriad authors of the FreeBSD " "documentation, some guidelines have been drawn up for authors to follow." msgstr "" "Для обеспечения единообразия среди множества авторов документации FreeBSD " "были разработаны рекомендации, которым следует придерживаться при написании." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:111 #, no-wrap msgid "Use American English Spelling" msgstr "Используйте американское написание английских слов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:115 msgid "" "There are several variants of English, with different spellings for the same " "word. Where spellings differ, use the American English variant. \"color\", " "not \"colour\", \"rationalize\", not \"rationalise\", and so on." msgstr "" "Существует несколько вариантов английского языка с разным написанием одних и " "тех же слов. Если варианты написания отличаются, используйте американский " "английский. Например, «color», а не «colour», «rationalize», а не " "«rationalise», и так далее." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:120 msgid "" "The use of British English may be accepted in the case of a contributed " "article, however the spelling must be consistent within the whole document. " "The other documents such as books, web site, manual pages, etc. must use " "American English." msgstr "" "Использование британского варианта английского языка может быть допустимо в " "случае предоставленной статьи, однако орфография должна быть единообразной " "во всем документе. Остальные документы, такие как книги, веб-сайты, " "справочные страницы и т. д., должны использовать американский вариант " "английского языка." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:122 #, no-wrap msgid "Do not use contractions" msgstr "Не используйте сокращения" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:126 msgid "" "Do not use contractions. Always spell the phrase out in full. \"Don't use " "contractions\" is wrong." msgstr "" "Не используйте сокращения. Всегда пишите фразу полностью. \"Don't use " "contractions\" является неправильным вариантом." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:128 msgid "" "Avoiding contractions makes for a more formal tone, is more precise, and is " "slightly easier for translators." msgstr "" "Избегание сокращений способствует более формальному тону, повышает точность " "и немного облегчает работу переводчиков." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:129 #, no-wrap msgid "Use the serial comma" msgstr "Используйте серийную запятую" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:132 msgid "" "In a list of items within a paragraph, separate each item from the others " "with a comma. Separate the last item from the others with a comma and the " "word \"and\"." msgstr "" "В списке элементов внутри абзаца разделяйте каждый элемент запятой. " "Последний элемент отделяйте от остальных запятой и словом \"and\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:134 msgid "For example:" msgstr "Например:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:136 msgid "This is a list of one, two and three items." msgstr "" "This is a list of one, two and three items (Вот список из одного, двух и " "трёх элементов)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:138 msgid "" "Is this a list of three items, \"one\", \"two\", and \"three\", or a list of " "two items, \"one\" and \"two and three\"?" msgstr "" "Это список из трёх элементов: \"one\", \"two\" и \"three\" или список из " "двух элементов: \"one\" и \"two and three\"?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:140 msgid "It is better to be explicit and include a serial comma:" msgstr "Лучше быть точным и включать серийную запятую:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:142 msgid "This is a list of one, two, and three items." msgstr "" "This is a list of one, two, and three items (Вот список из одного, двух и " "трёх элементов)." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:142 #, no-wrap msgid "Avoid redundant phrases" msgstr "Избегайте избыточных фраз" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:145 msgid "" "Do not use redundant phrases. In particular, \"the command\", \"the file\", " "and \"man command\" are often redundant." msgstr "" "Избегайте избыточных фраз. В частности, \"команда\", \"файл\" и \"man " "команда\" часто избыточны." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:147 msgid "For example, commands:" msgstr "Например, команды:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:149 msgid "Wrong: Use the `git` command to update sources." msgstr "Неверно: Используйте команду `git` для обновления исходного кода." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:151 msgid "Right: Use `git` to update sources." msgstr "Правильно: Используйте `git` для обновления исходников." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:153 msgid "Filenames:" msgstr "Имена файлов:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:155 msgid "Wrong: ... in the filename [.filename]#/etc/rc.local#..." msgstr "Неверно: ... в имени файла [.filename]#/etc/rc.local#..." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:157 msgid "Right: ... in [.filename]#/etc/rc.local#..." msgstr "Правильно: ... в [.filename]#/etc/rc.local#..." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:159 msgid "" "Manual page references (the second example uses `man:[]` with the man:csh[1] " "entity):" msgstr "" "Ссылки на страницы Справочника (во втором примере используется `man:[]` с " "сущностью man:csh[1]):" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:161 msgid "Wrong: See `man csh` for more information." msgstr "Неправильно: Дополнительную информацию смотрите в `man csh`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:163 msgid "Right: See man:csh[1]." msgstr "Правильно: См. man:csh[1]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:165 msgid "" "For more information about writing style, see http://www.bartleby.com/141/" "[Elements of Style] by William Strunk." msgstr "" "Для получения дополнительной информации о стиле написания текстов см. " "http://www.bartleby.com/141/[«Элементы стиля»] Уильяма Странка." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:167 #, no-wrap msgid "Style Guide" msgstr "Руководство по стилю" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:170 msgid "" "To keep the source for the documentation consistent when many different " "people are editing it, please follow these style conventions." msgstr "" "Чтобы сохранить единообразие исходного кода документации при редактировании " "множеством разных людей, пожалуйста, следуйте этим стилевым соглашениям." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:172 #, no-wrap msgid "One sentence per line" msgstr "Одно предложение на строку" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:177 msgid "" "Use Semantic Line Breaks in the documentation, a technique called \"one " "sentence per line\". The idea of this technique is to help the users to " "write and read documentation. To get more information about this technique " "read the link:https://sembr.org/[Semantic Line Breaks] page." msgstr "" "Используйте семантические разрывы строк в документации, метод, называемый " "\"одно предложение на строку\". Идея этого метода заключается в том, " "чтобы помочь пользователям писать и читать документацию. Для получения " "дополнительной информации об этом методе прочитайте страницу https://sembr." "org/[Semantic Line Breaks]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:179 msgid "This is an example which does not use \"one sentence per line\"." msgstr "Это пример, который не использует \"одно предложение на строку\"." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:182 #, no-wrap msgid "All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.\n" msgstr "" "All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are " "endowed with reason and conscience and should act towards one another in a " "spirit of brotherhood.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:185 msgid "And this is an example which uses the technique." msgstr "И вот пример, использующий этот метод." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:189 #, no-wrap msgid "" "All human beings are born free and equal in dignity and rights.\n" "They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.\n" msgstr "" "All human beings are born free and equal in dignity and rights.\n" "They are endowed with reason and conscience and should act towards one " "another in a spirit of brotherhood.\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:192 #, no-wrap msgid "Acronyms" msgstr "Аббревиатуры" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:197 msgid "" "Acronyms should be defined the first time they appear in a document, as in: " "\"Network Time Protocol (NTP)\". After the acronym has been defined, use " "the acronym alone unless it makes more sense contextually to use the whole " "term. Acronyms are usually defined only once per chapter or per document." msgstr "" "Акроним должен быть определён при первом упоминании в документе, например: «" "Network Time Protocol (NTP)». После того как акроним определён, используйте " "только акроним, если контекст не требует полного термина. Обычно акроним " "определяется один раз в главе или документе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:199 msgid "All acronyms should be enclosed using the ` character." msgstr "Все аббревиатуры должны быть заключены в символ `." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:201 #, no-wrap msgid "Special Character List" msgstr "Список специальных символов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:205 msgid "" "This list of special characters shows the correct syntax and the output when " "used in FreeBSD documentation. If a character is not on this list, ask " "about it on the {freebsd-doc}." msgstr "" "Этот список специальных символов показывает правильный синтаксис и результат " "их использования в документации FreeBSD. Если нужного символа нет в списке, " "задайте вопрос на {freebsd-doc}." #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:210 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:265 #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Имя" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:211 #, no-wrap msgid "Syntax" msgstr "Синтаксис" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:214 #, no-wrap msgid "Rendered" msgstr "Выводится" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:215 #, no-wrap msgid "Copyright" msgstr "Авторское право (copyright)" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:216 #, no-wrap msgid "+(C)+" msgstr "+(C)+" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:218 #, no-wrap msgid "(C)" msgstr "(С)" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:219 #, no-wrap msgid "Registered" msgstr "Зарегистрировано" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:220 #, no-wrap msgid "+(R)+" msgstr "+(R)+" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:222 #, no-wrap msgid "(R)" msgstr "(R)" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:223 #, no-wrap msgid "Trademark" msgstr "Товарный знак" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:224 #, no-wrap msgid "+(TM)+" msgstr "+(TM)+" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:226 #, no-wrap msgid "(TM)" msgstr "(TM)" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:227 #, no-wrap msgid "Em dash" msgstr "Тире" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:228 #, no-wrap msgid "+--+" msgstr "+--+" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:230 #, no-wrap msgid "--" msgstr "--" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:231 #, no-wrap msgid "Ellipses" msgstr "Многоточия" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:232 #, no-wrap msgid "+...+" msgstr "+...+" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:234 #, no-wrap msgid "..." msgstr "..." #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:235 #, no-wrap msgid "Single right arrow" msgstr "Одиночная стрелка вправо" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:236 #, no-wrap msgid "+->+" msgstr "+->+" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:238 #, no-wrap msgid "->" msgstr "->" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:239 #, no-wrap msgid "Double right arrow" msgstr "Двойная правая стрелка" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:240 #, no-wrap msgid "+=>+" msgstr "+=>+" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:242 #, no-wrap msgid "=>" msgstr "=>" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:243 #, no-wrap msgid "Single left arrow" msgstr "Одиночная стрелка влево" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:244 #, no-wrap msgid "+<-+" msgstr "+<-+" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:246 #, no-wrap msgid "<-" msgstr "<-" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:247 #, no-wrap msgid "Double left arrow" msgstr "Двойная левая стрелка" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:248 #, no-wrap msgid "+<=+" msgstr "+<=+" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:250 #, no-wrap msgid "<=" msgstr "<=" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:253 #, no-wrap msgid "Linting with Vale" msgstr "Проверка стиля с помощью Vale" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:258 msgid "" "To maintain clarity and consistency across all documentation and website " "pages, link:https://vale.sh[Vale] styles have been introduced in the " "documentation tree. link:https://vale.sh[Vale] is a powerful linter for " "writing customized rules and can be used in multiple scenarios. Currently " "link:https://vale.sh[Vale] can be used as a command line tool, for CI/CD " "pipelines, and integrated into an editor of choice." msgstr "" "Для обеспечения ясности и единообразия во всей документации и на страницах " "веб-сайта в дерево документации были добавлены стили link:https://vale." "sh[Vale]. link:https://vale.sh[Vale] — это мощный линтер для создания " "пользовательских правил написания текста, который можно использовать в " "различных сценариях. В настоящее время link:https://vale.sh[Vale] можно " "применять как инструмент командной строки, в CI/CD-процессах и интегрировать " "в предпочитаемый редактор." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:260 msgid "" "The following table describes the current rule names and their respective " "severity." msgstr "" "Следующая таблица описывает текущие названия правил и их соответствующую " "степень серьёзности." #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:267 #, no-wrap msgid "Severity" msgstr "Степень серьезности" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:268 #, no-wrap msgid "FreeBSD.BrandTerms" msgstr "FreeBSD.BrandTerms" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:270 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:288 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:294 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:297 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:300 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:303 #, no-wrap msgid "error" msgstr "ошибка" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:271 #, no-wrap msgid "FreeBSD.ConsciousLanguage" msgstr "FreeBSD.ConsciousLanguage" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:273 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:279 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:282 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:285 #, no-wrap msgid "warning" msgstr "warning" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:274 #, no-wrap msgid "FreeBSD.Contractions" msgstr "FreeBSD.Contractions" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:276 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:291 #, no-wrap msgid "suggestion" msgstr "предложение" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:277 #, no-wrap msgid "FreeBSD.EOLSpacing" msgstr "FreeBSD.EOLSpacing" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:280 #, no-wrap msgid "FreeBSD.Hang" msgstr "FreeBSD.Hang" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:283 #, no-wrap msgid "FreeBSD.Hyphens" msgstr "FreeBSD.Hyphens" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:286 #, no-wrap msgid "FreeBSD.Spacing" msgstr "FreeBSD.Spacing" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:289 #, no-wrap msgid "FreeBSD.SuperfluousOptArgInLinks" msgstr "FreeBSD.SuperfluousOptArgInLinks" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:292 #, no-wrap msgid "Vale.Avoid" msgstr "Vale.Avoid" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:295 #, no-wrap msgid "Vale.Repetition" msgstr "Vale.Repetition" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:298 #, no-wrap msgid "Vale.Spelling" msgstr "Vale.Spelling" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:301 #, no-wrap msgid "Vale.Terms" msgstr "Vale.Terms" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:306 #, no-wrap msgid "Current Vale Rules" msgstr "Текущие правила Vale" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:312 msgid "" "FreeBSD.BrandTerms: According to the copyright rules of The FreeBSD " "Foundation, *freebsd* should be written as *FreeBSD*. Similarly, every " "major vendor and company has specific rules on writing their brand names and " "trademarks. Care should be taken to be respectful to the brand value of " "others and to take time to write PostgreSQL, Node.js, Let's Encrypt etc. " "Missing brand names should be added to the [.filename]#.vale/styles/FreeBSD/" "BrandTerms.yml# in the `doc` repository." msgstr "" "FreeBSD.BrandTerms: В соответствии с правилами авторского права Фонда " "FreeBSD, *freebsd* следует писать как *FreeBSD*. Аналогично, у каждого " "крупного поставщика и компании есть свои правила написания их торговых марок " "и брендов. Следует проявлять уважение к брендам других и уделять время " "правильному написанию PostgreSQL, Node.js, Let's Encrypt и т. д. " "Отсутствующие названия брендов следует добавлять в файл [.filename]#.vale/" "styles/FreeBSD/BrandTerms.yml# в репозитории `doc`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:314 msgid "" "FreeBSD.ConsciousLanguage: This rule proposes use of conscious language so " "that sensitive words pointing to the color, age, race, or sexual orientation " "of people are avoided where possible." msgstr "" "FreeBSD.ConsciousLanguage: Это правило предлагает использовать осознанный " "язык, чтобы по возможности избегать чувствительных слов, указывающих на цвет " "кожи, возраст, расу или сексуальную ориентацию людей." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:317 msgid "" "FreeBSD.Contractions: Contracted words should not be used. This rule avoids " "all contractions and suggests full words." msgstr "" "FreeBSD.Contractions: Не следует использовать сокращенные слова. Это " "правило исключает все сокращения и рекомендует использовать полные слова." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:319 msgid "" "FreeBSD.EOLSpacing: In most of the documents EOL spacing is present which is " "not the desirable situation." msgstr "" "FreeBSD.EOLSpacing: В большинстве документов присутствуют пробелы в конце " "строк, что не является желательной ситуацией." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:322 msgid "" "FreeBSD.Hang: `Hang` is often used to mean that the application has stopped " "responding. This rule proposes better wording." msgstr "" "FreeBSD.Hang: Термин `Hang` часто используется для обозначения ситуации, " "когда приложение перестает отвечать. Это правило предлагает более " "подходящую формулировку." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:324 msgid "" "FreeBSD.Hyphens: Often adverbs ending with 'ly' are added with a hyphen " "which is wrong." msgstr "" "FreeBSD.Hyphens: Часто наречия, оканчивающиеся на 'ly', добавляются с " "дефисом, что является ошибкой." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:326 msgid "" "FreeBSD.Spacing: Often double spaces are hard to catch with the naked eye " "and this is addressed here." msgstr "" "FreeBSD.Spacing: Часто двойные пробелы трудно заметить невооруженным глазом, " "и здесь это решается." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:328 msgid "" "FreeBSD.SuperfluousOptArgInLinks: Suggest to empty square brackets in " "`link:` macros when the displayed text coincides with the URL." msgstr "" "FreeBSD.SuperfluousOptArgInLinks: Рекомендуется оставлять квадратные скобки " "пустыми в макросах `link:`, если отображаемый текст совпадает с URL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:332 msgid "" "Vale.Avoid: Enforces the *DO NOT USE* vocabulary terms for The FreeBSD " "Project. If any word is found that should not be in the documentation, the " "word should be added to [.filename]#.vale/styles/Vocab/Terms/reject.txt# in " "the `doc` repository. The list is empty at the moment." msgstr "" "Vale.Avoid: Запрещает использование терминов из списка *НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ* в " "документации The FreeBSD Project. Если обнаружено слово, которое не должно " "присутствовать в документации, его следует добавить в файл [.filename]#.vale/" "styles/Vocab/Terms/reject.txt# в репозитории `doc`. На данный момент список " "пуст." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:335 msgid "" "Vale.Repetition: Same words are often typed twice when leaving the keyboard " "and rejoining the work again. This rule finds repeated words and warns the " "users." msgstr "" "Vale.Repetition: Одни и те же слова часто набираются дважды при отходе от " "клавиатуры и возвращении к работе. Это правило находит повторяющиеся слова и " "предупреждает пользователей." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:338 msgid "" "Vale.Spelling: At the moment there is a mix of en_US and en_GB spellings in " "the documentation and website. Vale comes with an in built dictionary from " "which uses strictly en_US and do not accept the en_GB variant of any words." msgstr "" "Vale.Spelling: В настоящее время в документации и на веб-сайте используется " "смесь написания en_US и en_GB. Vale поставляется со встроенным словарем, " "который использует строго en_US и не принимает варианты написания en_GB для " "любых слов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:342 msgid "" "Vale.Terms: Enforces the *PREFERRED* vocabulary terms for The FreeBSD " "Project. At the moment the list of terms is empty and the FreeBSD specific " "terms will be added gradually. If any word is found to be correct and not " "available in the dictionary the word should be added to the " "[.filename]#.vale/styles/Vocab/Terms/accept.txt# in the `doc` repository." msgstr "" "Vale.Terms: Обеспечивает соблюдение *ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНЫХ* терминов для проекта " "FreeBSD. В настоящее время список терминов пуст, и специфичные для FreeBSD " "термины будут добавляться постепенно. Если какое-либо слово считается " "правильным, но отсутствует в словаре, его следует добавить в файл [." "filename]#.vale/styles/Vocab/Terms/accept.txt# в репозитории `doc`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:344 msgid "" "More rules will be introduced in the upcoming days when and where required." msgstr "Дополнительные правила будут введены в будущем по мере необходимости." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:346 #, no-wrap msgid "Using Vale" msgstr "Использование Vale" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:350 msgid "" "link:https://vale.sh[Vale] can be used from the command line and from within " "an editor or IDE. package:textproc/vale[] can be installed as following:" msgstr "" "link:https://vale.sh[Vale] можно использовать из командной строки, а также " "из редактора или IDE. Установить package:textproc/vale[] можно следующим " "образом:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:354 #, no-wrap msgid "$ pkg install vale\n" msgstr "$ pkg install vale\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:357 #, no-wrap msgid "Using Vale on the command line" msgstr "Использование Vale в командной строке" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:360 msgid "" "Assuming that the `doc` repository was cloned into [.filename]#~/doc# the " "following commands are required to run:" msgstr "" "Предполагая, что репозиторий `doc` был склонирован в [.filename]#~/doc#, для " "запуска потребуются следующие команды:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:365 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc\n" "% vale .\n" msgstr "" "% cd ~/doc\n" "% vale .\n" #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:371 msgid "" "link:https://vale.sh[Vale] is a CPU and memory intensive program due to the " "nature of the application and can take a while to show any output on the " "screen. A better way to run the application is on specific folders or files " "rather than the entire `doc` repository as that is already done in the CI " "pipeline." msgstr "" "link:https://vale.sh[Vale] — это программа с высокой нагрузкой на процессор " "и память из-за специфики приложения, и она может долго не выводить " "результаты на экран. Лучше запускать её для конкретных папок или файлов, а " "не для всего репозитория `doc`, так как это уже выполняется в CI-пайплайне." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:374 #, no-wrap msgid "Using Vale in editors" msgstr "Использование Vale в редакторах" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:378 msgid "" "link:https://vale.sh[Vale] works with major mainstream editors like " "package:editors/vim[], package:editors/emacs[], package:editors/vscode[]. " "At the moment the necessary configuration for package:editors/vim[] is " "described in crossref:editor-config[editor-config-vim, Vim]. A " "configuration for package:editors/emacs[] is being worked on." msgstr "" "link:https://vale.sh[Vale] работает с основными популярными редакторами, " "такими как package:editors/vim[], package:editors/emacs[], package:editors/" "vscode[]. В настоящее время необходимая конфигурация для package:editors/" "vim[] описана в crossref:editor-config[editor-config-vim, Vim]. Конфигурация " "для package:editors/emacs[] находится в разработке."