# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-22 15:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-08 09:11+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: Title = #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:13 #, no-wrap msgid "Frequently Asked Questions for FreeBSD" msgstr "Часто задаваемые вопросы по FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:46 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:49 msgid "" "This is the Frequently Asked Questions (FAQ) for FreeBSD. Every effort has " "been made to make this FAQ as informative as possible." msgstr "" "Это Часто Задаваемые Вопросы (FAQ) по FreeBSD. Были приложены все усилия, " "чтобы сделать это руководство максимально информативным." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:51 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:55 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:59 msgid "" "Welcome to the world of FreeBSD! In this section, we provide a comprehensive " "overview of what FreeBSD is, its origins, goals, use cases, and the " "community behind it." msgstr "" "Добро пожаловать в мир FreeBSD! В этом разделе представлен обзор системы " "FreeBSD: что это такое, её происхождение, цели, варианты использования и " "сообщество, стоящее за ней." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:61 msgid "" "Discover the reasons behind its name, learn how to contribute to this " "project, and explore the rich ecosystem of FreeBSD within the context of " "open-source operating systems." msgstr "" "Узнайте причины выбора этого названия, научитесь участвовать в разработке " "проекта и изучите богатую экосистему FreeBSD в контексте открытых " "операционных систем." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:63 #, no-wrap msgid "What is FreeBSD?" msgstr "Что такое FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:67 msgid "" "FreeBSD is a versatile and open-source UNIX(R)-like operating system known " "for its exceptional stability, security, and performance. Developed by a " "dedicated community of volunteers, it's based on the Berkeley Software " "Distribution (BSD) UNIX operating system." msgstr "" "FreeBSD — это универсальная и открытая операционная система, подобная " "UNIX(R), известная своей исключительной стабильностью, безопасностью и " "производительностью. Разрабатываемая преданным сообществом добровольцев, " "она основана на операционной системе Berkeley Software Distribution (BSD) " "UNIX." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:70 msgid "" "FreeBSD offers a powerful and customizable environment suitable for a wide " "range of applications, from servers and embedded systems to desktops and " "networking equipment. Its commitment to open source principles ensures a " "transparent and collaborative development process, making FreeBSD a trusted " "choice for those seeking a reliable and highly adaptable operating system." msgstr "" "FreeBSD предоставляет мощную и настраиваемую среду, подходящую для широкого " "спектра применений — от серверов и встраиваемых систем до настольных " "компьютеров и сетевого оборудования. Приверженность принципам открытого " "исходного кода обеспечивает прозрачный и совместный процесс разработки, что " "делает FreeBSD надёжным выбором для тех, кто ищет стабильную и " "высокоадаптируемую операционную систему." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:72 #, no-wrap msgid "Why is it called FreeBSD?" msgstr "Почему система называется FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:76 msgid "" "The name \"FreeBSD\" stems from its roots in the Berkeley Software " "Distribution (BSD) UNIX operating system, renowned for its contributions to " "the world of open-source software. The \"Free\" in FreeBSD signifies its " "commitment to the principles of free and open-source software, which grant " "users the freedom to study, modify, and distribute the code." msgstr "" "Название \"FreeBSD\" происходит от его корней в операционной системе UNIX " "Berkeley Software Distribution (BSD), известной своим вкладом в мир " "открытого программного обеспечения. Слово \"Free\" в FreeBSD подчеркивает " "приверженность принципам свободного и открытого программного обеспечения, " "которые предоставляют пользователям свободу изучать, изменять и " "распространять исходный код." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:78 msgid "" "It is worth pointing out that the word \"free\" is being used in two ways " "here: one meaning \"at no cost\" and the other meaning \"do whatever you like" "\"." msgstr "" "Стоит отметить, что слово «free» здесь используется в двух значениях: одно " "означает «бесплатно», а другое — «делай что хочешь»." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:80 #, no-wrap msgid "What is the goal of the FreeBSD Project?" msgstr "Какова цель проекта FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:83 msgid "" "The FreeBSD Project has a clear and unwavering goal: to provide a high-" "quality, open-source UNIX-like operating system that excels in terms of " "performance, security, and stability." msgstr "" "Проект FreeBSD преследует ясную и непоколебимую цель: предоставить " "высококачественную UNIX-подобную операционную систему с открытым исходным " "кодом, которая отличается высокой производительностью, безопасностью и " "стабильностью." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:87 msgid "" "It aims to offer a versatile platform suitable for a wide range of computing " "needs, from servers and workstations to embedded systems and beyond. " "FreeBSD is developed with a strong commitment to open source principles, " "fostering a collaborative environment where contributions from a global " "community of developers help shape and refine the operating system. This " "dedication to quality, freedom, and reliability is what sets FreeBSD apart " "and drives its ongoing success as an open-source project." msgstr "" "Он стремится предоставить универсальную платформу, подходящую для широкого " "спектра вычислительных задач — от серверов и рабочих станций до встраиваемых " "систем и не только. FreeBSD разрабатывается с твердой приверженностью " "принципам открытого исходного кода, создавая среду для сотрудничества, в " "которой вклад глобального сообщества разработчиков помогает формировать и " "совершенствовать операционную систему. Эта приверженность качеству, свободе " "и надёжности отличает FreeBSD и способствует её постоянному успеху как " "проекта с открытым исходным кодом." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:89 #, no-wrap msgid "What use cases is FreeBSD good for?" msgstr "Для каких задач подходит FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:96 msgid "" "FreeBSD is a versatile operating system that excels in various use cases. " "It is particularly well-suited for server environments, where its stability " "and performance make it a popular choice for web hosting, databases, and " "networking applications. FreeBSD's robust security features also position " "it as a strong candidate for firewall and security appliance deployments. " "Beyond servers, FreeBSD can be tailored to function in specialized " "environments, including embedded systems and game console devices. Its " "adaptability, reliability, and open-source nature make FreeBSD a compelling " "choice for a wide range of computing needs." msgstr "" "FreeBSD — это универсальная операционная система, которая превосходно " "подходит для различных сценариев использования. Она особенно хорошо " "зарекомендовала себя в серверных средах, где её стабильность и " "производительность делают её популярным выбором для веб-хостинга, баз данных " "и сетевых приложений. Надёжные механизмы безопасности FreeBSD также делают " "её отличным вариантом для развёртывания межсетевых экранов и защищённых " "устройств. Помимо серверов, FreeBSD может быть адаптирована для работы в " "специализированных средах, включая встраиваемые системы и игровые консоли. " "Её гибкость, надёжность и открытый исходный код делают FreeBSD " "привлекательным выбором для широкого спектра вычислительных задач." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:98 #, no-wrap msgid "Who is responsible for FreeBSD?" msgstr "Кто отвечает за FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:102 msgid "" "FreeBSD is a community-driven open-source project with a decentralized " "structure. Its development and maintenance are carried out by a global " "community of dedicated volunteers, developers, and organizations who " "collaborate to enhance and expand the operating system." msgstr "" "FreeBSD - это проект с открытым исходным кодом, развиваемый сообществом и " "имеющий децентрализованную структуру. Его разработка и поддержка " "осуществляются глобальным сообществом преданных добровольцев, разработчиков " "и организаций, которые совместно работают над улучшением и расширением " "возможностей операционной системы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:104 msgid "" "The key decisions concerning the FreeBSD project, such as the overall " "direction of the project or who is allowed to add code to the source tree, " "are made by an elected Core Team of nine people." msgstr "" "Ключевые решения, касающиеся проекта FreeBSD, такие как общее направление " "развития проекта или право на добавление кода в дерево исходных текстов, " "принимаются избираемой Основной командой (Core Team) из девяти человек." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:106 msgid "" "This collaborative and community-driven approach has been fundamental to " "FreeBSD's success and longevity as a reliable and robust UNIX-like operating " "system." msgstr "" "Этот совместный и ориентированный на сообщество подход был основополагающим " "для успеха и долголетия FreeBSD в качестве надёжной и устойчивой UNIX-" "подобной операционной системы." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:108 #, no-wrap msgid "How can I contribute to FreeBSD? What can I do to help?" msgstr "Как я могу внести свой вклад в FreeBSD? Чем я могу помочь?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:112 msgid "" "We accept all types of contributions: documentation, code, and even art. " "See the article on extref:{contributing}[Contributing to FreeBSD] for " "specific advice on how to do this." msgstr "" "Мы принимаем все виды вкладов: документацию, код и даже произведения " "искусства. Конкретные рекомендации о том, как это сделать, смотрите в " "статье extref:{contributing}[Участие в разработке FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:114 msgid "And thanks for the thought!" msgstr "И спасибо за идеи!" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:116 #, no-wrap msgid "Does the FreeBSD license have any restrictions?" msgstr "Есть ли ограничения в лицензии FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:119 msgid "" "FreeBSD is distributed under the https://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-" "license/[BSD License], which is known for its permissive nature." msgstr "" "FreeBSD распространяется под лицензией https://www.FreeBSD.org/ru/copyright/" "freebsd-license/[BSD License], известной своим разрешительным характером." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:121 msgid "This license places very few restrictions on how you can use FreeBSD:" msgstr "" "Данная лицензия накладывает очень мало ограничений на использование FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:123 msgid "Do not claim that you wrote this." msgstr "Не утверждайте, что это написали вы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:124 msgid "Do not sue us if it breaks." msgstr "Не подавайте на нас в суд, если что-то сломается." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:125 msgid "Do not remove or modify the license." msgstr "Не удаляйте и не изменяйте лицензию." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:129 msgid "" "The license means you are free to modify, distribute, and even sell FreeBSD " "without *being required to release your modifications as open source*. " "However, there are some minimal conditions, such as retaining the original " "copyright notice and disclaimers when distributing FreeBSD. Overall, the " "BSD License provides a high degree of freedom and flexibility, making " "FreeBSD an attractive choice for a wide range of applications and projects." msgstr "" "Лицензия означает, что вы можете свободно изменять, распространять и даже " "продавать FreeBSD, *не будучи обязанным публиковать свои изменения как " "открытый исходный код*. Однако есть несколько минимальных условий, таких " "как сохранение оригинального уведомления об авторских правах и отказ от " "гарантий при распространении FreeBSD. В целом, лицензия BSD предоставляет " "высокую степень свободы и гибкости, что делает FreeBSD привлекательным " "выбором для широкого спектра приложений и проектов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:131 msgid "" "Code in our source tree which falls under the https://www.FreeBSD.org/" "copyright/COPYING[GNU General Public License (GPL)] or https://www.FreeBSD." "org/copyright/COPYING.LIB[GNU Library General Public License (LGPL)] comes " "with slightly more strings attached though, at least on the side of enforced " "access rather than the usual opposite." msgstr "" "Код в нашем дереве исходного кода, подпадающий под действие https://www." "FreeBSD.org/ru/copyright/COPYING[GNU General Public License (GPL)] или " "https://www.FreeBSD.org/ru/copyright/COPYING.LIB[GNU Library General Public " "License (LGPL)], сопровождается несколько большими ограничениями, по крайней " "мере, в части обеспечения доступа, в отличие от обычной противоположной " "ситуации." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:133 #, no-wrap msgid "Can FreeBSD replace my current operating system?" msgstr "Может ли FreeBSD заменить мою текущую операционную систему?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:137 msgid "" "For many users and administrators, yes. But this question is not quite that " "cut-and-dried." msgstr "" "Для многих пользователей и администраторов — да. Но этот вопрос не " "настолько однозначен." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:140 msgid "" "FreeBSD is a powerful and versatile operating system that can replace or " "coexist with many other operating systems, depending on users and " "administrators specific needs. However, whether FreeBSD can replace your " "current operating system depends on factors such as your hardware, software " "requirements, and familiarity with FreeBSD." msgstr "" "FreeBSD — это мощная и универсальная операционная система, которая может " "заменить или сосуществовать с множеством других операционных систем в " "зависимости от конкретных потребностей пользователей и администраторов. " "Однако возможность замены вашей текущей операционной системы на FreeBSD " "зависит от таких факторов, как ваше оборудование, требования к программному " "обеспечению и уровень знакомства с FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:142 msgid "" "While it offers a robust and feature-rich alternative, it's essential to " "evaluate your specific use case and compatibility requirements before making " "the switch." msgstr "" "Хотя она предлагает надёжную и многофункциональную альтернативу, важно " "оценить ваши конкретные задачи и требования к совместимости перед переходом." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:144 msgid "" "If an application is only available on one operating system, that operating " "system cannot just be replaced." msgstr "" "Если приложение доступно только в одной операционной системе, эту " "операционную систему нельзя просто заменить." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:147 msgid "" "Users migrating to FreeBSD from another UNIX-like environment will find " "FreeBSD to be similar. Non-UNIX users, like Windows(R) users, should expect " "to invest some additional time learning the UNIX way of doing things." msgstr "" "Пользователи, переходящие на FreeBSD из другой UNIX-подобной среды, найдут " "FreeBSD похожей. Пользователи, не знакомые с UNIX, например пользователи " "Windows(R), должны быть готовы потратить дополнительное время на изучение " "принципов работы UNIX." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:149 #, no-wrap msgid "Can FreeBSD run popular open source software?" msgstr "Может ли FreeBSD запускать популярное открытое программное обеспечение?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:155 msgid "" "Yes, FreeBSD is well-suited for running popular open source software. Its " "compatibility with a wide range of applications and libraries makes it a " "favorable choice for those looking to deploy and use open source software " "packages. FreeBSD provides a robust and stable environment that supports " "various programming languages, databases, web servers, and other software " "commonly used in the open source community. Its ports and packages system " "simplifies the installation and management of such software, ensuring that " "users can easily access and run their favorite open source tools and " "applications on FreeBSD with minimal hassle." msgstr "" "Да, FreeBSD хорошо подходит для запуска популярного открытого программного " "обеспечения. Его совместимость с широким спектром приложений и библиотек " "делает его предпочтительным выбором для тех, кто хочет развертывать и " "использовать пакеты открытого ПО. FreeBSD предоставляет надёжную и " "стабильную среду, поддерживающую различные языки программирования, базы " "данных, веб-серверы и другое ПО, часто используемое в сообществе открытого " "исходного кода. Система портов и пакетов FreeBSD упрощает установку и " "управление таким ПО, гарантируя, что пользователи могут легко получить " "доступ и запускать свои любимые открытые инструменты и приложения на FreeBSD " "с минимальными трудностями." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:157 #, no-wrap msgid "How can I install software in FreeBSD?" msgstr "Как установить программное обеспечение в FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:162 msgid "" "FreeBSD offers multiple methods for software installation. One of the most " "common methods involves using the built-in man:pkg[8] package manager, which " "simplifies the process by fetching and installing pre-built binary " "packages. Another approach is to compile and install software from source " "code using the man:ports[7] collection, providing a flexible and " "customizable way to install software." msgstr "" "FreeBSD предоставляет несколько методов установки программного обеспечения. " "Один из наиболее распространённых методов — использование встроенного " "менеджера пакетов man:pkg[8], который упрощает процесс, загружая и " "устанавливая предварительно собранные бинарные пакеты. Другой подход — " "компиляция и установка программ из исходного кода с использованием коллекции " "man:ports[7], что обеспечивает гибкий и настраиваемый способ установки " "программного обеспечения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:164 msgid "" "FreeBSD's documentation offer detailed guidance on both methods, ensuring " "that users can easily expand their system's capabilities with the software " "they need." msgstr "" "Документация FreeBSD предоставляет подробные руководства по обоим методам, " "гарантируя, что пользователи смогут легко расширить возможности своей " "системы с помощью необходимого программного обеспечения." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:166 #, no-wrap msgid "What are the differences between FreeBSD, NetBSD, OpenBSD, and other open source BSD operating systems?" msgstr "Каковы различия между FreeBSD, NetBSD, OpenBSD и другими открытыми BSD-операционными системами?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:170 msgid "" "FreeBSD, NetBSD, OpenBSD and DragonFly BSD are all part of the open source " "BSD family, sharing common UNIX-like foundations, but each has its own " "distinct focus and priorities. These differences reflect the unique goals " "of each project, and while they share similarities, their specific strengths " "and emphases cater to different use cases and preferences within the BSD " "ecosystem." msgstr "" "FreeBSD, NetBSD, OpenBSD и DragonFly BSD - все они являются частью семейства " "BSD с открытым исходным кодом, разделяя общие UNIX-подобные основы, но " "каждый имеет свою собственную направленность и приоритеты. Эти различия " "отражают уникальные цели каждого проекта, и хотя они имеют сходства, их " "конкретные сильные стороны и акценты ориентированы на различные сценарии " "использования и предпочтения в экосистеме BSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:172 #, no-wrap msgid "Is FreeBSD a Linux(R) distribution?" msgstr "Является ли FreeBSD дистрибутивом Linux(R)?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:175 msgid "No, FreeBSD is *not* a Linux distribution." msgstr "Нет, FreeBSD *не* является дистрибутивом Linux." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:178 msgid "" "While both FreeBSD and Linux are UNIX-like operating systems and share many " "similarities, they have distinct kernels. Linux uses the Linux kernel, " "whereas FreeBSD uses the FreeBSD kernel, which is based on the Berkeley " "Software Distribution (BSD) UNIX operating system." msgstr "" "Хотя FreeBSD и Linux являются UNIX-подобными операционными системами и имеют " "много общего, у них разные ядра. Linux использует ядро Linux, тогда как " "FreeBSD использует ядро FreeBSD, основанное на операционной системе Berkeley " "Software Distribution (BSD) UNIX." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:180 msgid "" "FreeBSD and Linux each have their own unique development communities, " "release cycles, and system architectures, making them separate and " "independent operating systems." msgstr "" "FreeBSD и Linux имеют свои уникальные сообщества разработчиков, циклы " "выпуска версий и архитектуры систем, что делает их отдельными и независимыми " "операционными системами." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:182 msgid "" "FreeBSD provides its own set of advantages, including a different licensing " "model, system design, and userland utilities compared to Linux distributions." msgstr "" "FreeBSD предоставляет свои собственные преимущества, включая отличную модель " "лицензирования, дизайн системы и пользовательские утилиты по сравнению с " "дистрибутивами Linux." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:184 #, no-wrap msgid "Is it possible to run Linux programs on FreeBSD?" msgstr "Возможно ли запускать Linux-программы в FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:188 msgid "" "Yes, FreeBSD provides a compatibility layer known as _linuxulator_ (man:" "linux[4]), allowing many Linux programs to function on FreeBSD. This " "feature facilitates the execution of a broad spectrum of Linux binaries " "without the necessity of a dedicated Linux environment." msgstr "" "Да, FreeBSD предоставляет слой совместимости, известный как _linuxulator_ " "(man:linux[4]), который позволяет многим Linux-программам работать в " "FreeBSD. Эта функция обеспечивает выполнение широкого спектра Linux-" "бинарников без необходимости в отдельной Linux-среде." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:190 msgid "" "Nevertheless, it's important to note that numerous widely used open-source " "software *have native FreeBSD versions available* through the ports and " "packages system." msgstr "" "Тем не менее, важно отметить, что множество широко используемых программ с " "открытым исходным кодом *имеют собственные версии для FreeBSD*, доступные " "через систему портов и пакетов." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:192 #, no-wrap msgid "Installing FreeBSD" msgstr "Установка FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:197 msgid "" "The process of installing FreeBSD is the initial step toward harnessing the " "power of this robust open-source operating system. This section provides " "essential information on where to obtain FreeBSD, detailed installation " "instructions, and insights into concepts like FreeBSD-CURRENT and FreeBSD-" "STABLE. It also delves into the release and snapshot schedules, post-" "installation configuration tools, package search methods, and addresses " "common questions regarding package updates." msgstr "" "Процесс установки FreeBSD — это первый шаг к использованию возможностей этой " "мощной операционной системы с открытым исходным кодом. В этом разделе " "представлена важная информация о том, где получить FreeBSD, подробные " "инструкции по установке, а также объяснение таких концепций, как FreeBSD-" "CURRENT и FreeBSD-STABLE. Также рассматриваются график выпуска релизов и " "снимков (snapshots), инструменты настройки после установки, методы поиска " "пакетов и ответы на часто задаваемые вопросы об обновлении пакетов." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:199 #, no-wrap msgid "Where can I get FreeBSD?" msgstr "Где взять FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:202 msgid "" "FreeBSD is freely available for download from the link:https://www.FreeBSD." "org/where/[official FreeBSD website]." msgstr "" "FreeBSD доступна для бесплатной загрузки по ссылке link:https://www.FreeBSD." "org/ru/where/[официальный сайт FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:205 msgid "" "Additionally, FreeBSD may also be available through various mirror sites, " "ensuring accessibility to users worldwide. The link:https://www.FreeBSD.org/" "where/[official website] is the primary and most reliable source for " "obtaining the latest FreeBSD releases and updates, making it the ideal " "starting point for a FreeBSD journey." msgstr "" "Кроме того, FreeBSD также может быть доступен через различные зеркальные " "сайты, что обеспечивает доступность для пользователей по всему миру. " "Основным и наиболее надёжным источником для получения последних выпусков и " "обновлений FreeBSD является link:https://www.FreeBSD.org/ru/where/" "[официальный сайт], что делает его идеальной отправной точкой для начала " "работы с FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:207 #, no-wrap msgid "Where are the instructions for installing FreeBSD?" msgstr "Где находятся инструкции по установке FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:210 msgid "" "Installation instructions can be found at the extref:{handbook}bsdinstall/" "[Installing FreeBSD Chapter of the Handbook]." msgstr "" "Инструкции по установке можно найти в главе extref:{handbook}bsdinstall/" "[Установка FreeBSD Руководства]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:212 #, no-wrap msgid "What is the FreeBSD-CURRENT concept?" msgstr "Что такое концепция FreeBSD-CURRENT?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:216 msgid "" "FreeBSD-CURRENT represents the development branch of the FreeBSD operating " "system. It is the most cutting-edge version of FreeBSD, where active " "development takes place." msgstr "" "FreeBSD-CURRENT представляет собой ветку разработки операционной системы " "FreeBSD. Это самая передовая версия FreeBSD, в которой ведётся активная " "разработка." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:218 msgid "" "While it incorporates the latest features, improvements, and experimental " "changes, it may not always be as stable as the FreeBSD-STABLE or release " "versions." msgstr "" "Хотя он включает последние функции, улучшения и экспериментальные изменения, " "он не всегда может быть таким стабильным, как FreeBSD-STABLE или релизные " "версии." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:220 msgid "" "FreeBSD-CURRENT serves as a platform for developers and enthusiasts who want " "to contribute to the future of FreeBSD and stay on the leading edge of its " "development, even though it may occasionally undergo significant changes and " "*is not recommended for production systems*." msgstr "" "FreeBSD-CURRENT — это платформа для разработчиков и энтузиастов, которые " "хотят внести свой вклад в будущее FreeBSD и оставаться на переднем крае её " "разработки, даже несмотря на то, что в ней могут иногда происходить " "значительные изменения и *она не рекомендуется для производственных систем*." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:222 #, no-wrap msgid "What is the FreeBSD-STABLE concept?" msgstr "Что такое концепция FreeBSD-STABLE?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:227 msgid "" "The FreeBSD-STABLE branch is a more stable development branch compared to " "CURRENT. It contains code that is undergoing further testing and refinement " "before being merged into the RELEASE branch. STABLE is a good choice for " "those who want to track FreeBSD's development but prefer a more stable " "environment than CURRENT." msgstr "" "Ветка FreeBSD-STABLE — это более стабильная ветка разработки по сравнению с " "CURRENT. Она содержит код, который проходит дополнительные тестирование и " "доработку перед слиянием в ветку RELEASE. STABLE — хороший выбор для тех, " "кто хочет следить за разработкой FreeBSD, но предпочитает более стабильную " "среду, чем CURRENT." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:229 #, no-wrap msgid "When are FreeBSD releases made of?" msgstr "Когда выходят версии FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:234 msgid "" "The {re} releases a new major version of FreeBSD about every 18 months and a " "new minor version about every 8 months, on average. Release dates are " "announced well in advance, so that the people working on the system know " "when their projects need to be finished and tested. A testing period " "precedes each release, to ensure that the addition of new features does not " "compromise the stability of the release." msgstr "" "{re} выпускает новую основную версию FreeBSD примерно каждые 18 месяцев и " "новую промежуточную версию — в среднем каждые 8 месяцев. Даты выпуска " "объявляются заранее, чтобы разработчики знали, когда их проекты должны быть " "завершены и протестированы. Перед каждым выпуском проводится период " "тестирования, чтобы убедиться, что добавление новых функций не нарушает " "стабильность релиза." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:236 #, no-wrap msgid "When are FreeBSD snapshots made?" msgstr "Когда создаются снимки состояния FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:242 msgid "" "FreeBSD snapshots are typically generated at regular intervals for all " "actively developed branches. These snapshots capture a moment in time of " "the FreeBSD source code and associated binary packages. The frequency of " "these snapshots may vary but is often done on a weekly or bi-weekly basis. " "These snapshots provide users with an opportunity to access the latest " "developments and changes in FreeBSD, helping them stay up-to-date with the " "project's progress." msgstr "" "Снимки FreeBSD обычно создаются с регулярными интервалами для всех активно " "разрабатываемых веток. Эти снимки фиксируют состояние исходного кода " "FreeBSD и связанных с ним бинарных пакетов на определённый момент времени. " "Частота создания снимков может варьироваться, но обычно они делаются " "еженедельно или раз в две недели. Эти снимки предоставляют пользователям " "возможность получить доступ к последним изменениям и разработкам в FreeBSD, " "помогая им оставаться в курсе прогресса проекта." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:244 #, no-wrap msgid "Is there a tool to perform post-installation configuration tasks?" msgstr "Есть ли инструмент для выполнения задач пост-установочной конфигурации?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:247 msgid "" "Yes. man:bsdconfig[8] provides a nice interface to configure FreeBSD post-" "installation." msgstr "" "Да. man:bsdconfig[8] предоставляет удобный интерфейс для настройки FreeBSD " "после установки." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:249 #, no-wrap msgid "How can I search for software to install in FreeBSD?" msgstr "Как найти программное обеспечение для установки в FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:252 msgid "" "Searching for software to install in FreeBSD is made easy through the man:" "pkg[8] package manager and the `pkg search` command." msgstr "" "Поиск программного обеспечения для установки в FreeBSD упрощается благодаря " "менеджеру пакетов man:pkg[8] и команде `pkg search`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:255 msgid "" "Users can utilize this command to search for available packages using " "keywords, package names, or descriptions. This feature helps users quickly " "locate the software they need within the extensive FreeBSD ports and " "packages collection, simplifying the process of adding new applications and " "tools to their FreeBSD systems." msgstr "" "Пользователи могут использовать эту команду для поиска доступных пакетов по " "ключевым словам, названиям пакетов или описаниям. Эта функция помогает " "быстро найти нужное программное обеспечение в обширной коллекции портов и " "пакетов FreeBSD, упрощая процесс добавления новых приложений и инструментов " "в систему FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:257 #, no-wrap msgid "Why am I not getting the latest packages in my FreeBSD system?" msgstr "Почему я не получаю последние пакеты в моей системе FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:260 msgid "" "The availability of the latest packages in FreeBSD can be influenced by " "various factors, including the package repository's update frequency and the " "specific version of FreeBSD being used." msgstr "" "Доступность последних пакетов в FreeBSD может зависеть от различных " "факторов, включая частоту обновлений репозитория пакетов и используемую " "версию FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:265 msgid "" "It should also be added that there are two branches for the FreeBSD ports. " "The most updated is called `latest` and the most stable is called " "`quarterly`. To use the latest packages it will be necessary to configure " "the `latest` branch. Information on how to configure branches can be found " "in the link:{handbook}ports/[Ports chapter of the Handbook]." msgstr "" "Также следует отметить, что для портов FreeBSD существуют две ветки. " "Наиболее обновляемая называется `latest`, а наиболее стабильная — " "`quarterly`. Для использования самых свежих пакетов необходимо настроить " "ветку `latest`. Информацию о настройке веток можно найти в link:{handbook}" "ports/[главе о портах в Руководстве]." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:267 #, no-wrap msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:272 msgid "" "The Hardware section explores FreeBSD's compatibility with various hardware " "configurations. It covers a range of topics, including supported " "architectures, maximum RAM capacity, processor scalability, graphics card " "compatibility, Wi-Fi card support, and the inclusion of 10 Gigabit Ethernet " "network card support. Whether planning to deploy FreeBSD on servers, " "workstations, or specialized hardware, this section provides insights into " "FreeBSD's capabilities and limitations, offering information about hardware " "choices and configurations." msgstr "" "В разделе «Оборудование» рассматривается совместимость FreeBSD с различными " "аппаратными конфигурациями. Он охватывает широкий круг тем, включая " "поддерживаемые архитектуры, максимальный объём оперативной памяти, " "масштабируемость процессоров, совместимость с видеокартами, поддержку Wi-Fi-" "адаптеров, а также работу с сетевыми картами 10 Gigabit Ethernet. " "Независимо от того, планируется ли развёртывание FreeBSD на серверах, " "рабочих станциях или специализированном оборудовании, этот раздел даёт " "представление о возможностях и ограничениях FreeBSD, предоставляя информацию " "о выборе и настройке оборудования." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:274 #, no-wrap msgid "What architectures does FreeBSD support?" msgstr "Какие архитектуры поддерживает FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:278 msgid "" "FreeBSD boasts a versatile range of supported architectures, making it a " "flexible choice for a variety of hardware environments. Its compatibility " "extends to architectures such as `amd64`, `arm64`, `riscv` and more." msgstr "" "FreeBSD поддерживает широкий спектр архитектур, что делает его гибким " "выбором для различных аппаратных сред. Совместимость распространяется на " "такие архитектуры, как `amd64`, `arm64`, `riscv` и другие." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:280 msgid "" "A complete list of supported architectures can be found on the link:https://" "www.FreeBSD.org/platforms/[platforms page]." msgstr "" "Полный список поддерживаемых архитектур можно найти на странице link:https://" "www.FreeBSD.org/ru/platforms/[платформ]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:282 #, no-wrap msgid "How much RAM does FreeBSD support?" msgstr "Сколько оперативной памяти поддерживает FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:286 msgid "" "FreeBSD as an operating system generally supports as much physical memory " "(RAM) as the platform it is running on does. Keep in mind that different " "platforms have different limits for memory." msgstr "" "FreeBSD как операционная система обычно поддерживает столько же физической " "памяти (RAM), сколько и платформа, на которой она работает. Следует " "учитывать, что разные платформы имеют разные ограничения по памяти." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:288 msgid "For example, `amd64` platforms support up to 4TB of physical memory." msgstr "Например, платформы `amd64` поддерживают до 4 ТБ физической памяти." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:290 #, no-wrap msgid "How many processors does FreeBSD support?" msgstr "Сколько процессоров поддерживает FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:295 msgid "" "FreeBSD's processor support varies across different architectures. On amd64 " "and arm64 systems, FreeBSD can efficiently harness the power of up to 1024 " "processors. For powerpc-based systems, FreeBSD supports up to 256 " "processors, while on risc-v systems, it can effectively utilize up to 16 " "processors." msgstr "" "Поддержка процессоров в FreeBSD варьируется в зависимости от архитектуры. " "На системах amd64 и arm64 FreeBSD может эффективно использовать до 1024 " "процессоров. На системах с архитектурой powerpc FreeBSD поддерживает до 256 " "процессоров, а на системах risc-v — до 16 процессоров." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:297 #, no-wrap msgid "What graphics cards does FreeBSD support?" msgstr "Какие графические карты поддерживает FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:300 msgid "" "Popular graphics vendors like Intel(R), AMD(R) or NVIDIA(R) are well-" "supported." msgstr "" "Известные производители графических устройств, такие как Intel(R), AMD(R) " "или NVIDIA(R), хорошо поддерживаются." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:302 msgid "" "A list of supported graphics cards from link:https://wiki.freebsd.org/" "Graphics/Intel-GPU-Matrix[Intel] and link:https://wiki.freebsd.org/Graphics/" "AMD-GPU-Matrix[AMD] can be found in the FreeBSD Wiki." msgstr "" "Список поддерживаемых видеокарт от link:https://wiki.freebsd.org/Graphics/" "Intel-GPU-Matrix[Intel] и link:https://wiki.freebsd.org/Graphics/AMD-GPU-" "Matrix[AMD] можно найти в FreeBSD Wiki." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:304 #, no-wrap msgid "What Wi-Fi cards does FreeBSD support?" msgstr "Какие Wi-Fi карты поддерживает FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:307 msgid "" "This is a rapidly changing area as of 2025, so it's worth checking the " "Hardware Compatibility List for your chosen link:https://www.freebsd.org/" "releases/[release]." msgstr "" "Это область, которая быстро меняется по состоянию на 2025 год, поэтому " "рекомендуется проверить Список совместимого оборудования для выбранного link:" "https://www.freebsd.org/ru/releases/[релиза]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:309 msgid "The list of PCIe Wi-Fi devices that are known to work well on FreeBSD:" msgstr "Список устройств PCIe Wi-Fi, которые хорошо работают в FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:311 msgid "" "Intel chipset devices covered by man:iwlwifi[4] (high-speed as of FreeBSD " "14.3)" msgstr "" "Устройства на чипсетах Intel, поддерживаемые man:iwlwifi[4] " "(высокоскоростные — начиная с FreeBSD 14.3)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:312 msgid "Realtek RTL8188CE Mini PCIe" msgstr "Realtek RTL8188CE Mini PCIe" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:314 msgid "The list of USB Wi-Fi devices that are known to work well on FreeBSD:" msgstr "Список USB Wi-Fi устройств, которые хорошо работают в FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:316 msgid "RT5370 USB dongles (supports hostap mode)" msgstr "USB-адаптеры RT5370 (поддерживают режим hostap)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:317 msgid "TP-Link TL-WDN3200 (RT5592, man:if_run[4])" msgstr "TP-Link TL-WDN3200 (RT5592, man:if_run[4])" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:318 msgid "TP-Link TL-WN725N v2 (RTL8188EU, man:rtwn[4])" msgstr "TP-Link TL-WN725N v2 (RTL8188EU, man:rtwn[4])" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:319 msgid "TP-Link Archer T4U (RTL8812AU, man:rtwn[4])" msgstr "TP-Link Archer T4U (RTL8812AU, man:rtwn[4])" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:320 msgid "D-Link DWA-131 (RTL8192CU, man:rtwn[4])" msgstr "D-Link DWA-131 (RTL8192CU, man:rtwn[4])" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:321 msgid "D-Link DWA-171 rev A1 (RTL8821AU, man:rtwn[4])" msgstr "D-Link DWA-171 rev A1 (RTL8821AU, man:rtwn[4])" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:322 msgid "ASUS USB-N10 NANO (RTL8188CUS, man:rtwn[4])" msgstr "ASUS USB-N10 NANO (RTL8188CUS, man:rtwn[4])" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:325 #, no-wrap msgid "Does FreeBSD support 10 Gigabit Ethernet network cards?" msgstr "Поддерживает ли FreeBSD сетевые карты 10 Gigabit Ethernet?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:329 msgid "" "FreeBSD provides robust support for 10 Gigabit Ethernet network cards, " "making it a viable choice for high-speed networking environments. The " "FreeBSD kernel includes drivers for a wide range of 10 Gigabit Ethernet " "adapters from various manufacturers, ensuring seamless integration and " "optimal network performance." msgstr "" "FreeBSD обеспечивает надёжную поддержку сетевых карт 10 Gigabit Ethernet, " "что делает его подходящим выбором для высокоскоростных сетевых сред. Ядро " "FreeBSD включает драйверы для широкого спектра адаптеров 10 Gigabit Ethernet " "от различных производителей, гарантируя беспрерывную интеграцию и " "оптимальную производительность сети." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:331 msgid "" "More information can be obtained at the link:https://wiki.freebsd.org/" "Networking/10GbE[FreeBSD Wiki]." msgstr "" "Дополнительную информацию можно получить по ссылке link:https://wiki.freebsd." "org/Networking/10GbE[FreeBSD Wiki]." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:333 #, no-wrap msgid "Documentation and Support" msgstr "Документация и поддержка" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:337 msgid "" "This section provides valuable resources for those seeking to deepen their " "knowledge of FreeBSD. It covers a range of topics, including recommended " "books for learning FreeBSD, avenues for commercial training and support, " "insights into understanding FreeBSD's internals, and where to find " "assistance within the FreeBSD community." msgstr "" "В этом разделе представлены полезные ресурсы для тех, кто хочет углубить " "свои знания о FreeBSD. Здесь рассматриваются различные темы, включая " "рекомендуемые книги для изучения FreeBSD, варианты коммерческого обучения и " "поддержки, информацию о понимании внутреннего устройства FreeBSD, а также о " "том, где можно получить помощь в сообществе FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:339 #, no-wrap msgid "What good books are there about FreeBSD?" msgstr "Какие есть хорошие книги о FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:343 msgid "" "FreeBSD enthusiasts and learners can explore a variety of informative books " "dedicated to the operating system. These books cover topics ranging from " "FreeBSD basics to advanced system administration and development." msgstr "" "Энтузиасты и изучающие FreeBSD могут ознакомиться с разнообразными " "информативными книгами, посвящёнными этой операционной системе. Эти книги " "охватывают темы от основ FreeBSD до продвинутого системного " "администрирования и разработки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:346 msgid "" "Some notable titles include \"Absolute FreeBSD: The Complete Guide To FreeBSD" "\" by Michael W. Lucas, and the \"FreeBSD Mastery series\" also by Michael " "W. Lucas, among others. These resources offer valuable insights and " "knowledge to help users of all levels master FreeBSD and maximize its " "potential." msgstr "" "Некоторые примечательные книги включают *\"FreeBSD: Подробное руководство" "\" (\"Absolute FreeBSD: The Complete Guide To FreeBSD\")* Майкла В. Лукаса и " "серию *\"FreeBSD Mastery\"* того же автора, среди прочих. Эти ресурсы " "предоставляют ценные знания и помогают пользователям любого уровня освоить " "FreeBSD и раскрыть её потенциал." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:348 msgid "" "Apart from the books, The FreeBSD Project produces a wide range of " "documentation, available online in the link:https://docs.FreeBSD.org/" "[Documentation Portal]." msgstr "" "Помимо книг, проект FreeBSD создает обширную документацию, доступную онлайн " "на портале link:https://docs.FreeBSD.org/[Документация]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:350 #, no-wrap msgid "Where can I get commercial FreeBSD training and support?" msgstr "Где можно получить коммерческое обучение и поддержку FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:354 msgid "" "For those seeking professional training and support for FreeBSD, several " "commercial providers offer tailored services. The FreeBSD project maintains " "a link:https://www.freebsd.org/commercial/[list of companies] from which " "support can be requested." msgstr "" "Для тех, кто ищет профессиональное обучение и поддержку по FreeBSD, " "несколько коммерческих поставщиков предлагают индивидуальные услуги. Проект " "FreeBSD ведёт link:https://www.freebsd.org/ru/commercial/[список компаний], " "у которых можно запросить поддержку." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:356 #, no-wrap msgid "How can I learn more about FreeBSD's internals?" msgstr "Как можно узнать больше о внутреннем устройстве FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:360 msgid "" "To delve deeper into the inner workings of FreeBSD, interested individuals " "can explore resources like \"The Design And Implementation Of The FreeBSD " "Operating System\". The extref:{arch-handbook}[FreeBSD Architecture " "Handbook]. is another valuable resource that provides detailed information " "about FreeBSD's architecture, system organization, and design principles" msgstr "" "Для более глубокого изучения внутреннего устройства FreeBSD заинтересованные " "лица могут обратиться к таким ресурсам, как \"FreeBSD: Дизайн и архитектура " "(The Design And Implementation Of The FreeBSD Operating System)\". Ещё " "одним ценным источником информации является extref:{arch-handbook}" "[Руководство по архитектуре FreeBSD], который предоставляет подробные " "сведения об архитектуре FreeBSD, организации системы и принципах " "проектирования" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:362 msgid "" "Additionally, reviewing the FreeBSD source code, available through the " "FreeBSD source repository, provides valuable insights into the operating " "system's core components." msgstr "" "Кроме того, изучение исходного кода FreeBSD, доступного в репозитории " "исходных текстов FreeBSD, даёт ценное представление об основных компонентах " "операционной системы." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:364 #, no-wrap msgid "How can I get help in a FreeBSD system?" msgstr "Как получить помощь в системе FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:369 msgid "" "Getting assistance within a FreeBSD system is straightforward. FreeBSD " "offers a wealth of built-in documentation, accessible through the man:man[1] " "command, which provides comprehensive information about various commands and " "system components." msgstr "" "Получить помощь в системе FreeBSD довольно просто. FreeBSD предоставляет " "обширную встроенную документацию, доступную через команду man:man[1], " "которая содержит подробную информацию о различных командах и компонентах " "системы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:371 msgid "" "Additionally, the extref:{handbook}[FreeBSD Handbook], available both online " "and locally on the system, serves as a valuable resource for in-depth " "guidance." msgstr "" "Кроме того, extref:{handbook}[Руководство FreeBSD], доступное как онлайн, " "так и локально в системе, служит ценным ресурсом для получения подробных " "инструкций." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:373 msgid "" "If specific issues arise, seeking help from the FreeBSD community via " "mailing lists, forums, or IRC can provide timely solutions and insights from " "experienced FreeBSD users and developers." msgstr "" "Если возникают конкретные проблемы, можно обратиться за помощью в сообщество " "FreeBSD через списки рассылки, форумы или IRC, чтобы получить своевременные " "решения и советы от опытных пользователей и разработчиков FreeBSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:375 #, no-wrap msgid "Community Questions" msgstr "Вопросы о сообществе" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:378 msgid "" "Explore this section to discover ways to engage with the FreeBSD community." msgstr "" "Изучите этот раздел, чтобы узнать о способах взаимодействия с сообществом " "FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:381 msgid "" "Learn about FreeBSD IRC channels for real-time discussions, web-based forums " "for sharing insights, and access to FreeBSD mailing lists and news groups " "for in-depth discussions and news updates." msgstr "" "Узнайте о каналах FreeBSD в IRC для обсуждений в реальном времени, веб-" "форумах для обмена мнениями, а также о почтовых рассылках и группах новостей " "FreeBSD для углубленных обсуждений и получения обновлений." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:383 #, no-wrap msgid "Are there FreeBSD IRC (Internet Relay Chat) channels?" msgstr "Есть ли каналы FreeBSD в IRC (Internet Relay Chat)?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:386 msgid "" "Yes, most major IRC networks host a FreeBSD chat channel and the FreeBSD " "wiki holds an up to date link:https://wiki.freebsd.org/IRC/Channels[list of " "IRC channels]." msgstr "" "Да, большинство крупных IRC-сетей имеют канал для обсуждения FreeBSD, а на " "вики FreeBSD доступен актуальный link:https://wiki.freebsd.org/IRC/" "Channels[список IRC-каналов]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:389 msgid "" "Each of these channels are distinct and are not connected to each other. " "Since their chat styles differ, try each to find one suited to your chat " "style." msgstr "" "Каждый из этих каналов уникален и не связан с другими. Поскольку их стили " "общения различаются, попробуйте каждый, чтобы найти подходящий вам стиль " "чата." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:391 #, no-wrap msgid "Are there any web based forums to discuss FreeBSD?" msgstr "Есть ли веб-форумы для обсуждения FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:394 msgid "" "The official FreeBSD forums are located at the link:https://forums.FreeBSD." "org/[FreeBSD Forums homepage]." msgstr "" "Официальные форумы FreeBSD расположены по ссылке link:https://forums.FreeBSD." "org/[Домашняя страница форумов FreeBSD]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:396 #, no-wrap msgid "Where do I find info on the FreeBSD mailing lists?" msgstr "Где найти информацию о списках рассылки FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:399 msgid "" "The public mailing lists can be found at the link:https://lists.freebsd.org/" "[FreeBSD mailing lists]." msgstr "" "Списки рассылки с открытым доступом можно найти по ссылке link:https://lists." "freebsd.org/[списки рассылки FreeBSD]." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:401 #, no-wrap msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Разные вопросы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:404 msgid "" "Explore a variety of intriguing and practical queries about FreeBSD, " "covering topics from shell choices to system quirks and even the FreeBSD " "pet's name." msgstr "" "Изучите множество интересных и практичных вопросов о FreeBSD, начиная от " "выбора оболочки (shell) до особенностей системы и даже имени питомца FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:406 #, no-wrap msgid "Why is /bin/sh so minimal? Why does FreeBSD not use bash or another shell?" msgstr "Почему /bin/sh такой минималистичный? Почему FreeBSD не использует bash или другую оболочку?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:412 msgid "" "Many people need to write shell scripts which will be portable across many " "systems. That is why POSIX(R) specifies the shell and utility commands in " "great detail. Most scripts are written in Bourne shell (man:sh[1]), and " "because several important programming interfaces are specified to use the " "Bourne shell to interpret commands. As the Bourne shell is so often and " "widely used, it is important for it to be quick to start, be deterministic " "in its behavior, and have a small memory footprint." msgstr "" "Многие люди сталкиваются с необходимостью написания сценариев командной " "оболочки, которые будут переносимы между различными системами. Именно " "поэтому POSIX(R) детально определяет стандарты для оболочки и утилит. " "Большинство сценариев пишутся на Bourne shell (man:sh[1]), так как несколько " "важных программных интерфейсов требуют использования Bourne shell для " "интерпретации команд. Поскольку Bourne shell так часто и широко " "применяется, важно, чтобы он быстро запускался, имел предсказуемое поведение " "и требовал мало памяти." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:415 msgid "" "The existing implementation is our best effort at meeting as many of these " "requirements simultaneously as we can. To keep `/bin/sh` small, we have not " "provided many of the convenience features that other shells have." msgstr "" "Существующая реализация — это наш наилучший подход к одновременному " "удовлетворению как можно большего числа этих требований. Чтобы сохранить `/" "bin/sh` компактным, мы не добавили многие удобные функции, которые есть в " "других оболочках." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:417 msgid "" "That is why other more featureful shells like `bash`, `scsh`, man:tcsh[1], " "and `zsh` are available." msgstr "" "Вот почему доступны другие, более функциональные оболочки, такие как `bash`, " "`scsh`, man:tcsh[1] и `zsh`." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:419 #, no-wrap msgid "How do I use my delete key in sh and csh?" msgstr "Как использовать клавишу Delete в sh и csh?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:422 msgid "For the Bourne Shell, add the following lines to [.filename]#~/.shrc#:" msgstr "" "Для оболочки Bourne Shell добавьте следующие строки в файл [.filename]#~/." "shrc#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:426 #, no-wrap msgid "bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm\n" msgstr "bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:429 msgid "For the C Shell, add the following lines to [.filename]#~/.cshrc#:" msgstr "" "Для оболочки C Shell добавьте следующие строки в файл [.filename]#~/.cshrc#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:433 #, no-wrap msgid "bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm\n" msgstr "bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:436 #, no-wrap msgid "I have forgotten the root password! What do I do?" msgstr "Я забыл пароль root! Что делать?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:443 msgid "" "Do not panic! Restart the system, type `boot -s` at the `Boot:` prompt to " "enter single-user mode. At the question about the shell to use, hit kbd:" "[Enter] which will display a # prompt. Enter `mount -urw /` to remount the " "root file system read/write, then run `mount -a` to remount all the file " "systems. Run `passwd root` to change the `root` password then run man:" "exit[1] to continue booting." msgstr "" "Не паникуйте! Перезагрузите систему, введите `boot -s` при появлении запроса " "`Boot:`, чтобы перейти в однопользовательский режим. На вопрос о выборе " "оболочки нажмите kbd:[Enter], после чего появится приглашение #. Введите " "`mount -urw /`, чтобы перемонтировать корневую файловую систему в режиме " "чтения/записи, затем выполните `mount -a` для перемонтирования всех файловых " "систем. Выполните `passwd root`, чтобы изменить пароль `root`, а затем " "введите man:exit[1] для продолжения загрузки." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:450 msgid "" "If you are still prompted to give the `root` password when entering the " "single-user mode, it means that the console has been marked as `insecure` in " "[.filename]#/etc/ttys#. In this case, it will be required to boot from a " "FreeBSD installation disk, choose the [.guimenuitem]#Live CD# or [." "guimenuitem]#Shell# at the beginning of the install process and issue the " "commands mentioned above. Mount the specific partition in this case and " "then chroot to it. For example, replace `mount -urw /` with `mount /dev/" "ada0p1 /mnt; chroot /mnt` for a system on _ada0p1_." msgstr "" "Если при входе в однопользовательский режим всё ещё запрашивается пароль " "`root`, это означает, что консоль помечена как `insecure` в [.filename]#/etc/" "ttys#. В этом случае потребуется загрузиться с установочного диска FreeBSD, " "выбрать [.guimenuitem]#Live CD# или [.guimenuitem]#Shell# в начале процесса " "установки и выполнить указанные выше команды. Смонтируйте конкретный раздел " "в этом случае и затем выполните chroot для него. Например, замените `mount -" "urw /` на `mount /dev/ada0p1 /mnt; chroot /mnt` для системы на _ada0p1_." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:456 msgid "" "If the root partition cannot be mounted from single-user mode, it is " "possible that the partitions are encrypted and it is impossible to mount " "them without the access keys. For more information see the section about " "encrypted disks in the FreeBSD extref:{handbook}disks/[Handbook, disks-" "encrypting]." msgstr "" "Если корневой раздел не удаётся смонтировать в однопользовательском режиме, " "возможно, разделы зашифрованы, и их невозможно смонтировать без ключей " "доступа. Дополнительную информацию см. в разделе о зашифрованных дисках в " "extref:{handbook}disks/[Handbook, disks-encrypting]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:459 #, no-wrap msgid "I made a mistake in rc.conf, or another startup file, and now I cannot edit it because the file system is read-only. What should I do?" msgstr "Я допустил ошибку в rc.conf или другом стартовом файле, и теперь не могу его отредактировать, потому что файловая система доступна только для чтения. Что мне делать?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:465 msgid "" "Restart the system using `boot -s` at the loader prompt to enter single-user " "mode. When prompted for a shell pathname, press kbd:[Enter] and run `mount -" "urw /` to re-mount the root file system in read/write mode. You may also " "need to run `mount -a -t ufs` to mount the file system where your favorite " "editor is defined. If that editor is on a network file system, either " "configure the network manually before mounting the network file systems, or " "use an editor which resides on a local file system, such as man:ed[1]." msgstr "" "Перезагрузите систему, используя `boot -s` в приглашении загрузчика, чтобы " "войти в однопользовательский режим. При запросе пути к оболочке нажмите kbd:" "[Enter] и выполните `mount -urw /`, чтобы перемонтировать корневую файловую " "систему в режиме чтения/записи. Также может потребоваться выполнить `mount -" "a -t ufs` для монтирования файловой системы, где находится ваш " "предпочитаемый редактор. Если этот редактор находится на сетевой файловой " "системе, либо настройте сеть вручную перед монтированием сетевых файловых " "систем, либо используйте редактор, расположенный на локальной файловой " "системе, например, man:ed[1]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:467 msgid "" "In order to use a full screen editor such as man:vi[1] or man:emacs[1], run " "`export TERM=xterm` so that these editors can load the correct data from the " "man:termcap[5] database." msgstr "" "Чтобы использовать полноэкранные редакторы, такие как man:vi[1] или man:" "emacs[1], выполните команду `export TERM=xterm`, чтобы эти редакторы могли " "загрузить корректные данные из базы man:termcap[5]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:470 msgid "" "After performing these steps, edit [.filename]#/etc/rc.conf# to fix the " "syntax error. The error message displayed immediately after the kernel boot " "messages should indicate the number of the line in the file which is at " "fault." msgstr "" "После выполнения этих действий отредактируйте файл [.filename]#/etc/rc." "conf#, чтобы исправить синтаксическую ошибку. Сообщение об ошибке, " "отображаемое сразу после сообщений загрузки ядра, должно указывать номер " "строки в файле, в которой допущена ошибка." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:472 #, no-wrap msgid "How much free memory is available?" msgstr "Сколько свободной памяти доступно?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:480 msgid "" "There are a couple of kinds of \"free memory\". The most common is the " "amount of memory immediately available without reclaiming memory already in " "use. That is the size of the free pages queue plus some other reserved " "pages. This amount is exported by the `vm.stats.vm.v_free_count` man:" "sysctl[8], shown, for instance, by man:top[1]. Another kind of \"free memory" "\" is the total amount of virtual memory available to userland processes, " "which depends on the sum of swap space and usable memory. Other kinds of " "\"free memory\" descriptions are also possible, but it is relatively useless " "to define these, but rather it is important to make sure that the paging " "rate is kept low, and to avoid running out of swap space." msgstr "" "Существует несколько видов \"свободной памяти\". Наиболее распространённый -" " это объём памяти, который доступен немедленно, без освобождения уже " "используемой памяти. Это размер очереди свободных страниц плюс некоторые " "другие зарезервированные страницы. Этот объём отображается через `vm.stats.vm" ".v_free_count` man:sysctl[8] и, например, выводится man:top[1]. Другой вид " "\"свободной памяти\" - это общий объём виртуальной памяти, доступной " "пользовательским процессам, который зависит от суммы объёмов памяти подкачки " "и используемой памяти. Возможны и другие определения \"свободной памяти\", " "но их описание относительно бесполезно; гораздо важнее следить за тем, чтобы " "частота подкачки оставалась низкой, и избегать исчерпания пространства " "подкачки." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:482 #, no-wrap msgid "My time is wrong, how can I change the timezone?" msgstr "Мое время указано неверно, как я могу изменить часовой пояс?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:485 msgid "Use man:tzsetup[8]." msgstr "Используйте man:tzsetup[8]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:487 #, no-wrap msgid "FreeBSD uses a lot of swap space even when the computer has free memory left. Why?" msgstr "FreeBSD использует много swap-пространства, даже когда в компьютере остаётся свободная память. Почему?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:491 msgid "" "FreeBSD will proactively move entirely idle, unused pages of main memory " "into swap in order to make more main memory available for active use. This " "heavy use of swap is balanced by using the extra free memory for caching." msgstr "" "FreeBSD активно перемещает полностью неиспользуемые страницы основной памяти " "в своп, чтобы освободить больше основной памяти для активного использования. " "Такое активное использование свопа компенсируется за счет использования " "дополнительной свободной памяти для кэширования." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:494 msgid "" "Note that while FreeBSD is proactive in this regard, it does not arbitrarily " "decide to swap pages when the system is truly idle. Thus, the system will " "not be all paged out after leaving it idle overnight." msgstr "" "Обратите внимание, что хотя FreeBSD активно работает в этом направлении, она " "не принимает произвольных решений о выгрузке страниц, когда система " "действительно простаивает. Таким образом, система не будет полностью " "выгружена в своп после простоя в течение ночи." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:496 #, no-wrap msgid "Why does top show very little free memory even when I have very few programs running?" msgstr "Почему top показывает очень мало свободной памяти, даже когда у меня запущено очень мало программ?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:499 msgid "The simple answer is that free memory is wasted memory." msgstr "" "Простой ответ заключается в том, что свободная память — это потраченная " "впустую память." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:504 msgid "" "Any memory that programs do not actively allocate is used within the FreeBSD " "kernel as disk cache. The values shown by man:top[1] labeled as `Inact` and " "`Laundry` are cached data at different aging levels. This cached data means " "the system does not have to access a slow disk again for data it has " "accessed recently, thus increasing overall performance. In general, a low " "value shown for `Free` memory in man:top[1] is good, provided it is not " "_very_ low." msgstr "" "Любая память, которую программы не используют активно, применяется в ядре " "FreeBSD в качестве дискового кэша. Значения, отображаемые в man:top[1] с " "метками `Inact` и `Laundry`, представляют собой кэшированные данные на " "разных уровнях старения. Эти кэшированные данные позволяют системе не " "обращаться к медленному диску повторно для данных, к которым она недавно " "обращалась, тем самым повышая общую производительность. В целом, низкое " "значение памяти, отображаемое как `Free` в man:top[1], является хорошим " "признаком, при условии, что оно не _очень_ низкое." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:506 #, no-wrap msgid "What is the cute little red guy's name?" msgstr "Как зовут этого милого маленького красного человечка?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:511 msgid "" "He does not have one, and is just called \"the BSD daemon\". If you insist " "upon using a name, call him \"beastie\". Note that \"beastie\" is " "pronounced \"BSD\"." msgstr "" "У него нет имени, и его просто называют \"демон BSD\". Если вам непременно " "нужно имя, называйте его \"биести\" (beastie). Обратите внимание, что " "\"биести\" произносится как \"Би-Эс-Ди\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:513 msgid "" "More about the BSD daemon is available on his http://www.mckusick.com/" "beastie/index.html[home page]." msgstr "" "Дополнительная информация о демоне BSD доступна на его http://www.mckusick." "com/beastie/index.html[домашней странице]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:515 #, no-wrap msgid "Can I use the BSD daemon image?" msgstr "Могу ли я использовать изображение BSD-демона?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:520 msgid "" "Perhaps. The BSD daemon is copyrighted by Marshall Kirk McKusick. Check " "his http://www.mckusick.com/beastie/mainpage/copyright.html[Statement on the " "Use of the BSD Daemon Figure] for detailed usage terms." msgstr "" "Возможно. Демон BSD защищен авторским правом Маршалла Кирка МакКузика. " "Ознакомьтесь с его http://www.mckusick.com/beastie/mainpage/copyright." "html[Заявлением об использовании изображения демона BSD] для получения " "подробных условий использования." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:524 msgid "" "In summary, the image can be used in a tasteful manner, for personal use, so " "long as appropriate credit is given. Before using the logo commercially, " "contact {mckusick} for permission. More details are available on the http://" "www.mckusick.com/beastie/index.html[BSD Daemon's home page]." msgstr "" "В заключение, изображение можно использовать в хорошем вкусе, для личного " "пользования, при условии указания соответствующей авторской принадлежности. " "Перед коммерческим использованием логотипа свяжитесь с {mckusick} для " "получения разрешения. Подробнее можно узнать на http://www.mckusick.com/" "beastie/index.html[домашней странице BSD Daemon]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:526 #, no-wrap msgid "Why should I care what color the bikeshed is?" msgstr "Почему меня должен волновать цвет сарая для велосипедов?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:532 msgid "" "The really, really short answer is that you should not. The somewhat longer " "answer is that just because you are capable of building a bikeshed does not " "mean you should stop others from building one just because you do not like " "the color they plan to paint it. This is a metaphor indicating that you " "need not argue about every little feature just because you know enough to do " "so. Some people have commented that the amount of noise generated by a " "change is inversely proportional to the complexity of the change." msgstr "" "Очень, очень краткий ответ — не должен. Более развёрнутый ответ: просто " "потому, что вы способны построить сарай для велосипедов, это не значит, что " "вы должны мешать другим делать то же самое лишь из-за того, что вам не " "нравится цвет, которым они собираются его покрасить. Это метафора, " "напоминающая, что не нужно спорить о каждой мелочи только потому, что у вас " "достаточно знаний для этого. Некоторые люди отмечали, что количество шума, " "вызванного изменением, обратно пропорционально сложности этого изменения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:534 msgid "" "The longer and complete answer is that after a very long argument about " "whether man:sleep[1] should take fractional second arguments, {phk} posted a " "long message entitled link:http://www.bikeshed.com[A bike shed (any color " "will do) on greener grass...]." msgstr "" "Более длинный и полный ответ заключается в том, что после долгих споров о " "том, должна ли команда man:sleep[1] принимать аргументы в виде дробных " "секунд, {phk} опубликовал длинное сообщение под названием link:http://www." "bikeshed.com[Велосипедный сарай (любого цвета) на более зелёной траве...]." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:536 #, no-wrap msgid "Acknowledgments" msgstr "Благодарности" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:538 msgid "" "This FAQ has undergone countless revisions and improvements by a diverse " "group of contributors over the past decades." msgstr "" "Этот FAQ претерпел бесчисленные правки и улучшения благодаря разнообразной " "группе участников на протяжении последних десятилетий." #~ msgid "" #~ "Discover FreeBSD's compatibility with various Wi-Fi cards, making it easy " #~ "to connect your system to wireless networks." #~ msgstr "" #~ "Изучите совместимость FreeBSD с различными Wi-Fi адаптерами, что " #~ "позволяет легко подключать вашу систему к беспроводным сетям." #, no-wrap #~ msgid "The FreeBSD Funnies" #~ msgstr "Юмор от FreeBSD" #~ msgid "" #~ "Take a break from technicalities and dive into the playful side of " #~ "FreeBSD." #~ msgstr "" #~ "Отвлекитесь от технических деталей и окунитесь в игровую сторону FreeBSD." #, no-wrap #~ msgid "How cool is FreeBSD?" #~ msgstr "Насколько крута FreeBSD?" #, no-wrap #~ msgid "Has anyone done any temperature testing while running FreeBSD?" #~ msgstr "Выполнял ли кто-нибудь тестирование температуры при работе FreeBSD?" #~ msgid "" #~ "No, but we have done numerous taste tests on blindfolded volunteers who " #~ "have also had 250 micrograms of LSD-25 administered beforehand. 35% of " #~ "the volunteers said that FreeBSD tasted sort of orange, whereas GNU/" #~ "Linux(R) tasted like purple haze. Neither group mentioned any " #~ "significant variances in temperature." #~ msgstr "" #~ "Нет, но мы провели множество слепых тестов на добровольцах, которым " #~ "предварительно ввели 250 микрограммов LSD-25. 35% добровольцев заявили, " #~ "что FreeBSD на вкус отдаёт апельсином, тогда как GNU/Linux(R) напоминает " #~ "фиолетовый туман. Ни одна из групп не отметила существенных различий в " #~ "температуре." #~ msgid "" #~ "Seriously, FreeBSD uses ACPI (Advanced Configuration and Power " #~ "Interface), therefore FreeBSD can put the CPU into low power mode." #~ msgstr "" #~ "Серьезно, FreeBSD использует ACPI (Advanced Configuration and Power " #~ "Interface), поэтому FreeBSD может перевести процессор в режим пониженного " #~ "энергопотребления." #, no-wrap #~ msgid "Where does data written to /dev/null go?" #~ msgstr "Куда деваются данные, записанные в /dev/null?" #~ msgid "" #~ "It goes into a special data sink in the CPU where it is converted to heat " #~ "which is vented through the heatsink / fan assembly. This is why CPU " #~ "cooling is increasingly important; as people get used to faster " #~ "processors, they become careless with their data and more and more of it " #~ "ends up in [.filename]#/dev/null#, overheating their CPUs." #~ msgstr "" #~ "Он попадает в специальный накопитель данных в процессоре, где " #~ "преобразуется в тепло, которое отводится через радиатор и вентилятор. " #~ "Именно поэтому охлаждение процессора становится все более важным: по мере " #~ "того как пользователи привыкают к более быстрым процессорам, они " #~ "становятся менее внимательными к своим данным, и все больше данных " #~ "оказывается в [.filename]#/dev/null#, перегревая их процессоры." #~ msgid "" #~ "If you delete [.filename]#/dev/null# (which effectively disables the CPU " #~ "data sink) your CPU may run cooler but your system will quickly become " #~ "constipated with all that excess data and start to behave erratically." #~ msgstr "" #~ "Если вы удалите файл [.filename]#/dev/null# (что фактически отключает " #~ "\"слив\" данных в процессор), ваш процессор может стать холоднее, но " #~ "система быстро \"засорится\" избытком данных и начнёт вести себя " #~ "нестабильно." #~ msgid "" #~ "If you have a fast network connection you can cool down your CPU by " #~ "reading data out of [.filename]#/dev/random# and sending it off " #~ "somewhere; however you run the risk of overheating your network " #~ "connection and [.filename]#/# or angering your ISP, as most of the data " #~ "will end up getting converted to heat by their equipment, but they " #~ "generally have good cooling, so if you do not overdo it you should be OK." #~ msgstr "" #~ "Если у вас быстрый сетевой канал, вы можете охладить процессор, читая " #~ "данные из [.filename]#/dev/random# и отправляя их куда-нибудь; однако вы " #~ "рискуете перегреть сетевой канал и [.filename]#/# или разозлить своего " #~ "провайдера, так как большая часть данных в конечном итоге будет " #~ "преобразована в тепло их оборудованием, но у них обычно хорошее " #~ "охлаждение, так что если не переусердствовать, всё будет в порядке." #, no-wrap #~ msgid "My colleague sits at the computer too much, how can I prank them?" #~ msgstr "Мой коллега слишком много сидит за компьютером, как я могу разыграть его?" #~ msgid "" #~ "Install package:games/sl[] and wait for they to mistype `sl` for `ls`." #~ msgstr "" #~ "Установите пакет:games/sl[] и дождитесь, когда он случайно наберет `sl` " #~ "вместо `ls`."