# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-22 15:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-08 09:11+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "How to best formulate and submit a problem report to the FreeBSD Project" msgstr "Как лучше сформулировать и отправить отчёт о проблеме в проект FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "Writing FreeBSD Problem Reports" msgstr "Составление сообщений о проблеме во FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:44 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:46 msgid "" "This article describes how to best formulate and submit a problem report to " "the FreeBSD Project." msgstr "" "Эта статья описывает, как наилучшим образом сформулировать и отправить " "сообщение о проблеме в Проект FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:48 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:52 #, no-wrap msgid "Scope of this article" msgstr "Область применения данной статьи" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:55 msgid "" "This article was originally written to cover Problem Report submissions via " "Bugzilla, but parts will also apply to submitting via Phabricator review " "system or the FreeBSD Github organization." msgstr "" "Изначально эта статья была написана для описания отправки отчётов о " "проблемах через Bugzilla, но некоторые её разделы также применимы при " "отправке через систему рецензирования Phabricator или через организацию " "FreeBSD на Github." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:57 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:61 msgid "" "One of the most frustrating experiences one can have as a software user is " "to submit a problem report only to have it summarily closed with a terse and " "unhelpful explanation like \"not a bug\" or \"bogus report\". Similarly, " "one of the most frustrating experiences as a software developer is to be " "flooded with problem reports that are not really problem reports but " "requests for support, or that contain little or no information about what " "the problem is and how to reproduce it." msgstr "" "Одной из самых разочаровывающих практик, которую можно получить в качестве " "пользователя программного обеспечения, является отправка сообщения о " "проблеме, которое вскоре закрывается с кратким и ничему не помогающим " "объяснением типа \"это не проблема\" или \"неправильный отчет\". Подобным же " "образом одной из самых разочаровывающих практик, которую можно получить в " "качестве разработчика программного обеспечения, является получение массы " "сообщений о проблемах, которые на самом деле не являются сообщениями о " "проблемах, а запросами на получение поддержки, или которые содержат мало или " "вообще не содержат никакой информации о сути проблемы или способе её " "воспроизведения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:64 msgid "" "This document attempts to describe how to write good problem reports. What, " "one asks, is a good problem report? Well, to go straight to the bottom line, " "a good problem report is one that can be analyzed and dealt with swiftly, to " "the mutual satisfaction of both user and developer." msgstr "" "В этом документе делается попытка описать то, как составлять хорошие " "сообщения о проблемах. Что же, спросите вы, является хорошим сообщением о " "проблеме? Ну, если перейти прямо к сути, то хорошим сообщением об проблеме " "является то, которое может быть быстро проанализировано и отработано, к " "обоюдному удовлетворению как пользователя, так и разработчика." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:66 msgid "" "Although the primary focus of this article is on submitting FreeBSD problem " "reports via Bugzilla, most of it should apply quite well in other cases." msgstr "" "Хотя в основном статья фокусируется на отправке сообщений о проблемах во " "FreeBSD с помощью Bagzilla, большей частью она должна хорошо подходить и " "другим случаям." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:69 msgid "" "Note that this article is organized thematically, not chronologically. Read " "the entire document before submitting a problem report, rather than treating " "it as a step-by-step tutorial." msgstr "" "Заметьте, что эта статья организована по тематическому принципу, а не " "хронологически, так что вы должны прочесть документ целиком прежде, чем " "посылать сообщение о проблеме, и не воспринимать статью как пошаговое " "руководство." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:71 #, no-wrap msgid "When to Submit a Problem Report" msgstr "Когда нужно отправлять сообщение о проблеме" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:77 msgid "" "There are many types of problems, and not all of them should engender a " "problem report. Of course, nobody is perfect, and there will be times when " "what seems to be a bug in a program is, in fact, a misunderstanding of the " "syntax for a command or a typographical error in a configuration file " "(though that in itself may sometimes be indicative of poor documentation or " "poor error handling in the application). There are still many cases where " "submitting a problem report is clearly _not_ the right course of action, and " "will only serve to frustrate both the submitter and the developers. " "Conversely, there are cases where it might be appropriate to submit a " "problem report about something else than a bug—an enhancement or a new " "feature, for instance." msgstr "" "Имеется много классов ошибок, и не все они должны приводить к появлению " "сообщения о проблеме. Конечно же, нет идеальных людей, и будут моменты, " "когда вы решите, что нашли ошибку в программе, а на самом деле вы " "неправильно поняли синтаксис команды или сделали опечатку в конфигурационном " "файле (хотя само по себе это иногда говорит о плохой документации или " "неправильной обработке ошибок в прикладной программе). Есть ещё много " "случаев, когда посылка сообщения о проблеме явно _не_ является правильным " "действием, а только приводит к разочарованию вас и разработчиков. И " "наоборот, есть случаи, когда может быть нужно послать сообщение о чем-то, не " "являющемся ошибкой - к примеру, запрос на доработку или расширение " "функциональности." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:81 msgid "" "So how does one determine what is a bug and what is not? As a simple rule of " "thumb, the problem is _not_ a bug if it can be expressed as a question " "(usually of the form \"How do I do X?\" or \"Where can I find Y?\"). It is " "not always quite so black and white, but the question rule covers a large " "majority of cases. When looking for an answer, consider first consulting " "the https://forums.freebsd.org[FreeBSD Forums], IRC, or the {freebsd-" "questions}." msgstr "" "Но как же определить, что является ошибкой, а что нет? Простым правилом, " "которому нужно следовать, является следующее - ваша проблема _не_ является " "ошибкой, если она формулируется как вопрос (обычно в форме \"Как сделать X?\"" " или \"Где можно найти Y?\"). Не всегда это так однозначно, но правило " "вопроса покрывает большинство случаев. Если Вам нужен ответ, лучше всего " "сначала проконсультироваться https://forums.freebsd.org[на форумах FreeBSD], " "в IRC или в {freebsd-questions}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:83 msgid "" "Consider these factors when submitting reports about ports or other software " "that is not part of FreeBSD itself:" msgstr "" "Вот некоторые случаи, в которых может оказаться полезным отправить сообщение " "о чем-то, что не является ошибкой:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:85 msgid "" "Please do not submit problem reports that simply state that a newer version " "of an application is available. Ports maintainers are automatically notified " "by portscout when a new version of an application becomes available. Actual " "patches to update a port to the latest version are welcome." msgstr "" "Уведомление об обновлении программного обеспечения, которое поддерживается " "сторонними разработчиками (в основном порты, но также и компоненты базовой " "системы, разрабатываемые сторонними организациями, такие, как BIND или " "различные утилиты GNU)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:86 msgid "" "For unmaintained ports (`MAINTAINER` is `ports@FreeBSD.org`), a report " "without an included patch is unlikely to get picked up by a committer. To " "become the maintainer of an unmaintained port, submit a report with the " "request (patch preferred but not required)." msgstr "" "Для не поддерживаемых никем портов (переменная `MAINTAINER` содержит " "`ports@FreeBSD.org`) отчёт о проблеме без приложенного файла с исправлениями " "едва ли будет замечен коммиттером. Чтобы стать сопровождающим порта, у " "которого не было сопровождающего, отправьте отчёт с запросом (файл с " "исправлением желателен, но не обязателен)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:87 msgid "" "In either case, following the process described in extref:{porters-handbook}" "upgrading/[Porter's Handbook] will yield the best results. (You might also " "wish to read extref:{contributing}[Contributing to the FreeBSD Ports " "Collection, ports-contributing].)" msgstr "" "В любом случае, следование процессу, описанному в extref:{porters-handbook}" "upgrading[Руководстве по созданию портов] даст наилучшие результаты. (Также " "можно ознакомиться с статьей extref:{contributing}[Вклад в коллекцию портов " "FreeBSD, ports-contributing].)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:92 msgid "" "A bug that cannot be reproduced can rarely be fixed. If the bug only " "occurred once and you cannot reproduce it, and it does not seem to happen to " "anybody else, chances are none of the developers will be able to reproduce " "it or figure out what is wrong. That does not mean it did not happen, but " "it does mean that the chances of your problem report ever leading to a bug " "fix are very slim. To make matters worse, often these kinds of bugs are " "actually caused by failing hard drives or overheating processors—you should " "always try to rule out these causes, whenever possible, before submitting a " "report." msgstr "" "Ошибка, которую нельзя воспроизвести, вряд ли будет исправлена. Если ошибка " "возникла только единожды, и вы не можете её воспроизвести, к тому же никто с " "ней больше не сталкивался, нет никаких шансов, что разработчики смогут её " "воспроизвести или понять, что делается неправильно. Это не значит, что " "такого не случается, но это значит, что шансов у вашего сообщения дойти " "когда-либо до стадии исправления ошибки очень малы. Часто эти виды ошибок " "возникают из-за неудовлетворительной работы жёстких дисков, перегревшихся " "процессоров. Всегда, когда это возможно вы должны отслеживать такие случаи " "перед посылкой сообщения об ошибке." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:94 msgid "" "Next, to decide to whom you should file your problem report, you need to " "understand that the software that makes up FreeBSD is composed of several " "different elements:" msgstr "" "Теперь, чтобы определить кому вы должны отправить ваше сообщение об ошибке, " "вы должны понимать, что программное обеспечение, которое входит во FreeBSD, " "составляется из нескольких различных частей:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:96 msgid "" "Code in the base system that is written and maintained by FreeBSD " "contributors, such as the kernel, the C library, and the device drivers " "(categorized as `kern`); the binary utilities (`bin`); the manual pages and " "documentation (`docs`); and the web pages (`www`). All bugs in these areas " "should be reported to the FreeBSD developers." msgstr "" "Код в базовой системе, который пишется и поддерживается контрибьюторами " "FreeBSD. Такой, как ядро, библиотека C, драйвера устройств (входят в " "категорию `kern`); утилиты (`bin`); страницы справочника и документация " "(`docs`); веб-страницы (`www`). Все ошибки в этих областях должны быть " "сообщены разработчикам FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:97 msgid "" "Code in the base system that is written and maintained by others, and " "imported into FreeBSD and adapted. Examples include man:clang[1], and man:" "sendmail[8]. Most bugs in these areas should be reported to the FreeBSD " "developers; but in some cases they may need to be reported to the original " "authors instead if the problems are not FreeBSD-specific." msgstr "" "Код в базовой системе, который пишется и поддерживается другим, " "импортируется во FreeBSD и адаптируется. Примеры включают в себя: bind, man:" "gcc[1] и man:sendmail[8]. Большинство ошибок, попадающие в данные области " "должны быть сообщены разработчикам FreeBSD, но в некоторых случаях они " "должны быть отправлены изначальным разработчикам, если проблемы не являются " "специфичными для FreeBSD. Обычно ошибки такого рода попадают под категории " "`bin` или `gnu`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:98 msgid "" "Individual applications that are not in the base system but are instead part " "of the FreeBSD Ports Collection (category `ports`). Most of these " "applications are not written by FreeBSD developers; what FreeBSD provides is " "merely a framework for installing the application. Therefore, only report a " "problem to the FreeBSD developers when the problem is believed to be FreeBSD-" "specific; otherwise, report it to the authors of the software." msgstr "" "Отдельные приложения, не входящие в базовую систему, но являющиеся частью " "Коллекции Портов FreeBSD (категория `ports`). Большинство этих приложений не " "пишется разработчиками FreeBSD; что предоставляет FreeBSD, так это только " "лишь инфраструктуру для установки приложения. Следовательно, вы должны " "отправлять сообщение об ошибке разработчикам FreeBSD только тогда, когда вы " "уверены в том, что проблема специфична для FreeBSD - иначе отправляйте её " "авторам программного обеспечения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:101 msgid "" "Then, ascertain whether the problem is timely. There are few things that " "will annoy a developer more than receiving a problem report about a bug she " "has already fixed." msgstr "" "Затем вы должны убедиться, действительно ли проблема существует. Существует " "всего несколько вещей, которые раздражают разработчика больше, чем получение " "сообщения об ошибке, которую он уже исправил." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:105 msgid "" "If the problem is in the base system, first read the extref:{handbook}/" "cutting-edge/[Handbook section on Versions], if you are not already familiar " "with the topic. It is not possible for FreeBSD to fix problems in anything " "other than certain recent branches of the base system, so filing a bug " "report about an older version will probably only result in a developer " "advising you to upgrade to a supported version to see if the problem still " "recurs. The Security Officer team maintains the link:https://www.FreeBSD." "org/security/#sup[list of supported versions]." msgstr "" "Если проблема в базовой системе, то вам нужно сначала прочесть раздел " "extref:{handbook}cutting-edge[Руководства FreeBSD о версиях], если вы ещё не " "знакомы с данной темой. Для FreeBSD возможно исправлять проблемы только для " "некоторых недавних веток базовой системы, поэтому отправка сообщения об " "ошибке для более старой версии приведёт к тому, что разработчик посоветует " "вам обновиться до поддерживаемой версии, чтобы посмотреть присутствует ли в " "ней проблема. Команда офицеров безопасности поддерживает link:https://www." "FreeBSD.org/ru/security/#sup[список поддерживаемых версий.]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:108 msgid "" "If the problem is in a port, consider filing a bug with the upstream. The " "FreeBSD Project can not fix all bugs in all software." msgstr "" "Если проблема в порте, рассмотрите возможность сообщить об ошибке " "разработчикам исходного проекта. Проект FreeBSD не может исправлять все " "ошибки во всём программном обеспечении." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:110 #, no-wrap msgid "Preparations" msgstr "Подготовка" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:116 msgid "" "A good rule to follow is to always do a background search before submitting " "a problem report. Maybe the problem has already been reported; maybe it is " "being discussed on the mailing lists, or recently was; it may even already " "be fixed in a newer version than what you are running. You should therefore " "check all the obvious places before submitting your problem report. For " "FreeBSD, this means:" msgstr "" "Нужно следовать хорошему правилу всегда сначала выполнять дополнительные " "исследования перед тем, как послать сообщение о проблеме. Может быть, о " "вашей проблеме уже сообщено; может быть, она недавно обсуждалась или " "обсуждается в списках рассылки; она может быть уже исправлена в более новой " "версии, чем та, что вы используете. Поэтому вы должны проверить все обычные " "места до того, как послать ваше сообщение о проблеме. Для FreeBSD это значит:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:118 msgid "" "First, always check to see if the problem is covered in extref:{handbook}" "[Handbook]." msgstr "" "Во-первых, всегда проверяйте, не описан ли этот вопрос в " "extref:{handbook}[Руководстве]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:119 msgid "" "The FreeBSD extref:{faq}[Frequently Asked Questions] (FAQ) list. The FAQ " "attempts to provide answers for several questions, such as those concerning " "extref:{faq}[hardware compatibility, hardware]." msgstr "" "Список extref:{faq}[Часто задаваемых вопросов] (FAQ) по FreeBSD. FAQ " "содержит ответы на несколько вопросов, таких как вопросы, касающиеся " "extref:{faq}[совместимости оборудования, hardware]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:120 msgid "" "The extref:{handbook}eresources/[mailing lists, eresources-mail]. If you are " "not subscribed, use https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[the " "searchable archives] on the FreeBSD web site. If the problem has not been " "discussed on the lists, you might try posting a message about it and waiting " "a few days to see if someone can spot something that has been overlooked." msgstr "" "extref:{handbook}eresources/[Списки рассылки, eresources-mail] — если Вы не " "подписаны на них, воспользуйтесь https://www.FreeBSD.org/search/" "#mailinglists[поиском в архивах] на сайте FreeBSD. Если ваша проблема не " "обсуждалась в списках рассылки, вы можете попытаться опубликовать сообщение " "о ней и подождать несколько дней — возможно, кто-то заметит то, что было " "упущено." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:121 msgid "As noted above, the FreeBSD Forums and IRC." msgstr "Как отмечалось выше, форумы FreeBSD и IRC." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:122 msgid "" "Optionally, the entire web-use your favorite search engine to locate any " "references to the problem. You may even get hits from archived mailing lists " "or newsgroups you did not know of or had not thought to search through." msgstr "" "Как вариант, весь веб-используйте вашу любимую поисковую систему для поиска " "каких-либо ссылок по вашей проблеме. Вы можете даже увидеть ссылки на архивы " "списков рассылки или телеконференций, о которых вы не знали или не думали " "там искать." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:123 msgid "" "Next, the searchable https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[FreeBSD " "Bugzilla database]. Unless the problem is recent or obscure, there is a fair " "chance it has already been reported." msgstr "" "Следующим пунктом должна быть https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[ " "база данных FreeBSD Bugzilla]. Если только ваша проблема не нова или редка, " "есть некоторый шанс, что о ней уже сообщено." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:124 msgid "" "Most importantly, attempt to see if existing documentation in the source " "base addresses your problem." msgstr "" "И самое важное, вы должны посмотреть не затрагивает ли документация в " "базовой системе вашу проблему." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:127 msgid "" "For the base FreeBSD code, you should carefully study the contents of [." "filename]#/usr/src/UPDATING# on your system or the latest version at https://" "cgit.freebsd.org/src/tree/UPDATING[https://cgit.freebsd.org/src/tree/" "UPDATING]. (This is vital information if you are upgrading from one version " "to another, especially if you are upgrading to the FreeBSD-CURRENT branch)." msgstr "" "Для основного кода FreeBSD вы должны тщательно изучить содержимое файла [." "filename]#/usr/src/UPDATING# или его текущую версию по адресу https://cgit." "freebsd.org/src/tree/UPDATING[https://cgit.freebsd.org/src/tree/UPDATING]. " "(Если вы переходите с одной версии на другую, особенно если вы обновляетесь " "до FreeBSD-CURRENT, то в этом файле вы можете найти много важной информации)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:130 msgid "" "However, if the problem is in something that was installed as a part of the " "FreeBSD Ports Collection, you should refer to [.filename]#/usr/ports/" "UPDATING# (for individual ports) or [.filename]#/usr/ports/CHANGES# (for " "changes that affect the entire Ports Collection). https://cgit.freebsd.org/" "ports/tree/UPDATING[https://cgit.freebsd.org/ports/tree/UPDATING] and " "https://cgit.freebsd.org/ports/tree/CHANGES[https://cgit.freebsd.org/ports/" "tree/CHANGES] are also available via cgit." msgstr "" "Если же ваша проблема связана с коллекцией портов FreeBSD, вы должны " "обратиться к файлу [.filename]#/usr/ports/UPDATING# (изменения, касающиеся " "индивидуальных портов) или к [.filename]#/usr/ports/CHANGES# (изменения, " "касающиеся всей коллекции портов). Они также доступны через интерфейс cgit: " "https://cgit.freebsd.org/ports/tree/UPDATING[https://cgit.freebsd.org/ports/" "tree/UPDATING] и https://cgit.freebsd.org/ports/tree/CHANGES[https://cgit." "freebsd.org/ports/tree/CHANGES] ." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:132 #, no-wrap msgid "Writing the Problem Report" msgstr "Написание сообщения о проблеме" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:136 msgid "" "Now that you have decided that your issue merits a problem report, and that " "it is a FreeBSD problem, it is time to write the actual problem report. " "Before we get into the mechanics of the program used to generate and submit " "Bugzilla PRs, here are some tips and tricks to help make sure that your " "report will be most effective." msgstr "" "Теперь, после того, как вы решили, что ваш вопрос подпадает под категорию " "сообщения о проблеме, и это проблема FreeBSD, самое время написать " "собственно сообщение о проблеме (PR). Прежде чем мы углубимся в частности " "использования программы для создания и отправки PR в Bugzilla, вот несколько " "советов, которые помогут вам сделать сообщение более эффективным." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:138 #, no-wrap msgid "Tips and Tricks for Writing a Good Problem Report With Bugzilla" msgstr "Как писать хорошие сообщения о проблемах в Bugzilla" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:141 msgid "" "_Do not leave the \"Summary\" line empty._ The reports go both onto a " "mailing list that goes all over the world (where the \"Summary\" is used for " "the `Subject:` line), but also into a database. Anyone who comes along later " "and browses the database by synopsis, and finds a PR with a blank subject " "line, tends just to skip over it. Remember that PRs stay in this database " "until they are closed by someone; an anonymous one will usually just " "disappear in the noise." msgstr "" "_Не оставляйте поле \"Summary\" (краткое описание) пустым._ Сообщения о " "проблемах попадают как в списки рассылки, которые затем расходятся по всему " "миру (в них поле \"Summary\" определяет тему письма), так и в базу данных. " "Просматривающий эту базу, как правило, пройдет мимо PR с пустым кратким " "описанием. Не забудьте, что PR остаётся в базе до тех пор, пока кто-либо не " "закроет его; сообщение-аноним, скорее всего, просто потеряется на общем фоне." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:142 msgid "" "_Avoid using a weak \"Summary\" line._ You should not assume that anyone " "reading your PR has any context for your submission, so the more you " "provide, the better. For instance, what part of the system does the problem " "apply to? Do you only see the problem while installing, or while running? To " "illustrate, instead of `Summary: portupgrade is broken`, see how much more " "informative this seems: `Summary: port ports-mgmt/portupgrade coredumps on -" "current`. (In the case of ports, it is especially helpful to have both the " "category and portname in the \"Summary\" line.)" msgstr "" "__Избегайте туманных описаний в поле \"Summary\"__. Не стоит предполагать, " "что читающий ваше сообщение владеет контекстом; поэтому, чем подробнее вы " "опишете ситуацию, тем лучше. В частности, к какой части системы относится " "ваша проблема? Проявляется ли она на этапе установки или во время нормальной " "работы? Например, вместо строки `Summary: portupgrade is broken` следовало " "бы написать что-то вроде `Summary: port ports-mgmt/portupgrade coredumps on -" "current`. В случае портированных приложений в поле \"Summary\" полезно " "указывать не только имя порта, но и категорию." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:144 msgid "" "_If you have a patch, say so._ The presence of a patch makes it much easier " "to progress a report." msgstr "" "_Если у вас есть патч, сообщите об этом._ Наличие патча значительно упрощает " "обработку отчёта." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:145 msgid "" "Do not use the `patch` or `patch-ready` keywords – they are deprecated. " "Instead, include your patch as an Attachment, and click the `[patch]` " "checkbox. If you do not see the checkbox, click `Show Advanced Fields` in " "the upper left corner." msgstr "" "Не используйте ключевые слова `patch` или `patch-ready` — они устарели. " "Вместо этого прикрепите патч как вложение и отметьте флажок `[patch]`. Если " "флажок не отображается, нажмите `Show Advanced Fields` (Показать расширенные " "поля) в левом верхнем углу." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:146 msgid "Patches with MIME type `text/plain` are preferred." msgstr "Предпочтительны файлы с исправлениями с MIME-типом `text/plain`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:147 msgid "Patches compatible with `git` are preferred." msgstr "Предпочтительны патчи, совместимые с `git`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:148 msgid "" "_If you are a ports maintainer, say so._ If you are maintaining a part of " "the source code (for instance, an existing port), you definitely should set " "the `maintainer-feedback?` of your PR to `+`. This way any committer that " "handles your PR will not have to check." msgstr "" "_Если вы сопровождаете порт, укажите это._ Если вы сопровождаете часть " "исходного кода (например, существующий порт), обязательно установите поле " "`maintainer-feedback` в вашем сообщении о проблеме в `+`. Таким образом, " "любой коммиттер, обрабатывающий ваш PR, не будет вынужден проверять это." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:149 msgid "" "_Be specific._ The more information you supply about what problem you are " "having, the better your chance of getting a response." msgstr "" "_Будьте точны в формулировках._ Чем больше информации вы можете предоставить " "о проблеме, тем больше у вас шансов получить ответ." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:151 msgid "" "Include the version of FreeBSD you are running (there is a place to put " "that, see below) and on which architecture. You should include whether you " "are running from a release (e.g., from a CD-ROM or download), or from a " "system maintained by Git (and, if so, what hash and branch you are at). If " "you are tracking the FreeBSD-CURRENT branch, that is the very first thing " "someone will ask, because fixes (especially for high-profile problems) tend " "to get committed very quickly, and FreeBSD-CURRENT users are expected to " "keep up." msgstr "" "Включите версию FreeBSD, которую вы используете (для этого есть специальное " "поле, см. ниже), и архитектуру. Укажите, используете ли вы релиз (например, " "с CD-ROM или загруженный) или систему, поддерживаемую через Git (и, если да, " "укажите хэш и ветку). Если вы используете ветку FreeBSD-CURRENT, укажите это " "в первую очередь, так как исправления (особенно для известных проблем) часто " "добавляются очень быстро, и пользователи FreeBSD-CURRENT должны следить за " "обновлениями." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:152 msgid "" "Include which global options you have specified in your [.filename]#make." "conf#, [.filename]#src.conf#, and [.filename]#src-env.conf#. Given the " "infinite number of options, not every combination may be fully supported." msgstr "" "Включите информацию о том, какие глобальные опции вы указали в [." "filename]#make.conf#. На заметку: Объявление опций наподобие `-02` и других, " "описанных в man:gcc[1] во многих случаях может быть причиной ошибок. Хотя и " "разработчики FreeBSD будут принимать патчи, у них не будет желания " "исследовать такие случаи из-за отсутствия времени и добровольцев, и вместо " "этого они могут ответить, что это не поддерживается." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:153 msgid "" "If the problem can be reproduced easily, include information that will help " "a developer to reproduce it themselves. If a problem can be demonstrated " "with specific input then include an example of that input if possible, and " "include both the actual and the expected output. If this data is large or " "cannot be made public, then do try to create a minimal file that exhibits " "the same issue and that can be included within the PR." msgstr "" "Если проблему можно легко повторить, включите необходимую информацию, чтобы " "разработчик смог воспроизвести её самостоятельно. Если проблема проявляется " "при некоторых вводимых данных, то, по возможности, приведите их вместе с " "получаемым и ожидаемым выводом. Если же вводимых данных много или же их " "нельзя разглашать, то попробуйте выделить из них лишь небольшой фрагмент, " "приводящий к возникновению проблемы, и включите его в PR." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:154 msgid "" "If this is a kernel problem, then be prepared to supply the following " "information. (You do not have to include these by default, which only tends " "to fill up the database, but you should include excerpts that you think " "might be relevant):" msgstr "" "Если ваша проблема связана с ядром, будьте готовы предоставить следующую " "информацию (вам не обязательно включать её всю, она пойдёт лишь на " "заполнение базы данных, но вы должны включить информацию, которая по вашему " "мнению актуальна):" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:156 msgid "" "your kernel configuration (including which hardware devices you have " "installed)" msgstr "Вашу конфигурацию ядра, включая то, какие устройства у вас установлены" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:157 msgid "" "whether or not you have debugging options enabled (such as `WITNESS`), and " "if so, whether the problem persists when you change the sense of that option" msgstr "" "Включены ли у вас опции отладки (например, `WITNESS`), и если так, то " "существует ли проблема после изменения значения этой опции" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:158 msgid "" "the full text of any backtrace, panic or other console output, or entries in " "[.filename]#/var/log/messages#, if any were generated" msgstr "" "Полный вывод обратной трассировки (backtrace), паники или иного консольного " "вывода, или же записи из [.filename]#/var/log/messages#, если они были " "сгенерированы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:159 msgid "" "the output of `pciconf -l` and relevant parts of your `dmesg` output if your " "problem relates to a specific piece of hardware" msgstr "" "Вывод команды `pciconf -l`, а также соответствующие части вывода `dmesg`, в " "случае, если проблема связана с конкретным оборудованием" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:160 msgid "" "the fact that you have read [.filename]#src/UPDATING# and that your problem " "is not listed there (someone is guaranteed to ask)" msgstr "" "Прочли ли вы [.filename]#src/UPDATING#, описана ли там ваша проблема (кто-" "нибудь спросит обязательно)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:161 msgid "" "whether or not you can run any other kernel as a fallback (this is to rule " "out hardware-related issues such as failing disks and overheating CPUs, " "which can masquerade as kernel problems)" msgstr "" "Запускается ли другое ядро (это для тех случаев, когда причиной сбоя стало " "оборудование, например отказывающие винчестеры или перегревшиеся процессоры, " "что может маскировать проблемы ядра)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:163 msgid "" "If this is a ports problem, then be prepared to supply the following " "information. (You do not have to include these by default, which only tends " "to fill up the database, but you should include excerpts that you think " "might be relevant):" msgstr "" "Если же ваша проблема связана с портами, то предоставьте следующую " "информацию (вам не обязательно включать её всю, она пойдет лишь на " "заполнение базы данных, но вы должны включить информацию, которая по вашему " "мнению актуальна):" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:165 msgid "which ports you have installed" msgstr "Какие порты вы устанавливали" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:166 msgid "" "any environment variables that override the defaults in [.filename]#bsd.port." "mk#, such as `PORTSDIR`" msgstr "" "Имеются ли какие-либо переменные окружения, которые переписывают " "первоначально-установленные в [.filename]#bsd.port.mk#, такие как, " "`PORTSDIR`)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:167 msgid "" "the fact that you have read [.filename]#ports/UPDATING# and that your " "problem is not listed there (someone is guaranteed to ask)" msgstr "" "Прочли ли вы [.filename]#ports/UPDATING#, и описана ли там ваша проблема " "(кто-нибудь спросит обязательно)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:169 msgid "" "_Avoid vague requests for features._ Problem Reports of the form \"someone " "should really implement something that does so-and-so\" are less likely to " "get results than very specific requests. Remember, the source is available " "to everyone, so if you want a feature, the best way to ensure it being " "included is to get to work! Also consider the fact that many things like " "this would make a better topic for discussion on `freebsd-questions` than an " "entry in the PR database, as discussed above." msgstr "" "_Избегайте нечетких запросов о новых возможностях._ Сообщение типа \"кто-то " "обязательно должен сделать так, чтобы такая-то утилита вела себя так-то\" " "имеет куда меньше шансов встретить позитивный отклик, чем более четко " "сформулированный запрос. Помните, что исходные тексты доступны всем, так что " "если вам нужна реализация какого-то нового свойства, лучший способ — взяться " "за работу самому! Не забудьте также, что такие моменты лучше обсуждать в " "списках рассылки, таких как `freebsd-questions`, чем делать это посредством " "базы данных PR." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:170 msgid "" "_Make sure no one else has already submitted a similar PR._ Although this " "has already been mentioned above, it bears repeating here. It only take a " "minute or two to use the Bugzilla web-based search engine at https://bugs." "freebsd.org/bugzilla/query.cgi[https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi]. " "(Of course, everyone is guilty of forgetting to do this now and then.)" msgstr "" "_Убедитесь, что ваша проблема ещё никем не описана._ Мы уже говорили об " "этом, но стоит повториться. Потратьте пару минут на составление запросов в " "Bugzilla: https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[https://bugs.freebsd." "org/bugzilla/query.cgi]. (Несмотря на повторы, об этом постоянно забывают)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:171 msgid "" "_Report only one issue per Problem Report._ Avoid including two or more " "problems within the same report unless they are related. When submitting " "patches, avoid adding multiple features or fixing multiple bugs in the same " "PR unless they are closely related-such PRs often take longer to resolve." msgstr "" "_Сообщайте об одной проблеме в одном PR._ Избегайте описания двух и более " "проблем в одном сообщении (исключением являются взаимосвязанные проблемы). " "Оформляя патчи, не пытайтесь в них добавлять множество функциональных " "возможностей или исправлять ими несколько ошибок в одном и том же сообщении " "о проблеме (опять же, за исключением взаимосвязанных проблем) - для таких PR-" "ов потребуется значительно больше времени на обработку." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:172 msgid "" "_Avoid controversial requests._ If your PR addresses an area that has been " "controversial in the past, you should probably be prepared to not only offer " "patches, but also justification for why the patches are \"The Right Thing To " "Do\". As noted above, a careful search of the mailing lists using the " "archives at https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[https://www.FreeBSD." "org/search/#mailinglists] is always good preparation." msgstr "" "_Избегайте полемики._ Если ваше сообщение касается области или способов " "реализации, которые ранее вызвали разногласия, вам стоит быть готовым " "предоставить не только патчи, но и внятные аргументы, почему следует " "поступать именно так (то есть, это \"Правильный Путь\"). Как отмечалось " "выше, аккуратный поиск по архиву списков рассылки https://www.FreeBSD.org/" "search/#mailinglists[https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists] никогда " "не помешает." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:173 msgid "" "_Be polite._ Almost anyone who would potentially work on your PR is a " "volunteer. No one likes to be told that they have to do something when they " "are already doing it for some motivation other than monetary gain. This is a " "good thing to keep in mind at all times on Open Source projects." msgstr "" "_Будьте вежливы._ Почти каждый из тех, кто может заниматься вашим " "сообщением, является добровольцем. Никому не понравятся указания, как и что " "делать, когда он и так занимается этим, да ещё и по каким-либо причинам, " "отличным от финансовых. Вообще говоря, этого подхода следует придерживаться, " "имея дело с любым проектом с Открытыми Исходными текстами (Open Source)." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:175 #, no-wrap msgid "Before Beginning" msgstr "Прежде всего" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:179 msgid "" "The following considerations apply to use of the https://bugs.freebsd.org/" "bugzilla/enter_bug.cgi[Bugzilla web-based PR submission form]. Be careful " "of cut-and-paste operations that might change whitespace or other text " "formatting." msgstr "" "Следующие соображения применимы к использованию https://bugs.freebsd.org/" "bugzilla/enter_bug.cgi[веб-формы Bugzilla для отправки PR]. Будьте осторожны " "с операциями копирования и вставки, которые могут изменить пробелы или " "другое форматирование текста." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:181 msgid "" "Finally, if the submission is lengthy, prepare the work offline so that " "nothing will be lost if there is a problem submitting it." msgstr "" "И наконец, если ваше сообщение будет объёмным, вы должны приготовить его в " "offline, чтобы ничего не потерялось в случае, если будет проблема при его " "отправке." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:183 #, no-wrap msgid "Attaching Patches or Files" msgstr "Вложение патчей или файлов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:187 msgid "" "The following instructions apply not only to Problem Report submissions via " "Bugzilla, but also via Phabricator or the FreeBSD Github instance (as Pull " "Requests)." msgstr "" "Следующие инструкции применимы не только к отправке отчётов о проблемах " "через Bugzilla, но также через Phabricator или организацию FreeBSD на Github " "(в виде пул-реквестов)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:195 msgid "" "In general, we strongly prefer using `git format-patch` to generate one or a " "series of unified diffs against the base branch (e.g. `origin/main`). " "Patches generated this way would include the Git hashes and will include " "your name and email address, making it easier for committers to apply your " "patch and properly credit you as the author (using `git am`). For minor " "changes where you prefer not to use git, please be sure to use man:diff[1] " "with the `-u` option to create a unified diff, as this would give developers " "more context and are more readable than other diff formats. Please base " "your patch(es) at the base of the appropriate tree." msgstr "" "В общем, мы настоятельно рекомендуем использовать `git format-patch` для " "создания одного или серии унифицированных diff-файлов относительно базовой " "ветки (например, `origin/main`). Патчи, созданные таким образом, будут " "содержать хеши Git, а также ваше имя и адрес электронной почты, что упростит " "применение вашего патча коммиттерами и правильное указание вас как автора (с " "помощью `git am`). Для небольших изменений, где вы предпочитаете не " "использовать git, убедитесь, что используете man:diff[1] с опцией `-u` для " "создания унифицированного diff-файла, так как это даст разработчикам больше " "контекста и сделает его более читаемым по сравнению с другими форматами " "diff. Убедитесь, что ваши патчи созданы от корня соответствующего дерева " "репозитория." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:198 msgid "" "For problems with the kernel or the base utilities, a patch against FreeBSD-" "CURRENT (the main Git branch) is preferred since all new code should be " "applied and tested there first. After appropriate or substantial testing " "has been done, the code will be merged/migrated to the FreeBSD-STABLE branch." msgstr "" "Для проблем с ядром или базовыми утилитами предпочтителен патч для FreeBSD-" "CURRENT (основной ветки Git), поскольку весь новый код должен сначала " "применяться и тестироваться там. После проведения соответствующих или " "достаточных тестов код будет объединён/перенесён в ветку FreeBSD-STABLE." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:200 msgid "" "We prefer patches as attachments. However, if you attach a patch inline, " "note that the most common problem by far is the tendency of some email " "programs to render tabs as spaces, which will completely ruin anything " "intended to be part of a Makefile." msgstr "" "Мы предпочитаем, чтобы файлы с исправлениями отправлялись, как вложение к " "сообщению. Однако, если вы вставляете патч в тело сообщения, учтите, что " "некоторые почтовые программы имеют тенденцию заменять табуляции серией " "пробелов, что полностью разрушит, например, часть файла сборки (Makefile)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:204 msgid "" "Do not send patches as attachments using `Content-Transfer-Encoding: quoted-" "printable`. These will perform character escaping and the entire patch will " "be useless. Please simply use MIME type `text/plain'." msgstr "" "Не отсылайте патчи в виде вложений, используя `Content-Transfer-Encoding: " "quoted-printable`. Это выполнит экранирование (escaping) символов и весь " "патч будет бесполезным. Пожалуйста, просто используйте тип MIME `text/plain'." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:209 msgid "" "Also note that while including small patches in a Github Pull Request is " "generally all right—particularly when they fix the problem described in the " "Pull Request-large patches and especially new code which may require " "substantial review before committing should be placed on a web or ftp " "server, and the URL should be included in the Pull Request instead of the " "patch. Patches in email tend to get mangled, and the larger the patch, the " "harder it will be for interested parties to unmangle it. Also, posting a " "patch on the web allows you to modify it without having to resubmit the " "entire patch in a followup. Finally, large patches simply increase the size " "of the database, since closed reports are not actually deleted but instead " "kept and simply marked as complete." msgstr "" "Следует также заметить, что включение небольших патчей в запросах на " "изменение (pull request) Github является приемлемой практикой, в особенности " "если они решают проблему, описанную в запросе на изменение, большие же " "патчи, а в особенности новый код, который может требовать значительного " "просмотра перед тем, как он будет внесён в дерево исходных текстов, должны " "быть размещены на web- или ftp-сервере, а в запрос на изменение должен быть " "включён только URL указывающий на этот патч. Очень часто патчи, пересылаемые " "по электронной почте, бывают искажены, и, как следствие, чем больше патч, " "тем труднее будет для заинтересованных людей привести его к нормальному " "виду. Также то, что патч будет размещён отдельно от сообщения о проблеме, " "даёт возможность изменять его не отсылая полный патч в дополнение к " "изначальному сообщению о проблеме. И наконец, большие патчи просто " "увеличивают размер базы данных, так как закрытые сообщения об ошибках на " "самом деле не удаляются, а сохраняются и помечаются, как `closed`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:211 msgid "" "You should also take note that unless you explicitly specify otherwise in " "your request or in the patch itself, any patches you submit will be assumed " "to be licensed under the same terms as the original file you modified." msgstr "" "Вы должны также помнить, что пока вы явно не укажете обратного в вашем " "запросе или в самих патчах, будет предполагаться, что они подпадают под те " "же условия лицензирования, что и оригинальный файл, измененный вами." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:213 #, no-wrap msgid "Filling out the Bugzilla Form" msgstr "Заполнение формы Bugzilla" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:216 msgid "The following instructions apply only to submissions via Bugzilla." msgstr "Следующие инструкции применимы только к отправке через Bugzilla." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:222 msgid "" "The email address you use will become public information and may become " "available to spammers. You should either have spam handling procedures in " "place, or use a temporary email account. However, please note that if you " "do not use a valid email account at all, we will not be able to ask you " "questions about your submission." msgstr "" "Используемый вами адрес электронной почты станет общедоступной информацией и " "может попасть к спамерам. У вас должны быть процедуры обработки спама или " "следует использовать временный почтовый аккаунт. Однако учтите, что если вы " "вообще не используете действительный почтовый аккаунт, мы не сможем задать " "вам вопросы о вашем сообщении." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:225 msgid "When you file a bug, you will find the following fields:" msgstr "При подаче сообщения об ошибке вы увидите следующие поля:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:227 msgid "" "_Summary:_ Fill this out with a short and accurate description of the " "problem. The synopsis is used as the subject of the problem report email, " "and is used in problem report listings and summaries; problem reports with " "obscure synopses tend to get ignored." msgstr "" "_Краткое описание:_ Заполните это кратким и точным описанием проблемы. " "Краткое описание используется как тема письма с отчётом о проблеме, а также " "в списках и сводках отчётов; отчёты с неясными описаниями часто остаются без " "внимания." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:228 msgid "" "_Severity:_ One of `Affects only me`, `Affects some people` or `Affects many " "people`. Do not overreact; refrain from labeling your problem `Affects many " "people` unless it really does. FreeBSD developers will not necessarily work " "on your problem faster if you inflate its importance since there are so many " "other people who have done exactly that." msgstr "" "_Серьезность:_ Одно из значений: `Затрагивает только меня (Affects only " "me)`, `Затрагивает некоторых людей (Affects some people)` или `Затрагивает " "многих людей (Affects many people)`. Не переоценивайте проблему; избегайте " "отмечать её как `Затрагивает многих людей`, если это не так. Разработчики " "FreeBSD не обязательно будут работать над вашей проблемой быстрее, если вы " "преувеличите её важность, поскольку многие другие уже поступали точно так же." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:229 msgid "_Category:_ Choose an appropriate category." msgstr "_Категория:_ Выберите подходящую категорию." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:234 msgid "" "The first thing you need to do is to decide what part of the system your " "problem lies in. Remember, FreeBSD is a complete operating system, which " "installs both a kernel, the standard libraries, many peripheral drivers, and " "a large number of utilities (the \"base system\"). However, there are " "thousands of additional applications in the Ports Collection. You'll first " "need to decide if the problem is in the base system or something installed " "via the Ports Collection." msgstr "" "Первое, что вам нужно сделать, — это определить, в какой части системы " "находится ваша проблема. Помните, что FreeBSD — это полноценная операционная " "система, которая включает в себя ядро, стандартные библиотеки, множество " "драйверов периферийных устройств и большое количество утилит («базовая " "система»). Однако в Коллекции портов доступны тысячи дополнительных " "приложений. Сначала вам нужно выяснить, связана ли проблема с базовой " "системой или с чем-то, установленным через Коллекцию портов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:236 msgid "Here is a description of the major categories:" msgstr "Вот описание основных категорий:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:238 msgid "" "If a problem is with the kernel, the libraries (such as standard C library " "`libc`), or a peripheral driver in the base system, in general you will use " "the `kern` category. (There are a few exceptions; see below). In general " "these are things that are described in section 2, 3, or 4 of the manual " "pages." msgstr "" "Если проблема в ядре, в библиотеках (таких как стандартная библиотека С " "`libc`) или в драйвере из базовой системы, то используйте категорию `kern`. " "(Есть несколько исключений, описанных ниже). В общем, это всё, что описано в " "разделах 2, 3 или 4 справочника." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:239 msgid "" "If a problem is with a binary program such as man:sh[1] or man:mount[8], you " "will first need to determine whether these programs are in the base system " "or were added via the Ports Collection. If you are unsure, you can do " "`whereis _programname_`. FreeBSD's convention for the Ports Collection is to " "install everything underneath [.filename]#/usr/local#, although this can be " "overridden by a system administrator. For these, you will use the `ports` " "category (yes, even if the port's category is `www`; see below). If the " "location is [.filename]#/bin#, [.filename]#/usr/bin#, [.filename]#/sbin#, or " "[.filename]#/usr/sbin#, it is part of the base system, and you should use " "the `bin` category. These are all things that are described in section 1 or " "8 of the manual pages." msgstr "" "Если проблема с бинарной программой, например с man:sh[1] или man:mount[8], " "то вам прежде всего необходимо определить принадлежность программы к базовой " "системе или к установке из коллекции портов. Если вы не уверены, выполните " "команду `whereis _имя программы_`. В FreeBSD для коллекции портов существует " "договоренность: установка ведется в [.filename]#/usr/local#, однако это " "может быть переопределено системным администратором. Для таких программ " "следует использовать категорию `ports` (даже если категория порта `www`; см. " "ниже). Если программа располагается в [.filename]#/bin#, [.filename]#/usr/" "bin#, [.filename]#/sbin# или в [.filename]#/usr/sbin#, то это часть базовой " "системы, и вам следует использовать категорию `bin`. (Несколько программ, " "например man:gcc[1], на самом деле используют категорию `gnu`, но не " "беспокойтесь об этом сейчас.) Программы этой категории описаны в разделах 1 " "и 8 справочной системы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:240 msgid "" "If you believe that the error is in the startup `(rc)` scripts, or in some " "kind of other non-executable configuration file, then the right category is " "`conf` (configuration). These are things that are described in section 5 of " "the manual pages." msgstr "" "Если вы уверены, что в стартовых скриптах `(rc)` или в каком-то ином " "неисполняемом конфигурационном файле присутствует ошибка, тогда верной " "категорией будет `conf` (configuration). Эти сущности описываются в разделе " "5 справочной системы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:241 msgid "" "If you have found a problem in the documentation set (articles, books, man " "pages) or website the correct choice is `docs`." msgstr "" "Если вы нашли проблему в наборе документации (статьи, книги, страницы " "справочной системы), правильным выбором будет `docs`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:245 msgid "" "if you are having a problem with something from a port named `www/" "_someportname_`, this nevertheless goes in the `ports` category." msgstr "" "Если проблема с чем-то из порта, называемого `www/_имяпорта_`, то она все же " "принадлежит к категории `ports`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:248 msgid "There are a few more specialized categories." msgstr "Далее представлены более специализированные категории." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:250 msgid "" "If the problem would otherwise be filed in `kern` but has to do with the USB " "subsystem, the correct choice is `usb`." msgstr "" "Если проблема принадлежит к `kern`, но в то же время имеет дело с " "подсистемой USB, то правильным выбором будет `usb`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:251 msgid "" "If the problem would otherwise be filed in `kern` but has to do with the " "threading libraries, the correct choice is `threads`." msgstr "" "Если проблема принадлежит к `kern` и найдена в потоковых библиотеках, " "правильным выбором будет `threads`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:252 msgid "" "If the problem would otherwise be in the base system, but has to do with our " "adherence to standards such as POSIX(R), the correct choice is `standards`." msgstr "" "Если проблема принадлежит к базовой системе и касается соблюдения " "стандартов, таких как POSIX(R), правильным выбором будет `standards`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:253 msgid "" "If you are convinced that the problem will only occur under the processor " "architecture you are using, select one of the architecture-specific " "categories: commonly `i386` for Intel-compatible machines in 32-bit mode; " "`amd64` for AMD machines running in 64-bit mode (this also includes Intel-" "compatible machines running in EMT64 mode); and less commonly `arm`, " "`powerpc`, or `riscv64`." msgstr "" "Если вы уверены, что проблема возникнет только на используемой вами " "архитектуре процессора, выберите одну из архитектурно-зависимых категорий: " "обычно `i386` для Intel-совместимых машин в 32-битном режиме; `amd64` для " "машин AMD, работающих в 64-битном режиме (это также включает Intel-" "совместимые машины, работающие в режиме EMT64); и реже `arm`, `powerpc` или " "`riscv64`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:257 msgid "" "These categories are quite often misused for \"I do not know\" problems. " "Rather than guessing, please just use `misc`." msgstr "" "Люди часто ошибаются в выборе категории. Если вы не уверены в правильности " "выбора, то лучше не гадать, а выбрать `misc`." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:259 #, no-wrap msgid "Correct Use of Arch-Specific Category" msgstr "Правильное использование архитектурно-зависимых категорий" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:263 msgid "" "You have a common PC-based machine, and think you have encountered a problem " "specific to a particular chipset or a particular motherboard: `i386` is the " "right category." msgstr "" "У вас простой ПК, и вы подозреваете, что столкнулись с проблемой, " "специфичной для конкретного чипсета или материнской платы: верная категория " "- `i386`." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:265 #, no-wrap msgid "Incorrect Use of Arch-Specific Category" msgstr "Некорректное использование категории, зависящей от архитектуры" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:269 msgid "" "You are having a problem with an add-in peripheral card on a commonly seen " "bus, or a problem with a particular type of hard disk drive: in this case, " "it probably applies to more than one architecture, and `kern` is the right " "category." msgstr "" "Если вы наблюдаете проблему с периферийной картой расширения на " "распространённой шине или неполадки с конкретного типа жёстким диском: в " "этом случае возможно, что неисправность наблюдается на более чем одной " "архитектуре, и верным выбором будет `kern`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:271 msgid "" "If you really do not know where the problem lies (or the explanation does " "not seem to fit into the ones above), use the `misc` category. Before you do " "so, you may wish to ask for help first. You may be advised that one of the " "existing categories really is a better choice." msgstr "" "Если вы не знаете в чем проблема (или вам кажется, что описание не попадает " "ни под какую из вышеобозначенных), используйте категорию `misc`. Перед тем, " "как сделать так, можно для начала спросить помощи. Возможно, вам подскажут, " "какую из существующих категорий следует выбрать." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:272 msgid "" "_Environment:_ This should describe, as accurately as possible, the " "environment in which the problem has been observed. This includes the " "operating system version, the version of the specific program or file that " "contains the problem, and any other relevant items such as system " "configuration, other installed software that influences the problem, etc.—" "quite simply everything a developer needs to know to reconstruct the " "environment in which the problem occurs." msgstr "" "_Environment:_ Оно должно максимально точно описывать окружение, в котором " "встречается проблема. Сюда включается версия операционной системы, версия " "конкретной программы или файла, содержащего проблему, и любая другая " "информация, такая, как конфигурация системы, другое программное обеспечение, " "которое влияет на проблему, и так далее-просто все, что разработчик должен " "знать для создания условий появления проблемы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:273 msgid "" "_Description:_ A complete and accurate description of the problem you are " "experiencing. Try to avoid speculating about the causes of the problem " "unless you are certain that you are on the right track, as it may mislead a " "developer into making incorrect assumptions about the problem. It should " "include the actions you need to take to reproduce the problem. If you know " "any workaround, include it. It not only helps other people with the same " "problem work around it, but may also help a developer understand the cause " "for the problem." msgstr "" "_Описание:_ Полное и точное описание проблемы, с которой вы столкнулись. " "Старайтесь избегать предположений о причинах проблемы, если не уверены в " "своей правоте, так как это может ввести разработчика в заблуждение и " "привести к неверным выводам. В описании должны быть указаны действия, " "необходимые для воспроизведения проблемы. Если вам известен обходной путь, " "укажите его. Это не только поможет другим людям с той же проблемой временно " "её решить, но и может помочь разработчику понять причину возникновения " "проблемы." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:275 #, no-wrap msgid "Follow-up" msgstr "Отслеживание" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:280 msgid "" "Once the problem report has been filed, you will receive a confirmation by " "email which will include the tracking number that was assigned to your " "problem report and a URL you can use to check its status. With a little " "luck, someone will take an interest in your problem and try to address it, " "or, as the case may be, explain why it is not a problem. You will be " "automatically notified of any change of status, and you will receive copies " "of any comments or patches someone may attach to your problem report's audit " "trail." msgstr "" "После того, как ваше сообщение будет принято, вы получите по электронной " "почте уведомление, в котором будет указан номер для отслеживания, который " "был назначен вашему сообщению о проблеме и URL, который вы можете " "использовать для проверки его состояния. В случае удачи кто-нибудь проявит " "интерес к вашей проблеме и попытается её решить, или, как это бывает, " "описать, почему это не является проблемой. Вы будете автоматически " "оповещаться о любом изменении состояния и получать копии всех комментариев " "или патчей, которые будут присоединяться в процессе отработки вашего " "сообщения о проблеме." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:284 msgid "" "If someone requests additional information from you, or you remember or " "discover something you did not mention in the initial report, please submit " "a follow up. The number one reason for a bug not getting fixed is lack of " "communication with the originator. The easiest way is to use the comment " "option on the individual Bugzilla PR's web page, which you can reach from " "the https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[Bugzilla PR search page]." msgstr "" "Если кто-то запросит у вас дополнительную информацию, или вы вспомните или " "обнаружите что-то, что не упомянули в первоначальном отчёте, пожалуйста, " "отправьте уточнение. Основная причина, по которой ошибка не исправляется, — " "это отсутствие связи с автором отчёта. Проще всего воспользоваться опцией " "комментария на веб-странице Bugzilla конкретного PR, которую можно открыть с " "https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[страницы поиска PR Bugzilla]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:286 msgid "" "If the problem report remains open after the problem has gone away, just add " "a comment saying that the problem report can be closed, and, if possible, " "explaining how or when the problem was fixed." msgstr "" "Если проблема исчезла, но отчёт о ней остаётся открытым, просто добавьте " "комментарий с указанием, что отчёт можно закрыть, и, по возможности, " "объясните, как или когда проблема была устранена." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:290 msgid "" "Sometimes there is a delay of a week or two where the problem report remains " "untouched, not assigned or commented on by anyone. This can happen when " "there is an increased problem report backlog or during a holiday season. " "When a problem report has not received attention after several weeks, it is " "worth finding a committer particularly interested in working on it." msgstr "" "Иногда возникает задержка в одну-две недели, когда отчёт о проблеме остаётся " "без внимания — никто не назначается на него и не оставляет комментариев. " "Такое может произойти при увеличении очереди отчётов о проблемах или во " "время праздничного сезона. Если отчёт о проблеме не получил внимания в " "течение нескольких недель, стоит найти коммиттера, особенно " "заинтересованного в работе над ним." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:292 msgid "" "There are a few ways to do so, ideally in the following order, with a few " "days between attempting each communication channel:" msgstr "" "Существует несколько способов сделать это, желательно в следующем порядке, с " "перерывом в несколько дней между попытками использования каждого канала " "связи:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:294 msgid "" "Send an e-mail to extref:{handbook}eresources/[the relevant list, eresources-" "summary] seeking comments on the report." msgstr "" "Отправить письмо по электронной почте в extref:{handbook}eresources/" "[соответствующий список, eresources-summary] для получения комментариев к " "отчёту." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:295 msgid "" "Join the relevant IRC channels. A partial listing is here: https://wiki." "freebsd.org/IRC/Channels[]. Inform the people in that channel about the " "problem report and ask for assistance. Be patient and stay in the channel " "after posting, so that the people from different time zones around the world " "have a chance to catch up." msgstr "" "Присоединитесь к соответствующим IRC-каналам. Частичный список доступен " "здесь: https://wiki.freebsd.org/IRC/Channels[]. Сообщите участникам канала о " "проблеме и запросите помощь. Будьте терпеливы и оставайтесь в канале после " "отправки сообщения, чтобы у людей из разных часовых поясов была возможность " "отреагировать." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:296 msgid "" "Find committers interested in the problem that was reported. If the problem " "was in a particular tool, binary, port, document, or source file, check the " "https://cgit.FreeBSD.org[Git Repository]. Locate the last few committers who " "made substantive changes to the file, and try to reach them via IRC or " "email. A list of committers and their emails can be found in the extref:" "{contributors}[Contributors to FreeBSD] article." msgstr "" "Найдите коммиттеров, заинтересованных в сообщенной проблеме. Если проблема " "касается конкретного инструмента, бинарного файла, порта, документа или " "исходного файла, проверьте https://cgit.FreeBSD.org[Git Repository]. " "Определите последних коммиттеров, внесших существенные изменения в файл, и " "попытайтесь связаться с ними через IRC или электронную почту. Список " "коммиттеров и их адреса электронной почты можно найти в статье extref:" "{contributors}[Участники проекта FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:300 msgid "" "Remember that these people are volunteers, just like maintainers and users, " "so they might not be immediately available to assist with the problem " "report. Patience and consistency in the follow-ups is highly advised and " "appreciated. With enough care and effort dedicated to that follow-up " "process, finding a committer to take care of the problem report is just a " "matter of time." msgstr "" "Помните, что эти люди — добровольцы, как и сопровождающие и пользователи, " "поэтому они могут быть не сразу доступны для помощи с отчётом о проблеме. " "Терпение и последовательность в дальнейших действиях крайне рекомендуются и " "ценятся. При достаточном внимании и усилиях, посвящённых этому процессу, " "найти коммиттера, который займётся отчётом о проблеме — лишь вопрос времени." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:302 #, no-wrap msgid "If There Are Problems" msgstr "Если возникли проблемы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:306 msgid "" "If you found an issue with the bug system, file a bug! There is a category " "for exactly this purpose. If you are unable to do so, contact the bug " "wranglers at mailto:bugmeister@FreeBSD.org[bugmeister@FreeBSD.org]." msgstr "" "Если вы обнаружили проблему в системе отслеживания ошибок, сообщите об " "ошибке! Для этого существует специальная категория. Если у вас не получается " "это сделать, свяжитесь с ответственными за обработку ошибок по адресу mailto:" "bugmeister@FreeBSD.org[bugmeister@FreeBSD.org]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:308 #, no-wrap msgid "Further Reading" msgstr "Для дальнейшего ознакомления" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:312 msgid "" "This is a list of resources relevant to the proper writing and processing of " "problem reports. It is by no means complete." msgstr "" "Это список информационных ресурсов, относящихся к правильному написанию и " "обработке сообщений о проблемах. Он, без сомнения, не полон." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:314 msgid "" "https://github.com/smileytechguy/reporting-bugs-effectively/blob/master/" "ENGLISH.md[How to Report Bugs Effectively]: An excellent essay by Simon G. " "Tatham on composing useful (non-FreeBSD-specific) problem reports." msgstr "" "https://github.com/smileytechguy/reporting-bugs-effectively/blob/master/" "ENGLISH.md[How to Report Bugs Effectively]-прекрасное эссе, которое написал " "Simon G. Tatham о составлении полезных (не специфичных для FreeBSD) " "сообщений о проблемах." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:314 msgid "" "extref:{pr-guidelines}[Problem Report Handling Guidelines]: Valuable insight " "into how problem reports are handled by the FreeBSD developers." msgstr "" "extref:{pr-guidelines}[Руководство по обработке отчётов о проблемах] — " "интересный взгляд на обработку сообщений о проблемах самими разработчиками " "FreeBSD." #~ msgid "" #~ "Do not use the `patch` or `patch-ready` keywords – they are deprecated." #~ msgstr "" #~ "Не используйте ключевые слова `patch` или `patch-ready` — они устарели."