# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-04 20:01+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Introduction for people new to both FreeBSD and UNIX®" msgstr "Введение для пользователей, не знакомых с FreeBSD и UNIX®" #. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "For People New to Both FreeBSD and UNIX®" msgstr "Для тех, кто новичок и в FreeBSD, и в UNIX®" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "For People New to Both FreeBSD and UNIX(R)" msgstr "Пособие для новичков во FreeBSD и UNIX(R)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:44 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:46 msgid "" "Congratulations on installing FreeBSD! This introduction is for people new " "to both FreeBSD _and_ UNIX(R)-so it starts with basics." msgstr "" "Поздравляем вас с установкой FreeBSD! Это вводное пособие предназначено для " "тех, кто является новичком в мире FreeBSD _и_ UNIX(R)-так что оно начнётся с " "основ." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:48 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:52 #, no-wrap msgid "Logging in and Getting Out" msgstr "Регистрация в системе и выход из неё" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:58 msgid "" "Log in (when you see `login:`) as a user you created during installation or " "as `root`. (Your FreeBSD installation will already have an account for " "`root`; who can go anywhere and do anything, including deleting essential " "files, so be careful!) The symbols % and # in the following stand for the " "prompt (yours may be different), with % indicating an ordinary user and # " "indicating `root`." msgstr "" "Войдите в систему (когда увидите `login:`), используя пользователя, " "созданного во время установки, или как `root`. (В вашей установке FreeBSD " "уже будет учётная запись для `root`; этот пользователь может ходить куда " "угодно и делать что угодно, включая удаление важных файлов, так что будьте " "осторожны!) Символы % и # в дальнейшем обозначают приглашение командной " "строки (у вас оно может выглядеть иначе), где % означает обычного " "пользователя, а # — `root`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:60 msgid "To log out (and get a new `login:` prompt) type" msgstr "Чтобы выйти из системы (и получить новое приглашение `login:`) наберите" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:64 #, no-wrap msgid "# exit\n" msgstr "# exit\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:68 msgid "" "as often as necessary. Yes, press kbd:[enter] after commands, and remember " "that UNIX(R) is case-sensitive-``exit``, not `EXIT`." msgstr "" "столько раз, сколько нужно. Да, нажимайте kbd:[enter] после набора команд, и " "помните, что UNIX(R) чувствителен к регистру букв-набирайте `exit`, но не " "`EXIT`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:70 msgid "To shut down the machine type" msgstr "Для завершения работы машины наберите" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:74 #, no-wrap msgid "# /sbin/shutdown -h now\n" msgstr "# /sbin/shutdown -h now\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:77 msgid "Or to reboot type" msgstr "Или, для перезагрузки нужно набрать" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:81 #, no-wrap msgid "# /sbin/shutdown -r now\n" msgstr "# /sbin/shutdown -r now\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:84 msgid "or" msgstr "или" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:88 #, no-wrap msgid "# /sbin/reboot\n" msgstr "# /sbin/reboot\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:94 msgid "" "You can also reboot with kbd:[Ctrl+Alt+Delete]. Give it a little time to do " "its work. This is equivalent to `/sbin/reboot` in recent releases of " "FreeBSD and is much, much better than hitting the reset button. You do not " "want to have to reinstall this thing, do you?" msgstr "" "Перезагрузку можно также выполнить нажатием клавиш kbd:[Ctrl+Alt+Delete]. " "Подождите некоторое время, чтобы дать этой команде отработать. В последних " "релизах FreeBSD она эквивалента выдаче команды `/sbin/reboot` и гораздо, " "гораздо лучше, чем нажатие кнопки сброса. Вы ведь не хотите всё " "переустанавливать заново, не так ли?" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:96 #, no-wrap msgid "Adding a User with Root Privileges" msgstr "Добавление пользователя с привилегиями root" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:99 msgid "" "If you did not create any users when you installed the system and are thus " "logged in as `root`, you should probably create a user now with" msgstr "" "Если при установке системы вы не создали ни одного пользователя, и поэтому " "вошли в систему как `root`, то теперь вы должны создать пользователя по " "команде" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:103 #, no-wrap msgid "# adduser\n" msgstr "# adduser\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:109 msgid "" "The first time you use `adduser`, it might ask for some defaults to save. " "You might want to make the default shell man:csh[1] instead of man:sh[1], if " "it suggests `sh` as the default. Otherwise just press enter to accept each " "default. These defaults are saved in [.filename]#/etc/adduser.conf#, an " "editable file." msgstr "" "При первом использовании утилиты `adduser` она может запрашивать сохранение " "некоторых параметров для использования их по умолчанию. вы можете сделать " "оболочкой, используемой по умолчанию, командный процессор man:csh[1], а не " "man:sh[1], если по умолчанию вам предлагается `sh`. В противном случае " "просто нажимайте enter для принятия всех предлагаемых по умолчанию " "вариантов. Эти значения по умолчанию сохраняются в файле [.filename]#/etc/" "adduser.conf#, в форме, доступной для редактирования." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:113 msgid "" "Suppose you create a user `jack` with full name _Jack Benimble_. Give " "`jack` a password if security (even kids around who might pound on the " "keyboard) is an issue. When it asks you if you want to invite `jack` into " "other groups, type `wheel`" msgstr "" "Предположим, что вы создали пользователя `jack` с полным именем __Jack " "Benimble__. Назначьте пользователю `jack` пароль, если информационная " "безопасность имеет значение (даже если это дети, которые могут стучать по " "клавиатуре). Когда вам будет задан вопрос по включению пользователя `jack` в " "другие группы, наберите `wheel`" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:117 #, no-wrap msgid "Login group is \"jack\". Invite jack into other groups: wheel\n" msgstr "Login group is \"jack\". Invite jack into other groups: wheel\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:121 msgid "" "This will make it possible to log in as `jack` and use the man:su[1] command " "to become `root`. Then you will not get scolded any more for logging in as " "`root`." msgstr "" "Это позволит входить в систему как пользователь `jack` и использовать " "команду man:su[1] для того, чтобы стать пользователем `root`. Тогда вас не " "будут больше обвинять в том, чтобы вы входите в систему как пользователь " "`root`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:124 msgid "" "You can quit `adduser` any time by typing kbd:[Ctrl+C], and at the end you " "will have a chance to approve your new user or simply type kbd:[n] for no. " "You might want to create a second new user so that when you edit `jack`'s " "login files, you will have a hot spare in case something goes wrong." msgstr "" "Вы можете прекратить работы с `adduser` в любой момент, нажав kbd:[Ctrl+C], " "а в завершении ввода у вас будет шанс подтвердить заведение нового " "пользователя или набрать kbd:[n] в качестве отрицательного ответа. Вам может " "захотеться создать второго нового пользователя, для того, чтобы при " "редактировании файлов для входа пользователя `jack` имелся горячий резерв на " "тот случай, если что-то пойдёт не так." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:127 msgid "" "Once you have done this, use `exit` to get back to a login prompt and log in " "as `jack`. In general, it is a good idea to do as much work as possible as " "an ordinary user who does not have the power-and risk-of `root`." msgstr "" "После того, как вы это сделаете, воспользуйтесь командой `exit` для возврата " "к приглашению ко входу в систему и зарегистрируйтесь в ней как пользователь " "`jack`. Вообще говоря, лучше всего основную массу работы выполнять, работая " "как обычный пользователь, который не имеет мощь и опасность пользователя " "`root`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:130 msgid "" "If you already created a user and you want the user to be able to `su` to " "`root`, you can log in as `root` and edit the file [.filename]#/etc/group#, " "adding `jack` to the first line (the group `wheel`). But first you need to " "practice man:vi[1], the text editor-or use the simpler text editor, man:" "ee[1], installed on recent versions of FreeBSD." msgstr "" "Если вы уже создали пользователя и хотите, чтобы он мог выполнять команду " "`su` для получения привилегий `root`, вы можете войти в систему как `root` и " "отредактировать файл [.filename]#/etc/group#, добавив пользователя `jack` в " "первую строчку (в группу `wheel`). Однако сначала вам нужно поупражняться с " "программой man:vi[1], текстовым редактором,-или использовать более простой " "редактор, man:ee[1], имеющийся в последней версии FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:132 msgid "To delete a user, use `rmuser`." msgstr "Для удаления пользователя воспользуйтесь командой `rmuser`." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:134 #, no-wrap msgid "Looking Around" msgstr "Просмотр окружения" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:137 msgid "" "Logged in as an ordinary user, look around and try out some commands that " "will access the sources of help and information within FreeBSD." msgstr "" "Войдя в систему как обычный пользователь, оглянитесь вокруг и попробуйте " "выполнить некоторые команды, дающие доступ к источникам информации и помощи " "внутри FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:139 msgid "Here are some commands and what they do:" msgstr "Вот некоторые команды и то, что они делают:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:140 #, no-wrap msgid "`id`" msgstr "`id`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:142 msgid "Tells you who you are!" msgstr "Говорит вам, кто вы!" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:143 #, no-wrap msgid "`pwd`" msgstr "`pwd`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:145 msgid "Shows you where you are-the current working directory." msgstr "Показывает, где вы находитесь-текущий рабочий каталог." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:146 #, no-wrap msgid "`ls`" msgstr "`ls`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:148 msgid "Lists the files in the current directory." msgstr "Выдаёт список файлов, находящихся в текущем каталоге." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:149 #, no-wrap msgid "`ls -F`" msgstr "`ls -F`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:151 msgid "" "Lists the files in the current directory with a * after executables, a `/` " "after directories, and an `@` after symbolic links." msgstr "" "Выдаёт перечень файлов, находящихся в текущем каталоге, добавляя символы `\\" "*` после выполнимых файлов, `/` после каталогов и `@` после символических " "ссылок." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:152 #, no-wrap msgid "`ls -l`" msgstr "`ls -l`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:154 msgid "Lists the files in long format-size, date, permissions." msgstr "" "Выдаёт перечень файлов в расширенном формате-размер, дата и права доступа." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:155 #, no-wrap msgid "`ls -a`" msgstr "`ls -a`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:158 msgid "" "Lists hidden \"dot\" files with the others. If you are `root`, the \"dot\" " "files show up without the `-a` switch." msgstr "" "Вместе со всеми выдаёт и список скрытых \"dot\"-файлов (начинающихся с точки)" ". Если вы являетесь пользователем `root`, то \"dot\"-файлы выдаются и без " "указания флага `-a`." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:159 #, no-wrap msgid "`cd`" msgstr "`cd`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:163 msgid "" "Changes directories. `cd ..` backs up one level; note the space after `cd`. " "`cd /usr/local` goes there. `cd ~` goes to the home directory of the person " "logged in-e.g., [.filename]#/usr/home/jack#. Try `cd /cdrom`, and then " "`ls`, to find out if your CDROM is mounted and working." msgstr "" "Смена каталогов. `cd ..` перемещает на один уровень выше; обратите внимание " "на промежуток после `cd`. `cd /usr/local` перейдёт в указанное место. `cd ~` " "перейдёт в домашний каталог человека, который вошёл в систему-к примеру, [." "filename]#/usr/home/jack#. попробуйте выполнить команду `cd /cdrom`, а затем " "`ls` для проверки того, что ваш CDROM смонтирован и работает." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:164 #, no-wrap msgid "`less _filename_`" msgstr "`less _filename_`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:168 msgid "" "Lets you look at a file (named _filename_) without changing it. Try `less /" "etc/fstab`. Type `q` to quit." msgstr "" "Позволяет вам просмотреть файл (с именем _filename_) без внесения в него " "изменений. Попробуйте выполнить команду `less /etc/fstab`. Для выхода " "наберите `q`." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:169 #, no-wrap msgid "`cat _filename_`" msgstr "`cat _filename_`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:174 msgid "" "Displays _filename_ on screen. If it is too long and you can see only the " "end of it, press kbd:[ScrollLock] and use the kbd:[up-arrow] to move " "backward; you can use kbd:[ScrollLock] with manual pages too. Press kbd:" "[ScrollLock] again to quit scrolling. You might want to try `cat` on some " "of the dot files in your home directory-`cat .cshrc`, `cat .login`, `cat ." "profile`." msgstr "" "Выдаёт содержимое _filename_ на экран. если он слишком длинный и вы можете " "увидеть только его конец, нажмите kbd:[ScrollLock] и используйте клавишу " "kbd:[стрелка вверх] для движения назад; вы можете также использовать " "kbd:[ScrollLock] и со страницами справки. Нажмите kbd:[ScrollLock] снова для " "прекращения прокрутки. Вам может захотеться попробовать команду `cat` с " "некоторыми из dot-файлов в вашем домашнем каталоге-`cat .cshrc`, `cat .login`" ", `cat .profile`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:178 msgid "" "You will notice aliases in [.filename]#.cshrc# for some of the `ls` commands " "(they are very convenient). You can create other aliases by editing [." "filename]#.cshrc#. You can make these aliases available to all users on the " "system by putting them in the system-wide `csh` configuration file, [." "filename]#/etc/csh.cshrc#." msgstr "" "В файле [.filename]#.cshrc# вы заметите алиасы для некоторых из команд `ls` (" "они очень удобны). Вы можете создать другие алиасы, отредактировав файл [." "filename]#.cshrc#. Вы можете сделать эти алиасы доступными всем " "пользователям системы, поместив их в общесистемный конфигурационный файл для " "`csh`, [.filename]#/etc/csh.cshrc#." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:180 #, no-wrap msgid "Getting Help and Information" msgstr "Получение помощи и информации" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:184 msgid "" "Here are some useful sources of help. _Text_ stands for something of your " "choice that you type in-usually a command or filename." msgstr "" "Вот несколько полезных источников получения помощи. Здесь _Text_ обозначает " "что-то по вашему выбору, что вы вводите-обычно команду или имя файла." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:185 #, no-wrap msgid "`apropos _text_`" msgstr "`apropos _text_`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:187 msgid "Everything containing string _text_ in the `whatis database`." msgstr "Всё, что содержит строку _text_ в `базе whatis`." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:188 #, no-wrap msgid "`man _text_`" msgstr "`man _text_`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:193 msgid "" "The manual page for _text_. The major source of documentation for UNIX(R) " "systems. `man ls` will tell you all the ways to use `ls`. Press kbd:" "[Enter] to move through text, kbd:[Ctrl+B] to go back a page, kbd:[Ctrl+F] " "to go forward, kbd:[q] or kbd:[Ctrl+C] to quit." msgstr "" "Страница справки по _text_. Это главный источник документации в UNIX(R)-" "системах. `man ls` покажет вам все способы использования команды `ls`. " "Нажимайте kbd:[Enter] для передвижения по тексту, kbd:[Ctrl+B] для возврата " "на страницу назад, kbd:[Ctrl+F] для продвижения вперёд, kbd:[q] или " "kbd:[Ctrl+C] для выхода." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:194 #, no-wrap msgid "`which _text_`" msgstr "`which _text_`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:196 msgid "Tells you where in the user's path the command _text_ is found." msgstr "" "Покажет, в каком месте из маршрута поиска пользователя находится команда " "_text_." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:197 #, no-wrap msgid "`locate _text_`" msgstr "`locate _text_`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:199 msgid "All the paths where the string _text_ is found." msgstr "Все маршруты, где находится строчка _text_." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:200 #, no-wrap msgid "`whatis _text_`" msgstr "`whatis _text_`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:203 msgid "" "Tells you what the command _text_ does and its manual page. Typing `whatis " "*` will tell you about all the binaries in the current directory." msgstr "" "Описывает, что делает команда _text_ и её справочная страница. Команда `" "whatis *` расскажет вам обо всех двоичных файлах в текущем каталоге." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:204 #, no-wrap msgid "`whereis _text_`" msgstr "`whereis _text_`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:206 msgid "Finds the file _text_, giving its full path." msgstr "Ищет файл _text_ и выдаёт полный путь до него." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:210 msgid "" "You might want to try using `whatis` on some common useful commands like " "`cat`, `more`, `grep`, `mv`, `find`, `tar`, `chmod`, `chown`, `date`, and " "`script`. `more` lets you read a page at a time as it does in DOS, e.g., " "`ls -l | more` or `more _filename_`. The * works as a wildcard-e.g., `ls " "w*` will show you files beginning with `w`." msgstr "" "Вы можете захотеть попробовать использоваться команду `whatis` с некоторыми " "полезными командами типа `cat`, `more`, `grep`, `mv`, `find`, `tar`, `chmod`" ", `chown`, `date`, и `script`. Команда `more` позволит вам читать " "постранично, как и в DOS, например, `ls -l | more` или `more _filename_`. " "Знак `\\*` работает как общий шаблон-например, `ls w*` выдаст перечень " "файлов, начинающихся с буквы `w`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:214 msgid "" "Are some of these not working very well? Both man:locate[1] and man:" "whatis[1] depend on a database that is rebuilt weekly. If your machine is " "not going to be left on over the weekend (and running FreeBSD), you might " "want to run the commands for daily, weekly, and monthly maintenance now and " "then. Run them as `root` and, for now, give each one time to finish before " "you start the next one." msgstr "" "Некоторые из этих команд работают не очень хорошо? Обе команды man:locate[1] " "и man:whatis[1] зависят от базы данных, которая перестраивается еженедельно. " "Если ваша машина будет оставаться включенной на выходные (и она работает под " "FreeBSD), то вы можете пожелать запускать определённые команды раз в день, " "неделю, месяц. Запускайте их как `root` и дайте каждой отработать, прежде " "чем запускать следующую." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:223 #, no-wrap msgid "" "# periodic daily\n" "output omitted\n" "# periodic weekly\n" "output omitted\n" "# periodic monthly\n" "output omitted\n" msgstr "" "# periodic daily\n" "output omitted\n" "# periodic weekly\n" "output omitted\n" "# periodic monthly\n" "output omitted\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:229 msgid "" "If you get tired of waiting, press kbd:[Alt+F2] to get another _virtual " "console_, and log in again. After all, it is a multi-user, multi-tasking " "system. Nevertheless these commands will probably flash messages on your " "screen while they are running; you can type `clear` at the prompt to clear " "the screen. Once they have run, you might want to look at [.filename]#/var/" "mail/root# and [.filename]#/var/log/messages#." msgstr "" "Если вам надоело ждать, нажмите kbd:[Alt+F2] для перехода в другую " "_виртуальную консоль_, и войдите в систему снова. В конце концов, это " "многопользовательская и многозадачная система. Тем не менее эти команды, " "скорее всего, в процессе работы будут выдавать сообщения вам на экран; вы " "можете набрать `clear` в приглашении для очистки экрана. Пока они работают, " "вы можете смотреть в содержимое файлов [.filename]#/var/mail/root# и [." "filename]#/var/log/messages#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:235 msgid "" "Running such commands is part of system administration-and as a single user " "of a UNIX(R) system, you are your own system administrator. Virtually " "everything you need to be `root` to do is system administration. Such " "responsibilities are not covered very well even in those big fat books on " "UNIX(R), which seem to devote a lot of space to pulling down menus in " "windows managers. You might want to get one of the two leading books on " "systems administration, either Evi Nemeth et.al.'s UNIX System " "Administration Handbook (Prentice-Hall, 1995, ISBN 0-13-15051-7)-the second " "edition with the red cover; or Æleen Frisch's Essential System " "Administration (O'Reilly & Associates, 2002, ISBN 0-596-00343-9). I used " "Nemeth." msgstr "" "Выполнение таких команд является частью системного администрирования-и как " "единственный пользователь UNIX(R)-системы вы являетесь собственным системным " "администратором. Практически всё, для чего вам нужно быть пользователем " "`root`, это системное администрирование. Эти обязанности не описываются " "достаточно хорошо даже в тех больших толстых книгах по UNIX(R), в которых " "слишком много места отдаётся описанию работы с меню в оконных менеджерах. " "Вам может понадобиться одна из двух лучших книг по системному " "администрированию, либо автора Эви Немет UNIX System Administration Handbook " "(Prentice-Hall, 1995, ISBN 0-13-15051-7)-второе издание с красной обложкой; " "или автора Æleen Frisch Essential System Administration (O'Reilly & " "Associates, 2002, ISBN 0-596-00343-9). Я использую книгу Немет." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:237 #, no-wrap msgid "Editing Text" msgstr "Редактирование текста" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:243 msgid "" "To configure your system, you need to edit text files. Most of them will be " "in the [.filename]#/etc# directory; and you will need to `su` to `root` to " "be able to change them. You can use the easy `ee`, but in the long run the " "text editor `vi` is worth learning. There is an excellent tutorial on vi in " "[.filename]#/usr/src/contrib/nvi/docs/tutorial#, if you have the system " "sources installed." msgstr "" "Для конфигурации вашей системы вам нужно редактировать текстовые файлы. " "Большинство из них будут находиться в каталоге [.filename]#/etc#; и вам " "необходимо командой `su` получить полномочия пользователя `root`, чтобы их " "править. Вы можете использовать простой редактор `ee`, однако в смысле " "перспективности лучше изучить текстовый редактор `vi`. В каталоге [." "filename]#/usr/src/contrib/nvi/docs/tutorial# есть прекрасный учебник по vi, " "если у вас есть исходники системы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:247 msgid "" "Before you edit a file, you should probably back it up. Suppose you want to " "edit [.filename]#/etc/rc.conf#. You could just use `cd /etc` to get to the " "[.filename]#/etc# directory and do:" msgstr "" "Перед тем, как редактировать файл, наверное, вы должны сохранить резервную " "копию. Предположим, что вы собираетесь отредактировать файл [.filename]#/etc/" "rc.conf#. Вы можете воспользоваться командой `cd /etc` для перехода в " "каталог [.filename]#/etc# и выполнить следующее:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:251 #, no-wrap msgid "# cp rc.conf rc.conf.orig\n" msgstr "# cp rc.conf rc.conf.orig\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:255 msgid "" "This would copy [.filename]#rc.conf# to [.filename]#rc.conf.orig#, and you " "could later copy [.filename]#rc.conf.orig# to [.filename]#rc.conf# to " "recover the original. But even better would be moving (renaming) and then " "copying back:" msgstr "" "При этом файл [.filename]#rc.conf# скопируется в [.filename]#rc.conf.orig#, " "и в последующем вы сможете скопировать [.filename]#rc.conf.orig# в файл [." "filename]#rc.conf# для восстановления оригинала. Но ещё лучше его " "переместить (переименовать), после чего скопировать обратно:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:260 #, no-wrap msgid "" "# mv rc.conf rc.conf.orig\n" "# cp rc.conf.orig rc.conf\n" msgstr "" "# mv rc.conf rc.conf.orig\n" "# cp rc.conf.orig rc.conf\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:265 msgid "" "because `mv` preserves the original date and owner of the file. You can now " "edit [.filename]#rc.conf#. If you want the original back, you would then " "`mv rc.conf rc.conf.myedit` (assuming you want to preserve your edited " "version) and then" msgstr "" "потому что команда `mv` сохраняет исходную информацию о дате и владельце " "файла. Теперь вы можете редактировать [.filename]#rc.conf#. Если вы захотите " "восстановить исходное состояние, то выполните `mv rc.conf rc.conf.myedit` (" "полагаем, что вы хотите сохранить отредактированную версию), а затем" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:269 #, no-wrap msgid "# mv rc.conf.orig rc.conf\n" msgstr "# mv rc.conf.orig rc.conf\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:272 msgid "to put things back the way they were." msgstr "для возврата всего на место." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:274 msgid "To edit a file, type" msgstr "Для редактирования файла наберите" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:278 #, no-wrap msgid "# vi filename\n" msgstr "# vi filename\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:283 msgid "" "Move through the text with the arrow keys. kbd:[Esc] (the escape key) puts " "`vi` in command mode. Here are some commands:" msgstr "" "Передвигайтесь по тексту при помощи клавиш со стрелками. kbd:[Esc] (клавиша " "отмены) переводит редактор `vi` в командный режим. Вот некоторые из них:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:284 #, no-wrap msgid "`x`" msgstr "`x`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:286 msgid "delete letter the cursor is on" msgstr "удалить символ, на котором находится курсор" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:287 #, no-wrap msgid "`dd`" msgstr "`dd`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:289 msgid "delete the entire line (even if it wraps on the screen)" msgstr "" "удалить целую строку (даже если на экране она не помещается в целую строку)" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:290 #, no-wrap msgid "`i`" msgstr "`i`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:292 msgid "insert text at the cursor" msgstr "вставка текста в позиции курсора" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:293 #, no-wrap msgid "`a`" msgstr "`a`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:295 msgid "insert text after the cursor" msgstr "вставка текста после курсора" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:298 msgid "" "Once you type `i` or `a`, you can enter text. `Esc` puts you back in " "command mode where you can type" msgstr "" "Сразу после набора `i` или `a` вы можете вводить текст. `Esc` возвратит вас " "обратно в командный режим, где вы можете набрать" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:299 #, no-wrap msgid "`:w`" msgstr "`:w`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:301 msgid "to write your changes to disk and continue editing" msgstr "для записи ваших изменений на диск и продолжения редактирования" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:302 #, no-wrap msgid "`:wq`" msgstr "`:wq`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:304 msgid "to write and quit" msgstr "для записи и выхода" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:305 #, no-wrap msgid "`:q!`" msgstr "`:q!`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:307 msgid "to quit without saving changes" msgstr "для выхода без сохранения изменений" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:308 #, no-wrap msgid "`/_text_`" msgstr "`/_text_`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:310 msgid "" "to move the cursor to _text_; `/` kbd:[Enter] (the enter key) to find the " "next instance of _text_." msgstr "" "для перемещения курсора на _text_; `/` kbd:[Enter] (клавиша ввода) для " "поиска следующего экземпляра _text_." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:311 #, no-wrap msgid "`G`" msgstr "`G`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:313 msgid "to go to the end of the file" msgstr "для перехода в конец файла" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:314 #, no-wrap msgid "`nG`" msgstr "`nG`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:316 msgid "to go to line _n_ in the file, where _n_ is a number" msgstr "Для перехода к строке _n_ в файле, где _n_ является числом" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:317 #, no-wrap msgid "kbd:[Ctrl+L]" msgstr "kbd:[Ctrl+L]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:319 msgid "to redraw the screen" msgstr "для перерисовки экрана" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:320 #, no-wrap msgid "kbd:[Ctrl+b] and kbd:[Ctrl+f]" msgstr "kbd:[Ctrl+b] and kbd:[Ctrl+f]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:322 msgid "go back and forward a screen, as they do with `more` and `view`." msgstr "" "для перелистывания экрана вперёд и назад, как это делается в `more` и `view`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:327 msgid "" "Practice with `vi` in your home directory by creating a new file with `vi " "_filename_` and adding and deleting text, saving the file, and calling it up " "again. `vi` delivers some surprises because it is really quite complex, and " "sometimes you will inadvertently issue a command that will do something you " "do not expect. (Some people actually like `vi`-it is more powerful than DOS " "EDIT-find out about `:r`.) Use kbd:[Esc] one or more times to be sure you " "are in command mode and proceed from there when it gives you trouble, save " "often with `:w`, and use `:q!` to get out and start over (from your last `:" "w`) when you need to." msgstr "" "Поупражняйтесь с редактором `vi` в своём домашнем каталоге, создав новый " "файл по команде `vi _filename_`, добавляя и удаляя текст, сохраняя файл и " "вызывая его снова. Редактор `vi` преподносит некоторые сюрпризы, потому что " "он на самом деле достаточно сложный, и иногда вы можете неправильно вызвать " "команду, которая сделает нечто, чего вы не ожидали. (Некоторым людям " "действительно нравится `vi`-он более мощный, чем EDIT из DOS-посмотрите " "команду `:r`.) Для того, чтобы удостовериться, что вы находитесь в режиме " "команд, нажимайте kbd:[Esc] один или несколько раз, и начинайте снова с " "этого места, если возникли какие-то проблемы, часто сохраняйте текст " "командой `:w` и используйте `:q!` для того, чтобы прекратить работу и начать " "всё сначала (с вашей последней команды `:w`), если это нужно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:331 msgid "" "Now you can `cd` to [.filename]#/etc#, `su` to `root`, use `vi` to edit the " "file [.filename]#/etc/group#, and add a user to `wheel` so the user has root " "privileges. Just add a comma and the user's login name to the end of the " "first line in the file, press kbd:[Esc], and use `:wq` to write the file to " "disk and quit. Instantly effective. (You did not put a space after the " "comma, did you?)" msgstr "" "Теперь вы можете выполнить `cd` для перехода в каталог [.filename]#/etc#, " "`su` в пользователя `root`, использовать `vi` для редактирования файла [." "filename]#/etc/group# и добавлять пользователя в группу `wheel`, чтобы он " "имел полномочия пользователя root. Просто добавьте запятую и имя входа " "пользователя в конце первой строки этого файла, нажмите kbd:[Esc] и " "воспользуйтесь `:wq` для записи файла на диск и выхода. Работает всегда. (Вы " "не поставили пробел после запятой, ведь так?)" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:333 #, no-wrap msgid "Other Useful Commands" msgstr "Другие полезные команды" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:335 #, no-wrap msgid "`df`" msgstr "`df`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:337 msgid "shows file space and mounted systems." msgstr "" "выдаёт данные о занятом файлами пространстве и смонтированных файловых " "системах." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:338 #, no-wrap msgid "`ps aux`" msgstr "`ps aux`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:340 msgid "shows processes running. `ps ax` is a narrower form." msgstr "" "показывает работающие процессы. `ps ax` является частоупотребительной формой." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:341 #, no-wrap msgid "`rm _filename_`" msgstr "`rm _filename_`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:343 msgid "remove _filename_." msgstr "удаляет _filename_." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:344 #, no-wrap msgid "`rm -R _dir_`" msgstr "`rm -R _dir_`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:346 msgid "removes a directory _dir_ and all subdirectories-careful!" msgstr "удаляет каталог _dir_ и все его подкаталоги-осторожно!" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:347 #, no-wrap msgid "`ls -R`" msgstr "`ls -R`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:349 msgid "" "lists files in the current directory and all subdirectories; I used a " "variant, `ls -AFR > where.txt`, to get a list of all the files in [." "filename]#/# and (separately) [.filename]#/usr# before I found better ways " "to find files." msgstr "" "выдаёт список файлов в текущем каталоге и всех его подкаталогах; я " "использовал вариант, `ls -AFR > where.txt`, для получения перечня всех " "файлов в [.filename]#/# и (отдельно) [.filename]#/usr# до того, как узнал о " "более эффективном способе поиска файлов." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:350 #, no-wrap msgid "`passwd`" msgstr "`passwd`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:352 msgid "to change user's password (or ``root``'s password)" msgstr "для изменения пароля пользователя (или пароля `root`)" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:353 #, no-wrap msgid "`man hier`" msgstr "`man hier`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:355 msgid "manual page on the UNIX(R) filesystem" msgstr "справочная страница по файловой структуре UNIX(R)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:357 msgid "" "Use `find` to locate [.filename]#filename# in [.filename]#/usr# or any of " "its subdirectories with" msgstr "" "Используйте `find` для поиска [.filename]#filename# в [.filename]#/usr# или " "в любом из её подкаталогов при помощи команды" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:361 #, no-wrap msgid "% find /usr -name \"filename\"\n" msgstr "% find /usr -name \"filename\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:365 msgid "" "You can use * as a wildcard in `\"_filename_\"` (which should be in " "quotes). If you tell `find` to search in [.filename]#/# instead of [." "filename]#/usr# it will look for the file(s) on all mounted filesystems, " "including the CDROM and the DOS partition." msgstr "" "Вы можете использовать `\\*` в качестве шаблона внутри `\"_filename_\"` (это " "выражение должно быть в кавычках). Если вы укажете команде `find` на поиск в " "[.filename]#/#, а не в [.filename]#/usr#, то она будет искать файл(ы) во " "всех смонтированных файловых системах, включая CDROM и раздел DOS." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:367 msgid "" "An excellent book that explains UNIX(R) commands and utilities is Abrahams & " "Larson, Unix for the Impatient (2nd ed., Addison-Wesley, 1996). There is " "also a lot of UNIX(R) information on the Internet." msgstr "" "Прекрасным пособием, описывающим команды и утилиты UNIX(R), является книга " "Abrahams & Larson, Unix for the Impatient (2nd ed., Addison-Wesley, 1996). " "Масса информации по UNIX(R) есть и в Internet." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:369 #, no-wrap msgid "Next Steps" msgstr "Следующие шаги" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:376 msgid "" "You should now have the tools you need to get around and edit files, so you " "can get everything up and running. There is a great deal of information in " "the FreeBSD handbook (which is probably on your hard drive) and link:https://" "www.FreeBSD.org/[FreeBSD's web site]. A wide variety of packages and ports " "are on the CDROM as well as the web site. The handbook tells you more about " "how to use them (get the package if it exists, with `pkg add _packagename_`, " "where _packagename_ is the filename of the package). The CDROM has lists of " "the packages and ports with brief descriptions in [.filename]#cdrom/packages/" "index#, [.filename]#cdrom/packages/index.txt#, and [.filename]#cdrom/ports/" "index#, with fuller descriptions in [.filename]#/cdrom/ports/\\*/*/pkg/" "DESCR#, where the *s represent subdirectories of kinds of programs and " "program names respectively." msgstr "" "Теперь вы должны иметь инструменты, которые необходимо держать под рукой и " "умеете редактировать файлы, так что вы должны суметь запустить всё, что " "угодно. Много полезной информации содержится в Руководстве по FreeBSD (" "которое, скорее всего, есть на вашем жёстком диске) и link:https://www." "FreeBSD.org/[Web-сайте FreeBSD]. На CDROM, а также Web-сайте находятся " "различные пакеты и порты. В Руководстве рассказывается более подробно о том, " "как их использовать (получить пакет, если он существует, командой `pkg_add /" "cdrom/packages/All/_packagename_`, где _packagename_ является именем файла " "пакета). На CDROM находится перечни пакетов и портов с их краткими " "описаниями в файлах [.filename]#cdrom/packages/index#, [.filename]#cdrom/" "packages/index.txt# и [.filename]#cdrom/ports/index#, а более полные " "описания можно найти в [.filename]#/cdrom/ports/\\*/*/pkg/DESCR#, где знаки " "`*` обозначают тематические подкаталоги с программами и названиями программ, " "соответственно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:378 msgid "" "If you find the handbook too sophisticated (what with `lndir` and all) on " "installing ports from the CDROM, here is what usually works:" msgstr "" "Если вы посчитаете, что Руководство является слишком сложной книгой (что с " "`lndir` и всё) по установке портов с CDROM, вот рецепт, который обычно " "срабатывает:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:381 msgid "" "Find the port you want, say `kermit`. There will be a directory for it on " "the CDROM. Copy the subdirectory to [.filename]#/usr/local# (a good place " "for software you add that should be available to all users) with:" msgstr "" "Найдите нужный вам порт, скажем, `kermit`. На CDROM для него должен " "существовать каталог. Скопируйте этот подкаталог в каталог [.filename]#/usr/" "local# (хорошее место для программного обеспечения, которое вы добавляете, и " "которое должно быть доступно всем пользователям) такой командой:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:385 #, no-wrap msgid "# cp -R /cdrom/ports/comm/kermit /usr/local\n" msgstr "# cp -R /cdrom/ports/comm/kermit /usr/local\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:388 msgid "" "This should result in a [.filename]#/usr/local/kermit# subdirectory that has " "all the files that the `kermit` subdirectory on the CDROM has." msgstr "" "В результате должен образоваться подкаталог [.filename]#/usr/local/kermit#, " "содержащий все файлы, что есть в подкаталоге `kermit` на CDROM." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:393 msgid "" "Next, create the directory [.filename]#/usr/ports/distfiles# if it does not " "already exist using `mkdir`. Now check [.filename]#/cdrom/ports/distfiles# " "for a file with a name that indicates it is the port you want. Copy that " "file to [.filename]#/usr/ports/distfiles#; in recent versions you can skip " "this step, as FreeBSD will do it for you. In the case of `kermit`, there is " "no distfile." msgstr "" "Затем создайте каталог [.filename]#/usr/ports/distfiles#, если он ещё не " "существует, при помощи команды `mkdir`. Теперь проверьте содержимое [." "filename]#/cdrom/ports/distfiles# на предмет наличия файла с именем, " "говорящем о том, что это тот порт, который вы хотите иметь. Скопируйте этот " "файл в каталог [.filename]#/usr/ports/distfiles#; в последних версиях вы " "можете пропустить этот шаг, и FreeBSD выполнит его за вас. В случае с " "`kermit`, дистрибутивного файла не существует." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:396 msgid "" "Then `cd` to the subdirectory of [.filename]#/usr/local/kermit# that has the " "file [.filename]#Makefile#. Type" msgstr "" "После этого по команде `cd` перейдите в подкаталог [.filename]#/usr/local/" "kermit#, в котором есть файл [.filename]#Makefile#. Наберите" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:400 #, no-wrap msgid "# make all install\n" msgstr "# make all install\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:406 msgid "" "During this process the port will FTP to get any compressed files it needs " "that it did not find on the CDROM or in [.filename]#/usr/ports/distfiles#. " "If you do not have your network running yet and there was no file for the " "port in [.filename]#/cdrom/ports/distfiles#, you will have to get the " "distfile using another machine and copy it to [.filename]#/usr/ports/" "distfiles#. Read [.filename]#Makefile# (with `cat` or `more` or `view`) to " "find out where to go (the master distribution site) to get the file and what " "its name is. (Use binary file transfers!) Then go back to [.filename]#/usr/" "local/kermit#, find the directory with [.filename]#Makefile#, and type `make " "all install`." msgstr "" "Во время выполнения порт обратится к FTP для получения всех архивных файлов, " "нужных ему и которых не найдено на CDROM или в каталоге [.filename]#/usr/" "ports/distfiles#. Если сеть у вас ещё не работает, и файла для порта в " "каталоге [.filename]#/cdrom/ports/distfiles# нет, вам потребуется получить " "дистрибутивный файл на другой машине и скопировать его в каталог [." "filename]#/usr/ports/distfiles#. Прочтите [.filename]#Makefile# (при помощи " "команд `cat`, `more` или `view`), чтобы понять, как называется файл и куда " "нужно обратиться (основной сайт распространения), чтобы его получить. (" "Используйте двоичный тип передачи файлов!) Затем перейдите обратно в каталог " "[.filename]#/usr/local/kermit#, найдите каталог с [.filename]#Makefile# и " "наберите `make all install`." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:408 #, no-wrap msgid "Your Working Environment" msgstr "Ваше рабочее окружение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:413 msgid "" "Your shell is the most important part of your working environment. The " "shell is what interprets the commands you type on the command line, and thus " "communicates with the rest of the operating system. You can also write " "shell scripts a series of commands to be run without intervention." msgstr "" "Ваш командный процессор является самой важной частью вашего рабочего " "окружения. Оболочка занимается интерпретацией команд, которые вы вводите в " "командной строке, и таким образом взаимодействует с остальной частью " "операционной системы. Вы можете также писать скрипты командного процессора, " "то есть последовательности команд, которые должны выполняться без вашего " "участия." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:417 msgid "" "Two shells come installed with FreeBSD: `csh` and `sh`. `csh` is good for " "command-line work, but scripts should be written with `sh` (or `bash`). You " "can find out what shell you have by typing `echo $SHELL`." msgstr "" "Вместе с FreeBSD устанавливаются два командный процессора: `csh` и `sh`. " "`csh` хорош для работы в командной строке, однако скрипты должны писаться на " "языке оболочек `sh` (или `bash`). Вы можете выяснить, какой командный " "процессор у вас используется, набрав `echo $SHELL`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:423 msgid "" "The `csh` shell is okay, but `tcsh` does everything `csh` does and more. It " "allows you to recall commands with the arrow keys and edit them. It has tab-" "key completion of filenames (`csh` uses kbd:[Esc]), and it lets you switch " "to the directory you were last in with `cd -`. It is also much easier to " "alter your prompt with `tcsh`. It makes life a lot easier." msgstr "" "Оболочка `csh` подходящая, однако `tcsh` может всё, что умеет `csh` и ещё " "больше. Она позволяет вам восстанавливать прошлые команды клавишами со " "стрелками и редактировать их. В нём есть автозавершение имён файлов по " "нажатию клавиши табуляции (в `csh` используется клавиша kbd:[Esc]) и он " "позволяет вам переключаться в каталог, в котором вы были ранее, по команде `" "cd -`. Также в `tcsh` гораздо легче изменять системное приглашение. Это " "гораздо упрощает жизнь." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:425 msgid "Here are the three steps for installing a new shell:" msgstr "Вот три шага по установке нового командного процессора:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:429 msgid "" "Install the shell as a port or a package, just as you would any other port " "or package." msgstr "" "Установите командный процессор как порт или пакет, как вы обычно это делаете " "с другим портом или пакетом." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:430 msgid "" "Use `chsh` to change your shell to `tcsh` permanently, or type `tcsh` at the " "prompt to change your shell without logging in again." msgstr "" "Используйте `chsh`, чтобы навсегда изменить оболочку на `tcsh`, или введите " "`tcsh` в командной строке, чтобы сменить оболочку без повторного входа в " "систему." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:438 msgid "" "It can be dangerous to change `root`'s shell to something other than `sh` or " "`csh` on early versions of FreeBSD and many other versions of UNIX(R); you " "may not have a working shell when the system puts you into single user " "mode. The solution is to use `su -m` to become `root`, which will give you " "the `tcsh` as `root`, because the shell is part of the environment. You can " "make this permanent by adding it to your [.filename]#.tcshrc# as an alias " "with:" msgstr "" "Может быть опасно изменять оболочку `root` на что-то отличное от `sh` или " "`csh` в ранних версиях FreeBSD и многих других версиях UNIX(R); у вас может " "не оказаться рабочей оболочки, когда система переведёт вас в " "однопользовательский режим. Решение заключается в использовании `su -m` для " "получения прав `root`, что даст вам `tcsh` в качестве оболочки `root`, так " "как оболочка является частью окружения. Вы можете сделать это постоянным, " "добавив в ваш [.filename]#.tcshrc# алиас с:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:442 #, no-wrap msgid "alias su su -m\n" msgstr "alias su su -m\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:449 msgid "" "When `tcsh` starts up, it will read the [.filename]#/etc/csh.cshrc# and [." "filename]#/etc/csh.login# files, as does `csh`. It will also read [." "filename]#.login# in your home directory and [.filename]#.cshrc# as well, " "unless you provide a [.filename]#.tcshrc#. This you can do by simply " "copying [.filename]#.cshrc# to [.filename]#.tcshrc#." msgstr "" "При запуске `tcsh` он будет считывать файлы [.filename]#/etc/csh.cshrc# и [." "filename]#/etc/csh.login#, как и `csh`. Эта оболочка также читает файл [." "filename]#.login# из вашего домашнего каталога, а также файл [.filename]#." "cshrc#, если только вы не создали файл [.filename]#.tcshrc#. Это вы можете " "сделать простым копированием файла [.filename]#.cshrc# в [.filename]#." "tcshrc#." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:453 msgid "" "Now that you have installed `tcsh`, you can adjust your prompt. You can " "find the details in the manual page for `tcsh`, but here is a line to put in " "your [.filename]#.tcshrc# that will tell you how many commands you have " "typed, what time it is, and what directory you are in. It also produces a " "`>` if you are an ordinary user and a # if you are `root`, but tsch will do " "that in any case:" msgstr "" "Теперь, когда у вас установлен командный процессор `tcsh`, вы можете " "настроить приглашение командной строки. Все подробности можно найти на " "странице справки по `tcsh`, но всё же вот строка, которая помещается в ваш " "файл [.filename]#.tcshrc#, которая может показать, сколько команд вы уже " "набрали, сколько сейчас времени и в каком каталоге вы находитесь. Она также " "выдаёт `>`, если вы являетесь обычным пользователем, и #, если вы являетесь " "пользователем `root`, однако tsch будет делать это в любом случае:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:455 msgid "set prompt = \"%h %t %~ %# \"" msgstr "set prompt = \"%h %t %~ %# \"" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:460 msgid "" "This should go in the same place as the existing set prompt line if there is " "one, or under \"if($?prompt) then\" if not. Comment out the old line; you " "can always switch back to it if you prefer it. Do not forget the spaces and " "quotes. You can get the [.filename]#.tcshrc# reread by typing `source ." "tcshrc`." msgstr "" "Эта строка должна быть поставлена на то же самое место, что и существующая " "строка установки приглашения, если она есть, либо после строки \"if($?prompt)" " then\", если её нет. Закомментируйте старую строку; вы всегда сможете " "вернуться к ней обратно, если предпочтёте её. Не забудьте о пробелах и " "кавычках. Вы можете заставить перечитать [.filename]#.tcshrc#, набрав `" "source .tcshrc`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:464 msgid "" "You can get a listing of other environmental variables that have been set by " "typing `env` at the prompt. The result will show you your default editor, " "pager, and terminal type, among possibly many others. A useful command if " "you log in from a remote location and cannot run a program because the " "terminal is not capable is `setenv TERM vt100`." msgstr "" "Перечень других установленных переменных окружения вы можете получить, " "набрав `env` в приглашении командной строки. В результате, кроме всего " "прочего, будут показаны редактор, используемый по умолчанию, программа " "постраничной выдачи и тип терминала. Командой, полезной при входе в систему " "с удалённого места и невозможности запуска программы, потому что терминал не " "обладает некоторыми возможностями, является команда `setenv TERM vt100`." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:466 #, no-wrap msgid "Other" msgstr "Другие" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:470 msgid "" "As `root`, you can unmount the CDROM with `/sbin/umount /cdrom`, take it out " "of the drive, insert another one, and mount it with `/sbin/mount_cd9660 /dev/" "cd0a /cdrom` assuming cd0a is the device name for your CDROM drive. The " "most recent versions of FreeBSD let you mount the CDROM with just `/sbin/" "mount /cdrom`." msgstr "" "Работая как пользователь `root`, вы можете отмонтировать CDROM по команде `/" "sbin/umount /cdrom`, вытащить его из привода, вставить другой диск и " "смонтировать его командой `/sbin/mount_cd9660 /dev/cd0a /cdrom`, при этом " "предполагается, что `cd0a` является именем устройства для вашего привода " "CDROM. Самые последние версии FreeBSD позволяют вам монтировать CDROM просто " "по команде `/sbin/mount /cdrom`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:476 msgid "" "Using the live filesystem-the second of FreeBSD's CDROM disks-is useful if " "you have got limited space. What is on the live filesystem varies from " "release to release. You might try playing games from the CDROM. This " "involves using `lndir`, which gets installed with the X Window System, to " "tell the program(s) where to find the necessary files, because they are in [." "filename]#/cdrom# instead of in [.filename]#/usr# and its subdirectories, " "which is where they are expected to be. Read `man lndir`." msgstr "" "Использование живой файловой системы-она находится на втором диске FreeBSD " "из набора CDROM-полезно при нехватке пространства. То, что находится в этой " "файловой системе, меняется от релиза к релизу. Вы можете попытаться поиграть " "в игры с CDROM. При этом применяется команда `lndir`, которая " "устанавливается с X Window System, и служит для указания программам, где " "искать необходимые файлы, потому что они находятся в файловой системе [." "filename]#/cdrom#, а не в [.filename]#/usr# и её подкаталогах, где должны " "находиться. Прочтите справку по команде `man lndir`." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:478 #, no-wrap msgid "Comments Welcome" msgstr "Пожелания приветствуются" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:482 msgid "" "If you use this guide I would be interested in knowing where it was unclear " "and what was left out that you think should be included, and if it was " "helpful. My thanks to Eugene W. Stark, professor of computer science at " "SUNY-Stony Brook, and John Fieber for helpful comments." msgstr "" "Если вы используете это руководство, мне будет интересно знать, в каком " "месте оно написано непонятно и что упущено из того, что, по вашему мнению, " "должно быть включено ценного. Мои благодарности Eugene W. Stark, профессору " "информатики в SUNY-Stony Brook, и John Fieber за ценные советы." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:483 msgid "" "Annelise Anderson, mailto:andrsn@andrsn.stanford.edu[andrsn@andrsn.stanford." "edu]" msgstr "" "Annelise Anderson, mailto:andrsn@andrsn.stanford.edu[andrsn@andrsn.stanford." "edu]"