# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-08 16:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-08 09:11+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "This document is intended to quickly familiarize intermediate to advanced Linux® users with the basics of FreeBSD." msgstr "Этот документ предназначен для быстрого ознакомления с основами FreeBSD пользователей Linux® среднего и продвинутого уровня." #. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "FreeBSD Quickstart Guide for Linux® Users" msgstr "Быстрое руководство по FreeBSD для пользователей Linux®" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "FreeBSD Quickstart Guide for Linux(R) Users" msgstr "Быстрое руководство по FreeBSD для пользователей Linux(R)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:44 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:46 msgid "" "This document is intended to quickly familiarize intermediate to advanced " "Linux(R) users with the basics of FreeBSD." msgstr "" "Этот документ предназначен для быстрого ознакомления с основами FreeBSD " "пользователей Linux(R) среднего и продвинутого уровня." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:48 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:52 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:55 msgid "" "This document highlights some of the technical differences between FreeBSD " "and Linux(R) so that intermediate to advanced Linux(R) users can quickly " "familiarize themselves with the basics of FreeBSD." msgstr "" "В этом документе освещаются некоторые технические различия между FreeBSD и " "Linux(R), чтобы пользователи Linux(R) среднего и продвинутого уровней могли " "быстро ознакомиться с основами FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:58 msgid "" "This document assumes that FreeBSD is already installed. Refer to the " "extref:{handbook}bsdinstall[Installing FreeBSD, bsdinstall] chapter of the " "FreeBSD Handbook for help with the installation process." msgstr "" "Этот документ предполагает, что FreeBSD уже установлена. Для получения " "помощи по процессу установки обратитесь к главе extref:{handbook}bsdinstall[" "Установка FreeBSD, bsdinstall] Руководства FreeBSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:60 #, no-wrap msgid "Default Shell" msgstr "Стандартная оболочка" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:68 msgid "" "Linux(R) users are often surprised to find that Bash is not the default " "shell in FreeBSD. In fact, Bash is not included in the default " "installation. Instead, the Bourne shell-compatible man:sh[1] as the default " "user shell. The root shell is man:tcsh[1] by default on FreeBSD 13 and " "earlier and man:sh[1] on FreeBSD 14 and later. man:sh[1] is very similar to " "Bash but with a much smaller feature-set. Generally shell scripts written " "for man:sh[1] will run in Bash, but the reverse is not always true." msgstr "" "Пользователи Linux(R) часто удивляются, обнаружив, что Bash не является " "оболочкой по умолчанию в FreeBSD. На самом деле, Bash не включён в " "стандартную установку. Вместо этого используется совместимая с Bourne shell " "оболочка man:sh[1] в качестве оболочки пользователя по умолчанию. Оболочка " "root — это man:tcsh[1] по умолчанию в FreeBSD 13 и более ранних версиях и " "man:sh[1] в FreeBSD 14 и позднее. Оболочка man:sh[1] очень похожа на Bash, " "но имеет гораздо меньший набор возможностей. Как правило, скрипты, " "написанные для man:sh[1], будут работать в Bash, но обратное не всегда верно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:70 msgid "" "However, Bash and other shells are available for installation using the " "FreeBSD extref:{handbook}ports[Packages and Ports Collection, ports]." msgstr "" "Однако Bash и другие оболочки доступны для установки через " "extref:{handbook}ports[Коллекцию портов и пакетов FreeBSD, ports]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:75 msgid "" "After installing another shell, use man:chsh[1] to change a user's default " "shell. It is recommended that the `root` user's default shell remain " "unchanged since shells which are not included in the base distribution are " "installed to [.filename]#/usr/local/bin#. In the event of a problem, the " "file system where [.filename]#/usr/local/bin# is located may not be " "mounted. In this case, `root` would not have access to its default shell, " "preventing `root` from logging in and fixing the problem." msgstr "" "После установки другой оболочки используйте man:chsh[1], чтобы изменить " "оболочку пользователя по умолчанию. Рекомендуется оставить оболочку " "пользователя `root` без изменений, поскольку оболочки, не входящие в базовую " "поставку, устанавливаются в [.filename]#/usr/local/bin#. В случае " "возникновения проблемы файловая система, в которой находится [.filename]#/" "usr/local/bin#, может быть не смонтирована. В такой ситуации у `root` не " "будет доступа к своей оболочке по умолчанию, что помешает ему войти в " "систему и устранить проблему." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:77 #, no-wrap msgid "Packages and Ports: Adding Software in FreeBSD" msgstr "Пакеты и порты: установка программ в FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:81 msgid "" "FreeBSD provides two methods for installing applications: binary packages " "and compiled ports. Each method has its own benefits:" msgstr "" "FreeBSD предоставляет два метода установки приложений: бинарные пакеты и " "скомпилированные порты. Каждый метод имеет свои преимущества:" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:82 #, no-wrap msgid "Binary Packages" msgstr "Бинарные пакеты" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:84 msgid "Faster installation as compared to compiling large applications." msgstr "Быстрая установка по сравнению с компиляцией крупных приложений." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:85 msgid "Does not require an understanding of how to compile software." msgstr "Не требует понимания того, как компилировать программное обеспечение." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:86 msgid "No need to install a compiler." msgstr "Нет необходимости устанавливать компилятор." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:87 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:112 #, no-wrap msgid "Ports" msgstr "Порты" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:89 msgid "Ability to customize installation options." msgstr "Возможность настройки параметров установки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:90 msgid "Custom patches can be applied." msgstr "Могут быть применены пользовательские патчи." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:94 msgid "" "If an application installation does not require any customization, " "installing the package is sufficient. Compile the port instead whenever an " "application requires customization of the default options. If needed, a " "custom package can be compiled from ports using `make package`." msgstr "" "Если установка приложения не требует дополнительной собственной настройки, " "достаточно установить пакет. Собирайте порт, если приложению требуется " "изменение параметров, заданных в пакетах по умолчанию. При необходимости " "собственный пакет можно собрать из портов с помощью `make package`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:96 msgid "" "A complete list of all available ports and packages can be found https://" "ports.freebsd.org[here]." msgstr "" "Полный список всех доступных портов и пакетов можно найти https://ports." "freebsd.org[здесь]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:98 #, no-wrap msgid "Packages" msgstr "Пакеты" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:103 msgid "" "Packages are pre-compiled applications, the FreeBSD equivalents of [." "filename]#.deb# files on Debian/Ubuntu based systems and [.filename]#.rpm# " "files on Red Hat/Fedora based systems. Packages are installed using `pkg`. " "For example, the following command installs Apache 2.4:" msgstr "" "Пакеты — это предварительно скомпилированные приложения, эквиваленты файлов " "[.filename]#.deb# в системах на основе Debian/Ubuntu и файлов [.filename]#." "rpm# в системах на основе Red Hat/Fedora. Пакеты устанавливаются с помощью " "`pkg`. Например, следующая команда устанавливает Apache 2.4:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:107 #, no-wrap msgid "# pkg install apache24\n" msgstr "# pkg install apache24\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:110 msgid "" "For more information on packages refer to section 4.4 of the FreeBSD " "Handbook: extref:{handbook}ports[Using pkgng for Binary Package Management, " "pkgng-intro]." msgstr "" "Для получения дополнительной информации о пакетах обратитесь к разделу 4.4 " "Руководства FreeBSD: extref:{handbook}ports[Использование pkg для управления " "бинарными пакетами, pkgng-intro]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:116 msgid "" "The FreeBSD Ports Collection is a framework of [.filename]#Makefiles# and " "patches specifically customized for installing applications from source on " "FreeBSD. When installing a port, the system will fetch the source code, " "apply any required patches, compile the code, and install the application " "and any required dependencies." msgstr "" "Коллекция портов FreeBSD — это набор [.filename]#Makefile# и патчей, " "специально адаптированных для установки приложений из исходного кода в " "FreeBSD. При установке порта система загрузит исходный код, применит " "необходимые патчи, скомпилирует код и установит приложение вместе с " "требуемыми зависимостями." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:119 msgid "" "The Ports Collection, sometimes referred to as the ports tree, can be " "installed to [.filename]#/usr/ports# using link:{handbook}mirrors/" "#git[Git]. Detailed instructions for installing the Ports Collection can be " "found in extref:{handbook}ports[section 4.5.1, ports-using-installation-" "methods] of the FreeBSD Handbook." msgstr "" "Коллекция портов, иногда называемая деревом портов, может быть установлена в " "[.filename]#/usr/ports# с помощью link:{handbook}mirrors/#git[Git]. " "Подробные инструкции по установке Коллекции портов можно найти в " "extref:{handbook}ports[разделе 4.5.1, ports-using-installation-methods] " "Руководства FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:121 msgid "" "To compile a port, change to the port's directory and start the build " "process. The following example installs Apache 2.4 from the Ports Collection:" msgstr "" "Для сборки порта перейдите в его каталог и запустите процесс сборки. В " "следующем примере устанавливается Apache 2.4 из коллекции портов:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:126 #, no-wrap msgid "" "# cd /usr/ports/www/apache24\n" "# make install clean\n" msgstr "" "# cd /usr/ports/www/apache24\n" "# make install clean\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:130 msgid "" "A benefit of using ports to install software is the ability to customize the " "installation options. This example specifies that the mod_ldap module " "should also be installed:" msgstr "" "Преимущество использования портов для установки программного обеспечения " "заключается в возможности настройки параметров установки. В этом примере " "указано, что также должен быть установлен модуль mod_ldap:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:135 #, no-wrap msgid "" "# cd /usr/ports/www/apache24\n" "# make WITH_LDAP=\"YES\" install clean\n" msgstr "" "# cd /usr/ports/www/apache24\n" "# make WITH_LDAP=\"YES\" install clean\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:138 msgid "" "Refer to extref:{handbook}ports[Using the Ports Collection, ports-using] for " "more information." msgstr "" "Обратитесь к разделу extref:{handbook}ports[Использование коллекции портов, " "ports-using] для получения дополнительной информации." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:140 #, no-wrap msgid "System Startup" msgstr "Загрузка системы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:147 msgid "" "Many Linux(R) distributions use the SysV init system, whereas FreeBSD uses " "the traditional BSD-style man:init[8]. Under the BSD-style man:init[8], " "there are no run-levels and [.filename]#/etc/inittab# does not exist. " "Instead, startup is controlled by man:rc[8] scripts. At system boot, [." "filename]#/etc/rc# reads [.filename]#/etc/rc.conf# and [.filename]#/etc/" "defaults/rc.conf# to determine which services are to be started. The " "specified services are then started by running the corresponding service " "initialization scripts located in [.filename]#/etc/rc.d/# and [.filename]#/" "usr/local/etc/rc.d/#. These scripts are similar to the scripts located in [." "filename]#/etc/init.d/# on Linux(R) systems." msgstr "" "Многие дистрибутивы Linux(R) используют систему инициализации SysV, тогда " "как FreeBSD использует традиционный BSD-стиль man:init[8]. В BSD-стиле man:" "init[8] нет уровней запуска (run-levels), и файл [.filename]#/etc/inittab# " "отсутствует. Вместо этого запуск системы управляется сценариями man:rc[8]. " "При загрузке системы [.filename]#/etc/rc# читает [.filename]#/etc/rc.conf# и " "[.filename]#/etc/defaults/rc.conf#, чтобы определить, какие службы должны " "быть запущены. Указанные службы затем запускаются путем выполнения " "соответствующих сценариев инициализации, расположенных в [.filename]#/etc/rc." "d/# и [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/#. Эти сценарии аналогичны сценариям, " "расположенным в [.filename]#/etc/init.d/# в системах Linux(R)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:150 msgid "" "The scripts found in [.filename]#/etc/rc.d/# are for applications that are " "part of the \"base\" system, such as man:cron[8], man:sshd[8], and man:" "syslog[3]. The scripts in [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/# are for user-" "installed applications such as Apache and Squid." msgstr "" "Скрипты, расположенные в [.filename]#/etc/rc.d/#, предназначены для " "приложений, входящих в \"базовую\" систему, таких как man:cron[8], man:" "sshd[8] и man:syslog[3]. Скрипты в [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/# " "предназначены для пользовательских приложений, таких как Apache и Squid." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:155 msgid "" "Since FreeBSD is developed as a complete operating system, user-installed " "applications are not considered to be part of the \"base\" system. User-" "installed applications are generally installed using extref:{handbook}" "ports[Packages or Ports, ports-using]. In order to keep them separate from " "the base system, user-installed applications are installed under [." "filename]#/usr/local/#. Therefore, user-installed binaries reside in [." "filename]#/usr/local/bin/#, configuration files are in [.filename]#/usr/" "local/etc/#, and so on." msgstr "" "Поскольку FreeBSD разрабатывается как полноценная операционная система, " "пользовательские приложения не считаются частью «базовой» системы. " "Пользовательские приложения обычно устанавливаются с помощью " "extref:{handbook}ports[Пакетов или Портов, ports-using]. Чтобы отделить их " "от базовой системы, пользовательские приложения устанавливаются в [." "filename]#/usr/local/#. Таким образом, исполняемые файлы пользовательских " "приложений находятся в [.filename]#/usr/local/bin/#, конфигурационные файлы —" " в [.filename]#/usr/local/etc/# и так далее." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:160 msgid "" "Services are enabled by adding an entry for the service in [.filename]#/etc/" "rc.conf#. The system defaults are found in [.filename]#/etc/defaults/rc." "conf# and these default settings are overridden by settings in [.filename]#/" "etc/rc.conf#. Refer to man:rc.conf[5] for more information about the " "available entries. When installing additional applications, review the " "application's install message to determine how to enable any associated " "services." msgstr "" "Сервисы включаются путем добавления соответствующей записи в файл [." "filename]#/etc/rc.conf#. Системные параметры по умолчанию находятся в файле " "[.filename]#/etc/defaults/rc.conf#, а настройки по умолчанию " "переопределяются параметрами из файла [.filename]#/etc/rc.conf#. Подробнее о " "доступных параметрах можно узнать в man:rc.conf[5]. При установке " "дополнительных приложений ознакомьтесь с сообщением установки, чтобы " "определить, как включить связанные сервисы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:162 msgid "" "The following entries in [.filename]#/etc/rc.conf# enable man:sshd[8], " "enable Apache 2.4, and specify that Apache should be started with SSL." msgstr "" "Следующие записи в [.filename]#/etc/rc.conf# включают man:sshd[8], " "активируют Apache 2.4 и указывают, что Apache должен запускаться с SSL." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:170 #, no-wrap msgid "" "# enable SSHD\n" "sshd_enable=\"YES\"\n" "# enable Apache with SSL\n" "apache24_enable=\"YES\"\n" "apache24_flags=\"-DSSL\"\n" msgstr "" "# enable SSHD\n" "sshd_enable=\"YES\"\n" "# enable Apache with SSL\n" "apache24_enable=\"YES\"\n" "apache24_flags=\"-DSSL\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:173 msgid "" "Once a service has been enabled in [.filename]#/etc/rc.conf#, it can be " "started without rebooting the system:" msgstr "" "После включения службы в [.filename]#/etc/rc.conf# её можно запустить без " "перезагрузки системы:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:178 #, no-wrap msgid "" "# service sshd start\n" "# service apache24 start\n" msgstr "" "# service sshd start\n" "# service apache24 start\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:181 msgid "" "If a service has not been enabled, it can be started from the command line " "using `onestart`:" msgstr "" "Если служба не была включена, её можно запустить из командной строки с " "помощью `onestart`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:185 #, no-wrap msgid "# service sshd onestart\n" msgstr "# service sshd onestart\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:188 #, no-wrap msgid "Network Configuration" msgstr "Настройка сети" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:192 msgid "" "Instead of a generic _ethX_ identifier that Linux(R) uses to identify a " "network interface, FreeBSD uses the driver name followed by a number. The " "following output from man:ifconfig[8] shows two Intel(R) Pro 1000 network " "interfaces ([.filename]#em0# and [.filename]#em1#):" msgstr "" "Вместо общего идентификатора _ethX_, который используется в Linux(R) для " "обозначения сетевого интерфейса, FreeBSD использует имя драйвера с " "последующим числом. Следующий вывод из man:ifconfig[8] показывает два " "сетевых интерфейса Intel(R) Pro 1000 ([.filename]#em0# и [.filename]#em1#):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:208 #, no-wrap msgid "" "% ifconfig\n" "em0: flags=8843 mtu 1500\n" " options=b\n" " inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n" " ether 00:50:56:a7:70:b2\n" " media: Ethernet autoselect (1000baseTX )\n" " status: active\n" "em1: flags=8843 mtu 1500\n" " options=b\n" " inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n" " ether 00:50:56:a7:03:2b\n" " media: Ethernet autoselect (1000baseTX )\n" " status: active\n" msgstr "" "% ifconfig\n" "em0: flags=8843 mtu 1500\n" " options=b\n" " inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n" " ether 00:50:56:a7:70:b2\n" " media: Ethernet autoselect (1000baseTX )\n" " status: active\n" "em1: flags=8843 mtu 1500\n" " options=b\n" " inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n" " ether 00:50:56:a7:03:2b\n" " media: Ethernet autoselect (1000baseTX )\n" " status: active\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:213 msgid "" "An IP address can be assigned to an interface using man:ifconfig[8]. To " "remain persistent across reboots, the IP configuration must be included in [." "filename]#/etc/rc.conf#. The following [.filename]#/etc/rc.conf# entries " "specify the hostname, IP address, and default gateway:" msgstr "" "IP-адрес может быть назначен интерфейсу с помощью man:ifconfig[8]. Чтобы " "настройки сохранялись после перезагрузки, конфигурация IP должна быть " "указана в [.filename]#/etc/rc.conf#. Следующие записи в [.filename]#/etc/rc." "conf# задают имя хоста, IP-адрес и шлюз по умолчанию:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:219 #, no-wrap msgid "" "hostname=\"server1.example.com\"\n" "ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n" "defaultrouter=\"10.10.10.1\"\n" msgstr "" "hostname=\"server1.example.com\"\n" "ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n" "defaultrouter=\"10.10.10.1\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:222 msgid "Use the following entries to instead configure an interface for DHCP:" msgstr "Используйте следующие записи для настройки интерфейса через DHCP:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:227 #, no-wrap msgid "" "hostname=\"server1.example.com\"\n" "ifconfig_em0=\"DHCP\"\n" msgstr "" "hostname=\"server1.example.com\"\n" "ifconfig_em0=\"DHCP\"\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:230 #, no-wrap msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:234 msgid "" "FreeBSD does not use Linux(R) IPTABLES for its firewall. Instead, FreeBSD " "offers a choice of three kernel level firewalls:" msgstr "" "FreeBSD не использует Linux(R) IPTABLES для своего межсетевого экрана. " "Вместо этого FreeBSD предлагает выбор из трёх межсетевых экранов на уровне " "ядра:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:236 msgid "extref:{handbook}firewalls[PF, firewalls-pf]" msgstr "extref:{handbook}firewalls[PF, firewalls-pf]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:237 msgid "extref:{handbook}firewalls[IPFILTER, firewalls-ipf]" msgstr "extref:{handbook}firewalls[IPFILTER, firewalls-ipf]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:238 msgid "extref:{handbook}firewalls[IPFW, firewalls-ipfw]" msgstr "extref:{handbook}firewalls[IPFW, firewalls-ipfw]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:242 msgid "" "PF is developed by the OpenBSD project and ported to FreeBSD. PF was " "created as a replacement for IPFILTER and its syntax is similar to that of " "IPFILTER. PF can be paired with man:altq[4] to provide QoS features." msgstr "" "PF разработан проектом OpenBSD и портирован в FreeBSD. PF был создан как " "замена для IPFILTER, и его синтаксис схож с синтаксисом IPFILTER. PF может " "использоваться совместно с man:altq[4] для обеспечения функций QoS." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:244 msgid "This sample PF entry allows inbound SSH:" msgstr "Этот пример записи PF разрешает входящий SSH:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:248 #, no-wrap msgid "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22\n" msgstr "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:252 msgid "" "IPFILTER is the firewall application developed by Darren Reed. It is not " "specific to FreeBSD and has been ported to several operating systems " "including NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, and Solaris." msgstr "" "IPFILTER — это приложение для межсетевого экрана, разработанное Дарреном " "Ридом. Оно не является специфичным для FreeBSD и было портировано на " "несколько операционных систем, включая NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX и " "Solaris." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:254 msgid "The IPFILTER syntax to allow inbound SSH is:" msgstr "Синтаксис IPFILTER для разрешения входящего SSH:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:258 #, no-wrap msgid "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22\n" msgstr "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:262 msgid "" "IPFW is the firewall developed and maintained by FreeBSD. It can be paired " "with man:dummynet[4] to provide traffic shaping capabilities and simulate " "different types of network connections." msgstr "" "IPFW — это межсетевой экран, разработанный и поддерживаемый FreeBSD. Он " "может быть использован совместно с man:dummynet[4] для обеспечения " "возможностей управления трафиком и имитации различных типов сетевых " "соединений." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:264 msgid "The IPFW syntax to allow inbound SSH would be:" msgstr "Синтаксис IPFW для разрешения входящего SSH будет следующим:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:268 #, no-wrap msgid "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if\n" msgstr "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:271 #, no-wrap msgid "Updating FreeBSD" msgstr "Обновление FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:274 msgid "" "There are two methods for updating a FreeBSD system: from source or binary " "updates." msgstr "" "Существует два метода обновления системы FreeBSD: из исходного кода или " "бинарные обновления." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:278 msgid "" "Updating from source is the most involved update method, but offers the " "greatest amount of flexibility. The process involves synchronizing a local " "copy of the FreeBSD source code with the FreeBSD Git repository. Once the " "local source code is up-to-date, a new version of the kernel and userland " "can be compiled." msgstr "" "Обновление из исходного кода — это наиболее сложный метод обновления, но он " "предоставляет наибольшую гибкость. Процесс включает синхронизацию локальной " "копии исходного кода FreeBSD с репозиторием FreeBSD Git. После того как " "локальный исходный код обновлён, можно скомпилировать новую версию ядра и " "пользовательского пространства." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:282 msgid "" "Binary updates are similar to using `yum` or `apt-get` to update a Linux(R) " "system. In FreeBSD, man:freebsd-update[8] can be used fetch new binary " "updates and install them. These updates can be scheduled using man:cron[8]." msgstr "" "Двоичные обновления аналогичны использованию `yum` или `apt-get` для " "обновления системы Linux(R). В FreeBSD, man:freebsd-update[8] может быть " "использован для получения и установки новых двоичных обновлений. Эти " "обновления могут быть запланированы с помощью man:cron[8]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:286 msgid "" "When using man:cron[8] to schedule updates, use `freebsd-update cron` in the " "man:crontab[1] to reduce the possibility of a large number of machines all " "pulling updates at the same time:" msgstr "" "При использовании man:cron[8] для планирования обновлений используйте " "`freebsd-update cron` в man:crontab[1], чтобы снизить вероятность " "одновременного скачивания обновлений большим количеством машин:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:290 #, no-wrap msgid "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron\n" msgstr "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:295 msgid "" "For more information on source and binary updates, refer to extref:{handbook}" "cutting-edge[the chapter on updating, updating-upgrading-freebsdupdate] in " "the FreeBSD Handbook." msgstr "" "Для получения дополнительной информации об обновлениях исходного кода и " "бинарных обновлениях обратитесь к extref:{handbook}cutting-edge[главе об " "обновлениях, updating-upgrading-freebsdupdate] в Руководстве FreeBSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:297 #, no-wrap msgid "procfs: Gone But Not Forgotten" msgstr "procfs: ушёл, но не забыт" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:301 msgid "" "In some Linux(R) distributions, one could look at [.filename]#/proc/sys/net/" "ipv4/ip_forward# to determine if IP forwarding is enabled. In FreeBSD, man:" "sysctl[8] is instead used to view this and other system settings." msgstr "" "В некоторых дистрибутивах Linux(R) можно посмотреть файл [.filename]#/proc/" "sys/net/ipv4/ip_forward#, чтобы определить, включена ли IP-маршрутизация. В " "FreeBSD вместо этого используется man:sysctl[8] для просмотра этого и других " "системных параметров." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:303 msgid "" "For example, use the following to determine if IP forwarding is enabled on a " "FreeBSD system:" msgstr "" "Например, используйте следующую команду, чтобы определить, включена ли IP-" "переадресация в системе FreeBSD:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:308 #, no-wrap msgid "" "% sysctl net.inet.ip.forwarding\n" "net.inet.ip.forwarding: 0\n" msgstr "" "% sysctl net.inet.ip.forwarding\n" "net.inet.ip.forwarding: 0\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:311 msgid "Use `-a` to list all the system settings:" msgstr "Используйте `-a` для вывода всех системных настроек:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:315 #, no-wrap msgid "% sysctl -a | more\n" msgstr "% sysctl -a | more\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:318 msgid "" "If an application requires procfs, add the following entry to [.filename]#/" "etc/fstab#:" msgstr "" "Если приложению требуется procfs, добавьте следующую запись в [.filename]#/" "etc/fstab#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:322 #, no-wrap msgid "proc /proc procfs rw,noauto 0 0\n" msgstr "proc /proc procfs rw,noauto 0 0\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:325 msgid "" "Including `noauto` will prevent [.filename]#/proc# from being automatically " "mounted at boot." msgstr "" "Добавление `noauto` предотвратит автоматическое монтирование [.filename]#/" "proc# при загрузке." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:327 msgid "To mount the file system without rebooting:" msgstr "Чтобы подключить файловую систему без перезагрузки:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:331 #, no-wrap msgid "# mount /proc\n" msgstr "# mount /proc\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:334 #, no-wrap msgid "Common Commands" msgstr "Распространенные команды" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:337 msgid "Some common command equivalents are as follows:" msgstr "Некоторые эквиваленты распространённых команд приведены ниже:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:342 #, no-wrap msgid "Linux(R) command (Red Hat/Debian)" msgstr "Команда Linux(R) (Red Hat/Debian)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:343 #, no-wrap msgid "FreeBSD equivalent" msgstr "Эквивалент FreeBSD" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:345 #, no-wrap msgid "Purpose" msgstr "Назначение" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:346 #, no-wrap msgid "`yum install _package_` / `apt-get install _package_`" msgstr "`yum install _package_` / `apt-get install _package_`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:347 #, no-wrap msgid "`pkg install _package_`" msgstr "`pkg install _package_`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:349 #, no-wrap msgid "Install package from remote repository" msgstr "Установить пакет из удалённого репозитория" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:350 #, no-wrap msgid "`rpm -ivh _package_` / `dpkg -i _package_`" msgstr "`rpm -ivh _package_` / `dpkg -i _package_`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:351 #, no-wrap msgid "`pkg add _package_`" msgstr "`pkg add _package_`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:353 #, no-wrap msgid "Install local package" msgstr "Установить локальный пакет" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:354 #, no-wrap msgid "`rpm -qa` / `dpkg -l`" msgstr "`rpm -qa` / `dpkg -l`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:355 #, no-wrap msgid "`pkg info`" msgstr "`pkg info`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:357 #, no-wrap msgid "List installed packages" msgstr "Список установленных пакетов" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:358 #, no-wrap msgid "`lspci`" msgstr "`lspci`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:359 #, no-wrap msgid "`pciconf`" msgstr "`pciconf`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:361 #, no-wrap msgid "List PCI devices" msgstr "Перечислить устройства PCI" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:362 #, no-wrap msgid "`lsmod`" msgstr "`lsmod`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:363 #, no-wrap msgid "`kldstat`" msgstr "`kldstat`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:365 #, no-wrap msgid "List loaded kernel modules" msgstr "Перечислить загруженные модули ядра" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:366 #, no-wrap msgid "`modprobe`" msgstr "`modprobe`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:367 #, no-wrap msgid "`kldload` / `kldunload`" msgstr "`kldload` / `kldunload`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:369 #, no-wrap msgid "Load/Unload kernel modules" msgstr "Загрузка/выгрузка модулей ядра" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:370 #, no-wrap msgid "`strace`" msgstr "`strace`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:371 #, no-wrap msgid "`truss`" msgstr "`truss`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:372 #, no-wrap msgid "Trace system calls" msgstr "Трассировка системных вызовов" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:375 #, no-wrap msgid "Conclusion" msgstr "Заключение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:378 msgid "" "This document has provided an overview of FreeBSD. Refer to the extref:" "{handbook}[FreeBSD Handbook] for more in-depth coverage of these topics as " "well as the many topics not covered by this document." msgstr "" "Этот документ предоставил обзор FreeBSD. Для более детального изучения этих " "тем, а также многих других, не рассмотренных в данном документе, обратитесь " "к extref:{handbook}[Руководству FreeBSD]."