# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-01 19:56-0300\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-25 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "FreeBSD Licensing Policy" msgstr "Политика лицензирования FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:9 #, no-wrap msgid "FreeBSD License Policies" msgstr "Политики лицензирования FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:40 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:46 #, no-wrap msgid "Preferred License for New Files" msgstr "Предпочтительная лицензия для новых файлов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:52 msgid "" "The rest of this section is intended to help you get started. As a rule, " "when in doubt, ask. It is much easier to receive advice than to fix the " "source tree. The FreeBSD Project makes use of both explicit licenses (where " "the verbatim text of the license is reproduced in each file) and detached " "licenses (where a tag in the file specifies the license, as described in " "this document)." msgstr "" "Оставшаяся часть этого раздела предназначена для того, чтобы помочь вам " "разобраться. Как правило, если сомневаетесь, спрашивайте. Получить совет " "гораздо проще, чем исправлять дерево исходного кода. Проект FreeBSD " "использует как явные лицензии (где дословный текст лицензии воспроизводится " "в каждом файле), так и отделённые лицензии (где тег в файле указывает " "лицензию, как описано в этом документе)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:54 msgid "The FreeBSD Project uses this text as the preferred license:" msgstr "" "Проект FreeBSD использует следующий текст в качестве предпочтительной " "лицензии:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:62 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:158 #, no-wrap msgid "" "/*\n" " * Copyright (c) [year] [your name]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause\n" " */\n" msgstr "" "/*\n" " * Copyright (c) [year] [your name]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause\n" " */\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:68 msgid "" "The FreeBSD project does not allow using the \"advertising clause\" in new " "code. Due to the large number of contributors to the FreeBSD project, " "complying with this clause for many commercial vendors has become " "difficult. If you have code in the tree with the advertising clause, please " "consider switching to a license without it. New contributions to FreeBSD " "should use the BSD-2-Clause license." msgstr "" "Проект FreeBSD не разрешает использование «рекламного условия»footnote:[прим " "перев: требование указания первоначального автора при всех изменениях кода] " "в новом коде. Из-за большого числа участников проекта FreeBSD соблюдение " "этого условия стало затруднительным для многих коммерческих поставщиков. " "Если у вас есть код в дереве с рекламным условием, пожалуйста, рассмотрите " "возможность перехода на лицензию без него. Новые вклады в FreeBSD должны " "использовать лицензию BSD-2-Clause." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:74 msgid "" "The FreeBSD project discourages completely new licenses and variations on " "the standard licenses. New licenses require the approval of {core-email} to " "reside in the main repository. In the past, non-standard licenses have " "generated more problems than standard ones. Poor drafting of non-standard " "licenses often causes more unintended consequences, so they are unlikely to " "be approved by {core-email}. The FreeBSD project is standardizing on the " "BSD-2-Clause license, as published by SPDX." msgstr "" "Проект FreeBSD не поощряет полностью новые лицензии и вариации стандартных " "лицензий. Новые лицензии требуют одобрения {core-email} для размещения в " "основном репозитории. В прошлом нестандартные лицензии вызывали больше " "проблем, чем стандартные. Плохая проработка нестандартных лицензий часто " "приводит к непредвиденным последствиям, поэтому они вряд ли будут одобрены " "{core-email}. Проект FreeBSD стандартизируется на лицензии BSD-2-Clause, как " "опубликовано SPDX." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:80 msgid "" "In addition, project policy requires that code licensed under some non-BSD " "licenses must be placed in specific sections of the repository. For some " "licenses, compilation must be conditional or disabled by default. For " "example, code in the static part of the GENERIC kernel must be licensed " "under the BSD or substantially similar licenses. GPL, APSL, CDDL, etc, " "licensed software must not be compiled into the static GENERIC kernel. Code " "with these licenses may be used in pre-compiled modules, however." msgstr "" "В дополнение, политика проекта требует, чтобы код, лицензированный под " "некоторыми не-BSD лицензиями, размещался в определённых разделах " "репозитория. Для некоторых лицензий компиляция должна быть условной или " "отключена по умолчанию. Например, код в статической части ядра GENERIC " "должен быть лицензирован под BSD или аналогичными лицензиями. Программное " "обеспечение под лицензиями GPL, APSL, CDDL и т.п. не должно компилироваться " "в статическое ядро GENERIC. Однако код с такими лицензиями может " "использоваться в предварительно скомпилированных модулях." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:84 msgid "" "Developers are reminded that, in open source, getting \"open\" correct is " "just as important as getting \"source\" correct. Improper handling of " "intellectual property has serious consequences. Any questions or concerns " "should immediately be brought to the attention of {core-email}." msgstr "" "Разработчикам напоминают, что в открытом исходном коде правильное понимание " "«открытости» так же важно, как и правильное понимание «исходного кода». " "Неправильное обращение с интеллектуальной собственностью имеет серьёзные " "последствия. Любые вопросы или опасения следует немедленно направлять по " "адресу {core-email}." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:86 #, no-wrap msgid "Software License Policy" msgstr "Политика лицензирования программного обеспечения" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:92 msgid "" "The following sections outline the project's Software License Policies in " "detail. For the most part we expect developers to read, understand and " "utilize the sections above this one to apply appropriate licenses to their " "contributions. The rest of this document details the philosophical " "background to the policies as well as the policies in great detail. As " "always, if the text below is confusing or you need help with applying these " "policies, please reach out to {core-email}." msgstr "" "В следующих разделах подробно изложены политики лицензирования программного " "обеспечения проекта. В основном мы ожидаем, что разработчики прочитают, " "поймут и будут использовать разделы выше, чтобы применять соответствующие " "лицензии к своим вкладам. Остальная часть этого документа подробно описывает " "философскую основу политик, а также сами политики. Как всегда, если текст " "ниже вызывает затруднения или вам нужна помощь в применении этих политик, " "пожалуйста, обратитесь к {core-email}." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:93 #, no-wrap msgid "Guiding Principles" msgstr "Руководящие принципы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:98 msgid "" "The FreeBSD Project aims to produce a complete, BSD-licensed operating " "system allowing consumers of the system to produce derivative products " "without constraint or further license obligations. We invite and greatly " "appreciate the contribution of both changes and additions under the two-" "clause BSD license, and encourage the adoption of this license by other open " "source projects. Use of the BSD license is key to encouraging the adoption " "of advanced operating system technology, and on many notable occasions has " "been pivotal to widespread use of new technology." msgstr "" "Проект FreeBSD ставит своей целью создание полноценной операционной системы " "под лицензией BSD, позволяющей пользователям системы создавать производные " "продукты без ограничений или дополнительных лицензионных обязательств. Мы " "приветствуем и высоко ценим вклад в виде изменений и дополнений под " "лицензией BSD с двумя пунктами, а также призываем другие проекты с открытым " "исходным кодом принимать эту лицензию. Использование лицензии BSD является " "ключевым для поощрения внедрения передовых технологий операционных систем и " "во многих значимых случаях играло решающую роль в широком распространении " "новых технологий." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:100 msgid "" "We accept however that compelling reasons exist to allow differently-" "licensed software to be included in the FreeBSD source tree." msgstr "" "Мы, однако, признаем, что существуют веские причины для включения в исходное " "дерево FreeBSD программного обеспечения с другими лицензиями." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:103 msgid "" "We require software licensed under some non-BSD licenses to be carefully " "isolated in the source tree so that it cannot contaminate BSD-only " "components. Such cautious management encourages licensing clarity and " "facilitates the production of BSD-only derivative products." msgstr "" "Мы требуем, чтобы программное обеспечение, лицензированное под некоторыми не-" "BSD лицензиями, было тщательно изолировано в дереве исходного кода, чтобы " "оно не могло загрязнять компоненты, доступные только под BSD. Такое " "осторожное управление способствует ясности лицензирования и облегчает " "создание производных продуктов, доступных только под BSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:107 msgid "" "Unless a special exception is made, no existing BSD-licensed components may " "be replaced with more restrictively licensed software. We encourage FreeBSD " "and third party developers to seek the relicensing, dual-licensing, or " "reimplementing of critical components under the BSD license instead. Such " "would ease their more integral adoption into the FreeBSD operating system." msgstr "" "Если не сделано специального исключения, существующие компоненты с лицензией " "BSD не могут быть заменены на программное обеспечение с более " "ограничительной лицензией. Мы призываем разработчиков FreeBSD и сторонних " "разработчиков стремиться к перелицензированию, двойному лицензированию или " "перереализации критических компонентов под лицензией BSD. Это облегчит их " "более полную интеграцию в операционную систему FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:108 #, no-wrap msgid "Policy" msgstr "Политика" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:112 msgid "" "The import of new software licensed under any licenses other than the BSD " "license and BSD-Like Licenses (as defined below) requires the prior approval " "of the FreeBSD Core Team. Requests for import must include:" msgstr "" "Импорт нового программного обеспечения, лицензированного под любыми " "лицензиями, кроме лицензии BSD и подобных лицензий BSD (как определено ниже)" ", требует предварительного одобрения от Основной команды FreeBSD. Запросы на " "импорт должны включать:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:114 msgid "" "A list of features or bug fixes that the new version or patches contain, " "along with evidence that our users need those features. PRs or references " "to mailing list discussions are ideal forms of evidence." msgstr "" "Список новых возможностей или исправлений ошибок, которые содержит новая " "версия или патчи, вместе с доказательствами того, что эти возможности нужны " "нашим пользователям. Идеальными формами доказательств являются PR (запросы " "на включение изменений) или ссылки на обсуждения в почтовых рассылках." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:116 msgid "" "This process should be used for all software imports, not just those that " "require Core Team review. The mere existence of a new version does not " "justify an import of software to source or ports." msgstr "" "Этот процесс должен использоваться для всех импортов программного " "обеспечения, а не только для тех, которые требуют проверки Основной команды (" "Core Team). Сам факт существования новой версии не является оправданием для " "импорта программного обеспечения в исходные коды или порты." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:118 msgid "" "A list of FreeBSD branches that may be affected. Expansions of scope " "require a new request to and approval from the FreeBSD Core Team." msgstr "" "Список ветвей FreeBSD, которые могут быть затронуты. Расширение области " "применения требует нового запроса и одобрения от основной команды FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:121 msgid "" "The Apache License 2.0 is acceptable for use in some cases. The Core Team " "must approve the import of new Apache License licensed components or the " "change of license of existing components to the Apache License." msgstr "" "Лицензия Apache 2.0 допустима для использования в некоторых случаях. " "Основная команда должна одобрить импорт новых компонентов, лицензированных " "по лицензии Apache, или изменение лицензии существующих компонентов на " "лицензию Apache." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:122 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:127 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:132 msgid "This license is approved for the following components:" msgstr "Данная лицензия одобрена для следующих компонентов:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:123 msgid "LLVM toolchain and (with LLVM Exceptions) runtime components." msgstr "" "Инструментарий LLVM и (с исключениями LLVM) компоненты времени выполнения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:126 msgid "" "The BSD+Patent License is acceptable for use in some cases. The Core Team " "must approve the import of new BSD+Patent License licensed components or the " "change of license of existing components to the BSD+Patent License." msgstr "" "Лицензия BSD+Patent License допустима для использования в некоторых случаях. " "Основная команда (Core Team) должна одобрить импорт новых компонентов, " "лицензированных по BSD+Patent License, или изменение лицензии существующих " "компонентов на BSD+Patent License." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:128 msgid "EDK2 derived code related to UEFI functionality" msgstr "Код, основанный на EDK2, связанный с функциональностью UEFI" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:131 msgid "" "The Common Development and Distribution License (CDDL) is acceptable for use " "in some cases. The Core Team must approve the import of new CDDL licensed " "components or the change of license of existing components to the CDDL." msgstr "" "Общая лицензия на разработку и распространение (CDDL) допустима для " "использования в некоторых случаях. Основная команда должна одобрить импорт " "новых компонентов с лицензией CDDL или изменение лицензии существующих " "компонентов на CDDL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:133 msgid "DTrace" msgstr "DTrace" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:134 msgid "ZFS filesystem, including kernel support and userland utilities" msgstr "" "Файловая система ZFS, включая поддержку в ядре и пользовательские утилиты" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:140 msgid "" "Historically, the phrase 'All Rights Reserved.' was included in all " "copyright notices. All the BSD releases had it, to comply with the https://" "en.wikipedia.org/wiki/Buenos_Aires_Convention[Buenos Aires Convention of " "1910] in the Americas. With the ratification of the https://" "en.wikipedia.org/wiki/Berne_Convention[Berne Convention] in 2000 by " "Nicaragua, the Buenos Aires Convention -- and the phrase -- became " "obsolete. As such, the FreeBSD project recommends that new code omit the " "phrase and encourages existing copyright holders to remove it. In 2018, the " "project updated its templates to remove it." msgstr "" "Исторически фраза \"All Rights Reserved.\" включалась во все уведомления об " "авторских правах. Все релизы BSD содержали её, чтобы соответствовать " "требованиям https://en.wikipedia.org/wiki/Buenos_Aires_Convention[Буэнос-" "Айресской конвенции 1910 года] в Америке. После ратификации https://en." "wikipedia.org/wiki/Berne_Convention[Бернской конвенции] в 2000 году " "Никарагуа, Буэнос-Айресская конвенция — и эта фраза — устарели. В связи с " "этим проект FreeBSD рекомендует опускать эту фразу в новом коде и призывает " "текущих правообладателей удалить её. В 2018 году проект обновил свои " "шаблоны, убрав её." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:143 msgid "" "Initially, many items in the FreeBSD tree were marked with BSD-2-Clause-" "FreeBSD. However, SPDX has obsoleted the license as a variant; and the SPDX " "text of the obsolete tag differs enough from the standard FreeBSD license " "that it shouldn't be used. A review of its current use is ongoing." msgstr "" "Изначально многие элементы в дереве FreeBSD были помечены лицензией BSD-2" "-Clause-FreeBSD. Однако SPDX объявил эту лицензию устаревшей как вариант, и " "текст устаревшего тега в SPDX отличается от стандартной лицензии FreeBSD " "настолько, что его не следует использовать. Проводится проверка его текущего " "использования." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:144 #, no-wrap msgid "Acceptable licenses" msgstr "Допустимые лицензии" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:148 msgid "" "The following licenses are considered to be acceptable BSD-Like Licenses for " "the purpose of this Policy. Deviations or the use of any other license must " "be approved by the FreeBSD Core Team:" msgstr "" "Следующие лицензии считаются допустимыми лицензиями в стиле BSD для целей " "данной Политики. Отклонения или использование любых других лицензий должны " "быть согласованы с основной командой (Core Team) FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:150 msgid "The 2 clause version of the BSD license" msgstr "Версия лицензии BSD с 2 пунктами" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:160 msgid "The 3 clause version of the BSD license" msgstr "Версия лицензии BSD с 3 пунктами" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:168 #, no-wrap msgid "" "/*\n" " * Copyright (c) [year] [your name]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: BSD-3-Clause\n" " */\n" msgstr "" "/*\n" " * Copyright (c) [year] [your name]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: BSD-3-Clause\n" " */\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:170 msgid "The ISC License" msgstr "Лицензия ISC" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:178 #, no-wrap msgid "" "/*\n" " * Copyright (c) [year] [copyright holder]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: ISC\n" " */\n" msgstr "" "/*\n" " * Copyright (c) [year] [copyright holder]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: ISC\n" " */\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:180 msgid "The MIT License" msgstr "Лицензия MIT" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:188 #, no-wrap msgid "" "/*\n" " * Copyright (c) [year] [copyright holders]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: MIT\n" " */\n" msgstr "" "/*\n" " * Copyright (c) [year] [copyright holders]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: MIT\n" " */\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:189 #, no-wrap msgid "Software Collection License" msgstr "Лицензия набора программного обеспечения (Software Collection License)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:194 msgid "" "The FreeBSD Project licenses its compilation of software as described in " "[.filename]#COPYRIGHT# under the BSD-2-Clause license. This license does " "not supersede the license of individual files, which is described below. " "Files that do not have an explicit license are licensed under the BSD-2-" "Clause license." msgstr "" "Проект FreeBSD лицензирует свою подборку программного обеспечения, как " "описано в [.filename]#COPYRIGHT#, по лицензии BSD-2-Clause. Данная лицензия " "не заменяет лицензии отдельных файлов, которые описаны ниже. Файлы, не " "имеющие явной лицензии, распространяются по лицензии BSD-2-Clause." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:195 #, no-wrap msgid "License File Location" msgstr "Расположение файла лицензии" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:207 msgid "" "To comply with the https://reuse.software/[REUSE Software] standard as much " "as possible, all license files will be stored in the [.filename]#LICENSES/# " "directory of the repository. There are three subdirectories under this top " "level directory. The [.filename]#LICENSES/text/# subdirectory contains, in " "detached form, the text of all the licenses that are allowed in the FreeBSD " "software collection. These files are stored using the SPDX-License-" "Identifier name followed by .txt. The [.filename]#LICENSES/exceptions/# " "subdirectory has the text of all exceptions that are allowed in detached " "form in the FreeBSD software collection. These files are stored using the " "exception identifier name followed by .txt. The [.filename]#LICENSES/other/" "# contains, in detached form, the license files references in SPDX-License-" "Identifier expressions, but aren't otherwise allowed as detached licenses. " "All such files must appear at least once in the FreeBSD software collection, " "and should be removed when the last file that references them is removed. " "Licenses that have no adequate SPDX matching license must be in " "[.filename]#LICENSES/other/# and have a filename that starts with " "LicenseRef- followed by a unique idstring. No such files have currently " "been identified, but if they are, a full list will appear here." msgstr "" "Для соответствия стандарту https://reuse.software/[REUSE Software] насколько " "это возможно, все файлы лицензий будут храниться в каталоге [.filename]#" "LICENSES/# репозитория. В этом корневом каталоге есть три подкаталога. " "Подкаталог [.filename]#LICENSES/text/# содержит в отдельном виде тексты всех " "лицензий, разрешённых в комплекте программного обеспечения FreeBSD. Эти " "файлы сохраняются с использованием идентификатора SPDX-License-Identifier с " "добавлением .txt. Подкаталог [.filename]#LICENSES/exceptions/# содержит " "тексты всех исключений, разрешённых в отдельном виде в комплекте " "программного обеспечения FreeBSD. Эти файлы сохраняются с использованием " "идентификатора исключения с добавлением .txt. Подкаталог [.filename]#" "LICENSES/other/# содержит в отдельном виде файлы лицензий, упомянутые в " "выражениях SPDX-License-Identifier, но не разрешённые в качестве отдельных " "лицензий. Все такие файлы должны присутствовать в комплекте программного " "обеспечения FreeBSD хотя бы один раз и должны быть удалены, когда удаляется " "последний файл, ссылающийся на них. Лицензии, для которых нет подходящего " "соответствия в SPDX, должны находиться в [.filename]#LICENSES/other/# и " "иметь имя файла, начинающееся с LicenseRef-, за которым следует уникальная " "строка идентификатора. В настоящее время такие файлы не выявлены, но если " "они появятся, их полный список будет приведён здесь." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:211 msgid "" "The FreeBSD Project currently does not make use of the `DEP5` files " "described in the `REUSE Software` standard. The FreeBSD Project has not " "marked all the files in the tree yet in accordance with this standard, as " "described later in this document. The FreeBSD Project has not yet included " "these files in its repositories since this policy is still evolving." msgstr "" "Проект FreeBSD в настоящее время не использует файлы `DEP5`, описанные в " "стандарте `REUSE Software`. Проект FreeBSD ещё не пометил все файлы в дереве " "в соответствии с этим стандартом, как описано далее в этом документе. Проект " "FreeBSD пока не включил эти файлы в свои репозитории, поскольку данная " "политика ещё находится в процессе разработки." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:213 #, no-wrap msgid "Individual Files License" msgstr "Лицензии индивидуальных файлов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:217 msgid "" "Each individual file in the FreeBSD software collection has its own " "copyright and license. How they are marked varies and is described in this " "section." msgstr "" "Каждый отдельный файл в комплекте программного обеспечения FreeBSD имеет " "собственное авторское право и лицензию. Способ их обозначения варьируется и " "описан в этом разделе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:221 msgid "" "A copyright notice identifies who claims the legal copyright to a file. " "These are provided on a best effort basis by the project. Because " "copyrights may be legally transferred, the current copyright holder may " "differ from what is listed in the file." msgstr "" "Уведомление об авторских правах указывает, кто заявляет о законных авторских " "правах на файл. Они предоставляются проектом по принципу наилучших усилий. " "Поскольку авторские права могут быть юридически переданы, текущий " "правообладатель может отличаться от указанного в файле." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:230 msgid "" "A license is a legal document between the contributor and the users of the " "software granting permission to use the copyrighted portions of the " "software, subject to certain terms and conditions set forth in the license. " "Licenses can be expressed in one of two ways in the FreeBSD software " "collection. Licenses can be explicit in a file. When a license grant is " "explicit in the file, that file may be used, copied, and modified in " "accordance with that license. Licenses can also be expressed indirectly, " "where the text of the license is elsewhere. The project uses the Software " "Package Data Exchange (SPDX) license identifiers for this purpose, as " "described in the following subsections. SPDX license identifiers are " "managed by the SPDX Workgroup at the Linux Foundation, and have been agreed " "on by partners throughout the industry, tool vendors, and legal teams. For " "further information see https://spdx.org/ and the following sections for how " "the FreeBSD Project uses them." msgstr "" "Лицензия — это юридический документ между автором и пользователями " "программного обеспечения, который предоставляет разрешение на использование " "защищённых авторским правом частей программного обеспечения на определённых " "условиях, изложенных в лицензии. В коллекции программного обеспечения " "FreeBSD лицензии могут быть выражены одним из двух способов. Лицензии могут " "быть явно указаны в файле. Когда лицензионное разрешение явно указано в " "файле, этот файл может использоваться, копироваться и изменяться в " "соответствии с данной лицензией. Лицензии также могут быть выражены " "косвенно, когда текст лицензии находится в другом месте. Для этой цели " "проект использует идентификаторы лицензий Software Package Data Exchange " "(SPDX), как описано в следующих подразделах. Идентификаторы лицензий SPDX " "управляются рабочей группой SPDX в Linux Foundation и были согласованы " "партнёрами по отрасли, поставщиками инструментов и юридическими командами. " "Для получения дополнительной информации см. https://spdx.org/ и следующие " "разделы о том, как проект FreeBSD их использует." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:233 msgid "" "Entities that contribute fixes and enhancements to the software collection " "without an explicit license agree to license those changes under the terms " "that apply to the modified file(s). Project policy, in line with industry " "practice, only includes a copyright notice from significant contributors to " "the files in the collection." msgstr "" "Сущности, которые вносят исправления и улучшения в комплект программного " "обеспечения без явного лицензирования, соглашаются лицензировать эти " "изменения на условиях, применимых к изменённым файлам. Политика проекта, в " "соответствии с отраслевой практикой, включает уведомление об авторских " "правах только от значительных участников для файлов в коллекции." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:235 msgid "There are four types of files in the FreeBSD software collection:" msgstr "" "В комплекте программного обеспечения FreeBSD существует четыре типа файлов:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:237 msgid "Files that have only an explicit copyright notice and license." msgstr "" "Файлы, содержащие только явное уведомление об авторских правах и лицензию." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:238 msgid "" "Files that have both an explicit copyright notice and license, and a SPDX-" "License-Identifier tag." msgstr "" "Файлы, содержащие как явное уведомление об авторских правах и лицензии, так " "и тег SPDX-License-Identifier." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:239 msgid "" "Files that have only a copyright notice and an SPDX-License-Identifier tag, " "but no explicit license." msgstr "" "Файлы, содержащие только уведомление об авторских правах и тег SPDX-License-" "Identifier, но без явного указания лицензии." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:240 msgid "Files that lack any copyright or license at all." msgstr "" "Файлы, в которых отсутствует какое-либо указание на авторские права или " "лицензию." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:241 #, no-wrap msgid "Only Copyright and License" msgstr "Только авторские права и лицензия" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:245 msgid "" "Many files in the FreeBSD software collection have both a copyright notice " "and an explicit license contained in the file. In these cases, the license " "contained in the file governs." msgstr "" "Многие файлы в коллекции программного обеспечения FreeBSD содержат как " "уведомление об авторских правах, так и явную лицензию в самом файле. В таких " "случаях применяется лицензия, указанная в файле." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:246 #, no-wrap msgid "Copyright and License with SPDX-License-Identifier expression" msgstr "Авторские права и лицензия с выражением SPDX-License-Identifier" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:252 msgid "" "Some files in the FreeBSD software collection contain a copyright statement, " "an SPDX-License-Identifier tag and an explicit license. The explicit " "license takes precedence over the SPDX-License-Identifier tag. The SPDX-" "License-Identifier tag is the project's best effort attempt to characterize " "the license, but is only informative for automated tools. See " "crossref:license-guide[expressions,SPDX-License-Identifier Expressions] for " "how to interpret the expression." msgstr "" "Некоторые файлы в коллекции программного обеспечения FreeBSD содержат " "заявление об авторских правах, тег SPDX-License-Identifier и явную лицензию. " "Явная лицензия имеет приоритет над тегом SPDX-License-Identifier. Тег SPDX-" "License-Identifier представляет собой наилучшую попытку проекта " "охарактеризовать лицензию, но является лишь информационным полем для " "автоматизированных инструментов. См. crossref:license-guide[" "expressions,Выражения SPDX-License-Identifier] для интерпретации выражения." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:253 #, no-wrap msgid "Only Copyright and SPDX-License-Identifier expression." msgstr "" "Только уведомление об авторских правах и выражение SPDX-License-Identifier." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:259 msgid "" "Some files in the tree contain detached licenses. These files contain only " "a copyright notice and an SPDX-License-Identifier expression, but no " "explicit license. See crossref:license-guide[expressions,SPDX-License-" "Identifier Expressions] for how to interpret the expression. Note: the " "expressions allowed for detached licenses by the project are a subset of the " "expressions used informationally or that are defined by the standard." msgstr "" "Некоторые файлы в дереве содержат отдельные лицензии. Эти файлы содержат " "только уведомление об авторских правах и выражение SPDX-License-Identifier, " "но не содержат явной лицензии. См. crossref:license-guide[expressions, " "Выражения SPDX-License-Identifier] для интерпретации выражения. Примечание: " "выражения, разрешенные для отдельных лицензий проектом, являются " "подмножеством выражений, используемых в информационных целях или " "определённых стандартом." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:261 msgid "" "The license for files containing only the SPDX-License-Identifier should be " "construed to be" msgstr "" "Лицензия для файлов, содержащих только SPDX-License-Identifier, должна " "толковаться как" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:264 msgid "" "Start the license with the copyright notice from the file. Include all the " "copyright holders." msgstr "" "Начните лицензию с уведомления об авторских правах из файла. Включите всех " "правообладателей." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:267 msgid "" "For each sub-expression, copy the license text from [.filename]#LICENSE/text/" "`id`.txt#. When exceptions are present, append them from [.filename]#src/" "share/license/exceptions/`id`.txt#. SPDX-License-Identifier expressions " "should be construed as described in the SPDX standard." msgstr "" "Для каждого подвыражения скопируйте текст лицензии из [.filename]#LICENSE/" "text/`id`.txt#. Если присутствуют исключения, добавьте их из [.filename]#src/" "share/license/exceptions/`id`.txt#. Выражения SPDX-License-Identifier должны " "интерпретироваться в соответствии со стандартом SPDX." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:270 msgid "" "Where `id` is the SPDX short license identifier from the `Identifier` column " "of https://spdx.org/licenses/[SPDX Identifiers] or https://spdx.org/licenses/" "exceptions-index.html[license exception]. If there is no file in " "[.filename]#LICENSE/#, then that license or exception cannot be specified as " "a detached license under this section." msgstr "" "Где `id` — это короткий идентификатор лицензии SPDX из столбца `Identifier` " "на страницах https://spdx.org/licenses/[Идентификаторы SPDX] или https://spdx" ".org/licenses/exceptions-index.html[исключения лицензий]. Если в каталоге [." "filename]#LICENSE/# нет файла, то такая лицензия или исключение не могут " "быть указаны как отдельная лицензия в этом разделе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:272 msgid "" "When reading the license text that is detached from a file, a number of " "considerations must be taken to make the detached license make sense." msgstr "" "При чтении текста лицензии, отделенного от файла, необходимо учитывать ряд " "аспектов, чтобы отделенная лицензия имела смысл." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:275 msgid "" "Any reference to a copyright notice shall refer to the copyright notice " "constructed from the licensed file, not from any copyright notice in the " "license text file itself. Many SPDX files have sample copyright notices " "that are understood to be examples only." msgstr "" "Любая ссылка на уведомление об авторских правах должна относиться к " "уведомлению, составленному из лицензированного файла, а не из любого " "уведомления об авторских правах в самом тексте файла лицензии. Многие файлы " "SPDX содержат примеры уведомлений об авторских правах, которые понимаются " "исключительно как образцы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:278 msgid "" "When names of entities are referred to in the license text, they shall be " "construed to apply to the list of all copyright holders listed in the " "copyright notices of the licensed file. For example, the BSD-4-clause " "license contains the phrase \"This product includes software developed by " "the organization\". The phrase 'the organization' should be replaced by the " "copyright holders." msgstr "" "Когда в тексте лицензии упоминаются названия организаций, они должны " "интерпретироваться как относящиеся к списку всех правообладателей, указанных " "в уведомлениях об авторских правах лицензированного файла. Например, " "лицензия BSD-4-clause содержит фразу \"Этот продукт включает программное " "обеспечение, разработанное организацией\". Фраза 'организацией' должна быть " "заменена на правообладателей." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:280 msgid "" "When the SPDX offers variations of the license, it is understood the license " "in the [.filename]#LICENSE/# file represents the exact version of the " "license selected. The SPDX standard exists to match families of licenses " "and these variations help match similar licenses that the SPDX organization " "believes to be legally identical." msgstr "" "Когда SPDX предлагает варианты лицензии, подразумевается, что лицензия в " "файле [.filename]#LICENSE/# представляет точную версию выбранной лицензии. " "Стандарт SPDX существует для сопоставления семейств лицензий, и эти варианты " "помогают сопоставлять похожие лицензии, которые организация SPDX считает " "юридически идентичными." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:284 msgid "" "For licenses that have slight variations in text, the SPDX has guidelines to " "match them. These guidelines are not relevant here. Contributors wishing " "to license under a variant of a SPDX license not contained verbatim in " "[.filename]#LICENSE/# cannot use the detached option and must specify the " "license explicitly." msgstr "" "Для лицензий с небольшими вариациями в тексте SPDX предоставляет " "рекомендации по их сопоставлению. Эти рекомендации здесь не актуальны. " "Участники, желающие использовать вариант лицензии SPDX, который не " "содержится дословно в [.filename]#LICENSE/#, не могут использовать отдельный " "вариант и должны явно указать лицензию." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:285 #, no-wrap msgid "Files without Copyright or any License Marking" msgstr "Файлы без указания авторских прав или любой лицензионной отметки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:290 msgid "" "Some files cannot have suitable comments added to them. In such cases, a " "license may be found in [.filename]#file.ext.license#. For example, a file " "named [.filename]#foo.jpg# may have a license in " "[.filename]#foo.jpg.license#, following the REUSE Software conventions." msgstr "" "Некоторые файлы не могут содержать подходящих комментариев. В таких случаях " "лицензия может быть найдена в [.filename]#file.ext.license#. Например, файл " "с именем [.filename]#foo.jpg# может иметь лицензию в [.filename]#foo.jpg." "license#, следуя соглашениям REUSE Software." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:293 msgid "" "Files created by the project that lack a copyright notice are understood to " "fall under the blanket copyright and licensing in [.filename]#COPYRIGHT#. " "Either the file is a mere recitation of facts, not protectable by Copyright " "Law, or the content is so trivial as to not warrant the overhead of an " "explicit license." msgstr "" "Файлы, созданные проектом, в которых отсутствует уведомление об авторских " "правах, считаются подпадающими под общие положения об авторских правах и " "лицензировании в файле [.filename]#COPYRIGHT#. Это означает, что либо файл " "представляет собой простое изложение фактов, не охраняемых законом об " "авторских правах, либо его содержание настолько тривиально, что не требует " "оформления явной лицензии." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:296 msgid "" "Files that lack marking and have more than a trivial amount of copyrightable " "material, or whose author believes them to be improperly marked, should be " "brought to the attention of the FreeBSD core team. It is the strong policy " "of the FreeBSD Project to comply with all appropriate licenses." msgstr "" "Файлы, которые не имеют маркировки и содержат значительное количество " "материала, защищенного авторским правом, или которые автор считает " "неправильно промаркированными, должны быть доведены до сведения основной " "команды (Core Team) FreeBSD. Проект FreeBSD строго придерживается политики " "соблюдения всех соответствующих лицензий." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:298 msgid "" "In the future, all such files will be marked explicitly, or follow the REUSE " "Software [.filename]#.license# convention." msgstr "" "В будущем все подобные файлы будут явно помечены или следовать соглашению " "REUSE Software о файлах с расширением [.filename]#.license#." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:300 #, no-wrap msgid "SPDX-License-Identifier Expressions" msgstr "Выражения SPDX-License-Identifier" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:307 msgid "" "An 'SPDX License expression' is used in two contexts in the FreeBSD software " "collection. First, its full form is used for files that have explicit " "license statements contained within the file as well as a summarizing SPDX-" "License-Identifier expression. In this context, the full power of these " "expressions may be used. Second, in a restricted form described above, it " "is used to denote the actual license for a given file. In the second " "context, only a subset of this expression is allowed by the project." msgstr "" "'SPDX License expression' используется в двух контекстах в коллекции " "программного обеспечения FreeBSD. Во-первых, его полная форма применяется " "для файлов, которые содержат явные заявления о лицензии внутри файла, а " "также обобщающее выражение SPDX-License-Identifier. В этом контексте может " "быть использована вся мощь этих выражений. Во-вторых, в ограниченной форме, " "описанной выше, оно используется для обозначения фактической лицензии для " "данного файла. Во втором контексте проектом разрешено только подмножество " "этого выражения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:311 msgid "" "An `SPDX License sub-expression` is either an SPDX short form license " "identifier from the https://spdx.org/licenses/[SPDX License List], or the " "combination of two SPDX short form license identifiers separated by \"WITH\" " "when a https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[license exception] " "applies. When multiple licenses apply, an expression consists of keywords " "\"AND\", \"OR\" separating sub-expressions and surrounded by \"(\", \")\" . " "The https://spdx.github.io/spdx-spec/appendix-IV-SPDX-license-expressions/" "[full specification of expressions] spells out all the details and takes " "precedence when it conflicts with the simplified treatment of this section." msgstr "" "`Лицензионные под-выражения SPDX` — это либо короткий идентификатор лицензии " "из https://spdx.org/licenses/[Список лицензий SPDX], либо комбинация двух " "таких идентификаторов, разделённых \"WITH\", если применяется https://spdx." "org/licenses/exceptions-index.html[исключение из лицензии]. Если применяются " "несколько лицензий, выражение состоит из подвыражений, разделённых ключевыми " "словами \"AND\", \"OR\" и окружённых символами \"(\", \")\". Полное описание " "выражений доступно в https://spdx.github.io/spdx-spec/" "appendix-IV-SPDX-license-expressions/[спецификации] и имеет приоритет в " "случае противоречий с упрощённым изложением этого раздела." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:319 msgid "" "Some license identifiers, like [L]GPL, have the option to use only that " "version, or any later version. SPDX defines the suffix `-or-later` to mean " "that version of the license or a later version. It defines `-only` to mean " "only that specific version of the file. There is an old convention to have " "no suffix (which means what the new '-only' suffix means, but which people " "confuse for `-or-later`). In addition, affixing a `+` suffix was meant to " "mean `-or-later`. New files in FreeBSD should not use these two " "conventions. Old files that use this convention should be converted as " "appropriate." msgstr "" "Некоторые идентификаторы лицензий, такие как [L]GPL, предоставляют " "возможность использовать только указанную версию или любую более позднюю " "версию. SPDX определяет суффикс `-or-later` для обозначения этой версии " "лицензии или более поздней версии. Суффикс `-only` означает только указанную " "версию файла. Существует старая конвенция, согласно которой отсутствие " "суффикса (что означает то же, что и новый суффикс '-only', но люди путают " "это с `-or-later`). Кроме того, добавление суффикса `+` подразумевало " "значение `-or-later`. В новых файлах FreeBSD не следует использовать эти две " "конвенции. Старые файлы, использующие эту конвенцию, следует преобразовать " "соответствующим образом." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:324 #, no-wrap msgid "" " // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-only\n" " // SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later\n" msgstr "" " // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-only\n" " // SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:328 msgid "" "`WITH` should be used when a license modifier is needed. In the FreeBSD " "project, a number of files from LLVM have an exception to the Apache 2.0 " "license:" msgstr "" "`WITH` следует использовать, когда требуется модификатор лицензии. В проекте " "FreeBSD ряд файлов из LLVM имеют исключение из лицензии Apache 2.0:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:332 #, no-wrap msgid " // SPDX-License-Identifier: Apache-2.0 WITH LLVM-exception\n" msgstr " // SPDX-License-Identifier: Apache-2.0 WITH LLVM-exception\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:336 msgid "" "https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[Exception tags] are managed " "by SPDX. License exceptions can only be applied to certain licenses, as " "specified in the exception." msgstr "" "https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[Теги исключений] управляются " "SPDX. Исключения лицензий могут применяться только к определённым лицензиям, " "как указано в исключении." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:339 msgid "" "`OR` should be used if the file has a choice of license and one license is " "selected. For example, some dtsi files are available under dual licenses:" msgstr "" "`OR` следует использовать, если файл предлагает выбор лицензии и одна " "лицензия выбрана. Например, некоторые файлы `dtsi` доступны под двойными " "лицензиями:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:343 #, no-wrap msgid " // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 OR BSD-3-Clause\n" msgstr " // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 OR BSD-3-Clause\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:347 msgid "" "`AND` should be used if the file has multiple licenses whose terms all apply " "to use the file. For example, if code has been incorporated by several " "projects, each with their own license:" msgstr "" "`AND` следует использовать, если файл имеет несколько лицензий, условия " "которых применяются к использованию файла. Например, если код был " "заимствован из нескольких проектов, каждый со своей собственной лицензией:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:351 #, no-wrap msgid " // SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause AND MIT\n" msgstr " // SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause AND MIT\n"