# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-22 15:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-02 03:11+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Instructions for both writers and editors of status reports" msgstr "Инструкции для авторов и редакторов отчётов о состоянии" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:10 #, no-wrap msgid "FreeBSD Status Report Process" msgstr "Процесс составления отчёта о состоянии FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:21 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:26 msgid "" "FreeBSD status reports are published quarterly and provide the general " "public with a view of what is going on in the Project, and they are often " "augmented by special reports from Developer Summits. As they are one of our " "most visible forms of communication, they are very important." msgstr "" "Отчёты о состоянии FreeBSD публикуются ежеквартально и предоставляют широкой " "общественности обзор происходящего в проекте. Они часто дополняются " "специальными отчётами с встреч разработчиков. Поскольку это одна из самых " "заметных форм коммуникации, они очень важны." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:28 msgid "" "Throughout this document and in other places related to FreeBSD status " "reports as well, the expression _status report_ is used both to indicate the " "document published on a quarterly basis and the single entries that are in " "it." msgstr "" "На протяжении этого документа, а также в других материалах, связанных с " "отчётами о состоянии FreeBSD, выражение _отчёт о состоянии_ используется как " "для обозначения документа, публикуемого ежеквартально, так и для отдельных " "записей, содержащихся в нём." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:29 #, no-wrap msgid "Instructions for writers" msgstr "Инструкции для авторов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:33 msgid "" "This section provides some advice on writing status report entries. " "Instructions on how to submit your entries are also given." msgstr "" "Этот раздел содержит рекомендации по написанию записей в отчётах о " "состоянии. Также приведены инструкции по отправке ваших записей." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:36 msgid "" "_Do not worry if you are not a native English speaker. The mailto:" "status@FreeBSD.org[status team] will check your entries for spelling and " "grammar, and fix it for you._" msgstr "" "_Не беспокойтесь, если вы не являетесь носителем английского языка. Команда " "mailto:status@FreeBSD.org[status team] проверит ваши записи на орфографию и " "грамматику и исправит их за вас._" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:37 #, no-wrap msgid "Introduce Your Work" msgstr "Представьте свою работу" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:40 msgid "" "_Do not assume that the person reading the report knows about your project._" msgstr "" "_Не предполагайте, что человек, читающий отчёт, знает о вашем проекте._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:44 msgid "" "The status reports have a wide distribution. They are often one of the top " "news items on the FreeBSD web site and are one of the first things that " "people will read if they want to know a bit about what FreeBSD is. Consider " "this example:" msgstr "" "Отчёты о состоянии имеют широкое распространение. Они часто становятся " "одними из главных новостей на веб-сайте FreeBSD и являются одним из первых " "материалов, которые прочитают люди, желающие узнать немного о том, что такое " "FreeBSD. Рассмотрим следующий пример:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:47 #, no-wrap msgid "abc(4) support was added, including frobnicator compatibility.\n" msgstr "abc(4) support was added, including frobnicator compatibility.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:53 msgid "" "Someone reading this, if they are familiar with UNIX man pages, will know " "that `abc(4)` is some kind of device. But why should the reader care? What " "kind of device is it? Compare with this version:" msgstr "" "Читающий это, если он знаком с руководствами UNIX, поймет, что `abc(4)` — " "это какое-то устройство. Но почему это должно волновать читателя? Что это за " "устройство? Сравните с этой версией:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:57 #, no-wrap msgid "" "A new driver, abc(4), was added to the tree, bringing support for\n" "Yoyodyne's range of Frobnicator network interfaces.\n" msgstr "" "A new driver, abc(4), was added to the tree, bringing support for\n" "Yoyodyne's range of Frobnicator network interfaces.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:61 msgid "" "Now the reader knows that `abc` is a network interface driver. Even if they " "do not use any Yoyodyne products, you have communicated that FreeBSD's " "support for network devices is improving." msgstr "" "Теперь читатель знает, что `abc` — это драйвер сетевого интерфейса. Даже " "если они не используют продукты Yoyodyne, вы сообщили, что поддержка сетевых " "устройств в FreeBSD улучшается." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:62 #, no-wrap msgid "Show the Importance of Your Work" msgstr "Покажите важность вашей работы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:65 msgid "" "_Status reports are not just about telling everyone that things were done, " "they also need to explain why they were done._" msgstr "" "_Отчёты о состоянии нужны не только для того, чтобы сообщать всем о " "выполненных задачах, но и для объяснения причин их выполнения._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:73 msgid "" "Carry on with the previous example. Why is it interesting that we now " "support Yoyodyne Frobnicator cards? Are they widespread? Are they used in a " "specific popular device? Are they used in a particular niche where FreeBSD " "has (or would like to have) a presence? Are they the fastest network cards " "on the planet? Status reports often say things like this:" msgstr "" "Продолжим предыдущий пример. Почему интересно, что мы теперь поддерживаем " "карты Yoyodyne Frobnicator? Они широко распространены? Они используются в " "каком-то конкретном популярном устройстве? Они применяются в определённой " "нише, где присутствует (или хотела бы присутствовать) FreeBSD? Это самые " "быстрые сетевые карты на планете? В отчётах о состоянии работ часто " "встречаются такие фразы:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:76 #, no-wrap msgid "We imported Cyberdyne Systems T800 into the tree.\n" msgstr "We imported Cyberdyne Systems T800 into the tree.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:84 msgid "" "And then they stop. Maybe the reader is an avid Cyberdyne fan and knows " "what exciting new features the T800 brings. This is unlikely. It is far " "more likely that they have vaguely heard of whatever you have imported " "(especially into the ports tree: remember that there are over 35,000 other " "things there too...). List some of the new features, or bug fixes. Tell " "them why it is a good thing that we have the new version." msgstr "" "И затем они останавливаются. Возможно, читатель — ярый поклонник Cyberdyne и " "знает, какие захватывающие новые функции предлагает T800. Это маловероятно. " "Гораздо вероятнее, что они смутно слышали о том, что вы импортировали " "(особенно в дерево портов: помните, что там есть ещё более 35 000 других " "элементов...). Перечислите некоторые новые функции или исправления ошибок. " "Объясните, почему хорошо, что у нас появилась новая версия." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:85 #, no-wrap msgid "Tell Us Something New" msgstr "Расскажите нам что-то новое" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:88 msgid "_Do not recycle the same status report items._" msgstr "_Не используйте повторно одни и те же пункты отчёта о состоянии._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:94 msgid "" "Bear in mind that status reports are not just reports on the status of the " "project, they are reports on the change of status of the project. If there " "is an ongoing project, spend a couple of sentences introducing it, but then " "spend the rest of the report talking about the new work. What progress has " "been made since the last report? What is left to do? When is it likely to be " "finished (or, if \"finished\" does not really apply, when is it likely to be " "ready for wider use, for testing, for deployment in production, and so on)?" msgstr "" "Имейте в виду, что отчёты о состоянии — это не просто отчёты о состоянии " "проекта, это отчёты об изменении состояния проекта. Если проект " "продолжается, уделите пару предложений его представлению, но затем " "сосредоточьтесь в отчёте на новой работе. Какой прогресс был достигнут с " "момента последнего отчёта? Что осталось сделать? Когда он, вероятно, будет " "завершен (или, если \"завершение\" не совсем применимо, когда он будет готов " "для более широкого использования, тестирования, развертывания в производстве " "и так далее)?" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:95 #, no-wrap msgid "Sponsorship" msgstr "Спонсорство" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:98 msgid "_Do not forget about your sponsors._" msgstr "_Не забывайте о ваших спонсорах._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:102 msgid "" "If you or your project has received sponsorship, a scholarship from somebody " "or you have been already working as a contractor or an employee for a " "company, please include it. Sponsors always certainly appreciate if you " "thank them for their funding, but it is also beneficial for them to show " "that they are actively supporting the Project this way. Last, but not " "least, this helps FreeBSD to learn more about its important consumers." msgstr "" "Если вы или ваш проект получили спонсорскую поддержку, стипендию от кого-" "либо или вы уже работали подрядчиком или сотрудником компании, пожалуйста, " "укажите это. Спонсоры всегда ценят, когда их благодарят за финансирование, " "но также им выгодно показать, что они активно поддерживают Проект таким " "образом. И последнее, но не менее важное: это помогает FreeBSD узнать больше " "о своих важных потребителях." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:103 #, no-wrap msgid "Open Items" msgstr "Открытые вопросы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:106 msgid "_If help is needed, make this explicit!_" msgstr "_Если требуется помощь, укажите это явно!_" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:112 msgid "" "Is there any help needed with something? Are there tasks other people can " "do? There are two ways in which you can use the open items part of the " "status report: to solicit help, or to give a quick overview of the amount of " "work left. If there are already enough people working on the project, or it " "is in a state where adding more people would not speed it up, then the " "latter is better. Give some big work items that are in progress, and maybe " "indicate who is focussing on each one." msgstr "" "Нужна ли помощь с чем-то? Есть ли задачи, которые могут выполнить другие " "люди? Имеются два способа использования раздела открытых вопросов в отчёте о " "состоянии работ: для запроса помощи или для быстрого обзора объёма " "оставшейся работы. Если над проектом уже работает достаточное количество " "людей или он находится в таком состоянии, что добавление новых участников не " "ускорит его, то лучше использовать второй вариант. Укажите крупные рабочие " "задачи, которые находятся в процессе выполнения, и, возможно, обозначьте, " "кто над каждой из них работает." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:114 msgid "" "List tasks, with enough detail that people know if they are likely to be " "able to do them, and invite people to get in contact." msgstr "" "Перечислите задачи с достаточной детализацией, чтобы люди могли понять, " "смогут ли они их выполнить, и предложите им связаться с вами." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:115 #, no-wrap msgid "Submit your report" msgstr "Представьте ваш отчёт" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:118 msgid "The following methods are available to submit your reports:" msgstr "Доступны следующие методы для отправки ваших отчётов:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:121 msgid "" "submit a link:https://reviews.freebsd.org/[Phabricator review] and add the " "group _status_ to the reviewers list. You should put your reports in the " "appropriate subdirectory of `doc/website/content/en/status/` (create it if " "it is missing);" msgstr "" "отправить ссылку link:https://reviews.freebsd.org/[Phabricator review] и " "добавить группу _status_ в список рецензентов. Вы должны разместить свои " "отчёты в соответствующем подкаталоге `doc/website/content/en/status/` " "(создайте его, если он отсутствует);" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:124 msgid "" "submit a pull request to the doc repository through link:https://github.com/" "freebsd/freebsd-doc[its GitHub mirror] . You should put your reports in the " "appropriate subdirectory of `doc/website/content/en/status` (create it if it " "is missing);" msgstr "" "отправить запрос на включение изменений (pull request) в репозиторий " "документации через link:https://github.com/freebsd/freebsd-doc[его зеркало " "на GitHub]. Вы должны размещать свои отчёты в соответствующем подкаталоге " "`doc/website/content/en/status` (создайте его, если он отсутствует);" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:126 msgid "send an email to status-submissions@FreeBSD.org including your report." msgstr "" "отправить письмо на адрес status-submissions@FreeBSD.org, приложив ваш отчёт." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:128 msgid "" "An link:https://www.FreeBSD.org/status/report-sample.adoc[AsciiDoc sample " "report template] is available." msgstr "" "Доступен link:https://www.FreeBSD.org/status/report-sample.adoc[шаблон " "отчёта в формате AsciiDoc]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:129 #, no-wrap msgid "Instructions for editors" msgstr "Инструкции для редакторов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:132 msgid "This section describes how the reviewing and publication process works." msgstr "Этот раздел описывает, как работает процесс проверки и публикации." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:138 #, no-wrap msgid "Status reports main webpage" msgstr "Главная веб-страница отчётов о статусе" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:140 #, no-wrap msgid "link:https://www.FreeBSD.org/status/[https://www.FreeBSD.org/status/]" msgstr "link:https://www.FreeBSD.org/status/[https://www.FreeBSD.org/status/]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:141 #, no-wrap msgid "Status reports archived GitHub repository (was used for reports from 2017Q4 to 2022Q4):" msgstr "Отчёты о статусе архивированного репозитория GitHub (использовались для отчётов с 2017Q4 по 2022Q4):" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:143 #, no-wrap msgid "link:https://www.github.com/freebsd/freebsd-quarterly[https://github.com/freebsd/freebsd-quarterly]" msgstr "link:https://www.github.com/freebsd/freebsd-quarterly[https://github.com/freebsd/freebsd-quarterly]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:144 #, no-wrap msgid "Main status team email address" msgstr "Основной адрес электронной почты команды статуса" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:146 #, no-wrap msgid "link:mailto:status@FreeBSD.org[status@FreeBSD.org]" msgstr "link:mailto:status@FreeBSD.org[status@FreeBSD.org]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:147 #, no-wrap msgid "Email address for reports submission" msgstr "Адрес электронной почты для отправки отчётов" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:149 #, no-wrap msgid "link:mailto:status-submissions@FreeBSD.org[status-submissions@FreeBSD.org]" msgstr "link:mailto:status-submissions@FreeBSD.org[status-submissions@FreeBSD.org]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:150 #, no-wrap msgid "Mailing list for receiving calls for status reports" msgstr "Список рассылки для получения запросов на отчёты о состоянии" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:152 #, no-wrap msgid "link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-status-calls[freebsd-status-calls@FreeBSD.org]" msgstr "link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-status-calls[freebsd-status-calls@FreeBSD.org]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:153 #, no-wrap msgid "Phabricator status team main page" msgstr "Страница команды статуса в Phabricator" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:154 #, no-wrap msgid "link:https://reviews.freebsd.org/project/profile/88/[https://reviews.freebsd.org/project/88/]" msgstr "link:https://reviews.freebsd.org/project/profile/88/[https://reviews.freebsd.org/project/88/]" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:156 #, no-wrap msgid "Timeline" msgstr "Сроки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:162 msgid "" "Reports are always accepted by the status team, but the main collection " "process happens the last month of each quarter, hence in March, June, " "September and December. The months of January, April, July and October are " "dedicated to putting together the reports submitted during the precedent " "quarter. Reports for the finished quarter are still accepted within the " "first 14 days of the month, but not later. Status reports publication is " "done during the same months as soon as the report are ready." msgstr "" "Отчёты всегда принимаются командой статуса, но основной процесс сбора " "происходит в последний месяц каждого квартала, то есть в марте, июне, " "сентябре и декабре. Месяцы январь, апрель, июль и октябрь посвящены сбору " "отчётов, представленных в предыдущем квартале. Отчёты за завершившийся " "квартал ещё принимаются в первые 14 дней месяца, но не позже. Публикация " "статусных отчётов происходит в те же месяцы, как только отчёты будут готовы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:164 msgid "Explicit calls for status reports will be sent with deadline reminders." msgstr "" "Запросы отчётов о состоянии работ будут отправляться с напоминанием о " "последнем дне для отправки отчёта." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:167 msgid "" "Reviewing of submitted reports by people not part of the status team should " "be essentially complete by mid-January/April/July/October (third-party " "review slush). That is, barring typos or other light copyediting, the " "status team should be able to assemble the submissions starting on the 15th." msgstr "" "Проверка представленных отчётов людьми, не входящими в команду статуса, " "должна быть в основном завершена к середине января/апреля/июля/октября (срок " "заморозки отчётов для сторонней проверки). То есть, за исключением опечаток " "или других незначительных правок, команда статуса должна быть готова " "собирать представленные материалы в полный отчёт начиная с 15-го числа." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:170 #, no-wrap msgid "First quarter" msgstr "Первый квартал" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:170 #, no-wrap msgid "Second quarter" msgstr "Второй квартал" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:170 #, no-wrap msgid "Third quarter" msgstr "Третий квартал" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:172 #, no-wrap msgid "Fourth quarter" msgstr "Четвертый квартал" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:173 #, no-wrap msgid "First call for reports" msgstr "Первый запрос отчётов" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:174 #, no-wrap msgid "March 1st" msgstr "1 марта" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:175 #, no-wrap msgid "June 1st" msgstr "1 июня" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:176 #, no-wrap msgid "September 1st" msgstr "1 сентября" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:178 #, no-wrap msgid "December 1st" msgstr "1 декабря" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:179 #, no-wrap msgid "1 month left reminder" msgstr "Напоминание за 1 месяц" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:180 #, no-wrap msgid "March 15th" msgstr "15 марта" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:181 #, no-wrap msgid "June 15th" msgstr "15 июня" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:182 #, no-wrap msgid "September 15th" msgstr "15 сентября" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:184 #, no-wrap msgid "December 15th" msgstr "15 декабря" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:185 #, no-wrap msgid "2 weeks left reminder" msgstr "Напоминание за 2 недели" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:186 #, no-wrap msgid "March 31st" msgstr "31 марта" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:187 #, no-wrap msgid "June 30th" msgstr "30 июня" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:188 #, no-wrap msgid "September 30th" msgstr "30 сентября" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:190 #, no-wrap msgid "December 31st" msgstr "31 декабря" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:191 #, no-wrap msgid "Submissions deadline and third-party review slush" msgstr "Окончательный срок отправки и заморозка проверки другими участниками" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:192 #, no-wrap msgid "April 14th" msgstr "14 апреля" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:193 #, no-wrap msgid "July 14th" msgstr "14 июля" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:194 #, no-wrap msgid "October 14th" msgstr "14 октября" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:195 #, no-wrap msgid "January 14th" msgstr "14 января" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:197 #, no-wrap msgid "Call for reports" msgstr "Запрос отчётов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:200 msgid "Calls for status reports are sent to the following recipients:" msgstr "Запросы отчётов о состоянии отправляются следующим получателям:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:202 msgid "" "the link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-status-calls[freebsd-" "status-calls@FreeBSD.org mailing list];" msgstr "" "link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-status-calls[почтовая " "рассылка freebsd-status-calls@FreeBSD.org];" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:203 msgid "" "to all submitters of last status reports (they may have updates or further " "improvements);" msgstr "" "всем авторам последних отчётов о состоянии (у них могут быть обновления или " "дополнительные улучшения);" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:204 msgid "and, depending on the season," msgstr "и, в зависимости от времени года," #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:205 msgid "Various conference organizers:" msgstr "Различные организаторы конференций:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:206 msgid "" "link:mailto:secretary@asiabsdcon.org[AsiaBSDCon] in March (First Quarter);" msgstr "" "link:mailto:secretary@asiabsdcon.org[AsiaBSDCon] в марте (первый квартал);" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:207 msgid "link:mailto:info@bsdcan.org[BSDCan] in May (Second Quarter);" msgstr "link:mailto:info@bsdcan.org[BSDCan] в мае (второй квартал);" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:208 msgid "Various conference attendees:" msgstr "Различные участники конференции:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:211 msgid "" "EuroBSDcon in September - October (Third-Fourth Quarter); EuroBSDcon as an " "organization is not interested in writing reports for FreeBSD - at least it " "was not in October 2019: its reason is that the conference is not FreeBSD " "specific. Hence, reports about this event should be asked of members of the " "FreeBSD community that attended it." msgstr "" "ЕвроBSDcon в сентябре - октябре (третий-четвертый квартал); организация " "ЕвроBSDcon не заинтересована в написании отчётов для FreeBSD — по крайней " "мере, не была заинтересована в октябре 2019 года: причина в том, что " "конференция не ориентирована конкретно на FreeBSD. Следовательно, отчёты об " "этом мероприятии следует запрашивать у участников сообщества FreeBSD, " "которые присутствовали на нём." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:212 msgid "" "Google Summer of Code link:mailto:soc-students@FreeBSD.org[students] and " "their link:mailto:soc-mentors@FreeBSD.org[mentors]." msgstr "" "Google Summer of Code: link:mailto:soc-students@FreeBSD.org[студенты] и их " "link:mailto:soc-mentors@FreeBSD.org[наставники]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:216 msgid "" "The easiest way to send calls for status reports is to use the link:https://" "cgit.freebsd.org/doc/tree/tools/sendcalls/sendcalls[[.filename]#sendcalls# " "perl script] in the [.filename]#tools/sendcalls# directory of the doc git " "repository. The script automatically sends calls to all intended " "recipients. It can also be used through a cron job, for example:" msgstr "" "Самый простой способ отправки запросов на отчёты о состоянии — использовать " "скрипт link:https://cgit.freebsd.org/doc/tree/tools/sendcalls/sendcalls[[." "filename]#sendcalls# на Perl] из каталога [.filename]#tools/sendcalls# git " "репозитория документации. Скрипт автоматически отправляет запросы всем " "указанным получателям. Его также можно использовать через задание cron, " "например:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:219 #, no-wrap msgid "0 0 1,15,24 3,6,9,12 * cd ~/doc/tools/sendcalls && git pull && ./sendcalls -s 'Lorenzo Salvadore'\n" msgstr "0 0 1,15,24 3,6,9,12 * cd ~/doc/tools/sendcalls && git pull && ./sendcalls -s 'Lorenzo Salvadore'\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:225 msgid "" "If you are in charge of sending calls for status reports and you are indeed " "using a cron job, please run it on freefall and sign it with your name so " "that it is possible to infer who has configured the cronjob, in case " "something goes wrong. Also please update the example above with your name, " "as an additional safety measure." msgstr "" "Если вы отвечаете за рассылку запросов отчётов о состоянии работ и " "используете задание cron, пожалуйста, запускайте его на freefall и " "подписывайте своим именем, чтобы в случае возникновения проблем можно было " "определить, кто настроил это задание cron. Также, в качестве дополнительной " "меры предосторожности, обновите приведённый выше пример, указав своё имя." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:228 msgid "" "It may also be worth making a call for reports on the forums as link:https://" "forums.freebsd.org/threads/call-for-freebsd-2014q4-october-december-status-" "reports.49812/[was done in the past]." msgstr "" "Также может быть полезно объявить сбор отчётов на форумах, как это link:" "https://forums.freebsd.org/threads/call-for-freebsd-2014q4-october-december-" "status-reports.49812/[делалось ранее]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:229 #, no-wrap msgid "Building the report" msgstr "Построение отчёта" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:233 msgid "" "Submitted reports are reviewed and merged in the proper subdirectory of [." "filename]#doc/website/content/en/status/# as they come in. While the " "reports are being updated, people outside the status team may also review " "the individual entries and propose fixes." msgstr "" "Отправленные отчёты проверяются и объединяются в соответствующем подкаталоге " "[.filename]#doc/website/content/en/status/# по мере поступления. Пока отчёты " "обновляются, люди вне команды статуса также могут просматривать отдельные " "записи и предлагать исправления." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:236 msgid "" "Usually the last step in the content review process is writing the " "introduction in a file named [.filename]#intro.adoc#: a good introduction " "can only be written once all the reports have been collected. If possible, " "it is a good idea to ask different people to write the introduction to add " "variety: different people will bring different viewpoints and help keep it " "fresh." msgstr "" "Обычно последним шагом в процессе проверки содержания является написание " "введения в файле с названием [.filename]#intro.adoc#: хорошее введение можно " "написать только после того, как собраны все отчёты. По возможности, полезно " "попросить разных людей написать введение, чтобы добавить разнообразия: " "разные люди привнесут разные точки зрения и помогут сохранить его свежим." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:238 msgid "" "Once all the reports and the introduction are ready, the [.filename]#_index." "adoc# file needs to be created: this is the file in which the reports are " "distributed into the various categories and sorted." msgstr "" "После того как все отчёты и введение готовы, необходимо создать файл [." "filename]#_index.adoc#: это файл, в котором отчёты распределяются по " "различным категориям и сортируются." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:239 #, no-wrap msgid "Publishing the report" msgstr "Публикация отчёта" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:242 msgid "" "When all the files of the status report are ready, it is time to publish it." msgstr "" "Когда все файлы отчёта о состоянии готовы, пришло время опубликовать его." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:245 msgid "" "First [.filename]#doc/website/content/en/status/_index.adoc# is edited: the " "next due date is updated and a link to the new report is added. The change " "is then pushed on the repository and the status team checks that everythings " "works as expected." msgstr "" "Сначала редактируется файл [.filename]#doc/website/content/en/status/_index." "adoc#: обновляется следующая дата отчёта и добавляется ссылка на новый " "отчёт. Затем изменения отправляются в репозиторий, и команда статуса " "проверяет, что всё работает как ожидалось." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:247 msgid "" "Then the news entry for the main website page is added to [.filename]#doc/" "website/data/en/news/news.toml#." msgstr "" "Затем запись новости для главной страницы сайта добавляется в [." "filename]#doc/website/data/ru/news/news.toml#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:249 msgid "Here is a sample for the news entry:" msgstr "Вот пример записи новостей:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:254 #, no-wrap msgid "" "[[news]]\n" "date = \"2021-01-16\"\n" "title = \"October-December 2020 Status Report\"\n" "description = \"The October to December 2020 Status Report is now available with 42 entries.\"\n" msgstr "" "[[news]]\n" "date = \"2021-01-16\"\n" "title = \"October-December 2020 Status Report\"\n" "description = \"The October to December 2020 Status Report is now available with 42 entries.\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:257 msgid "" "Once the HTML version of the report has been built and is online, man:w3m[1] " "is used to dump the website as plain-text, e.g:" msgstr "" "После создания HTML-версии отчёта и её публикации в сети используется man:" "w3m[1] для преобразования веб-сайта в простой текст, например:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:259 #, no-wrap msgid "% w3m -cols 80 -dump https://www.FreeBSD.org/status/report-2021-01-2021-03/ > /tmp/report-2021-01-2021-03.txt\n" msgstr "% w3m -cols 80 -dump https://www.FreeBSD.org/status/report-2021-01-2021-03/ > /tmp/report-2021-01-2021-03.txt\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:262 msgid "" "man:w3m[1] has full proper unicode support. `-dump` simply outputs text " "rendering of the HTML code that can then have a few elements snipped, while " "`-cols` ensures that everything is wrapped to 80 columns." msgstr "" "man:w3m[1] имеет полную поддержку Юникода. Опция `-dump` просто выводит " "текстовое представление HTML-кода, из которого затем можно удалить несколько " "элементов, а `-cols` гарантирует, что всё будет перенесено на 80 колонок." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:264 msgid "" "A link to the rendered report is added between the introduction and the " "first entry." msgstr "" "Ссылка на сформированный отчёт добавляется между введением и первой записью." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:266 msgid "" "The report is finally ready to be sent, toggling disposition (the report " "should be inlined), and ensuring it is encoded as UTF-8." msgstr "" "Переключив способ доставки (отчёт должен быть в тексте письма, а не в " "приложении) и убедившись, что его кодировка в UTF-8, вы получаете " "окончательно готовый к отправке отчёт." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:268 msgid "" "Two emails are sent, both with subject in the format `FreeBSD Status Report " "- Quarter `:" msgstr "" "Отправляются два письма, оба с темой в формате `FreeBSD Status Report - " " Quarter `:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:270 msgid "" "one to link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-announce[freebsd-" "announce@FreeBSD.org];" msgstr "" "одно для link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-" "announce[freebsd-announce@FreeBSD.org];" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:274 msgid "" "This one must be approved, so if you are in charge of sending this email, " "ensure that someone does it (mail link:mailto:postmaster@FreeBSD." "org[postmaster] if it is taking long)." msgstr "" "Это письмо должно быть одобрено, поэтому, если вы отвечаете за отправку " "этого письма, убедитесь, что кто-то сделает это одобрение (напишите " "link:mailto:postmaster@FreeBSD.org[постмастеру], если одобрение займёт много " "времени)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:276 msgid "" "one to link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-hackers[freebsd-" "hackers@FreeBSD.org], which also has link:https://lists.freebsd.org/" "subscription/freebsd-current[freebsd-current@FreeBSD.org] and link:https://" "lists.freebsd.org/subscription/freebsd-stable[freebsd-stable@FreeBSD.org] in " "CC and `developers@FreeBSD.org` in BCC." msgstr "" "одно на link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-hackers[freebsd-" "hackers@FreeBSD.org], которому добавьте link:https://lists.freebsd.org/" "subscription/freebsd-current[freebsd-current@FreeBSD.org] и link:https://" "lists.freebsd.org/subscription/freebsd-stable[freebsd-stable@FreeBSD.org] в " "копию (CC) и `developers@FreeBSD.org` в скрытую копию (BCC)." #~ msgid "" #~ "All report submissions can have the deadline extended by link:mailto:" #~ "status-submissions@FreeBSD.org[emailing the status team] up until the " #~ "extended deadline, which is 8 days after the end of the quarter. Entries " #~ "from the link:https://www.freebsd.org/administration/#t-portmgr[ports " #~ "management team] default to the extended headline, because of the overlap " #~ "between status reports and quarterly ports branches." #~ msgstr "" #~ "Все отправленные отчёты могут быть продлены по ссылке link:mailto:status-" #~ "submissions@FreeBSD.org[электронной почте команды статуса] вплоть до " #~ "продлённого срока, который составляет 8 дней после окончания квартала. " #~ "Записи от link:https://www.freebsd.org/administration/#t-portmgr[команды " #~ "управления портами] по умолчанию используют продлённый заголовок из-за " #~ "пересечения отчётов о статусе и квартальных веток портов." #, no-wrap #~ msgid "Last reminder" #~ msgstr "Последнее напоминание" #, no-wrap #~ msgid "March 24th" #~ msgstr "24 марта" #, no-wrap #~ msgid "June 24th" #~ msgstr "24 июня" #, no-wrap #~ msgid "September 24th" #~ msgstr "24 сентября" #, no-wrap #~ msgid "December 24th" #~ msgstr "24 декабря" #, no-wrap #~ msgid "Standard deadline" #~ msgstr "Стандартный срок выполнения" #, no-wrap #~ msgid "Extended deadline" #~ msgstr "Расширенный срок выполнения" #, no-wrap #~ msgid "April 8th" #~ msgstr "8 апреля" #, no-wrap #~ msgid "July 8th" #~ msgstr "8 июля" #, no-wrap #~ msgid "October 8th" #~ msgstr "8 октября" #, no-wrap #~ msgid "January 8th" #~ msgstr "8 января"