# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-08 16:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-08 09:11+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "How to get Best Results from the FreeBSD-questions Mailing List" msgstr "Как работать со списком рассылки FreeBSD-questions c максимальной отдачей" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:44 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:47 msgid "" "This document provides useful information for people looking to prepare an e-" "mail to the FreeBSD-questions mailing list. Advice and hints are given that " "will maximize the chance that the reader will receive useful replies." msgstr "" "В этом документе содержится информация, которая будет полезна тем, кто " "собирается отправить письмо в список рассылки FreeBSD-questions. Даются " "советы и рекомендации, которые максимально увеличат шанс на получение " "полезных ответов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:49 msgid "" "This document is regularly posted to the FreeBSD-questions mailing list." msgstr "" "Этот документ регулярно публикуется в списке рассылки FreeBSD-questions." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:51 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:54 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:58 msgid "" "`FreeBSD-questions` is a mailing list maintained by the FreeBSD project to " "help people who have questions about the normal use of FreeBSD. Another " "group, `FreeBSD-hackers`, discusses more advanced questions such as future " "development work." msgstr "" "`FreeBSD-questions` является списком рассылки, который поддерживается " "проектом FreeBSD для оказания помощи тем, у кого возникли вопросы по поводу " "использования FreeBSD в повседневной работе. В другом списке рассылки, " "`FreeBSD-hackers`, обсуждаются более сложные вопросы, такие, как направление " "будущей работы над системой." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:65 msgid "" "The term \"hacker\" has nothing to do with breaking into other people's " "computers. The correct term for the latter activity is \"cracker\", but the " "popular press has not found out yet. The FreeBSD hackers disapprove " "strongly of cracking security, and have nothing to do with it. For a longer " "description of hackers, see Eric Raymond's http://www.catb.org/~esr/faqs/" "hacker-howto.html[How To Become A Hacker]" msgstr "" "Термин \"хакер\" не имеет ничего общего с проникновением на компьютеры " "других людей. Правильным термином для обозначения такой деятельности " "является \"кракер\", однако популярная пресса этого ещё не поняла. Хакеры " "FreeBSD нарушением защиты не занимаются. Более полное описание хакеров " "находится в руководстве Эрика Рэймонда (Eric Raymond) http://www.catb.org/~" "esr/faqs/hacker-howto.html[Как стать хакером]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:68 msgid "" "This is a regular posting aimed to help both those seeking advice from " "FreeBSD-questions (the \"newcomers\"), and also those who answer the " "questions (the \"hackers\")." msgstr "" "Данный регулярно рассылаемый документ предназначен для помощи как тем, кто " "ищет ответов на вопросы во FreeBSD-questions (\"новички\"), так и тем, кто " "на эти вопросы отвечает (\"хакеры\")." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:72 msgid "" "Inevitably there is some friction, which stems from the different viewpoints " "of the two groups. The newcomers accuse the hackers of being arrogant, " "stuck-up, and unhelpful, while the hackers accuse the newcomers of being " "stupid, unable to read plain English, and expecting everything to be handed " "to them on a silver platter. Of course, there is an element of truth in " "both these claims, but for the most part these viewpoints come from a sense " "of frustration." msgstr "" "Несомненно, здесь существуют некоторые трения, которые проистекают из-за " "разных точек зрения этих двух групп. Новички обвиняют хакеров в высокомерии, " "заносчивости и несостоятельности в оказании помощи, когда как хакеры " "обвиняют начинающих в том, что последние глупы, не умеют читать по-английски " "и ждут, что им все будет преподнесено на блюдечке с голубой каемочкой. " "Конечно, есть элемент правды в обоих этих утверждениях, однако по большей " "части такие мнения появляются из-за чувства разочарования." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:75 msgid "" "In this document, I would like to do something to relieve this frustration " "and help everybody get better results from FreeBSD-questions. In the " "following section, I recommend how to submit a question; after that, we will " "look at how to answer one." msgstr "" "В этом документе я постараюсь уменьшить это разочарование и помочь всем " "получить более хорошие результаты от FreeBSD-questions. В следующем разделе " "я дам рекомендации по посылке вопросов; после этого мы посмотрим, как нужно " "на них отвечать." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:76 #, no-wrap msgid "How to Subscribe to FreeBSD-questions" msgstr "Как подписаться на FreeBSD-questions" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:82 msgid "" "FreeBSD-questions is a mailing list, so you need mail access. Point your " "WWW browser to the {freebsd-questions}. In the section titled \"Subscribe " "or unsubscribe online\" fill in the \"Your email address\" field and hit " "\"Subscribe\". Or send an email to freebsd-questions+subscribe@freebsd.org." msgstr "" "FreeBSD-questions является списком рассылки, распространяемым по электронной " "почте, поэтому вам нужен доступ к системе электронной почты. Зайдите через " "ваш WWW браузер на {freebsd-questions}. В разделе \"Подписка на freebsd-" "questions\" (Subscribing to freebsd-questions) заполните поле \"Ваш адрес " "электронной почты\" (Your email address); другие поля являются опциональными." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:84 msgid "" "You will receive a confirmation message from mlmmj; follow the included " "instructions to complete your subscription." msgstr "" "Вы получите подтверждающее сообщение от mlmmj; следуйте приложенным " "инструкциям для завершения подписки." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:85 #, no-wrap msgid "How to Unsubscribe from FreeBSD-questions" msgstr "Как отписаться от FreeBSD-questions" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:90 msgid "" "Point your WWW browser to the {freebsd-questions}. In the section titled " "\"Subscribe or unsubscribe online\" fill in the \"Your email address\" field " "and hit \"Unsubscribe\". Or send an email to freebsd-questions" "+unsubscribe@freebsd.org." msgstr "" "Направьте ваш браузер на {freebsd-questions}. В разделе \"Subscribe or " "unsubscribe online\" заполните поле \"Your email address\" и нажмите " "\"Unsubscribe\". Или отправьте письмо на freebsd-questions" "+unsubscribe@freebsd.org." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:92 msgid "" "A confirmation message will be sent to you from mlmmj; follow the included " "instructions to finish unsubscribing." msgstr "" "Сообщение с подтверждением будет отправлено вам от mlmmj; следуйте " "приложенным инструкциям, чтобы завершить отмену подписки." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:93 #, no-wrap msgid "Should I ask `-questions` or `-hackers`?" msgstr "Нужно задавать вопросы в `-questions` или `-hackers`?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:98 msgid "" "Two mailing lists handle general questions about FreeBSD, `FreeBSD-" "questions` and `FreeBSD-hackers`. In some cases, it is not really clear " "which group you should ask. The following criteria should help for 99% of " "all questions, however:" msgstr "" "Общим вопросам по FreeBSD посвящены два списка рассылки, `FreeBSD-questions` " "и `FreeBSD-hackers`. В некоторых случаях на самом деле не ясно, в каком " "списке нужно задавать вопрос. Следующий критерий, однако, должен помочь в " "98% всех случаев:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:100 msgid "" "If the question is of a general nature, ask `FreeBSD-questions`. Examples " "might be questions about installing FreeBSD or the use of a particular " "UNIX(R) utility." msgstr "" "Если вопрос является общим, спрашивайте во `FreeBSD-questions`. Примерами " "могут служить вопросы по установке FreeBSD или использованию конкретных " "утилит UNIX(R)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:101 msgid "" "If you think the question relates to a bug, but you are not sure, or you do " "not know how to look for it, send the message to `FreeBSD-questions`." msgstr "" "Если вы думаете, что вопрос относится к ошибке, но вы не уверены или не " "знаете, как её исправить, пошлите сообщение во `FreeBSD-questions`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:102 msgid "" "If the question relates to a bug, and you are _sure_ that it is a bug (for " "example, you can pinpoint the place in the code where it happens, and you " "maybe have a fix), then send the message to `FreeBSD-hackers`." msgstr "" "Если вопрос относится к ошибке и вы __уверены__, что это ошибка (например, " "вы можете указать место в коде, где она происходит, и, может быть, у вас " "есть для нее исправление), то пошлите сообщение в список рассылки `FreeBSD-" "hackers`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:103 msgid "" "If the question relates to enhancements to FreeBSD, and you can make " "suggestions about how to implement them, then send the message to `FreeBSD-" "hackers`." msgstr "" "Если вопрос относится к усовершенствованию FreeBSD, и вы можете дать " "предложения по её реализации, то посылайте сообщение во `FreeBSD-hackers`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:106 msgid "" "There are also a number of other extref:{handbook}eresources[specialized " "mailing lists, eresources-mail], which caters to more specific interests. " "The criteria above still apply, and it is in your interest to stick to them, " "since you are more likely to get good results that way." msgstr "" "Имеется также некоторое количество других extref:{handbook}eresources[" "специализированных списков рассылки, eresources-mail]. Здесь также подходит " "указанный выше критерий, и в ваших интересах следовать ему, потому что " "именно так можно получить результат." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:107 #, no-wrap msgid "Before Submitting a Question" msgstr "Перед посылкой вопроса" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:110 msgid "" "You can (and should) do some things yourself before asking a question on one " "of the mailing lists:" msgstr "" "Вы можете (и должны) что-нибудь сделать сами перед тем, как задать вопрос в " "одном из списков рассылки:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:112 msgid "" "Try solving the problem on your own. If you post a question which shows that " "you have tried to solve the problem, your question will generally attract " "more positive attention from people reading it. Trying to solve the problem " "yourself will also enhance your understanding of FreeBSD, and will " "eventually let you use your knowledge to help others by answering questions " "posted to the mailing lists." msgstr "" "Попытайтесь решить проблему самостоятельно. Если вы пошлёте вопрос, который " "покажет, что вы пытались решить проблему, ваш вопрос, как правило, привлечёт " "более положительное внимание со стороны людей, читающих его. Попытка решить " "проблему самостоятельно также увеличит уровень вашего понимания FreeBSD, и в " "конечном счёте позволит вам использовать ваши знания для помощи другим, " "отвечая на вопросы, посылаемые в списки рассылки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:113 msgid "" "Read the manual pages, and the FreeBSD documentation (either installed in [." "filename]#/usr/doc# or accessible via WWW at http://www.FreeBSD.org[http://" "www.FreeBSD.org]), especially the extref:{handbook}[handbook] and the extref:" "{faq}[FAQ]." msgstr "" "Прочтите страницы справочника и документацию FreeBSD (установлена в [." "filename]#/usr/doc# или доступна через WWW на http://www.FreeBSD.org[http://" "www.FreeBSD.org]), особенно extref:{handbook}[Руководство пользователя] и " "extref:{faq}[FAQ]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:114 msgid "" "Browse and/or search the archives for the mailing list, to see if your " "question or a similar one has been asked (and possibly answered) on the " "list. You can browse and/or search the mailing list archives at https://www." "FreeBSD.org/mail[https://www.FreeBSD.org/mail] and https://www.FreeBSD.org/" "search/#mailinglists[https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists] " "respectively." msgstr "" "Просмотрите и/или выполните поиск по архивам списка рассылки, чтобы узнать, " "задавался ли ваш вопрос или подобный ему в списке (и возможно, был на него " "ответ). Вы можете просматривать и/или искать архивы списка рассылки по " "адресам https://www.FreeBSD.org/mail[https://www.FreeBSD.org/mail] и https://" "www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[https://www.FreeBSD.org/search/" "#mailinglists] соответственно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:115 msgid "" "Use a search engine such as http://www.google.com[Google] or http://www." "yahoo.com[Yahoo] to find answers to your question." msgstr "" "Используйте поисковик, например, http://www.google.com[Google] или http://" "www.yahoo.com[Yahoo] для поиска ответов на ваш вопрос. Google имеет даже " "http://www.google.com/bsd[BSD ориентированный поисковой интерфейс]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:116 #, no-wrap msgid "How to Submit a Question" msgstr "Как посылать вопрос" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:119 msgid "" "When submitting a question to FreeBSD-questions, consider the following " "points:" msgstr "" "При посылке сообщения в список рассылки FreeBSD-questions, имейте в виду " "следующее:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:121 msgid "" "Remember that nobody gets paid for answering a FreeBSD question. They do it " "of their own free will. You can influence this free will positively by " "submitting a well-formulated question supplying as much relevant information " "as possible. You can influence this free will negatively by submitting an " "incomplete, illegible, or rude question. It is perfectly possible to send a " "message to FreeBSD-questions and not get an answer even if you follow these " "rules. It is much more possible to not get an answer if you do not. In the " "rest of this document, we will look at how to get the most out of your " "question to FreeBSD-questions." msgstr "" "Помните, что за ответы на вопросы о FreeBSD никто денег не получает. Все " "делают это в свободное время. Вы можете привлечь внимание, послав четко " "сформулированный вопрос, содержащий как можно больше относящейся к делу " "информации. Вы можете не получить внимания, послав неполный, непонятный или " "примитивный вопрос. В действительности можно посылать сообщение в список " "рассылки FreeBSD-questions и не получить ответа, даже если вы следуете этим " "правилам. Еще более вероятно не получить ответа, если вы им не следуете. В " "оставшейся части документа мы рассмотрим, как получить максимум от вопроса " "во FreeBSD-questions." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:122 msgid "" "Not everybody who answers FreeBSD questions reads every message: they look " "at the subject line and decide whether it interests them. Clearly, it is in " "your interest to specify a subject. \"FreeBSD problem\" or \"Help\" are not " "enough. If you provide no subject at all, many people will not bother " "reading it. If your subject is not specific enough, the people who can " "answer it may not read it." msgstr "" "Не всякий человек, могущий ответить на вопрос о FreeBSD, читает все " "сообщения: обычно читается строка с темой письма и решается, представляет ли " "сообщение интерес. То есть в ваших интересах указать тему письма. \"FreeBSD " "problem\" или \"Help\" недостаточно. Если вы не укажете тему вообще, то " "многие даже не потрудятся прочесть сообщение. Если тема сообщения " "недостаточно конкретна, то люди, которые могут ответить, могут его не " "прочесть." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:123 msgid "" "Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. We " "appreciate that a lot of people do not speak English as their first " "language, and we try to make allowances for that, but it is really painful " "to try to read a message written full of typos or without any line breaks." msgstr "" "Оформляйте ваше сообщение так, чтобы оно было читабельно, и ПОЖАЛУЙСТА, НЕ " "КРИЧИТЕ!!!!!. Мы понимаем, что для многих английский не является родным " "языком, и не исключаем этого, однако действительно очень трудно и мучительно " "читать сообщение, полное опечаток или в котором отсутствуют разделители " "строк." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:126 msgid "" "Do not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, " "not just on the FreeBSD-questions mailing list. Your mail message is all " "people see of you, and if it is poorly formatted, one line per paragraph, " "badly spelt, or full of errors, it will give people a poor impression of you." msgstr "" "Не упускайте из виду эффект, который производит плохо отформатированное " "письмо, причем не только в списке рассылки FreeBSD-questions. По вашему " "почтовому сообщению люди составляют мнение о вас, и если сообщение плохо " "отформатировано, содержит по одной строке на абзац, неправильно разделено " "или полно ошибок, то о вас сложится плохое впечатление." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:129 msgid "" "A lot of badly formatted messages come from http://www.lemis.com/email." "html[bad mailers or badly configured mailers]. The following mailers are " "known to send out badly formatted messages without you finding out about " "them:" msgstr "" "Множество плохо форматированных сообщений возникает из-за http://www.lemis." "com/email.html[неправильно работающих или плохо настроенных почтовых " "программ]. Известно, что следующие почтовые программы могут посылать " "неправильно отформатированные сообщения без вашего ведома об этом:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:131 msgid "exmh" msgstr "exmh" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:132 msgid "Microsoft(R) Exchange" msgstr "Microsoft(R) Exchange" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:133 msgid "Microsoft(R) Outlook(R)" msgstr "Microsoft(R) Outlook(R)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:135 msgid "" "Try not to use MIME: a lot of people use mailers which do not get on very " "well with MIME." msgstr "" "Постарайтесь не использовать MIME: многие используют программы, которые не " "очень хорошо работают с MIME." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:136 msgid "" "Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little " "silly, since your message still gets there, but many of the people you are " "trying to reach get several hundred messages a day. They frequently sort the " "incoming messages by subject and by date, and if your message does not come " "before the first answer, they may assume they missed it and not bother to " "look." msgstr "" "Проверьте правильность настроек времени и временной зоны. Это может " "выглядеть немножко глупо, потому что ваши сообщения все равно будут " "доставляться, однако многие люди получают несколько сотен сообщений в день. " "Зачастую они сортируют входящие сообщения по теме и дате, и если ваше " "сообщение не будет предшествовать первому ответу, то они могут предположить, " "что оно потерялось и даже не взглянут на него." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:137 msgid "" "Do not include unrelated questions in the same message. Firstly, a long " "message tends to scare people off, and secondly, it is more difficult to get " "all the people who can answer all the questions to read the message." msgstr "" "Не включайте не связанные друг с другом вопросы в одно и то же письмо. Во-" "первых, длинное сообщение отпугивает людей, а во-вторых, труднее найти " "людей, которые могут ответить на все вопросы, и прочитали такое сообщение." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:138 msgid "" "Specify as much information as possible. This is a difficult area, and we " "need to expand on what information you need to submit, but here is a start:" msgstr "" "Сообщите максимальное количество информации. Это трудно, и нужно пояснить, " "какую информацию нужно сообщать, а поначалу:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:140 msgid "" "In nearly every case, it is important to know the version of FreeBSD you are " "running. This is particularly the case for FreeBSD-CURRENT, where you should " "also specify the date of the sources, though of course you should not be " "sending questions about -CURRENT to FreeBSD-questions." msgstr "" "Практически в любом случае важно знать версию FreeBSD, с которой вы " "работаете. Особенно, в частности, в случае FreeBSD-CURRENT вы должны также " "указать дату исходных текстов, хотя, конечно, вам не нужно посылать " "сообщения о -CURRENT в список рассылки FreeBSD-questions." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:141 msgid "" "With any problem which _could_ be hardware related, tell us about your " "hardware. In case of doubt, assume it is possible that it is hardware. What " "kind of CPU are you using? How fast? What motherboard? How much memory? What " "peripherals?" msgstr "" "В случае любой проблемы, которая _может_ быть связана с работой " "оборудования, расскажите о вашем аппаратном обеспечении. В случае сомнений " "предположите, что это, возможно, вина оборудования. Какой тип процессора " "используется? Насколько он быстр? Какая материнская плата? Сколько " "установлено памяти? Какое периферийное оборудование?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:143 msgid "" "There is a judgement call here, of course, but the output of the man:" "dmesg[8] command can frequently be very useful, since it tells not just what " "hardware you are running, but what version of FreeBSD as well." msgstr "" "Здесь вам стоит подумать и принять решение, конечно, но вывод команды man:" "dmesg[8] зачастую может оказаться очень полезным, так как он говорит не " "только об оборудовании, с которым вы работаете, но также и о версии FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:144 msgid "" "If you get error messages, do not say \"I get error messages\", say (for " "example) \"I get the error message 'No route to host'\"." msgstr "" "Если выдаются сообщения об ошибках, недостаточно написать \"I get error " "messages\", напишите (например) \"I get the error message 'No route to " "host'\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:145 msgid "" "If your system panics, do not say \"My system panicked\", say (for example) " "\"my system panicked with the message 'free vnode isn't'\"." msgstr "" "Если ваша система завершает работу аварийно, не пишите \"My system panicked" "\", напишите (к примеру) \"my system panicked with the message 'free vnode " "isn't'\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:146 msgid "" "If you have difficulty installing FreeBSD, please tell us what hardware you " "have. In particular, it is important to know the IRQs and I/O addresses of " "the boards installed in your machine." msgstr "" "Если у вас возникли трудности при установке FreeBSD, пожалуйста, опишите " "ваше оборудование. В частности, важно знать адреса ввода/вывода и IRQ " "адаптеров, установленных в вашей машине." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:147 msgid "" "If you have difficulty getting PPP to run, describe the configuration. Which " "version of PPP do you use? What kind of authentication do you have? Do you " "have a static or dynamic IP address? What kind of messages do you get in the " "log file?" msgstr "" "Если у вас возникли трудности в настройке PPP, опишите настройку. Какую " "версию PPP вы используете? Какой тип аутентификации? У вас используется " "статическое или динамическое выделение адресов IP? Какие сообщения вы " "получили в файле протокола?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:149 msgid "" "A lot of the information you need to supply is the output of programs, such " "as man:dmesg[8], or console messages, which usually appear in [.filename]#/" "var/log/messages#. Do not try to copy this information by typing it in " "again; it is a real pain, and you are bound to make a mistake. To send log " "file contents, either make a copy of the file and use an editor to trim the " "information to what is relevant, or cut and paste into your message. For the " "output of programs like man:dmesg[8], redirect the output to a file and " "include that. For example," msgstr "" "Основной объём информации, который вы должны дать, представляет собой вывод " "программ, таких как man:dmesg[8], или консольные сообщения, которые обычно " "появляются в файле [.filename]#/var/log/messages#. Не пытайтесь скопировать " "эту информацию, набрав её снова; это действительно трудно, и здесь легко " "сделать ошибку. Чтобы послать содержимое файлов протоколов, сделайте копию " "файла и воспользуйтесь редактором для того, чтобы обрезать информацию, " "оставив только относящуюся к делу, либо скопируйте и вставьте текст в ваше " "сообщение. В случае вывода программ, таких как man:dmesg[8], перенаправьте " "вывод в файл и включите его в письмо. Например," #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:153 #, no-wrap msgid "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n" msgstr "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:156 msgid "This redirects the information to the file [.filename]#/tmp/dmesg.out#." msgstr "" "Эта команда перенаправляет информацию в файл [.filename]#/tmp/dmesg.out#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:157 msgid "" "If you do all this, and you still do not get an answer, there could be other " "reasons. For example, the problem is so complicated that nobody knows the " "answer, or the person who does know the answer was offline. If you do not " "get an answer after, say, a week, it might help to re-send the message. If " "you do not get an answer to your second message, though, you are probably " "not going to get one from this forum. Resending the same message again and " "again will only make you unpopular." msgstr "" "Если вы все это сделали, и все же не можете получить ответа, этому могут " "быть другие причины. Например, проблема столь сложна, что никто не знает " "ответа, или тот, кто знает, отсутствовал. Если вы не получили ответа, " "скажем, в течении недели, может помочь повторная посылка сообщения. Если вы " "не получили ответа на свое второе послание, скорее всего, вы вовсе не " "получите его из этого списка рассылки. Повторная посылка того же самого " "сообщения снова и снова только повредит вашей репутации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:160 msgid "" "To summarize, let's assume you know the answer to the following question " "(yes, it is the same one in each case). You choose which of these two " "questions you would be more prepared to answer:" msgstr "" "Подводя итог, давайте предположим, что вы знаете ответ на следующий вопрос " "(да, это один и тот же вопрос). Выберите, на какой вопрос вы в большей " "степени готовы ответить:" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:161 #, no-wrap msgid "Message 1" msgstr "Сообщение 1" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:171 #, no-wrap msgid "" "Subject: HELP!!?!??\n" "I just can't get hits damn silly FereBSD system to\n" "workd, and Im really good at this tsuff, but I have never seen\n" "anythign sho difficult to install, it jst wont work whatever I try\n" "so why don't you guys tell me what I doing wrong.\n" msgstr "" "Subject: HELP!!?!??\n" "I just can't get hits damn silly FereBSD system to\n" "workd, and Im really good at this tsuff, but I have never seen\n" "anythign sho difficult to install, it jst wont work whatever I try\n" "so why don't you guys tell me what I doing wrong.\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:174 #, no-wrap msgid "Message 2" msgstr "Сообщение 2" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:180 #, no-wrap msgid "Subject: Problems installing FreeBSD\n" msgstr "Subject: Problems installing FreeBSD\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:187 #, no-wrap msgid "" "I've just got the FreeBSD 2.1.5 CDROM from Walnut Creek, and I'm having a lot\n" "of difficulty installing it. I have a 66 MHz 486 with 16 MB of\n" "memory and an Adaptec 1540A SCSI board, a 1.2GB Quantum Fireball\n" "disk and a Toshiba 3501XA CDROM drive. The installation works just\n" "fine, but when I try to reboot the system, I get the message\n" "Missing Operating System.\n" msgstr "" "I've just got the FreeBSD 2.1.5 CDROM from Walnut Creek, and I'm having a lot\n" "of difficulty installing it. I have a 66 MHz 486 with 16 MB of\n" "memory and an Adaptec 1540A SCSI board, a 1.2GB Quantum Fireball\n" "disk and a Toshiba 3501XA CDROM drive. The installation works just\n" "fine, but when I try to reboot the system, I get the message\n" "Missing Operating System.\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:190 #, no-wrap msgid "How to Follow up to a Question" msgstr "Как дополнить вопрос" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:195 msgid "" "Often you will want to send in additional information to a question you have " "already sent. The best way to do this is to reply to your original " "message. This has three advantages:" msgstr "" "Часто вам бывает нужно дать дополнительную информацию к вопросу, который вы " "уже отослали. Лучшим способом сделать это является ответ на первоначальное " "сообщение. Здесь есть три момента:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:197 msgid "" "You include the original message text, so people will know what you are " "talking about. Do not forget to trim unnecessary text out, though." msgstr "" "Вы включаете текст исходного сообщения, чтобы люди знали, о чем вы говорите. " "Однако не забудьте удалить ненужный текст." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:198 msgid "" "The text in the subject line stays the same (you did remember to put one in, " "did you not?). Many mailers will sort messages by subject. This helps group " "messages together." msgstr "" "Текст в строке с темой письма остаётся тем же самым (вы не забыли его " "указать, не правда ли?). Многие почтовые программы сортируют сообщения по " "теме письма. Это поможет при группировке сообщений." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:199 msgid "" "The message reference numbers in the header will refer to the previous " "message. Some mailers, such as http://www.mutt.org/[mutt], can _thread_ " "messages, showing the exact relationships between the messages." msgstr "" "Ссылочные номера сообщений в заголовке будут указывать на предыдущее " "сообщение. Некоторые почтовые программы, такие, как http://www.mutt.org/" "[mutt], могут _упорядочивать_ сообщения, показывая точную связь между ними." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:200 #, no-wrap msgid "How to Answer a Question" msgstr "Как отвечать на вопрос" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:203 msgid "Before you answer a question to FreeBSD-questions, consider:" msgstr "" "Перед тем, как отвечать на вопрос в списке рассылки FreeBSD-questions, " "имейте в виду:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:205 msgid "" "A lot of the points on submitting questions also apply to answering " "questions. Read them." msgstr "" "Многие замечания, касающиеся посылки вопросов, относятся и к ответам на них. " "Прочтите эти замечания." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:206 msgid "" "Has somebody already answered the question? The easiest way to check this is " "to sort your incoming mail by subject: then (hopefully) you will see the " "question followed by any answers, all together." msgstr "" "Ответил ли кто-либо на вопрос? Самым простым способом проверить это является " "сортировка входящей почты по темам писем: тогда (надеемся) вы увидите вопрос " "с последующими ответами все вместе." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:209 msgid "" "If somebody has already answered it, it does not automatically mean that you " "should not send another answer. But it makes sense to read all the other " "answers first." msgstr "" "Если кто-то уже ответил на вопрос, это вовсе не значит, что вы не должны " "посылать свой ответ. Но сначала имеет смысл прочитать все другие ответы." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:210 msgid "" "Do you have something to contribute beyond what has already been said? In " "general, \"Yeah, me too\" answers do not help much, although there are " "exceptions, like when somebody is describing a problem they are having, and " "they do not know whether it is their fault or whether there is something " "wrong with the hardware or software. If you do send a \"me too\" answer, you " "should also include any further relevant information." msgstr "" "Есть ли у вас что добавить сверх того, что уже было сказано? В общем случае " "ответы \"Yeah, me too\" сильно не помогут, хотя есть и исключения, например, " "когда кто-нибудь описывает свою проблему и не знает, его ли это ошибка, или " "что-то не так с аппаратным или программным обеспечением. Если вы посылаете " "сообщение \"me too\", включите также относящуюся к делу информацию." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:211 msgid "" "Are you sure you understand the question? Very frequently, the person who " "asks the question is confused or does not express themselves very well. Even " "with the best understanding of the system, it is easy to send a reply which " "does not answer the question. This does not help: you will leave the person " "who submitted the question more frustrated or confused than ever. If nobody " "else answers, and you are not too sure either, you can always ask for more " "information." msgstr "" "Уверены ли вы, что поняли вопрос? Очень часто тот, кто задает вопрос, " "путается или не может все хорошо описать. Даже при самом полном понимании " "системы легко послать ответ, который не отвечает на вопрос. К сожалению, так " "вы никому не поможете, только ещё больше запутаете и разочаруете " "спрашивающего. Если никто больше не отвечает, или вы не очень уверены, то " "всегда можете запросить более подробную информацию." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:212 msgid "" "Are you sure your answer is correct? If not, wait a day or so. If nobody " "else comes up with a better answer, you can still reply and say, for " "example, \"I do not know if this is correct, but since nobody else has " "replied, why don't you try replacing your ATAPI CDROM with a frog?\"." msgstr "" "Уверены ли вы, что ваш ответ корректен? Если нет, то подождите пару дней. " "Если никого больше не появится с лучшим ответом, чем ваш, то вы можете " "ответить и сказать, например, \"I don't know if this is correct, but since " "nobody else has replied, why don't you try replacing your ATAPI CDROM with a " "frog?\"." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:213 msgid "" "Unless there is a good reason to do otherwise, reply to the sender and to " "FreeBSD-questions. Many people on the FreeBSD-questions are \"lurkers\": " "they learn by reading messages sent and replied to by others. If you take a " "message which is of general interest off the list, you are depriving these " "people of their information. Be careful with group replies; lots of people " "send messages with hundreds of CCs. If this is the case, be sure to trim the " "Cc: lines appropriately." msgstr "" "Если нет причин поступить как-то иначе, то ответьте отправителю и в список " "рассылки FreeBSD-questions. Многие подписчики FreeBSD-questions \"таятся\": " "они учатся на чтении сообщений, посланных и отвеченных другими. Если вы " "пошлете сообщение, представляющее интерес для всех, минуя список рассылки, " "то лишите этих людей их информации. Будьте внимательны при ответе всем; " "многие посылают сообщения с сотнями CC-адресатов. В таких случаях удалите " "лишние строки Cc:." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:214 msgid "" "Include relevant text from the original message. Trim it to the minimum, but " "do not overdo it. It should still be possible for somebody who did not read " "the original message to understand what you are talking about." msgstr "" "Из исходного сообщения включите текст, который относится к делу. Избегайте " "излишнего цитирования, но не переусердствуйте. Тот, кто не читал " "первоначального сообщения, должен понять, о чём же идёт речь." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:215 msgid "" "Use some technique to identify which text came from the original message, " "and which text you add. I personally find that prepending \"`>`\" to the " "original message works best. Leaving white space after the \"`> ;`\" and " "leave empty lines between your text and the original text both make the " "result more readable." msgstr "" "Используйте приемы выделения текста, который взят из исходного сообщения и " "текста, который добавили вы. Лично я нахожу, что для первоначального текста " "лучше всего работает вставка символа \"`>`\". Вставка пробела после \"`>`\" " "и пустых строк между вашим и первоначальным текстами сделает результат более " "читабельным." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:216 msgid "" "Put your response in the correct place (after the text to which it replies). " "It is very difficult to read a thread of responses where each reply comes " "before the text to which it replies." msgstr "" "Поместите ваш ответ в правильном месте (после текста, на который вы " "отвечаете). Очень трудно читать набор ответов, когда каждый из них следует " "перед текстом, к которому относится." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:217 msgid "" "Most mailers change the subject line on a reply by prepending a text such as " "\"Re: \". If your mailer does not do it automatically, you should do it " "manually." msgstr "" "Большинство почтовых программ меняют строку темы письма в ответе, предваряя " "её текстом типа \"Re: \". Если ваша почтовая программа не делает это " "автоматически, вы должны делать это вручную." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:218 msgid "" "If the submitter did not abide by format conventions (lines too long, " "inappropriate subject line) _please_ fix it. In the case of an incorrect " "subject line (such as \"HELP!!??\"), change the subject line to (say) \"Re: " "Difficulties with sync PPP (was: HELP!!??)\". That way other people trying " "to follow the thread will have less difficulty following it." msgstr "" "Если спрашивающий не следует соглашениям по форматированию текста (слишком " "длинные строки, неподходящая строка темы), __пожалуйста__, исправьте эти " "ошибки. В случае некорректной строки темы письма (типа \"HELP!!??\") " "измените её, например, так: \"Re: Difficulties with sync PPP (was: " "HELP!!??)\". В таком случае у других людей, пытающихся отследить обсуждение, " "будет меньше проблем." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:221 msgid "" "In such cases, it is appropriate to say what you did and why you did it, but " "try not to be rude. If you find you can not answer without being rude, do " "not answer." msgstr "" "В таких случаях хорошо сказать, что вы сделали и почему, но постарайтесь не " "грубить. Если вы чувствуете, что не можете ответить, не скатываясь на " "грубость, воздержитесь от ответа вообще." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:223 msgid "" "If you just want to reply to a message because of its bad format, just reply " "to the submitter, not to the list. You can just send him this message in " "reply, if you like." msgstr "" "Если вы хотите ответить на сообщение лишь потому, что оно плохо оформлено, " "ответьте только автору, но не в список. Если хотите, то в ответ можете " "просто послать ему эту статью."