# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-22 15:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-02 03:11+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "How to contribute to the FreeBSD Project" msgstr "Как внести вклад в проект FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:13 #, no-wrap msgid "Contributing to FreeBSD" msgstr "Участие в проекте FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:45 msgid "pass:[]" msgstr "pass:[]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:48 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:50 msgid "" "This article describes the different ways in which an individual or " "organization may contribute to the FreeBSD Project." msgstr "" "В этой статье описаны различные способы, с помощью которых отдельный человек " "или организация могут внести вклад в проект FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:52 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:59 msgid "" "So you want to contribute to FreeBSD? That is great! FreeBSD _relies_ on the " "contributions of its user base to survive. Your contributions are not only " "appreciated, they are vital to FreeBSD's continued growth." msgstr "" "Итак, вы хотите внести свой вклад в FreeBSD? Это замечательно! FreeBSD " "_полагается_ на вклад своих пользователей для существования. Ваши усилия не " "только ценятся, они жизненно важны для дальнейшего развития FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:62 msgid "" "A large and growing number of international contributors, of greatly varying " "ages and areas of technical expertise, develop FreeBSD. There is always " "more work to be done than there are people available to do it, and more help " "is always appreciated." msgstr "" "FreeBSD разрабатывает большое и постоянно растущее количество участников из " "разных стран, самого разного возраста и уровня технической экспертизы. " "Работы всегда больше, чем доступных людей, и любая помощь всегда " "приветствуется." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:66 msgid "" "As a volunteer, what you do is limited only by what you want to do. " "However, we do ask that you are aware of what other members of the FreeBSD " "community will expect of you. You may want to take this into account before " "deciding to volunteer." msgstr "" "В качестве волонтёра вы ограничены только тем, чем хотите заниматься. Однако " "мы просим вас учитывать ожидания других участников сообщества FreeBSD. " "Возможно, вам стоит принять это во внимание, прежде чем решить стать " "волонтёром." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:70 msgid "" "The FreeBSD project is responsible for an entire operating system " "environment, rather than just a kernel or a few scattered utilities. As " "such, our [.filename]#TODO# lists span a very wide range of tasks: from " "documentation, beta testing and presentation, to the system installer and " "highly specialized types of kernel development. People of any skill level, " "in almost any area, can almost certainly help the project." msgstr "" "Проект FreeBSD отвечает за целостную операционную среду, а не только за ядро " "или несколько разрозненных утилит. Таким образом, наши списки [." "filename]#TODO# охватывают очень широкий спектр задач: от документации, бета-" "тестирования и презентаций до установщика системы и высокоспециализированных " "видов разработки ядра. Люди с любым уровнем навыков, практически в любой " "области, почти наверняка могут помочь проекту." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:78 msgid "" "Commercial entities engaged in FreeBSD-related enterprises are also " "encouraged to contact us. Do you need a special extension to make your " "product work? You will find us receptive to your requests, given that they " "are not too outlandish. Are you working on a value-added product? Please " "let us know! We may be able to work cooperatively on some aspect of it. The " "free software world is challenging many existing assumptions about how " "software is developed, sold, and maintained, and we urge you to at least " "give it a second look." msgstr "" "Коммерческие организации, занятые в сферах, связанных с FreeBSD, также " "приглашаются к сотрудничеству. Вам нужно специальное расширение, чтобы ваш " "продукт работал? Вы увидите, что мы отвечаем на ваши запросы, если они не " "слишком экстравагантны. Вы работаете над продуктом, добавляющим ценность " "системе? Пожалуйста, дайте нам знать! Возможно, мы сможем сотрудничать в " "каких-то аспектах. Свободное программное обеспечение бросает вызов многим " "устоявшимся представлениям о том, как разрабатывается, продаётся и " "поддерживается программное обеспечение, и мы призываем вас хотя бы взглянуть " "на него ещё раз." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:80 #, no-wrap msgid "What Is Needed" msgstr "Что необходимо" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:83 msgid "" "The following list of tasks and sub-projects represents something of an " "amalgam of various [.filename]#TODO# lists and user requests." msgstr "" "Следующий список задач и подпроектов представляет собой своего рода " "объединение различных списков [.filename]#TODO# и запросов пользователей." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:85 #, no-wrap msgid "Ongoing Non-Programmer Tasks" msgstr "Текущие задачи для непрограммистов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:90 msgid "" "Many people who are involved in FreeBSD are not programmers. The Project " "includes documentation writers, Web designers, and support people. All that " "these people need to contribute is an investment of time and a willingness " "to learn." msgstr "" "Многие люди, участвующие в FreeBSD, не являются программистами. Проект " "включает в себя авторов документации, веб-дизайнеров и специалистов " "поддержки. Всё, что нужно этим людям для участия, — это вложение времени и " "готовность учиться." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:94 msgid "" "Read through the FAQ and Handbook periodically. If anything is poorly " "explained, ambiguous, out of date or incorrect, let us know. Even better, " "send us a fix (AsciiDoc is not difficult to learn, but there is no objection " "to plain text submissions)." msgstr "" "Периодически перечитывайте FAQ и Руководство. Если что-то объяснено " "недостаточно ясно, неоднозначно, устарело или неверно, дайте нам знать. Ещё " "лучше — пришлите нам исправление (AsciiDoc несложно изучить, но можно " "присылать и обычный текст)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:100 msgid "" "Help translate FreeBSD documentation into your native language. If " "documentation already exists for your language, you can help translate " "additional documents or verify that the translations are up-to-date and " "correct. First take a look at the extref:{fdp-primer}" "translations[Translations FAQ, translations] in the FreeBSD Documentation " "Project Primer. You are not committing yourself to translating every single " "FreeBSD document by doing this - as a volunteer, you can do as much or as " "little translation as you desire. Once someone begins translating, others " "almost always join the effort. If you only have the time or energy to " "translate one part of the documentation, please translate the installation " "instructions." msgstr "" "Помогите перевести документацию FreeBSD на ваш родной язык. Если " "документация уже существует на вашем языке, вы можете помочь перевести " "дополнительные документы или проверить, что переводы актуальны и корректны. " "Сначала ознакомьтесь с extref:{fdp-primer}translations[FAQ по переводам, " "translations] в Руководстве проекта документации FreeBSD. Вы не обязаны " "переводить каждый документ FreeBSD — как волонтер, вы можете переводить " "столько, сколько пожелаете. Как только кто-то начинает переводить, к этому " "процессу почти всегда присоединяются другие. Если у вас есть время и силы " "перевести только часть документации, пожалуйста, переведите инструкции по " "установке." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:103 msgid "" "Read the {freebsd-questions} occasionally (or even regularly). It can be " "very satisfying to share your expertise and help people solve their " "problems; sometimes you may even learn something new yourself! These forums " "can also be a source of ideas for things to improve upon." msgstr "" "Читайте {freebsd-questions} время от времени (или даже регулярно). Может " "быть очень приятно делиться своими знаниями и помогать людям решать их " "проблемы; иногда вы даже можете узнать что-то новое для себя! Эти форумы " "также могут быть источником идей для улучшений." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:105 #, no-wrap msgid "Ongoing Programmer Tasks" msgstr "Текущие задачи программистов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:109 msgid "" "Most of the tasks listed here may require a considerable investment of time, " "an in-depth knowledge of the FreeBSD kernel, or both. However, there are " "also many useful tasks which are suitable for \"weekend hackers\"." msgstr "" "Большинство перечисленных здесь задач может потребовать значительных " "временных затрат, глубоких знаний о ядре FreeBSD или того и другого. Однако, " "есть также множество полезных задач, подходящих для \"хакеров выходного дня" "\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:111 msgid "" "If you run FreeBSD-CURRENT and have a good Internet connection, there is a " "machine `current.FreeBSD.org` which builds a full release once a day-every " "now and again, try to install the latest release from it and report any " "failures in the process." msgstr "" "Если вы используете FreeBSD-CURRENT и имеете хорошее подключение к " "интернету, существует машина `current.FreeBSD.org`, которая ежедневно " "собирает полный релиз — время от времени пробуйте установить последний релиз " "с неё и сообщайте о любых сбоях в процессе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:114 msgid "" "Learn about changes or problems that have already been proposed. There may " "be a problem you can comment constructively on or with patches you can " "test. Or you could even try to fix one of the problems yourself." msgstr "" "Разберитесь, какие изменения были предложены или о каких проблемах было " "сообщено. Возможно, там есть проблема, по которой вы можете конструктивно " "высказаться, или патчи, которые вы можете протестировать. Или вы даже можете " "попытаться исправить одну из проблем самостоятельно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:115 msgid "" "One way is to read the {freebsd-bugs} (for issues submitted through " "Bugzilla)." msgstr "" "Один из способов — прочитать {freebsd-bugs} (для проблем, отправленных с " "помощью Bugzilla)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:116 msgid "" "If you know of any bug fixes which have been successfully applied to -" "CURRENT but have not been merged into -STABLE after a decent interval " "(normally a couple of weeks), send the committer a polite reminder." msgstr "" "Если вам известны исправления ошибок, которые были успешно применены в -" "CURRENT, но не были перенесены в -STABLE в течение разумного срока (обычно " "пары недель), отправьте коммиттеру вежливое напоминание." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:117 msgid "" "Move contributed software to [.filename]#src/contrib# in the source tree." msgstr "" "Переместите стороннее программное обеспечение в [.filename]#src/contrib# в " "дереве исходных кодов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:118 msgid "Make sure code in [.filename]#src/contrib# is up to date." msgstr "Убедитесь, что код в [.filename]#src/contrib# актуален." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:120 msgid "" "Build the source tree (or just part of it) with extra warnings enabled and " "clean up the warnings. A list of build warnings can also be found from our " "https://ci.freebsd.org[CI] by selecting a build and checking \"LLVM/Clang " "Warnings\"." msgstr "" "Соберите дерево исходников (или только его часть) с включенными " "дополнительными предупреждениями и устраните эти предупреждения. Список " "предупреждений при сборке также можно найти в нашем https://ci.freebsd." "org[CI], выбрав сборку и отметив \"LLVM/Clang Warnings\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:121 msgid "" "Fix warnings for ports which do deprecated things like using `gets()` or " "including [.filename]#malloc.h#." msgstr "" "Исправление предупреждений для портов, которые используют устаревшие " "функции, такие как `gets()` или включают [.filename]#malloc.h#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:122 msgid "" "If you have contributed any ports and you had to make FreeBSD-specific " "changes, send your patches back to the original authors (this will make your " "life easier when they bring out the next version)." msgstr "" "Если вы внесли свой вклад в какие-либо порты и вам пришлось внести " "изменения, специфичные для FreeBSD, отправьте свои исправления оригинальным " "авторам (это облегчит вашу жизнь, когда они выпустят следующую версию)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:127 msgid "" "Get copies of formal standards like POSIX(R). Compare FreeBSD's behavior to " "that required by the standard. If the behavior differs, particularly in " "subtle or obscure corners of the specification, send in a PR about it. If " "you are able, figure out how to fix it and include a patch in the PR. If " "you think the standard is wrong, ask the standards body to consider the " "question." msgstr "" "Получите копии официальных стандартов, таких как POSIX(R). Сравните " "поведение FreeBSD с требованиями стандарта. Если поведение отличается, " "особенно в сложных или малоизученных аспектах спецификации, отправьте PR об " "этом. Если вы можете, предложите исправление и включите патч в PR. Если вы " "считаете, что стандарт ошибочен, обратитесь в орган по стандартизации с " "просьбой рассмотреть этот вопрос." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:128 msgid "Suggest further tasks for this list!" msgstr "Предложите дополнительные задачи для этого списка!" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:129 #, no-wrap msgid "Work through the Bugzilla Problem Report Database" msgstr "Пройдитесь по базе данных отчётов о проблемах Bugzilla" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:136 msgid "" "The https://bugs.FreeBSD.org/search/[FreeBSD Problem Report list] shows all " "the current active problem reports and requests for enhancement that have " "been submitted by FreeBSD users via Bugzilla. This database includes both " "programmer and non-programmer tasks. Look through the open PRs, and see if " "anything there takes your interest. Some of these might be very simple " "tasks that just need an extra pair of eyes to look over them and confirm " "that the fix is a good one. Others might be much more complex, or might not " "even have a fix included at all." msgstr "" "https://bugs.FreeBSD.org/search/[Список отчётов о проблемах FreeBSD] " "отображает все текущие активные отчёты о проблемах и запросы на улучшение, " "отправленные пользователями FreeBSD через Bugzilla. База данных отчётов о " "проблемах включает как задачи для программистов, так и для непрограммистов. " "Просмотрите открытые PR и посмотрите, есть ли среди них что-то, что вас " "заинтересует. Некоторые из них могут быть очень простыми задачами, которым " "просто нужен свежий взгляд, чтобы проверить и подтвердить, что исправление " "является хорошим. Другие могут быть гораздо сложнее или даже не содержать " "исправления вовсе." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:139 msgid "" "Start with the PRs that have not been assigned to anyone else. If a PR is " "assigned to someone else, but it looks like something you can handle, email " "the person it is assigned to and ask if you can work on it-they might " "already have a patch ready to be tested, or further ideas that you can " "discuss with them." msgstr "" "Начните с PR, которые никому не назначены. Если PR назначен кому-то другому, " "но вам кажется, что вы можете с ним справиться, напишите этому человеку на " "почту и спросите, можно ли вам над ним поработать — возможно, у него уже " "есть готовый патч для тестирования или дополнительные идеи, которые можно " "обсудить." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:140 #, no-wrap msgid "Ongoing Ports Tasks" msgstr "Текущие задачи портов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:145 msgid "" "The Ports Collection is a perpetual work in progress. We want to provide " "our users with an easy to use, up to date, high quality repository of third " "party software. We need people to donate some of their time and effort to " "help us achieve this goal." msgstr "" "Коллекция портов — это постоянный процесс. Мы стремимся предоставить нашим " "пользователям удобный, современный и качественный репозиторий стороннего " "программного обеспечения. Нам нужны люди, готовые пожертвовать своим " "временем и усилиями, чтобы помочь нам достичь этой цели." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:149 msgid "" "Anyone can get involved, and there are lots of different ways to do so. " "Contributing to ports is an excellent way to help \"give back\" something to " "the project. Whether you are looking for an ongoing role, or a fun " "challenge for a rainy day, we would love to have your help!" msgstr "" "Вовлечься может любой, и способов для этого множество. Участие в разработке " "портов — отличный способ \"отдать долг\" проекту. Будь то поиск постоянной " "роли или интересный вызов на дождливый день — мы будем рады вашей помощи!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:151 msgid "" "There are a number of easy ways you can contribute to keeping the ports tree " "up to date and in good working order:" msgstr "" "Есть несколько простых способов помочь поддерживать дерево портов в " "актуальном состоянии и в хорошем рабочем порядке:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:153 msgid "" "Find some cool or useful software and extref:{porters-handbook}[create a " "port] for it." msgstr "" "Найдите интересное или полезное программное обеспечение и extref:{porters-" "handbook}[создайте порт] для него." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:155 msgid "" "There are a large number of ports that have no maintainer. Become a " "maintainer and crossref:contributing[adopt-port, Adopting an unmaintained " "port]." msgstr "" "Существует множество портов, у которых нет сопровождающего. Станьте " "сопровождающим и crossref:contributing[adopt-port, Возьмите на сопровождение " "неподдерживаемый порт]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:156 msgid "" "If you have created or adopted a port, be aware of crossref:" "contributing[maintain-port, The challenge for port maintainers]." msgstr "" "Если вы создали или адаптировали порт, обратите внимание на раздел crossref:" "contributing[maintain-port, Задача для сопровождающих портов]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:157 msgid "" "When you are looking for a quick challenge you could crossref:" "contributing[fix-broken, Finding and fixing a broken port]." msgstr "" "Если вы ищете быстрый вызов, вы можете crossref:contributing[fix-broken, " "Найти и исправить сломанный порт]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:158 #, no-wrap msgid "Pick one of the items from the Ideas page" msgstr "Выберите один из пунктов со страницы Идеи" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:162 msgid "" "The https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[FreeBSD list of projects and ideas " "for volunteers] is also available for people willing to contribute to the " "FreeBSD project. The list is being regularly updated and contains items for " "both programmers and non-programmers with information about each project." msgstr "" "https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[Список проектов и идей FreeBSD для " "волонтёров] также доступен для тех, кто хочет внести свой вклад в проект " "FreeBSD. Список регулярно обновляется и содержит пункты как для " "программистов, так и для не-программистов, с информацией о каждом проекте." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:164 #, no-wrap msgid "How to Contribute" msgstr "Как внести свой вклад" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:167 msgid "" "Contributions to the system generally fall into one or more of the following " "5 categories:" msgstr "" "Вклады в систему обычно относятся к одной или нескольким из следующих 5 " "категорий:" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:169 #, no-wrap msgid "Bug Reports and General Commentary" msgstr "Отчёты об ошибках и общие комментарии" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:174 msgid "" "An idea or suggestion of _general_ technical interest should be mailed to " "the {freebsd-hackers}. Likewise, people with an interest in such things " "(and a tolerance for a _high_ volume of mail!) may subscribe to the {freebsd-" "hackers}. See extref:{handbook}eresources[The FreeBSD Handbook, eresources-" "mail] for more information about this and other mailing lists." msgstr "" "Идея или предложение, представляющие _общий_ технический интерес, должны " "быть отправлены на {freebsd-hackers}. Аналогично, люди, заинтересованные в " "подобных вещах (и готовые терпеть _большой_ объём почты!), могут подписаться " "на {freebsd-hackers}. Дополнительную информацию об этом и других списках " "рассылки см. в extref:{handbook}eresources[The FreeBSD Handbook, eresources-" "mail]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:177 msgid "" "If you are submitting a simple patch to the src repo, please consider " "submitting it to the project's GitHub mirror as https://github.com/freebsd/" "freebsd-src/pulls[a pull request]. Suitable submissions should:" msgstr "" "Если вы отправляете простой патч в репозиторий src, рассмотрите возможность " "отправить его в зеркало проекта на GitHub как https://github.com/freebsd/" "freebsd-src/pulls[запрос на включение]. Подходящие отправки должны:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:180 msgid "" "It is ready or nearly ready to be committed. A committer should be able to " "land this patch with less than 10 minutes of additional work." msgstr "" "Готово или почти готово для включения. Коммиттер должен быть в состоянии " "применить этот патч с менее чем 10 минутами дополнительной работы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:181 msgid "It passes all the GitHub CI jobs." msgstr "Он проходит все задания GitHub CI." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:182 msgid "You can respond to feedback quickly." msgstr "Вы можете быстро реагировать на обратную связь." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:184 msgid "" "It touches fewer than about 10 files and the changes are less than about 200 " "lines. Changes larger than this may be OK, or you may be asked to submit " "multiple pull requests of a more manageable size." msgstr "" "Он затрагивает менее 10 файлов, а изменения составляют менее 200 строк. " "Изменения большего размера могут быть допустимы, или вас могут попросить " "отправить несколько запросов на включение более удобного размера." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:186 msgid "" "Each logical change is a separate commit within the pull request. Commit " "messages for each change should follow extref:{committers-guide}#commit-log-" "message[commit log guide]." msgstr "" "Каждое логическое изменение — это отдельный коммит в рамках pull request. " "Сообщения коммитов для каждого изменения должны соответствовать extref:" "{committers-guide}#commit-log-message[руководству по оформлению логов " "коммитов]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:188 msgid "" "All commits have your name and valid email address as you'd like to see them " "in the FreeBSD repository as the author. Fake github.com addresses cannot " "be used." msgstr "" "Все коммиты содержат ваше имя и действительный адрес электронной почты, " "которые вы хотите видеть в репозитории FreeBSD в качестве автора. Поддельные " "адреса github.com использовать нельзя." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:190 msgid "" "The scope of the pull request should not change during review. If the " "review suggests changes that expand the scope, please create an independent " "pull request." msgstr "" "Объём pull request не должен меняться в процессе проверки. Если в ходе " "проверки предложены изменения, расширяющие объём, создайте отдельный pull " "request." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:192 msgid "" "Fixup commits should be squashed with the commit they are fixing. Each " "commit in your branch should be suitable for FreeBSD's repository." msgstr "" "Исправляющие коммиты должны быть объединены (squash) с коммитом, который они " "исправляют. Каждый коммит в вашей ветке должен быть пригоден для репозитория " "FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:193 msgid "" "Commits should include one or more `Signed-off-by:` lines with full name and " "email address certifying https://developercertificate.org/[Developer " "Certificate of Origin]." msgstr "" "Коммиты должны включать одну или несколько строк `Signed-off-by:` с полным " "именем и адресом электронной почты, подтверждающими https://" "developercertificate.org/[Сертификат происхождения разработчика]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:198 msgid "" "When updating pull request, please rebase with a forced push rather than a " "merge commit. More complex changes may be submitted as pull requests, but " "they may be closed if they are too large, too unwieldy, become inactive, " "need further discussion in the community, or need extensive revision. " "Please avoid creating large, wide-ranging cleanup patches: they are too " "large and lack the focus needed for a good review. Misdirected patches may " "be redirected to a more appropriate forum for the patch to be resolved." msgstr "" "При обновлении запроса на включение изменений, пожалуйста, выполняйте " "перебазирование с принудительной отправкой (forced push), а не слиянием " "через коммит (merge commit). Более сложные изменения могут быть отправлены " "как запросы на включение (pull request), но они могут быть отклонены и " "закрыты, если они слишком большие, слишком громоздкие, становятся " "неактивными, требуют дополнительного обсуждения в сообществе или нуждаются в " "значительной доработке. Пожалуйста, избегайте создания больших, " "широкомасштабных патчей для очистки: они слишком велики и не обладают " "необходимой фокусировкой для качественного рецензирования. Патчи, " "отправленные не по адресу, могут быть перенаправлены в более подходящий " "форум для их доработки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:202 msgid "" "Pull requests submitted to the ports repository may or may not see action, " "based on the whims of developers. For now, you will have a better " "experience if you follow the ports submission process crossref:" "contributing[ports-contributing, Contributing to ports]." msgstr "" "Запросы на включение изменений, отправленные в репозиторий портов, могут " "быть обработаны или проигнорированы, в зависимости от настроения " "разработчиков. На данный момент, вам будет проще, если вы будете следовать " "процессу отправки портов crossref:contributing[ports-contributing, Вклад в " "порты]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:204 msgid "" "The docs team also accepts pull requests via GitHub, but has not established " "any policy for them yet." msgstr "" "Команда документации также принимает pull requests через GitHub, но пока не " "установила для них никакой политики." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:211 msgid "" "If you find a bug or are submitting a specific change, please report it " "using the https://bugs.FreeBSD.org/submit/[Bugzilla bug submission form]. " "Try to fill-in each field of the bug report. Unless they exceed 65KB, " "include any patches directly in the report. If the patch is suitable to be " "applied to the source tree put `[PATCH]` in the synopsis of the report. " "When including patches, _do not_ use cut-and-paste because cut-and-paste " "turns tabs into spaces and makes them unusable. When patches are a lot " "larger than 20KB, consider compressing them (for example with man:gzip[1] or " "man:bzip2[1]) prior to uploading them." msgstr "" "Если вы обнаружили ошибку или хотите отправить конкретное изменение, " "пожалуйста, сообщите об этом, используя https://bugs.FreeBSD.org/submit/[" "форму Bugzilla отправки отчёта об ошибках]. Постарайтесь заполнить каждое " "поле отчёта. Если патчи не превышают 65 КБ, включите их непосредственно в " "отчёт. Если патч подходит для применения к исходному дереву, укажите " "`[PATCH]` в кратком описании отчёта. При включении патчей _не_ используйте " "копирование и вставку, так как это превращает табуляции в пробелы и делает " "их непригодными. Если патчи значительно превышают 20 КБ, рассмотрите " "возможность их сжатия (например, с помощью man:gzip[1] или man:bzip2[1]) " "перед загрузкой." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:214 msgid "" "After filing a report, you should receive confirmation along with a tracking " "number. Keep this tracking number so that you can update us with details " "about the problem." msgstr "" "После подачи отчёта вы должны получить подтверждение вместе с номером для " "отслеживания. Сохраните этот номер, чтобы вы могли сообщить нам " "дополнительные сведения о проблеме." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:216 msgid "" "See also extref:{problem-reports}[this article] on how to write good problem " "reports." msgstr "" "См. также extref:{problem-reports}[эту статью] о том, как писать хорошие " "отчёты о проблемах." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:217 #, no-wrap msgid "Changes to the Documentation" msgstr "Изменения в документации" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:222 msgid "" "Changes to the documentation are overseen by the {freebsd-doc}. Please look " "at the extref:{fdp-primer}[FreeBSD Documentation Project Primer] for " "complete instructions. Send submissions and changes (even small ones are " "welcome!) using the same method as any other bug report." msgstr "" "Изменения в документации контролируются {freebsd-doc}. Пожалуйста, " "ознакомьтесь с руководством extref:{fdp-primer}[Проект документации FreeBSD: " "введение для новых участников] для получения полных инструкций. Отправляйте " "исправления и изменения (даже небольшие правки приветствуются!) тем же " "способом, что и другие отчёты об ошибках." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:223 #, no-wrap msgid "Changes to Existing Source Code" msgstr "Изменения в существующем исходном коде" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:228 msgid "" "An addition or change to the existing source code is a somewhat trickier " "affair and depends a lot on how far out of date you are with the current " "state of FreeBSD development. There is a special on-going release of " "FreeBSD known as \"FreeBSD-CURRENT\" which is made available in a variety of " "ways for the convenience of developers working actively on the system. See " "extref:{handbook}cutting-edge[The FreeBSD Handbook, current-stable] for more " "information about getting and using FreeBSD-CURRENT." msgstr "" "Добавление или изменение существующего исходного кода — это несколько более " "сложная задача, которая во многом зависит от того, насколько сильно вы " "отстали от текущего состояния разработки FreeBSD. Существует специальная " "постоянно обновляемая версия FreeBSD, известная как \"FreeBSD-CURRENT\", " "которая доступна различными способами для удобства разработчиков, активно " "работающих над системой. Подробнее о получении и использовании FreeBSD-" "CURRENT можно узнать в extref:{handbook}cutting-edge[Руководстве FreeBSD, " "current-stable]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:231 msgid "" "Working from older sources unfortunately means that your changes may " "sometimes be too obsolete or too divergent for easy re-integration into " "FreeBSD. Chances of this can be minimized somewhat by subscribing to the " "{freebsd-announce} and the {freebsd-current} lists, where discussions on the " "current state of the system take place." msgstr "" "Работа с устаревшими исходниками, к сожалению, означает, что ваши изменения " "иногда могут быть слишком устаревшими или слишком расходящимися для лёгкого " "повторного включения в FreeBSD. Шансы на это можно несколько уменьшить, " "подписавшись на списки рассылки {freebsd-announce} и {freebsd-current}, где " "обсуждается текущее состояние системы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:234 msgid "" "Assuming that you can manage to secure fairly up-to-date sources to base " "your changes on, the next step is to produce a set of diffs to send to the " "FreeBSD maintainers. This is done with the man:diff[1] command." msgstr "" "Предполагая, что вам удалось получить достаточно актуальные исходные коды " "для внесения изменений, следующий шаг — создать набор различий (diff) для " "отправки сопровождающим FreeBSD. Это делается с помощью команды man:diff[1]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:236 msgid "" "The preferred man:diff[1] format for submitting patches is the unified " "output format generated by `diff -u`." msgstr "" "Предпочтительным форматом man:diff[1] для отправки исправлений является " "унифицированный формат вывода, создаваемый командой `diff -u`." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:240 #, no-wrap msgid "% diff -u oldfile newfile\n" msgstr "% diff -u oldfile newfile\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:243 msgid "or" msgstr "или" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:247 #, no-wrap msgid "% diff -u -r -N olddir newdir\n" msgstr "% diff -u -r -N olddir newdir\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:250 msgid "" "would generate a set of unified diffs for the given source file or directory " "hierarchy." msgstr "" "сгенерирует набор унифицированных diff-файлов для указанного исходного файла " "или иерархии каталогов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:252 msgid "See man:diff[1] for more information." msgstr "См. man:diff[1] для получения дополнительной информации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:256 msgid "" "Once you have a set of diffs (which you may test with the man:patch[1] " "command), you may submit them for inclusion with FreeBSD as a Bugzilla " "problem report. _Do not_ just send the diffs to the {freebsd-hackers} or " "they will get lost! We greatly appreciate your submission (this is a " "volunteer project!); because we are busy, we may not be able to address it " "immediately, but it will remain in the PR database until we do. Indicate " "your submission by including `[PATCH]` in the synopsis of the report." msgstr "" "После того как у вас есть набор изменений (которые вы можете проверить с " "помощью команды man:patch[1]), вы можете отправить их для включения в " "FreeBSD в виде отчёта об ошибке в Bugzilla. _Не отправляйте_ изменения " "просто на {freebsd-hackers}, иначе они могут потеряться! Мы очень ценим ваши " "предложения (это добровольный проект!); поскольку мы заняты, мы не всегда " "можем обработать их сразу, но они останутся в базе данных PR, пока мы не " "дойдем до них. Укажите, что это предложение изменений, добавив `[PATCH]` в " "заголовок отчёта." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:258 msgid "" "If you feel it appropriate (for example you have added, deleted, or renamed " "files), bundle your changes into a `tar` file." msgstr "" "Если вы считаете это уместным (например, вы добавили, удалили или " "переименовали файлы), упакуйте свои изменения в файл `tar`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:262 msgid "" "If your change is of a potentially sensitive nature, such as if you are " "unsure of copyright issues governing its further distribution then you " "should send it to {core-email} directly rather than submitting as a bug " "report. The {core-email} reaches a much smaller group of people who do much " "of the day-to-day work on FreeBSD. Note that this group is also _very busy_ " "and so you should only send mail to them where it is truly necessary." msgstr "" "Если ваше изменение носит потенциально чувствительный характер, например, " "если вы не уверены в вопросах авторского права, регулирующих его дальнейшее " "распространение, то вам следует отправить его напрямую по адресу {core-" "email}, а не подавать как отчёт об ошибке. Письмо на {core-email} достигает " "гораздо меньшей группы людей, которые выполняют большую часть повседневной " "работы над FreeBSD. Обратите внимание, что эта группа также _очень занята_, " "поэтому вам следует писать им только в случае действительной необходимости." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:265 msgid "" "Please refer to man:intro[9] and man:style[9] for some information on coding " "style. We would appreciate it if you were at least aware of this " "information before submitting code." msgstr "" "Пожалуйста, обратитесь к man:intro[9] и man:style[9] для получения " "информации о стиле написания кода. Мы будем признательны, если вы хотя бы " "ознакомитесь с этой информацией перед отправкой кода." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:266 #, no-wrap msgid "New Code or Major Value-Added Packages" msgstr "Новый код или основные пакеты с добавленной стоимостью" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:270 msgid "" "In the case of a significant contribution of a large body work, or the " "addition of an important new feature to FreeBSD, it becomes almost always " "necessary to either send changes as tar files or upload them to a web or FTP " "site for other people to access. If you do not have access to a web or FTP " "site, ask on an appropriate FreeBSD mailing list for someone to host the " "changes for you." msgstr "" "В случае значительного вклада в виде большого объёма работы или добавления " "важной новой функции в FreeBSD, почти всегда необходимо либо отправить " "изменения в виде tar-файлов, либо загрузить их на веб- или FTP-сайт для " "доступа других людей. Если у вас нет доступа к веб- или FTP-сайту, запросите " "на соответствующем списке рассылки FreeBSD, чтобы кто-то разместил изменения " "для вас." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:275 msgid "" "When working with large amounts of code, the touchy subject of copyrights " "also invariably comes up. FreeBSD prefers free software licenses such as " "BSD or ISC. Copyleft licenses such as GPLv2 are sometimes permitted. The " "complete listing can be found on the link:https://www.FreeBSD.org/internal/" "software-license/[core team licensing policy] page." msgstr "" "При работе с большими объёмами кода неизбежно возникает деликатная тема " "авторских прав. FreeBSD предпочитает свободные лицензии, такие как BSD или " "ISC. Коплефтные лицензии, например GPLv2, иногда допускаются. Полный список " "можно найти на странице link:https://www.FreeBSD.org/internal/software-" "license/[политики лицензирования основной команды]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:276 #, no-wrap msgid "Money or Hardware" msgstr "Деньги или оборудование" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:280 msgid "" "We are always very happy to accept donations to further the cause of the " "FreeBSD Project and, in a volunteer effort like ours, a little can go a long " "way! Donations of hardware are also very important to expanding our list of " "supported peripherals since we generally lack the funds to buy such items " "ourselves." msgstr "" "Мы всегда рады пожертвованиям для поддержки проекта FreeBSD, и в " "добровольческих усилиях, подобных нашим, даже небольшая помощь может иметь " "большое значение! Пожертвования оборудования также очень важны для " "расширения списка поддерживаемых периферийных устройств, поскольку у нас " "обычно нет средств на их приобретение." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:282 #, no-wrap msgid "Donating Funds" msgstr "Пожертвование средств" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:287 msgid "" "The https://www.freebsdfoundation.org[FreeBSD Foundation] is a non-profit, " "tax-exempt foundation established to further the goals of the FreeBSD " "Project. As a 501(c)3 entity, the Foundation is generally exempt from US " "federal income tax as well as Colorado State income tax. Donations to a tax-" "exempt entity are often deductible from taxable federal income." msgstr "" "https://www.freebsdfoundation.org[Фонд FreeBSD (FreeBSD Foundation)] — это " "некоммерческий, освобожденный от налогов фонд, созданный для поддержки целей " "проекта FreeBSD. Как организация 501(c)3, Фонд, как правило, освобожден от " "федерального подоходного налога США, а также от подоходного налога штата " "Колорадо. Пожертвования освобожденным от налогов организациям часто " "вычитаются из налогооблагаемого федерального дохода." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:289 msgid "Donations may be sent in check form to:" msgstr "Пожертвования можно отправить в виде чека по адресу:" #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:297 #, no-wrap msgid "" "The FreeBSD Foundation\n" "3980 Broadway Street\n" "STE #103-107\n" "Boulder CO 80304\n" "USA" msgstr "" "The FreeBSD Foundation\n" "3980 Broadway Street\n" "STE #103-107\n" "Boulder CO 80304\n" "USA" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:300 msgid "" "The FreeBSD Foundation is also able to accept https://www.freebsdfoundation." "org/donate/[online donations] through various payment options." msgstr "" "Фонд FreeBSD также принимает https://www.freebsdfoundation.org/donate/" "[онлайн-пожертвования] через различные варианты оплаты." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:303 msgid "" "More information about the FreeBSD Foundation can be found in https://people." "FreeBSD.org/~jdp/foundation/announcement.html[The FreeBSD Foundation -- an " "Introduction]. To contact the Foundation by email, write to mailto:" "info@FreeBSDFoundation.org[info@FreeBSDFoundation.org]." msgstr "" "Дополнительная информация о Фонде FreeBSD доступна по ссылке https://people." "FreeBSD.org/~jdp/foundation/announcement.html[Фонд FreeBSD — введение]. " "Чтобы связаться с Фондом по электронной почте, напишите на mailto:" "info@FreeBSDFoundation.org[info@FreeBSDFoundation.org]." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:304 #, no-wrap msgid "Donating Hardware" msgstr "Пожертвование оборудования" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:308 msgid "" "The FreeBSD Project happily accepts donations of hardware that it can find " "good use for. If you are interested in donating hardware, please contact " "the link:https://www.FreeBSD.org/donations/[Donations Liaison Office]." msgstr "" "Проект FreeBSD с благодарностью принимает пожертвования в виде оборудования, " "которое может быть полезно для проекта. Если вы хотите пожертвовать " "оборудование, пожалуйста, свяжитесь с link:https://www.FreeBSD.org/donations/" "[Офисом по связям с пожертвованиями]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:310 #, no-wrap msgid "Contributing to ports" msgstr "Вклад в порты" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:313 #, no-wrap msgid "Adopting an unmaintained port" msgstr "Принятие сопровождения неподдерживаемого порта" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:315 #, no-wrap msgid "Choosing an unmaintained port" msgstr "Выбор неподдерживаемого порта" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:321 msgid "" "Taking over maintainership of ports that are unmaintained is a great way to " "get involved. Unmaintained ports are only updated and fixed when somebody " "volunteers to work on them. There are a large number of unmaintained " "ports. It is a good idea to start with adopting a port that you use " "regularly." msgstr "" "Принятие на себя сопровождения необслуживаемых портов — это отличный способ " "принять участие. Необслуживаемые порты обновляются и исправляются только " "тогда, когда кто-то добровольно берется за работу над ними. Существует " "большое количество необслуживаемых портов. Хорошей идеей будет начать с " "порта, который вы используете регулярно." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:324 msgid "" "Unmaintained ports have their `MAINTAINER` set to `ports@FreeBSD.org`. Many " "unmaintained ports can have pending updates, this can be seen at the https://" "portscout.freebsd.org/ports@freebsd.org.html[FreeBSD Ports distfile scanner]." msgstr "" "Неподдерживаемые порты имеют параметр `MAINTAINER`, установленный в " "`ports@FreeBSD.org`. Многие неподдерживаемые порты могут иметь ожидающие " "обновления, это можно увидеть на https://portscout.freebsd.org/ports@freebsd." "org.html[сканере дистрибутивных файлов портов FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:326 msgid "" "On https://portsfallout.com/fallout?port=&maintainer=ports%40FreeBSD." "org[PortsFallout] can be seen a list of unmaintained ports with errors." msgstr "" "На https://portsfallout.com/fallout?port=&maintainer=ports%40FreeBSD." "org[PortsFallout] можно увидеть список неподдерживаемых портов с ошибками." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:329 msgid "" "Some ports affect a large number of others due to dependencies and secondary " "port relationships. Generally, we want people to have some experience " "before they maintain such ports." msgstr "" "Некоторые порты влияют на большое количество других из-за зависимостей и " "вторичных связей между портами. Обычно мы хотим, чтобы у людей был некоторый " "опыт, прежде чем они начнут сопровождать такие порты." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:333 msgid "" "You can find out whether or not a port has dependencies or secondary ports " "by looking at a primary index of ports called [.filename]#INDEX#. (The name " "of the file varies by release of FreeBSD; for instance, [." "filename]#INDEX-13#.) Some ports have conditional dependencies that are not " "included in a default [.filename]#INDEX# build. We expect you to be able to " "recognize such ports by looking through other ports' [.filename]#Makefile#'s." msgstr "" "Вы можете узнать, есть ли у порта зависимости или вторичные порты, посмотрев " "в основной индекс портов под названием [.filename]#INDEX#. (Имя файла может " "различаться в зависимости от версии FreeBSD; например, [." "filename]#INDEX-13#.) Некоторые порты имеют условные зависимости, которые не " "включены в стандартную сборку [.filename]#INDEX#. Мы ожидаем, что вы сможете " "распознать такие порты, просмотрев [.filename]#Makefile# других портов." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:334 #, no-wrap msgid "How to adopt the port" msgstr "Как принять сопровождение порта" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:339 msgid "" "First make sure you understand your crossref:contributing[maintain-port, The " "challenge for port maintainers]. Also read the extref:{porters-handbook}" "[Porter's Handbook]. _Please do not commit yourself to more than you feel " "you can comfortably handle._" msgstr "" "Убедитесь, что вы понимаете раздел crossref:contributing[maintain-port, " "Задача для сопровождающих портов]. Также прочитайте extref:{porters-handbook}" "[Руководство FreeBSD по созданию портов]. _Пожалуйста, не берите на себя " "больше, чем вам комфортно выполнять._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:345 msgid "" "You may request maintainership of any unmaintained port as soon as you " "wish. Simply set `MAINTAINER` to your own email address and send a Problem " "Report with the change. If the port has build errors or needs updating, you " "may wish to include any other changes in the same PR. This will help " "because many committers are less willing to assign maintainership to someone " "who does not have a known track record with FreeBSD. Submitting PRs that " "fix build errors or update ports are the best ways to establish one." msgstr "" "Вы можете запросить статус сопровождающего для любого неподдерживаемого " "порта, как только пожелаете. Просто установите `MAINTAINER` на ваш " "собственный адрес электронной почты и отправьте PR (отчёт о проблеме) с этим " "изменением. Если порт имеет ошибки сборки или нуждается в обновлении, вы " "можете включить другие изменения в тот же PR. Это поможет, поскольку многие " "коммиттеры менее склонны назначать сопровождающего тому, у кого нет " "известной истории работы с FreeBSD. Отправка PR, исправляющих ошибки сборки " "или обновляющих порты, — лучший способ её установить." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:349 msgid "" "File your PR with Product `Ports & Packages`. A committer will examine your " "PR, commit the changes, and finally close the PR. Sometimes this process " "can take a little while (committers are volunteers, too :)." msgstr "" "Подайте ваш PR в категорию `Порты и пакеты`. Коммиттер проверит ваш PR, " "закоммитит изменения и в конце закрыт PR. Иногда этот процесс может занять " "некоторое время (коммиттеры тоже волонтеры :)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:351 #, no-wrap msgid "The challenge for port maintainers" msgstr "Задача для сопровождающих портов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:354 msgid "" "This section will give you an idea of why ports need to be maintained and " "outline the responsibilities of a port maintainer." msgstr "" "В этом разделе вы узнаете, зачем нужно поддерживать порты, а также " "ознакомитесь с обязанностями сопровождающего портов." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:356 #, no-wrap msgid "Why ports require maintenance" msgstr "Почему порты требуют обслуживания" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:361 msgid "" "Creating a port is a once-off task. Ensuring that a port is up to date and " "continues to build and run requires an ongoing maintenance effort. " "Maintainers are the people who dedicate some of their time to meeting these " "goals." msgstr "" "Создание порта — это разовая задача. Обеспечение актуальности порта, его " "сборки и работы требует постоянных усилий по поддержке. Поддерживающие " "(maintainers) — это люди, которые посвящают часть своего времени достижению " "этих целей." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:364 msgid "" "The foremost reason ports need maintenance is to bring the latest and " "greatest in third party software to the FreeBSD community. An additional " "challenge is to keep individual ports working within the Ports Collection " "framework as it evolves." msgstr "" "Основная причина, по которой порты требуют обслуживания, — это " "предоставление новейших и лучших сторонних программных решений сообществу " "FreeBSD. Дополнительная задача — обеспечение работоспособности отдельных " "портов в рамках коллекции Ports по мере её развития." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:366 msgid "As a maintainer, you will need to manage the following challenges:" msgstr "Как сопровождающему, вам потребуется управлять следующими задачами:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:368 #, no-wrap msgid "*New software versions and updates.* New versions and updates of existing ported software become available all the time, and these need to be incorporated into the Ports Collection to provide up-to-date software.\n" msgstr "*Новые версии программного обеспечения и обновления.* Новые версии и обновления существующего портированного программного обеспечения появляются постоянно, и их необходимо включать в Коллекцию портов, чтобы обеспечить актуальное ПО.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:370 #, no-wrap msgid "*Changes to dependencies.* If significant changes are made to the dependencies of your port, it may need to be updated so that it will continue to work correctly.\n" msgstr "*Изменения в зависимостях.* Если в зависимостях вашего порта были внесены значительные изменения, возможно, его потребуется обновить, чтобы он продолжал работать корректно.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:372 #, no-wrap msgid "*Changes affecting dependent ports.* If other ports depend on a port that you maintain, changes to your port may require coordination with other maintainers.\n" msgstr "*Изменения, затрагивающие зависимые порты.* Если другие порты зависят от порта, который вы поддерживаете, изменения в вашем порте могут потребовать согласования с другими сопровождающими.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:375 #, no-wrap msgid "" "*Interaction with other users, maintainers and developers.* Part of being a maintainer is taking on a support role.\n" "You are not expected to provide general support (but we welcome it if you choose to do so). What you should provide is a point of coordination for FreeBSD-specific issues regarding your ports.\n" msgstr "" "*Взаимодействие с другими пользователями, сопровождающими и разработчиками.* Часть обязанностей сопровождающего включает в себя поддержку.\n" "От вас не ожидают предоставления общей поддержки (но мы приветствуем это, если вы решите её оказывать). Ваша задача — быть точкой координации по вопросам, связанным с вашими портами, специфичным для FreeBSD.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:379 #, no-wrap msgid "" "*Bug hunting.* A port may be affected by bugs which are specific to FreeBSD.\n" "You will need to investigate, find, and fix these bugs when they are reported.\n" "Thoroughly testing a port to identify problems before they make their way into the Ports Collection is even better.\n" msgstr "" "*Поиск ошибок.* Порт может быть подвержен ошибкам, специфичным для FreeBSD.\n" "Вам потребуется исследовать, находить и исправлять эти ошибки при их поступлении.\n" "Ещё лучше тщательно тестировать порт для выявления проблем до их попадания в Коллекцию портов.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:382 #, no-wrap msgid "" "*Changes to ports infrastructure and policy.* Occasionally the systems that are used to build ports and packages are updated or a new recommendation affecting the infrastructure is made.\n" "You should be aware of these changes in case your ports are affected and require updating.\n" msgstr "" "*Изменения в инфраструктуре и политике портов.* Иногда обновляются системы, используемые для сборки портов и пакетов, или появляются новые рекомендации, влияющие на инфраструктуру.\n" "Вам следует учитывать эти изменения, если ваши порты затронуты и требуют обновления.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:385 #, no-wrap msgid "" "*Changes to the base system.* FreeBSD is under constant development.\n" "Changes to software, libraries, the kernel or even policy changes can cause flow-on change requirements to ports.\n" msgstr "" "*Изменения в базовой системе.* FreeBSD находится в постоянной разработке.\n" "Изменения в программном обеспечении, библиотеках, ядре или даже изменения политики могут вызвать каскадные требования к изменениям в портах.\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:386 #, no-wrap msgid "Maintainer responsibilities" msgstr "Обязанности сопровождающего" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:388 #, no-wrap msgid "Keep your ports up to date" msgstr "Поддерживайте свои порты в актуальном состоянии" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:391 msgid "" "This section outlines the process to follow to keep your ports up to date." msgstr "" "В этом разделе описаны шаги, которые необходимо выполнить, чтобы " "поддерживать ваши порты в актуальном состоянии." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:394 msgid "" "This is an overview. More information about upgrading a port is available " "in the extref:{porters-handbook}[Porter's Handbook]." msgstr "" "Это общий обзор. Дополнительная информация об обновлении порта доступна в " "extref:{porters-handbook}[Руководстве FreeBSD по созданию портов]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:398 msgid "Watch for updates" msgstr "Следите за обновлениями" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:403 msgid "" "Monitor the upstream vendor for new versions, updates and security fixes for " "the software. Announcement mailing lists or news web pages are useful for " "doing this. Sometimes users will contact you and ask when your port will be " "updated. If you are busy with other things or for any reason just cannot " "update it at the moment, ask if they will help you by submitting an update." msgstr "" "Отслеживайте у вышестоящего поставщика появление новых версий, обновлений и " "исправлений безопасности для программного обеспечения. Для этого полезны " "списки рассылки объявлений или новостные веб-страницы. Иногда пользователи " "могут связаться с вами и спросить, когда ваш порт будет обновлен. Если вы " "заняты другими делами или по какой-либо причине просто не можете обновить " "его в данный момент, спросите, могут ли они помочь вам, предоставив " "обновление." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:406 msgid "" "You may also receive automated email from the `FreeBSD Ports Version Check` " "informing you that a newer version of your port's distfile is available. " "More information about that system (including how to stop future emails) " "will be provided in the message." msgstr "" "Вы также можете получать автоматические письма от `FreeBSD Ports Version " "Check`, уведомляющие о доступности новой версии дистрибутивного файла вашего " "порта. В сообщении будет предоставлена дополнительная информация об этой " "системе (включая инструкции по остановке будущих писем)." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:407 msgid "Incorporate changes" msgstr "Вносите изменения" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:410 msgid "" "When they become available, incorporate the changes into the port. You need " "to be able to generate a patch between the original port and your updated " "port." msgstr "" "Когда они станут доступны, включите изменения в порт. Вам нужно уметь " "создавать патч между оригинальным портом и вашим обновлённым портом." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:411 msgid "Review and test" msgstr "Проверяйте и тестируйте" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:413 msgid "Thoroughly review and test your changes:" msgstr "Тщательно проверьте и протестируйте свои изменения:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:416 msgid "" "Build, install and test your port on as many platforms and architectures as " "you can. It is common for a port to work on one branch or platform and fail " "on another." msgstr "" "Соберите, установите и протестируйте ваш порт на максимально возможном " "количестве платформ и архитектур. Часто бывает, что порт работает в одной " "ветке или на одной платформе, но не работает в другой." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:419 msgid "" "Make sure your port's dependencies are complete. The recommended way of " "doing this is by installing your own ports tinderbox. See crossref:" "contributing[resources, Resources for ports maintainers and contributors] " "for more information." msgstr "" "Убедитесь, что зависимости вашего порта полные. Рекомендуемый способ сделать " "это — установить собственный tinderbox для портов. Дополнительную информацию " "см. в crossref:contributing[resources, Ресурсы для сопровождающих и " "участников разработки портов]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:421 msgid "" "Check that the packing list is up to date. This involves adding in any new " "files and directories and removing unused entries." msgstr "" "Проверьте, что список упаковки актуален. Это включает добавление новых " "файлов и каталогов и удаление неиспользуемых записей." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:423 msgid "" "Verify your port using man:portlint[1] as a guide. See crossref:" "contributing[resources, Resources for ports maintainers and contributors] " "for important information about using portlint." msgstr "" "Проверьте ваш порт, используя man:portlint[1] в качестве помощника. См. " "crossref:contributing[resources, Ресурсы для сопровождающих и участников " "портов] для важной информации об использовании portlint." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:426 msgid "" "Consider whether changes to your port might cause any other ports to break. " "If this is the case, coordinate the changes with the maintainers of those " "ports. This is especially important if your update changes the shared " "library version; in this case, at the very least, the dependent ports will " "need to get a `PORTREVISION` bump so that they will automatically be " "upgraded by automated tools such as package:ports-mgmt/poudriere[]." msgstr "" "Подумайте, могут ли изменения в вашем порту привести к проблемам в других " "портах. Если это так, согласуйте изменения с их сопровождающими. Это " "особенно важно, если ваше обновление изменяет версию разделяемой библиотеки; " "в этом случае, как минимум, зависимые порты должны получить увеличение " "`PORTREVISION`, чтобы автоматизированные инструменты, такие как package:" "ports-mgmt/poudriere[], могли их обновить." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:428 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:497 msgid "Submit changes" msgstr "Представляйте изменения" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:431 msgid "" "Send your update by submitting a Problem Report with an explanation of the " "changes and a patch containing the differences between the original port and " "the updated one. Please refer to extref:{problem-reports}[Writing FreeBSD " "Problem Reports] for information on how to write a really good PR." msgstr "" "Отправьте ваше обновление, создав отчет о проблеме с описанием изменений и " "патчем, содержащим различия между исходным портом и обновлённым. Обратитесь " "к статье extref:{problem-reports}[Составление сообщений о проблеме во " "FreeBSD] для получения информации о том, как правильно оформить PR." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:437 msgid "" "Please do not submit a man:shar[1] archive of the entire port; instead, use " "man:git-format-patch[1] or man:diff[1] `-ruN`. In this way, committers can " "much more easily see exactly what changes are being made. The Porter's " "Handbook section on extref:{porters-handbook}upgrading[Upgrading, port-" "upgrading] has more information." msgstr "" "Пожалуйста, не отправляйте архив man:shar[1] всего порта; вместо этого " "используйте man:git-format-patch[1] или man:diff[1] `-ruN`. Таким образом, " "коммиттеры смогут гораздо проще увидеть, какие именно изменения были " "внесены. Раздел extref:{porters-handbook}upgrading[Обновление, port-" "upgrading] в Руководстве FreeBSD по созданию портов содержит дополнительную " "информацию." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:439 msgid "Wait" msgstr "Ждите" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:443 msgid "" "At some stage a committer will deal with your PR. It may take minutes, or " "it may take one or two weeks - so please be patient. If it takes any " "longer, please seek for help on mailing lists ({freebsd-ports}), IRC: " "#bsdports on EFNet or #freebsd-ports on Libera for example." msgstr "" "На каком-то этапе коммиттер рассмотрит ваш PR. Это может занять минуты, а " "может и одну-две недели — так что проявите терпение. Если это займёт больше " "времени, обратитесь за помощью в почтовые рассылки ({freebsd-ports}), IRC: " "#bsdports на EFNet или #freebsd-ports на Libera, например." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:444 msgid "Give feedback" msgstr "Предоставляйте обратную связь" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:447 msgid "" "If a committer finds a problem with your changes, they will most likely " "refer it back to you. A prompt response will help get your PR committed " "faster, and is better for maintaining a thread of conversation when trying " "to resolve any problems." msgstr "" "Если участник проекта обнаружит проблему в ваших изменениях, он, скорее " "всего, вернёт их вам на доработку. Быстрый ответ поможет ускорить принятие " "вашего PR, а также упростит поддержание последовательности обсуждения при " "попытке разрешить возникшие проблемы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:448 msgid "And Finally" msgstr "И наконец" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:452 msgid "" "Your changes will be committed and your port will have been updated. The PR " "will then be closed by the committer. That is it!" msgstr "" "Ваши изменения будут зафиксированы, и ваш порт будет обновлен. Затем PR " "будет закрыт коммиттером. Вот и все!" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:454 #, no-wrap msgid "Ensure your ports continue to build correctly" msgstr "Убедитесь, что ваши порты продолжают собираться корректно" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:457 msgid "" "This section is about discovering and fixing problems that stop your ports " "from building correctly." msgstr "" "Этот раздел посвящён обнаружению и исправлению проблем, которые мешают " "правильной сборке портов." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:460 msgid "" "FreeBSD only guarantees that the Ports Collection works on the `-STABLE` " "branches. In theory, you should be able to get by with running the latest " "release of each stable branch (since the ABIs are not supposed to change) " "but if you can run the branch, that is even better." msgstr "" "FreeBSD гарантирует работоспособность Коллекции портов только в ветках `-" "STABLE`. Теоретически можно обойтись использованием последних выпусков " "каждой стабильной ветки (поскольку ABI не должны меняться), но если есть " "возможность использовать саму ветку, это ещё лучше." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:464 msgid "" "Since the majority of FreeBSD installations run on PC-compatible machines " "(what is termed the `i386` architecture), we expect you to keep the port " "working on that architecture. We prefer that ports also work on the `amd64` " "architecture running native. It is completely fair to ask for help if you " "do not have one of these machines." msgstr "" "Поскольку большинство установок FreeBSD работают на PC-совместимых машинах " "(так называемая архитектура `i386`), мы ожидаем, что порт будет работать на " "этой архитектуре. Мы предпочитаем, чтобы порты также работали на архитектуре " "`amd64` в нативном режиме. Совершенно допустимо попросить о помощи, если у " "вас нет одной из таких машин." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:469 msgid "" "The usual failure modes for non-`x86` machines are that the original " "programmers assumed that, for instance, pointers are `int`-s, or that a " "relatively lax older gcc compiler was being used. More and more, " "application authors are reworking their code to remove these assumptions - " "but if the author is not actively maintaining their code, you may need to do " "this yourself." msgstr "" "Обычные режимы сбоя для машин не на архитектуре `x86` связаны с " "предположениями оригинальных программистов, например, что указатели являются " "`int`-ами, или что используется относительно старый и менее строгий " "компилятор gcc. Все чаще авторы приложений перерабатывают свой код, чтобы " "устранить эти предположения — но если автор не занимается активной " "поддержкой своего кода, вам, возможно, придется сделать это самостоятельно." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:472 msgid "" "These are the tasks you need to perform to ensure your port is able to be " "built:" msgstr "" "Вот задачи, которые необходимо выполнить, чтобы убедиться, что ваш порт " "может быть собран:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:476 msgid "Watch for build failures" msgstr "Следите за ошибками сборки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:478 msgid "" "Check your mail for mail from `pkg-fallout@FreeBSD.org` and the http://" "portscout.FreeBSD.org[distfiles scanner] to see if any of the port which are " "failing to build are out of date." msgstr "" "Проверьте свою почту на наличие писем от `pkg-fallout@FreeBSD.org` и http://" "portscout.FreeBSD.org[сканера distfiles], чтобы узнать, не устарели ли какие-" "либо порты, которые не собираются." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:479 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:528 msgid "Collect information" msgstr "Собрать информацию" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:483 msgid "" "Once you are aware of a problem, collect information to help you fix it. " "Build errors reported by `pkg-fallout` are accompanied by logs which will " "show you where the build failed. If the failure was reported to you by a " "user, ask them to send you information which may help in diagnosing the " "problem, such as:" msgstr "" "Как только вы обнаружили проблему, соберите информацию, которая поможет её " "исправить. Ошибки сборки, о которых сообщает `pkg-fallout`, сопровождаются " "журналами, показывающими, где произошёл сбой. Если о проблеме сообщил " "пользователь, попросите его предоставить данные, которые могут помочь в " "диагностике, например:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:485 msgid "Build logs" msgstr "Логи сборки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:486 msgid "" "The commands and options used to build the port (including options set in [." "filename]#/etc/make.conf#)" msgstr "" "Команды и параметры, используемые для сборки порта (включая параметры, " "установленные в [.filename]#/etc/make.conf#)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:487 msgid "" "A list of packages installed on their system as shown by man:pkg-info[8]" msgstr "" "Список пакетов, установленных в системе, как показано в man:pkg-info[8]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:488 msgid "The version of FreeBSD they are running as shown by man:uname[1] `-a`" msgstr "" "Версия FreeBSD, которую они используют, как показано в man:uname[1] `-a`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:489 msgid "When their ports collection was last updated" msgstr "Когда их коллекция портов была последний раз обновлена" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:490 msgid "When their ports tree and [.filename]#INDEX# was last updated" msgstr "" "Когда их дерево портов и файл [.filename]#INDEX# были последний раз обновлены" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:492 msgid "Investigate and find a solution" msgstr "Изучить и найти решение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:496 msgid "" "Unfortunately there is no straightforward process to follow to do this. " "Remember, though: if you are stuck, ask for help! The {freebsd-ports} is a " "good place to start, and the upstream developers are often very helpful." msgstr "" "К сожалению, не существует прямого процесса, которому можно следовать для " "этого. Однако помните: если вы застряли, попросите помощи! Коллекция портов " "{freebsd-ports} — хорошее место для начала, и разработчики вышестоящих " "проектов часто очень отзывчивы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:499 msgid "" "Just as with updating a port, you should now incorporate changes, review and " "test, submit your changes in a PR, and provide feedback if required." msgstr "" "Как и при обновлении порта, теперь вам следует внести изменения, проверить и " "протестировать их, отправить изменения в PR и, если требуется, предоставить " "обратную связь." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:500 msgid "Send patches to upstream authors" msgstr "Отправляйте исправления авторам вышестоящих проектов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:505 msgid "" "In some cases, you will have to make patches to the port to make it run on " "FreeBSD. Some (but not all) upstream authors will accept such patches back " "into their code for the next release. If so, this may even help their users " "on other BSD-based systems as well and perhaps save duplicated effort. " "Please consider sending any applicable patches to the authors as a courtesy." msgstr "" "В некоторых случаях потребуется внести изменения в порт, чтобы он заработал " "на FreeBSD. Некоторые (но не все) разработчики исходного проекта примут " "такие изменения в свой код для следующего выпуска. Если это произойдет, это " "может помочь их пользователям и на других BSD-системах, а также, возможно, " "сэкономит дублирующие усилия. В качестве жеста вежливости, пожалуйста, " "рассмотрите возможность отправки соответствующих исправлений авторам." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:507 #, no-wrap msgid "Investigate bug reports and Bugzilla Problem Reports related to your port" msgstr "" "Изучать отчёты об ошибках и отчеты о проблемах Bugzilla, связанные с вашим " "портом" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:510 msgid "This section is about discovering and fixing bugs." msgstr "Этот раздел посвящён поиску и исправлению ошибок." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:513 msgid "" "FreeBSD-specific bugs are generally caused by assumptions about the build " "and runtime environments that do not apply to FreeBSD. You are less likely " "to encounter a problem of this type, but it can be more subtle and difficult " "to diagnose." msgstr "" "Ошибки, специфичные для FreeBSD, обычно вызваны предположениями о среде " "сборки и выполнения, которые не применимы к FreeBSD. Вероятность столкнуться " "с такой проблемой меньше, но она может быть более тонкой и сложной для " "диагностики." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:515 msgid "" "These are the tasks you need to perform to ensure your port continues to " "work as intended:" msgstr "" "Вот задачи, которые необходимо выполнить, чтобы ваш порт продолжал работать " "должным образом:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:519 msgid "Respond to bug reports" msgstr "Отвечать на отчёты об ошибках" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:522 msgid "" "Bugs may be reported to you through email via the https://bugs.FreeBSD.org/" "search/[Bugzilla Problem Report database]. Bugs may also be reported " "directly to you by users." msgstr "" "Ошибки могут быть сообщены вам по электронной почте через https://bugs." "FreeBSD.org/search/[базу данных отчётов о проблемах Bugzilla]. Также " "пользователи могут сообщать об ошибках напрямую вам." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:525 msgid "" "You should respond to PRs and other reports within 14 days, but please try " "not to take that long. Try to respond as soon as possible, even if it is " "just to say you need some more time before you can work on the PR." msgstr "" "Вы должны отвечать на PR и другие сообщения в течение 14 дней, но " "постарайтесь не затягивать так долго. Старайтесь отвечать как можно скорее, " "даже если это просто сообщение о том, что вам нужно ещё немного времени, " "прежде чем вы сможете заняться PR." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:527 msgid "" "If you have not responded after 14 days, any committer may commit from a PR " "that you have not responded to via a `maintainer-timeout`." msgstr "" "Если вы не ответили в течение 14 дней, любой коммиттер может выполнить " "коммит из PR, на который вы не ответили, используя `maintainer-timeout`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:530 msgid "" "If the person reporting the bug has not also provided a fix, you need to " "collect the information that will allow you to generate one." msgstr "" "Если человек, сообщивший об ошибке, также не предоставил исправление, вам " "необходимо собрать информацию, которая позволит вам создать исправление." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:533 msgid "" "If the bug is reproducible, you can collect most of the required information " "yourself. If not, ask the person who reported the bug to collect the " "information for you, such as:" msgstr "" "Если ошибка воспроизводима, вы можете собрать большую часть необходимой " "информации самостоятельно. Если нет, попросите человека, сообщившего об " "ошибке, собрать информацию для вас, например:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:535 msgid "" "A detailed description of their actions, expected program behavior and " "actual behavior" msgstr "" "Подробное описание их действий, ожидаемого поведения программы и " "фактического поведения" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:536 msgid "Copies of input data used to trigger the bug" msgstr "Копии входных данных, использованных для выявления ошибки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:537 msgid "" "Information about their build and execution environment - for example, a " "list of installed packages and the output of man:env[1]" msgstr "" "Информация о среде сборки и выполнения — например, список установленных " "пакетов и вывод команды man:env[1]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:538 msgid "Core dumps" msgstr "Файлы дампов ядра" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:539 msgid "Stack traces" msgstr "Стеки вызовов функций" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:541 msgid "Eliminate incorrect reports" msgstr "Устраните некорректные отчёты" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:547 msgid "" "Some bug reports may be incorrect. For example, the user may have simply " "misused the program; or their installed packages may be out of date and " "require updating. Sometimes a reported bug is not specific to FreeBSD. In " "this case report the bug to the upstream developers. If the bug is within " "your capabilities to fix, you can also patch the port so that the fix is " "applied before the next upstream release." msgstr "" "Некоторые отчёты об ошибках могут быть некорректными. Например, пользователь " "мог просто неправильно использовать программу; или установленные пакеты " "могут быть устаревшими и требовать обновления. Иногда сообщаемая ошибка не " "специфична для FreeBSD. В этом случае следует сообщить об ошибке " "разработчикам вышестоящего проекта. Если ошибка находится в пределах ваших " "возможностей для исправления, вы также можете исправить порт, чтобы " "исправление было применено до следующего релиза вышестоящего проекта." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:548 msgid "Find a solution" msgstr "Найдите решение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:551 msgid "" "As with build errors, you will need to sort out a fix to the problem. " "Again, remember to ask if you are stuck!" msgstr "" "Как и с ошибками сборки, вам потребуется найти решение проблемы. И снова, не " "забывайте спросить, если застряли!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:552 msgid "Submit or approve changes" msgstr "Представить или утвердить изменения" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:555 msgid "" "Just as with updating a port, you should now incorporate changes, review and " "test, and submit your changes in a Bugzilla PR (or send a follow-up if a PR " "already exists for the problem). If another user has submitted changes in " "the PR, you can also send a follow-up saying whether or not you approve the " "changes." msgstr "" "Как и при обновлении порта, теперь вам следует внести изменения, проверить и " "протестировать их, а затем отправить изменения в PR в Bugzilla (или " "отправить дополнение, если PR для данной проблемы уже существует). Если " "другой пользователь отправил изменения в PR, вы также можете отправить " "дополнение, указав, одобряете ли вы эти изменения или нет." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:557 #, no-wrap msgid "Providing support" msgstr "Предоставление поддержки" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:562 msgid "" "Part of being a maintainer is providing support - not for the software in " "general - but for the port and any FreeBSD-specific quirks and problems. " "Users may contact you with questions, suggestions, problems and patches. " "Most of the time their correspondence will be specific to FreeBSD." msgstr "" "Часть обязанностей сопровождающего заключается в предоставлении поддержки — " "не для программного обеспечения в целом, а для порта и любых особенностей и " "проблем, специфичных для FreeBSD. Пользователи могут обращаться к вам с " "вопросами, предложениями, проблемами и патчами. В большинстве случаев их " "обращение будет касаться именно FreeBSD." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:566 msgid "" "Occasionally you may have to invoke your skills in diplomacy, and kindly " "point users seeking general support to the appropriate resources. Less " "frequently you will encounter a person asking why the `RPMS` are not up to " "date or how can they get the software to run under Foo Linux. Take the " "opportunity to tell them that your port is up to date (if it is, of " "course!), and suggest that they try FreeBSD." msgstr "" "Время от времени вам может понадобиться проявить дипломатические навыки и " "вежливо направить пользователей, ищущих общую поддержку, к соответствующим " "ресурсам. Реже вы столкнётесь с людьми, спрашивающими, почему `RPMS` не " "обновлены или как запустить программное обеспечение под Foo Linux. " "Воспользуйтесь возможностью сообщить им, что ваш порт актуален (если это " "так, конечно!), и предложите попробовать FreeBSD." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:569 msgid "" "Sometimes users and developers will decide that you are a busy person whose " "time is valuable and do some of the work for you. For example, they might:" msgstr "" "Иногда пользователи и разработчики решают, что вы занятой человек, чьё время " "ценно, и выполняют часть работы за вас. Например, они могут:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:571 msgid "submit a Bugzilla PR or send you patches to update your port," msgstr "" "отправить PR в Bugzilla или прислать свои патчи для обновления вашего порта," #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:572 msgid "investigate and perhaps provide a fix to a PR, or" msgstr "исследовать и, возможно, предоставить исправление для PR, или" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:573 msgid "otherwise submit changes to your port." msgstr "иначе отправить изменения в ваш порт." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:579 msgid "" "In these cases your main obligation is to respond in a timely manner. " "Again, the timeout for non-responsive maintainers is 14 days. After this " "period changes may be committed unapproved. They have taken the trouble to " "do this for you; so please try to at least respond promptly. Then review, " "approve, modify or discuss their changes with them as soon as possible." msgstr "" "В этих случаях ваша основная обязанность — своевременно отвечать. " "Напоминаем, что срок ожидания ответа от сопровождающего составляет 14 дней. " "По истечении этого периода изменения могут быть зафиксированы без одобрения. " "Они потрудились сделать это за вас; пожалуйста, постарайтесь хотя бы " "оперативно ответить. Затем как можно скорее проверьте, одобрите, измените " "или обсудите их изменения с ними." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:581 msgid "" "If you can make them feel that their contribution is appreciated (and it " "should be) you will have a better chance persuading them to do more things " "for you in the future :-)." msgstr "" "Если вы сможете дать им почувствовать, что их вклад ценится (а так и должно " "быть), у вас будет больше шансов убедить их сделать для вас больше в " "будущем :-)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:583 #, no-wrap msgid "Finding and fixing a broken port" msgstr "Поиск и исправление сломанного порта" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:586 msgid "" "There are some really good places to find a port that needs some attention." msgstr "Есть несколько хороших мест, где можно найти порт, требующий внимания." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:589 msgid "" "You can use the https://bugs.freebsd.org/search[web interface] to the " "Problem Report database to search through and view unresolved Bugzilla PRs. " "The majority of ports PRs are updates, but with a little searching and " "skimming over synopses you should be able to find something interesting to " "work on." msgstr "" "Вы можете использовать https://bugs.freebsd.org/search[веб-интерфейс] базы " "данных отчётов о проблемах для поиска и просмотра нерешенных PR в Bugzilla. " "Большинство PR для портов — это обновления, но с небольшим поиском и беглым " "просмотром описаний вы сможете найти что-то интересное для работы." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:591 msgid "" "https://portsfallout.com/[PortsFallout] shows port issues gathered from the " "FreeBSD package building." msgstr "" "https://portsfallout.com/[PortsFallout] отображает проблемы с портами, " "собранные при сборке пакетов FreeBSD." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:593 msgid "" "It is OK to send changes for a maintained port as well, but remember to ask " "the maintainer in case they are already working on the problem." msgstr "" "Допустимо отправлять изменения и для поддерживаемого порта, но не забудьте " "уточнить у сопровождающего, не работает ли он уже над этой проблемой." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:598 msgid "" "Once you have found a bug or problem, collect information, investigate and " "fix! If there is an existing PR, follow up to that. Otherwise create a new " "PR. Your changes will be reviewed and, if everything checks out, committed." msgstr "" "Как только вы обнаружили ошибку или проблему, соберите информацию, изучите " "её и исправьте! Если уже существует PR, продолжите работу с ним. В противном " "случае создайте новый PR. Ваши изменения будут проверены и, если всё в " "порядке, приняты." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:600 #, no-wrap msgid "When to call it quits" msgstr "Как прекратить сопровождение" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:607 msgid "" "As your interests and commitments change, you may find that you no longer " "have time to continue some (or all) of your ports contributions. That is " "fine! Please let us know if you are no longer using a port or have otherwise " "lost time or interest in being a maintainer. In this way we can go ahead " "and allow other people to try to work on existing problems with the port " "without waiting for your response. Remember, FreeBSD is a volunteer " "project, so if maintaining a port is no fun any more, it is probably time to " "let someone else do it!" msgstr "" "По мере изменения ваших интересов и обязательств вы можете обнаружить, что у " "вас больше нет времени продолжать некоторые (или все) ваши вклады в порты. " "Это нормально! Пожалуйста, сообщите нам, если вы больше не используете порт " "или у вас нет времени или интереса продолжать быть его сопровождающим. Таким " "образом, мы сможем позволить другим людям попытаться решить существующие " "проблемы с портом, не дожидаясь вашего ответа. Помните, FreeBSD — это " "добровольный проект, поэтому если сопровождение порта больше не приносит " "удовольствия, вероятно, пришло время позволить кому-то другому заняться этим!" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:611 msgid "" "In any case, the Ports Management Team (`portmgr`) reserves the right to " "reset your maintainership if you have not actively maintained your port in " "some time. (Currently, this is set to 3 months.) By this, we mean that " "there are unresolved problems or pending updates that have not been worked " "on during that time." msgstr "" "В любом случае, команда управления портами (`portmgr`) оставляет за собой " "право сбросить ваше право сопровождения, если вы не поддерживали свой порт в " "течение некоторого времени. (В настоящее время этот срок установлен в 3 " "месяца.) Под этим подразумевается, что есть нерешенные проблемы или " "ожидающие обновления, над которыми не велась работа в течение этого времени." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:613 #, no-wrap msgid "Resources for ports maintainers and contributors" msgstr "Ресурсы для сопровождающих и участников портов" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:617 msgid "" "The extref:{porters-handbook}[Porter's Handbook] is your hitchhiker's guide " "to the ports system. Keep it handy!" msgstr "" "extref:{porters-handbook}[Руководство FreeBSD по созданию портов] — это ваш " "путеводитель по системе портов. Держите его под рукой!" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:620 msgid "" "extref:{problem-reports}[Writing FreeBSD Problem Reports] describes how to " "best formulate and submit a Problem Report. Following this article will " "greatly assist us in reducing the time needed to handle your PRs." msgstr "" "Статья extref:{problem-reports}[Составление сообщений о проблеме во FreeBSD] " "описывает, как лучше всего сформулировать и отправить PR. Следование этой " "статье значительно поможет нам сократить время, необходимое для обработки " "ваших PR." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:622 msgid "" "The https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[Bugzilla Problem Report " "database]." msgstr "" "https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[База данных отчётов о проблемах " "Bugzilla]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:625 msgid "" "The http://portscout.FreeBSD.org[FreeBSD Ports distfile scanner (portscout)] " "can show you ports for which the distfiles are not fetchable. You can check " "on your own ports or use it to find ports that need their `MASTER_SITES` " "updated." msgstr "" "Сканер дистрибутивных файлов портов FreeBSD (portscout) http://portscout." "FreeBSD.org[FreeBSD Ports distfile scanner (portscout)] может показать вам " "порты, для которых дистрибутивные файлы недоступны для загрузки. Вы можете " "проверить свои собственные порты или использовать его для поиска портов, " "которым требуется обновление `MASTER_SITES`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:628 msgid "" "package:ports-mgmt/poudriere[] is the most thorough way to test a port " "through the entire cycle of installation, packaging, and deinstallation. " "Documentation is located at the https://github.com/freebsd/" "poudriere[poudriere GitHub repository]" msgstr "" "package:ports-mgmt/poudriere[] — это наиболее тщательный способ проверить " "порт на протяжении всего цикла установки, упаковки и удаления. Документация " "находится в https://github.com/freebsd/poudriere[репозитории poudriere на " "GitHub]" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:632 msgid "" "man:portlint[1] is an application which can be used to verify that your port " "conforms to many important stylistic and functional guidelines. portlint is " "a simple heuristic application, so you should use it __only as a guide__. " "If portlint suggests changes which seem unreasonable, consult the extref:" "{porters-handbook}[Porter's Handbook] or ask for advice." msgstr "" "man:portlint[1] — это приложение, которое можно использовать для проверки " "соответствия вашего порта многим важным стилистическим и функциональным " "рекомендациям. portlint — это простое эвристическое приложение, поэтому его " "следует использовать __только в качестве ориентира__. Если portlint " "предлагает изменения, которые кажутся необоснованными, обратитесь к extref:" "{porters-handbook}[Руководству портировщика] или попросите совета." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:637 msgid "" "The {freebsd-ports} is for general ports-related discussion. It is a good " "place to ask for help. You can link:https://lists.freebsd.org/[subscribe, " "or read and search the list archives]. Reading the archives of the {freebsd-" "ports-bugs} and the {svn-ports-head} may also be of interest." msgstr "" "{freebsd-ports} предназначен для общих обсуждений, связанных с портами. Это " "хорошее место для поиска помощи. Вы можете link:https://lists.freebsd.org/" "[subscribe, читать и искать в архивах списка]. Также может быть полезно " "ознакомиться с архивами {freebsd-ports-bugs} и {svn-ports-head}." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:639 msgid "" "https://portsfallout.com/[PortsFallout] is a place to help in searching for " "the https://lists.freebsd.org/archives/freebsd-pkg-fallout/[FreeBSD package-" "fallout archive]." msgstr "" "https://portsfallout.com/[PortsFallout] — это место для помощи в поиске по " "https://lists.freebsd.org/archives/freebsd-pkg-fallout/[архиву FreeBSD " "package-fallout]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:641 #, no-wrap msgid "Getting Started in Other Areas" msgstr "Начало работы в других областях" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:645 msgid "" "Looking for something interesting to get started that is not mentioned " "elsewhere in this article? The FreeBSD Project has several Wiki pages " "containing areas within which new contributors can get ideas on how to get " "started." msgstr "" "Ищете что-то интересное для начала работы, что не упоминается в этой статье? " "Проект FreeBSD имеет несколько страниц на Wiki, содержащих области, в " "которых новые участники могут найти идеи о том, как начать." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:647 msgid "" "The https://wiki.freebsd.org/JuniorJobs[Junior Jobs] page has a list of " "projects that might be of interest to people just getting started in " "FreeBSD, and want to work on interesting things to get their feet wet." msgstr "" "https://wiki.freebsd.org/JuniorJobs[Страница Junior Jobs] содержит список " "проектов, которые могут быть интересны тем, кто только начинает работать с " "FreeBSD и хочет попробовать свои силы в интересных задачах." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:648 msgid "" "The https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[Ideas Page] contains various \"nice " "to have\" or \"interesting\" things to work on in the Project." msgstr "" "https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[Страница идей] содержит различные " "«приятные» или «интересные» вещи для работы в Проекте."