# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Edson Brandi , 2025. # Vladlen Popolitov , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-08 09:11+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "Why you should use a BSD style license for your Open Source Project" msgstr "" "Почему вы должны использовать лицензию в стиле BSD для вашего Open Source " "проекта" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:43 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:47 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:52 msgid "" "This document makes a case for using a BSD style license for software and " "data; specifically it recommends using a BSD style license in place of the " "GPL. It can also be read as a BSD versus GPL Open Source License " "introduction and summary." msgstr "" "Этот документ обосновывает использование лицензии в стиле BSD для " "программного обеспечения и данных; в частности, он рекомендует применять " "лицензию в стиле BSD вместо GPL. Его также можно рассматривать как введение " "и краткое сравнение открытых лицензий BSD и GPL." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:54 #, no-wrap msgid "Very Brief Open Source History" msgstr "Очень краткая история открытого исходного кода" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:60 msgid "" "Long before the term \"Open Source\" was used, software was developed by " "loose associations of programmers and freely exchanged. Starting in the " "early 1950's, organizations such as http://www.share.org[SHARE] and http://" "www.decus.org[DECUS] developed much of the software that computer hardware " "companies bundled with their hardware offerings. At that time computer " "companies were in the hardware business; anything that reduced software cost " "and made more programs available made the hardware companies more " "competitive." msgstr "" "Долгое время до того, как термин \"Открытое программное обеспечение\" вошел " "в употребление, программное обеспечение разрабатывалось свободными " "объединениями программистов и свободно обменивалось. Начиная с ранних 1950-х " "годов, организации, такие как http://www.share.org[SHARE] и http://www.decus." "org[DECUS], разрабатывали большую часть программного обеспечения, которое " "компании-производители аппаратного обеспечения поставляли вместе со своими " "продуктами. В то время компьютерные компании занимались аппаратным " "обеспечением; все, что снижало стоимость программного обеспечения и делало " "больше программ доступными, повышало конкурентоспособность производителей " "аппаратного обеспечения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:67 msgid "" "This model changed in the 1960's. In 1965 ADR developed the first licensed " "software product independent of a hardware company. ADR was competing " "against a free IBM package originally developed by IBM customers. ADR " "patented their software in 1968. To stop sharing of their program, they " "provided it under an equipment lease in which payment was spread over the " "lifetime of the product. ADR thus retained ownership and could control " "resale and reuse." msgstr "" "Эта модель изменилась в 1960-х годах. В 1965 году ADR разработала первый " "лицензированный программный продукт, независимый от компании-производителя " "оборудования. ADR конкурировала с бесплатным пакетом IBM, изначально " "разработанным клиентами IBM. ADR запатентовала своё программное обеспечение " "в 1968 году. Чтобы предотвратить распространение своей программы, они " "предоставляли её по договору аренды оборудования, где оплата распределялась " "на весь срок службы продукта. Таким образом, ADR сохраняла право " "собственности и могла контролировать перепродажу и повторное использование." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:70 msgid "" "In 1969 the US Department of Justice charged IBM with destroying businesses " "by bundling free software with IBM hardware. As a result of this suit, IBM " "unbundled its software; that is, software became independent products " "separate from hardware." msgstr "" "В 1969 году Министерство юстиции США обвинило IBM в уничтожении бизнесов " "путем объединения бесплатного программного обеспечения с аппаратным " "обеспечением IBM. В результате этого иска IBM прекратила практику " "объединения; то есть, программное обеспечение стало независимым продуктом, " "отдельным от аппаратного обеспечения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:75 msgid "" "In 1968 Informatics introduced the first commercial killer-app and rapidly " "established the concept of the software product, the software company, and " "very high rates of return. Informatics developed the perpetual license " "which is now standard throughout the computer industry, wherein ownership is " "never transferred to the customer." msgstr "" "В 1968 году компания Informatics представила приложение — первый " "коммерческий хит продукт, и быстро утвердила концепцию программного " "продукта, программной компании и очень высоких норм прибыли. Informatics " "разработала бессрочную лицензию, которая теперь является стандартом во всей " "компьютерной отрасли, при которой право собственности никогда не передаётся " "клиенту." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:77 #, no-wrap msgid "Unix from a BSD Licensing Perspective" msgstr "Unix с точки зрения лицензирования BSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:83 msgid "" "AT&T, who owned the original Unix implementation, was a publicly regulated " "monopoly tied up in anti-trust court; it was legally unable to sell a " "product into the software market. It was, however, able to provide it to " "academic institutions for the price of media." msgstr "" "AT&T, владевшая оригинальной реализацией Unix, была регулируемой " "государством монополией, связанной антимонопольными судебными " "разбирательствами; юридически она не могла продавать продукт на рынке " "программного обеспечения. Однако она имела возможность предоставлять его " "учебным заведениям по цене носителя." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:89 msgid "" "Universities rapidly adopted Unix after an OS conference publicized its " "availability. It was extremely helpful that Unix ran on the PDP-11, a very " "affordable 16-bit computer, and was coded in a high-level language that was " "demonstrably good for systems programming. The DEC PDP-11 had, in effect, " "an open hardware interface designed to make it easy for customers to write " "their own OS, which was common. As DEC founder Ken Olsen famously " "proclaimed, \"software comes from heaven when you have good hardware\"." msgstr "" "Университеты быстро приняли Unix после того, как конференция по операционным " "системам объявила о его доступности. Крайне полезным было то, что Unix " "работал на PDP-11 — очень доступном 16-битном компьютере — и был написан на " "языке высокого уровня, который явно подходил для системного " "программирования. У DEC PDP-11, по сути, был открытый аппаратный интерфейс, " "разработанный для того, чтобы клиентам было легко писать свою собственную " "ОС, что было обычной практикой. Как знаменито заявил основатель DEC Кен " "Олсен: «программное обеспечение приходит с небес, когда у тебя хорошее " "железо»." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:95 msgid "" "Unix author Ken Thompson returned to his alma mater, University of " "California Berkeley (UCB), in 1975 and taught the kernel line-by-line. This " "ultimately resulted in an evolving system known as BSD (Berkeley Standard " "Distribution). UCB converted Unix to 32-bits, added virtual memory, and " "implemented the version of the TCP/IP stack upon which the Internet was " "essentially built. UCB made BSD available for the cost of media, under what " "became known as \"the BSD license\". A customer purchased Unix from AT&T " "and then ordered a BSD tape from UCB." msgstr "" "Автор Unix Кен Томпсон вернулся в свой альма-матер, Калифорнийский " "университет в Беркли (UCB), в 1975 году и преподавал, построчно рассказывая, " "как работает ядро. В итоге это привело к созданию развивающейся системы, " "известной как BSD (Berkeley Standard Distribution). UCB перевел Unix на 32-" "битную архитектуру, добавил виртуальную память и реализовал версию стека TCP/" "IP, на котором, по сути, был построен Интернет. UCB сделал BSD доступным за " "стоимость носителя по условиям лицензии, которая стала известна как " "\"лицензия BSD\". Клиент покупал Unix у AT&T, а затем заказывал ленту BSD у " "UCB." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:99 msgid "" "In the mid-1980s a government anti-trust case against AT&T ended with the " "break-up of AT&T. AT&T still owned Unix and was now able to sell it. AT&T " "embarked on an aggressive licensing effort and most commercial Unixes of the " "day became AT&T-derived." msgstr "" "В середине 1980-х годов антимонопольный иск правительства против AT&T " "завершился разделом компании. AT&T по-прежнему владела Unix и теперь могла " "продавать его. AT&T начала агрессивную кампанию по лицензированию, и " "большинство коммерческих Unix того времени стали производными от AT&T." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:105 msgid "" "In the early 1990's AT&T sued UCB over license violations related to BSD. " "UCB discovered that AT&T had incorporated, without acknowledgment or " "payment, many improvements due to BSD into AT&T's products, and a lengthy " "court case, primarily between AT&T and UCB, ensued. During this period some " "UCB programmers embarked on a project to rewrite any AT&T code associated " "with BSD. This project resulted in a system called BSD 4.4-lite (lite " "because it was not a complete system; it lacked 6 key AT&T files)." msgstr "" "В начале 1990-х годов AT&T подала в суд на UCB за нарушения лицензий, " "связанных с BSD. UCB обнаружила, что AT&T включила в свои продукты множество " "улучшений, сделанных в BSD, без указания авторства или оплаты, и последовало " "длительное судебное разбирательство, в основном между AT&T и UCB. В этот " "период некоторые программисты UCB начали проект по переписыванию любого кода " "AT&T, связанного с BSD. В результате этого проекта появилась система под " "названием BSD 4.4-lite (lite, потому что это была не полная система; в ней " "отсутствовали 6 ключевых файлов AT&T)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:109 msgid "" "A lengthy series of articles published slightly later in Dr. Dobbs magazine " "described a BSD-derived 386 PC version of Unix, with BSD-licensed " "replacement files for the 6 missing 4.4 lite files. This system, named " "386BSD, was due to ex-UCB programmer William Jolitz. It became the original " "basis of all the PC BSDs in use today." msgstr "" "Длинная серия статей, опубликованных чуть позже в журнале Dr. Dobbs, " "описывала версию Unix для ПК на базе 386, производную от BSD, с файлами-" "заменителями под лицензией BSD для 6 отсутствующих файлов из 4.4 lite. Эта " "система, названная 386BSD, была создана бывшим программистом из UCB Уильямом " "Джолитцем. Она стала первоосновой всех современных PC BSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:112 msgid "" "In the mid 1990s, Novell purchased AT&T's Unix rights and a (then secret) " "agreement was reached to terminate the lawsuit. UCB soon terminated its " "support for BSD." msgstr "" "В середине 1990-х годов Novell приобрела права на Unix у AT&T, и было " "достигнуто (тогда секретное) соглашение о прекращении судебного " "разбирательства. Вскоре UCB прекратила поддержку BSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:114 #, no-wrap msgid "The Current State of FreeBSD and BSD Licenses" msgstr "Текущее состояние FreeBSD и лицензий BSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:120 msgid "" "The so-called http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.php[new BSD " "license] applied to FreeBSD within the last few years is effectively a " "statement that you can do anything with the program or its source, but you " "do not have any warranty and none of the authors has any liability " "(basically, you cannot sue anybody). This new BSD license is intended to " "encourage product commercialization. Any BSD code can be sold or included " "in proprietary products without any restrictions on the availability of your " "code or your future behavior." msgstr "" "Так называемая http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.php[новая " "лицензия BSD], применяемая к FreeBSD в последние годы, по сути, означает, " "что вы можете делать что угодно с программой или её исходным кодом, но не " "получаете никаких гарантий, и ни один из авторов не несёт ответственности (" "по сути, вы не можете ни на кого подать в суд). Эта новая лицензия BSD " "призвана стимулировать коммерциализацию продукта. Любой код BSD может быть " "продан или включён в проприетарные продукты без каких-либо ограничений на " "доступность вашего кода или ваше будущее поведение." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:123 msgid "" "Do not confuse the new BSD license with \"public domain\". While an item in " "the public domain is also free for all to use, it has no owner." msgstr "" "Не путайте новую лицензию BSD с \"общественным достоянием\" (лицензия Public " "Domain). Хотя объект в общественном достоянии также свободен для " "использования всеми, у него нет владельца." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:125 #, no-wrap msgid "The origins of the GPL" msgstr "Истоки GPL" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:129 msgid "" "While the future of Unix had been so muddled in the late 1980s and early " "1990s, the GPL, another development with important licensing considerations, " "reached fruition." msgstr "" "Пока будущее Unix оставалось неясным в конце 1980-х и начале 1990-х годов, " "GPL, ещё одна разработка с важными лицензионными аспектами, достигла " "зрелости." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:138 msgid "" "Richard Stallman, the developer of Emacs, was a member of the staff at MIT " "when his lab switched from home-grown to proprietary systems. Stallman " "became upset when he found that he could not legally add minor improvements " "to the system. (Many of Stallman's co-workers had left to form two " "companies based on software developed at MIT and licensed by MIT; there " "appears to have been disagreement over access to the source code for this " "software). Stallman devised an alternative to the commercial software " "license and called it the GPL, or \"GNU Public License\". He also started a " "non-profit foundation, the http://www.fsf.org[Free Software Foundation] " "(FSF), which intended to develop an entire operating system, including all " "associated software, that would not be subject to proprietary licensing. " "This system was called GNU, for \"GNU is Not Unix\"." msgstr "" "Ричард Столлман, разработчик Emacs, был сотрудником MIT, когда его " "лаборатория перешла с собственных разработок на проприетарные системы. " "Столлман был расстроен, обнаружив, что не может законно вносить даже " "незначительные улучшения в систему. (Многие его коллеги ушли, чтобы основать " "две компании, основанные на программном обеспечении, разработанном в MIT и " "лицензированном MIT; по-видимому, возникли разногласия по поводу доступа к " "исходному коду этого программного обеспечения). Столлман разработал " "альтернативу коммерческой лицензии на программное обеспечение и назвал её " "GPL, или «Универсальная общественная лицензия GNU» (GNU Public License). Он " "также основал некоммерческую организацию — http://www.fsf.org[Фонд " "свободного программного обеспечения] (FSF), целью которой была разработка " "целой операционной системы, включая все сопутствующие программы, которая не " "подчинялась бы проприетарным лицензиям. Эта система была названа GNU, что " "означает «GNU is Not Unix» (GNU — не Unix)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:143 msgid "" "The GPL was designed to be the antithesis of the standard proprietary " "license. To this end, any modifications that were made to a GPL program " "were required to be given back to the GPL community (by requiring that the " "source of the program be available to the user) and any program that used or " "linked to GPL code was required to be under the GPL. The GPL was intended " "to keep software from becoming proprietary. As the last paragraph of the " "GPL states:" msgstr "" "GPL была создана как антитеза стандартной проприетарной лицензии. Для этого " "любые изменения, внесённые в программу под GPL, должны были возвращаться " "сообществу GPL (путем требования, чтобы исходный код программы был доступен " "пользователю), и любая программа, использующая или связывающаяся с кодом под " "GPL, должна была распространяться под GPL. Лицензия GPL предназначена для " "предотвращения перехода программного обеспечения в проприетарное состояние. " "Как сказано в последнем абзаце GPL:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:145 msgid "" "\"This General Public License does not permit incorporating your program " "into proprietary programs.\"<>" msgstr "" "\"This General Public License does not permit incorporating your program " "into proprietary programs (Стандартная Общественная Лицензия GNU не " "разрешает включать вашу программу в программы, использование которых " "ограничено их правообладателями).\"<>" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:147 msgid "" "The http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php[GPL] is a complex " "license so here are some rules of thumb when using the GPL:" msgstr "" "http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php[GPL] — это сложная " "лицензия, поэтому вот несколько эмпирических правил при использовании GPL:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:149 msgid "" "you can charge as much as you want for distributing, supporting, or " "documenting the software, but you cannot sell the software itself." msgstr "" "вы можете брать сколько угодно за распространение, поддержку или " "документацию к программному обеспечению, но вы не можете продавать само " "программное обеспечение." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:150 msgid "" "the rule-of-thumb states that if GPL source is required for a program to " "compile, the program must be under the GPL. Linking statically to a GPL " "library requires a program to be under the GPL." msgstr "" "эмпирическое правило гласит, что если для компиляции программы требуется " "исходный код под GPL, то программа должна распространяться под лицензией " "GPL. Статическая линковка с библиотекой под GPL требует, чтобы программа " "также была под GPL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:151 msgid "" "the GPL requires that any patents associated with GPLed software must be " "licensed for everyone's free use." msgstr "" "В соответствии с GPL, любые патенты, связанные с ПО под лицензией GPL, " "должны быть лицензированы для свободного использования всеми." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:152 msgid "" "simply aggregating software together, as when multiple programs are put on " "one disk, does not count as including GPLed programs in non-GPLed programs." msgstr "" "простое объединение программного обеспечения, например, размещение " "нескольких программ на одном диске, не считается включением программ под " "лицензией GPL в программы, не подпадающие под GPL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:153 msgid "" "output of a program does not count as a derivative work. This enables the " "gcc compiler to be used in commercial environments without legal problems." msgstr "" "вывод программы не считается производным произведением. Это позволяет " "использовать компилятор gcc в коммерческих средах без юридических проблем." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:154 msgid "" "since the Linux kernel is under the GPL, any code statically linked with the " "Linux kernel must be GPLed. This requirement can be circumvented by " "dynamically linking loadable kernel modules. This permits companies to " "distribute binary drivers, but often has the disadvantage that they will " "only work for particular versions of the Linux kernel." msgstr "" "поскольку ядро Linux распространяется под лицензией GPL, любой код, " "статически связанный с ядром Linux, должен быть лицензирован под GPL. Это " "требование можно обойти, используя динамическую загрузку модулей ядра. Это " "позволяет компаниям распространять двоичные драйверы, но часто имеет " "недостаток в том, что они будут работать только с определёнными версиями " "ядра Linux." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:157 msgid "" "Due in part to its complexity, in many parts of the world today the " "legalities of the GPL are being ignored in regard to Linux and related " "software. The long-term ramifications of this are unclear." msgstr "" "Из-за своей сложности во многих частях мира сегодня юридические аспекты GPL " "игнорируются в отношении Linux и связанного с ним программного обеспечения. " "Долгосрочные последствия этого неясны." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:159 #, no-wrap msgid "The origins of Linux and the LGPL" msgstr "Истоки Linux и LGPL" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:164 msgid "" "While the commercial Unix wars raged, the Linux kernel was developed as a PC " "Unix clone. Linus Torvalds credits the existence of the GNU C compiler and " "the associated GNU tools for the existence of Linux. He put the Linux " "kernel under the GPL." msgstr "" "Пока бушевали коммерческие войны Unix, ядро Linux разрабатывалось как клон " "Unix для ПК. Линус Торвальдс признаёт, что существование компилятора GNU C и " "связанных с ним инструментов GNU стало основой для появления Linux. Он " "выпустил ядро Linux под лицензией GPL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:173 msgid "" "Remember that the GPL requires anything that statically links to any code " "under the GPL also be placed under the GPL. The source for this code must " "thus be made available to the user of the program. Dynamic linking, " "however, is not considered a violation of the GPL. Pressure to put " "proprietary applications on Linux became overwhelming. Such applications " "often must link with system libraries. This resulted in a modified version " "of the GPL called the http://www.opensource.org/licenses/lgpl-license." "php[LGPL] (\"Library\", since renamed to \"Lesser\", GPL). The LGPL allows " "proprietary code to be linked to the GNU C library, glibc. You do not have " "to release the source code which has been dynamically linked to an LGPLed " "library." msgstr "" "Помните, что лицензия GPL требует, чтобы любой код, статически связанный с " "кодом под GPL, также распространялся под GPL. Исходный код такой программы " "должен быть предоставлен пользователю. Однако динамическая линковка не " "считается нарушением GPL. Давление с целью размещения проприетарных " "приложений в Linux стало слишком сильным. Такие приложения часто должны быть " "связаны с системными библиотеками. Это привело к созданию модифицированной " "версии GPL под названием http://www.opensource.org/licenses/lgpl-license." "php[LGPL] (\"Library\", позже переименована в \"Lesser\" GPL). LGPL " "разрешает проприетарному коду быть связанным с библиотекой GNU C, glibc. Вам " "не нужно раскрывать исходный код, который был динамически связан с " "библиотекой под LGPL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:177 msgid "" "If you statically link an application with glibc, such as is often required " "in embedded systems, you cannot keep your application proprietary, that is, " "the source must be released. Both the GPL and LGPL require any " "modifications to the code directly under the license to be released." msgstr "" "Если вы статически связываете приложение с glibc, как это часто требуется во " "встроенных системах, вы не можете сохранить ваше приложение проприетарным, " "то есть исходный код должен быть опубликован. И GPL, и LGPL требуют, чтобы " "любые изменения кода, подпадающего под лицензию, были выпущены." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:179 #, no-wrap msgid "Open Source licenses and the Orphaning Problem" msgstr "Открытые лицензии и проблема заброшенности проектов" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:184 msgid "" "One of the serious problems associated with proprietary software is known as " "\"orphaning\". This occurs when a single business failure or change in a " "product strategy causes a huge pyramid of dependent systems and companies to " "fail for reasons beyond their control. Decades of experience have shown " "that the momentary size or success of a software supplier is no guarantee " "that their software will remain available, as current market conditions and " "strategies can change rapidly." msgstr "" "Одной из серьёзных проблем, связанных с проприетарным программным " "обеспечением, является так называемое \"осиротение\". Это происходит, когда " "единичный сбой в бизнесе или изменение стратегии продукта приводит к краху " "огромной пирамиды зависимых систем и компаний по причинам, не зависящим от " "них. Десятилетия опыта показали, что текущий размер или успех поставщика " "программного обеспечения не гарантирует, что их ПО останется доступным, " "поскольку рыночные условия и стратегии могут быстро меняться." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:186 msgid "" "The GPL attempts to prevent orphaning by severing the link to proprietary " "intellectual property." msgstr "" "Лицензия GPL пытается предотвратить потерю поддержки, разрывая связь с " "проприетарной интеллектуальной собственностью." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:191 msgid "" "A BSD license gives a small company the equivalent of software-in-escrow " "without any legal complications or costs. If a BSD-licensed program becomes " "orphaned, a company can simply take over, in a proprietary manner, the " "program on which they are dependent. An even better situation occurs when a " "BSD code-base is maintained by a small informal consortium, since the " "development process is not dependent on the survival of a single company or " "product line. The survivability of the development team when they are " "mentally in the zone is much more important than simple physical " "availability of the source code." msgstr "" "Лицензия BSD предоставляет небольшой компании эквивалент программного " "обеспечения на условном депонировании без каких-либо юридических сложностей " "или затрат. Если программа под лицензией BSD становится заброшенной, " "компания может просто взять её под свой контроль в проприетарном режиме, " "если она от неё зависит. Ещё лучше, когда кодовая база BSD поддерживается " "небольшим неформальным консорциумом, поскольку процесс разработки не зависит " "от выживания отдельной компании или линейки продуктов. Выживаемость команды " "разработчиков, когда они находятся в режиме продуктивной работы, гораздо " "важнее простой физической доступности исходного кода." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:193 #, no-wrap msgid "What a license cannot do" msgstr "Что лицензия не может сделать" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:197 msgid "" "No license can guarantee future software availability. Although a copyright " "holder can traditionally change the terms of a copyright at anytime, the " "presumption in the BSD community is that such an attempt simply causes the " "source to fork." msgstr "" "Ни одна лицензия не может гарантировать доступность программного обеспечения " "в будущем. Хотя владелец авторских прав традиционно может изменять условия " "авторского права в любое время, в сообществе BSD принято считать, что такая " "попытка просто приведёт к ответвлению исходного кода." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:203 msgid "" "The GPL explicitly disallows revoking the license. It has occurred, " "however, that a company (Mattel) purchased a GPL copyright (cphack), revoked " "the entire copyright, went to court, and prevailed <>. That is, they " "legally revoked the entire distribution and all derivative works based on " "the copyright. Whether this could happen with a larger and more dispersed " "distribution is an open question; there is also some confusion regarding " "whether the software was really under the GPL." msgstr "" "Лицензия GPL явно запрещает отзыв лицензии. Однако случалось, что компания " "(Mattel) приобрела авторские права на продукт под GPL (cphack), отозвала все " "авторские права, обратилась в суд и выиграла дело <>. То есть они " "легально отозвали всё распространение и все производные работы, основанные " "на этих авторских правах. Остаётся открытым вопрос, может ли подобное " "произойти с более крупным и распределённым проектом; также есть некоторая " "путаница относительно того, действительно ли данное ПО распространялось под " "лицензией GPL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:208 msgid "" "In another example, Red Hat purchased Cygnus, an engineering company that " "had taken over development of the FSF compiler tools. Cygnus was able to do " "so because they had developed a business model in which they sold support " "for GNU software. This enabled them to employ some 50 engineers and drive " "the direction of the programs by contributing the preponderance of " "modifications. As Donald Rosenberg states \"projects using licenses like " "the GPL...live under constant threat of having someone take over the project " "by producing a better version of the code and doing it faster than the " "original owners.\" <>" msgstr "" "В другом примере, Red Hat приобрела Cygnus, инженерную компанию, которая " "взяла на себя разработку инструментов компилятора FSF. Cygnus смогла это " "сделать, потому что разработала бизнес-модель, в которой они продавали " "поддержку для программного обеспечения GNU. Это позволило им нанять около 50 " "инженеров и направлять развитие программ, внося основную часть изменений в " "код программы. Как отмечает Дональд Розенберг: «проекты, использующие " "лицензии вроде GPL... живут под постоянной угрозой, что кто-то перехватит " "проект, создав лучшую версию кода и сделав это быстрее, чем оригинальные " "владельцы.» <>" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:210 #, no-wrap msgid "GPL Advantages and Disadvantages" msgstr "Преимущества и недостатки GPL" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:214 msgid "" "A common reason to use the GPL is when modifying or extending the gcc " "compiler. This is particularly apt when working with one-off specialty CPUs " "in environments where all software costs are likely to be considered " "overhead, with minimal expectations that others will use the resulting " "compiler." msgstr "" "Распространённая причина использовать GPL — это модификация или расширение " "компилятора gcc. Это особенно актуально при работе с уникальными " "специализированными процессорами в средах, где все затраты на программное " "обеспечение, скорее всего, считаются накладными расходами, с минимальными " "ожиданиями того, что другие будут использовать получившийся компилятор." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:217 msgid "" "The GPL is also attractive to small companies selling CDs in an environment " "where \"buy-low, sell-high\" may still give the end-user a very inexpensive " "product. It is also attractive to companies that expect to survive by " "providing various forms of technical support, including documentation, for " "the GPLed intellectual property world." msgstr "" "Лицензия GPL также привлекательна для небольших компаний, продающих CD в " "условиях, где принцип «купи-дешево, продай-дорого» может по-прежнему " "обеспечить конечному пользователю очень недорогой продукт. Она также " "привлекательна для компаний, которые рассчитывают выжить за счет " "предоставления различных форм технической поддержки, включая документацию, " "для мира интеллектуальной собственности под GPL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:220 msgid "" "A less publicized and unintended use of the GPL is that it is very favorable " "to large companies that want to undercut software companies. In other " "words, the GPL is well suited for use as a marketing weapon, potentially " "reducing overall economic benefit and contributing to monopolistic behavior." msgstr "" "Менее известное и непреднамеренное использование GPL заключается в том, что " "она очень выгодна крупным компаниям, которые хотят подорвать позиции " "компаний-разработчиков программного обеспечения. Другими словами, GPL хорошо " "подходит для использования в качестве маркетингового оружия, потенциально " "снижая общую экономическую выгоду и способствуя монополистическому поведению." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:223 msgid "" "The GPL can present a real problem for those wishing to commercialize and " "profit from software. For example, the GPL adds to the difficulty a " "graduate student will have in directly forming a company to commercialize " "his research results, or the difficulty a student will have in joining a " "company on the assumption that a promising research project will be " "commercialized." msgstr "" "Лицензия GPL может представлять реальную проблему для тех, кто хочет " "коммерциализировать программное обеспечение и получать от него прибыль. " "Например, GPL усложняет задачу выпускника, который хочет создать компанию " "для коммерциализации результатов своих исследований, или затрудняет ситуацию " "для студента, который планирует присоединиться к компании в расчете на " "коммерциализацию перспективного исследовательского проекта." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:228 msgid "" "For those who must work with statically-linked implementations of multiple " "software standards, the GPL is often a poor license, because it precludes " "using proprietary implementations of the standards. The GPL thus minimizes " "the number of programs that can be built using a GPLed standard. The GPL " "was intended to not provide a mechanism to develop a standard on which one " "engineers proprietary products. (This does not apply to Linux applications " "because they do not statically link, rather they use a trap-based API.)" msgstr "" "Для тех, кто должен работать со статически связанными реализациями множества " "программных стандартов, GPL часто является неудобной лицензией, поскольку " "она исключает использование проприетарных реализаций этих стандартов. Таким " "образом, GPL минимизирует количество программ, которые могут быть созданы с " "использованием стандарта под лицензией GPL. Лицензия GPL задумывалась так, " "чтобы не предоставлять механизм для разработки стандарта, на основе которого " "создаются проприетарные продукты. (Это не относится к приложениям для Linux, " "поскольку они не используют статическую линковку, а вместо этого применяют " "API на основе трапов/ловушек.)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:232 msgid "" "The GPL attempts to make programmers contribute to an evolving suite of " "programs, then to compete in the distribution and support of this suite. " "This situation is unrealistic for many required core system standards, which " "may be applied in widely varying environments which require commercial " "customization or integration with legacy standards under existing (non-GPL) " "licenses. Real-time systems are often statically linked, so the GPL and " "LGPL are definitely considered potential problems by many embedded systems " "companies." msgstr "" "Лицензия GPL пытается заставить программистов вносить вклад в развивающийся " "набор программ, а затем конкурировать в распространении и поддержке этого " "набора. Такая ситуация нереалистична для многих необходимых стандартов ядра " "системы, которые могут применяться в самых разных средах, требующих " "коммерческой настройки или интеграции с унаследованными стандартами под " "существующими (не-GPL) лицензиями. Системы реального времени часто " "статически связываются, поэтому GPL и LGPL определённо рассматриваются " "многими компаниями, работающими с встраиваемыми системами, как потенциальные " "проблемы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:235 msgid "" "The GPL is an attempt to keep efforts, regardless of demand, at the research " "and development stages. This maximizes the benefits to researchers and " "developers, at an unknown cost to those who would benefit from wider " "distribution." msgstr "" "GPL - это попытка удержать усилия, независимо от спроса, на этапах " "исследований и разработки. Это максимизирует выгоды для исследователей и " "разработчиков, при неизвестных затратах для тех, кто мог бы получить выгоду " "от более широкого распространения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:239 msgid "" "The GPL was designed to keep research results from transitioning to " "proprietary products. This step is often assumed to be the last step in the " "traditional technology transfer pipeline and it is usually difficult enough " "under the best of circumstances; the GPL was intended to make it impossible." msgstr "" "GPL была разработана для предотвращения перехода результатов исследований в " "проприетарные продукты. Этот шаг часто считается последним этапом в " "традиционном процессе передачи технологий, и он обычно достаточно сложен " "даже в самых благоприятных условиях; GPL была призвана сделать это " "невозможным." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:241 #, no-wrap msgid "BSD Advantages" msgstr "Преимущества BSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:244 msgid "" "A BSD style license is a good choice for long duration research or other " "projects that need a development environment that:" msgstr "" "Лицензия в стиле BSD — это хороший выбор для долгосрочных исследований или " "других проектов, которым требуется среда разработки, обладающая следующими " "характеристиками:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:246 msgid "has near zero cost" msgstr "имеет почти нулевую стоимость" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:247 msgid "will evolve over a long period of time" msgstr "будет развиваться в течение длительного времени" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:248 msgid "" "permits anyone to retain the option of commercializing final results with " "minimal legal issues." msgstr "" "позволяет любому сохранить возможность коммерциализации конечных результатов " "с минимальными юридическими проблемами." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:250 msgid "" "This final consideration may often be the dominant one, as it was when the " "Apache project decided upon its license:" msgstr "" "Это последнее соображение часто может быть решающим, как это было, когда " "проект Apache выбирал свою лицензию:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:254 msgid "" "\"This type of license is ideal for promoting the use of a reference body of " "code that implements a protocol for common service. This is another reason " "why we choose it for the Apache group - many of us wanted to see HTTP " "survive and become a true multiparty standard, and would not have minded in " "the slightest if Microsoft or Netscape choose to incorporate our HTTP engine " "or any other component of our code into their products, if it helped further " "the goal of keeping HTTP common... All this means that, strategically " "speaking, the project needs to maintain sufficient momentum, and that " "participants realize greater value by contributing their code to the " "project, even code that would have had value if kept proprietary.\"" msgstr "" "\"Этот тип лицензии идеально подходит для продвижения использования " "эталонного кода, реализующего протокол для общего сервиса. Это ещё одна " "причина, по которой мы выбрали его для группы Apache - многие из нас хотели, " "чтобы HTTP выжил и стал по-настоящему многосторонним стандартом, и мы " "нисколько не возражали бы, если бы Microsoft или Netscape решили включить " "наш HTTP-движок или любой другой компонент нашего кода в свои продукты, если " "бы это способствовало достижению цели сохранения HTTP общим... Всё это " "означает, что, стратегически говоря, проект должен сохранять достаточную " "динамику, а участники должны осознавать большую ценность внесения своего " "кода в проект, даже того кода, который мог бы иметь ценность, оставаясь " "проприетарным.\"" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:258 msgid "" "Developers tend to find the BSD license attractive as it keeps legal issues " "out of the way and lets them do whatever they want with the code. In " "contrast, those who expect primarily to use a system rather than program it, " "or expect others to evolve the code, or who do not expect to make a living " "from their work associated with the system (such as government employees), " "find the GPL attractive, because it forces code developed by others to be " "given to them and keeps their employer from retaining copyright and thus " "potentially \"burying\" or orphaning the software. If you want to force " "your competitors to help you, the GPL is attractive." msgstr "" "Разработчики часто находят лицензию BSD привлекательной, так как она " "минимизирует юридические сложности и позволяет им делать с кодом всё, что " "угодно. В отличие от этого, те, кто в первую очередь планирует использовать " "систему, а не программировать её, или ожидает, что другие будут развивать " "код, или не рассчитывает зарабатывать на жизнь работой, связанной с системой " "(например, государственные служащие), находят GPL привлекательной, потому " "что она обязывает других разработчиков предоставлять им код и не позволяет " "их работодателю сохранять авторские права, что потенциально может привести к " "«забвению» или потере поддержки программного обеспечения. Если вы хотите " "заставить своих конкурентов помогать вам, GPL привлекательна." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:265 msgid "" "A BSD license is not simply a gift. The question \"why should we help our " "competitors or let them steal our work?\" comes up often in relation to a " "BSD license. Under a BSD license, if one company came to dominate a product " "niche that others considered strategic, the other companies can, with " "minimal effort, form a mini-consortium aimed at reestablishing parity by " "contributing to a competitive BSD variant that increases market competition " "and fairness. This permits each company to believe that it will be able to " "profit from some advantage it can provide, while also contributing to " "economic flexibility and efficiency. The more rapidly and easily the " "cooperating members can do this, the more successful they will be. A BSD " "license is essentially a minimally complicated license that enables such " "behavior." msgstr "" "Лицензия BSD — это не просто подарок. Вопрос «почему мы должны помогать " "нашим конкурентам или позволять им красть нашу работу?» часто возникает в " "связи с лицензией BSD. Под лицензией BSD, если одна компания начинает " "доминировать в нише продукта, который другие считают стратегическим, " "остальные компании могут с минимальными усилиями создать мини-консорциум, " "направленный на восстановление паритета путем внесения вклада в " "конкурирующий вариант BSD, что увеличивает конкуренцию и справедливость на " "рынке. Это позволяет каждой компании верить, что она сможет извлечь прибыль " "из какого-либо преимущества, которое она может предоставить, одновременно " "способствуя экономической гибкости и эффективности. Чем быстрее и проще " "сотрудничающие участники смогут это сделать, тем успешнее они будут. " "Лицензия BSD по сути является минимально сложной лицензией, которая делает " "такое поведение возможным." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:268 msgid "" "A key effect of the GPL, making a complete and competitive Open Source " "system widely available at cost of media, is a reasonable goal. A BSD style " "license, in conjunction with ad-hoc-consortiums of individuals, can achieve " "this goal without destroying the economic assumptions built around the " "deployment-end of the technology transfer pipeline." msgstr "" "Ключевой эффект GPL, делающий полную и конкурентоспособную систему с " "открытым исходным кодом широко доступной по стоимости носителя, является " "разумной целью. Лицензия в стиле BSD, в сочетании с ad-hoc-консорциумами " "индивидуумов, может достичь этой цели без разрушения экономических " "предположений, заложенных в развертывающем конце трубопровода передачи " "технологий." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:270 #, no-wrap msgid "Specific Recommendations for using a BSD license" msgstr "Конкретные рекомендации по использованию лицензии BSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:275 msgid "" "The BSD license is preferable for transferring research results in a way " "that will widely be deployed and most benefit an economy. As such, research " "funding agencies, such as the NSF, ONR and DARPA, should encourage in the " "earliest phases of funded research projects, the adoption of BSD style " "licenses for software, data, results, and open hardware. They should also " "encourage formation of standards based around implemented Open Source " "systems and ongoing Open Source projects." msgstr "" "Лицензия BSD предпочтительна для передачи результатов исследований таким " "образом, чтобы они широко внедрялись и приносили максимальную пользу " "экономике. Таким образом, агентства, финансирующие исследования, такие как " "NSF, ONR и DARPA, должны на самых ранних этапах финансируемых " "исследовательских проектов поощрять принятие лицензий в стиле BSD для " "программного обеспечения, данных, результатов и открытого аппаратного " "обеспечения. Они также должны поощрять создание стандартов на основе " "реализованных систем с открытым исходным кодом и текущих проектов с открытым " "исходным кодом." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:277 msgid "" "Government policy should minimize the costs and difficulties in moving from " "research to deployment. When possible, grants should require results to be " "available under a commercialization friendly BSD style license." msgstr "" "Политика правительства должна минимизировать затраты и сложности перехода от " "исследований к внедрению. По возможности, гранты должны требовать, чтобы " "результаты были доступны под дружественной к коммерциализации лицензией в " "стиле BSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:278 msgid "" "In many cases, the long-term results of a BSD style license more accurately " "reflect the goals proclaimed in the research charter of universities than " "what occurs when results are copyrighted or patented and subject to " "proprietary university licensing. Anecdotal evidence exists that " "universities are financially better rewarded in the long run by releasing " "research results and then appealing to donations from commercially " "successful alumni." msgstr "" "Во многих случаях долгосрочные результаты лицензии в стиле BSD более точно " "отражают цели, провозглашенные в исследовательском уставе университетов, чем " "когда результаты защищены авторским правом или запатентованы и подлежат " "проприетарному лицензированию университета. Существуют неподтвержденные " "данные, что в долгосрочной перспективе университеты получают больше " "финансовых выгод, публикуя результаты исследований и затем обращаясь за " "пожертвованиями к коммерчески успешным выпускникам." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:279 msgid "" "Companies have long recognized that the creation of de facto standards is a " "key marketing technique. The BSD license serves this role well, if a company " "really has a unique advantage in evolving the system. The license is legally " "attractive to the widest audience while the company's expertise ensures " "their control. There are times when the GPL may be the appropriate vehicle " "for an attempt to create such a standard, especially when attempting to " "undermine or co-opt others. The GPL, however, penalizes the evolution of " "that standard, because it promotes a suite rather than a commercially " "applicable standard. Use of such a suite constantly raises commercialization " "and legal issues. It may not be possible to mix standards when some are " "under the GPL and others are not. A true technical standard should not " "mandate exclusion of other standards for non-technical reasons." msgstr "" "Компании давно осознают, что создание де-факто стандартов является ключевым " "маркетинговым приемом. Лицензия BSD хорошо подходит для этой роли, если " "компания действительно обладает уникальным преимуществом в развитии системы. " "Лицензия юридически привлекательна для широкой аудитории, в то время как " "экспертиза компании гарантирует их контроль. Бывают случаи, когда GPL может " "быть подходящим инструментом для попытки создать такой стандарт, особенно " "при попытке подорвать или кооптировать другие. Однако GPL наказывает за " "эволюцию этого стандарта, потому что она продвигает набор инструментов, а не " "коммерчески применимый стандарт. Использование такого набора постоянно " "поднимает вопросы коммерциализации и юридические проблемы. Может оказаться " "невозможным совмещать стандарты, если некоторые из них под GPL, а другие — " "нет. Настоящий технический стандарт не должен требовать исключения других " "стандартов по нетехническим причинам." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:280 msgid "" "Companies interested in promoting an evolving standard, which can become the " "core of other companies' commercial products, should be wary of the GPL. " "Regardless of the license used, the resulting software will usually devolve " "to whoever actually makes the majority of the engineering changes and most " "understands the state of the system. The GPL simply adds more legal friction " "to the result." msgstr "" "Компании, заинтересованные в продвижении развивающегося стандарта, который " "может стать основой коммерческих продуктов других компаний, должны " "остерегаться GPL. Независимо от используемой лицензии, итоговое программное " "обеспечение обычно переходит к тем, кто фактически вносит большинство " "инженерных изменений и лучше всего понимает состояние системы. GPL просто " "добавляет больше юридических сложностей к результату." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:281 msgid "" "Large companies, in which Open Source code is developed, should be aware " "that programmers appreciate Open Source because it leaves the software " "available to the employee when they change employers. Some companies " "encourage this behavior as an employment perk, especially when the software " "involved is not directly strategic. It is, in effect, a front-loaded " "retirement benefit with potential lost opportunity costs but no direct " "costs. Encouraging employees to work for peer acclaim outside the company is " "a cheap portable benefit a company can sometimes provide with near zero " "downside." msgstr "" "Крупные компании, занимающиеся разработкой открытого исходного кода, должны " "понимать, что программисты ценят Open Source, потому что это позволяет " "сохранить доступ к программному обеспечению при смене работодателя. " "Некоторые компании поощряют такое поведение как дополнительное преимущество " "работы, особенно когда задействованное ПО не имеет прямого стратегического " "значения. По сути, это предварительно предоставленная пенсионная льгота с " "потенциальными упущенными возможностями, но без прямых затрат. Поощрение " "сотрудников к работе на признание коллег вне компании — это недорогое и " "переносимое преимущество, которое компания иногда может предоставить " "практически без негативных последствий." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:282 msgid "" "Small companies with software projects vulnerable to orphaning should " "attempt to use the BSD license when possible. Companies of all sizes should " "consider forming such Open Source projects when it is to their mutual " "advantage to maintain the minimal legal and organization overheads " "associated with a true BSD-style Open Source project." msgstr "" "Небольшие компании с программными проектами, уязвимыми к заброшенности, " "должны по возможности использовать лицензию BSD. Компании любого размера " "должны рассмотреть возможность создания подобных проектов с открытым " "исходным кодом, когда это взаимовыгодно для поддержания минимальных " "юридических и организационных накладных расходов, связанных с настоящим " "проектом в стиле BSD с открытым исходным кодом." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:283 msgid "" "Non-profits should participate in Open Source projects when possible. To " "minimize software engineering problems, such as mixing code under different " "licenses, BSD-style licenses should be encouraged. Being leery of the GPL " "should particularly be the case with non-profits that interact with the " "developing world. In some locales where application of law becomes a costly " "exercise, the simplicity of the new BSD license, as compared to the GPL, may " "be of considerable advantage." msgstr "" "Некоммерческие организации должны по возможности участвовать в проектах с " "открытым исходным кодом. Чтобы минимизировать проблемы в разработке " "программного обеспечения, такие как смешивание кода под разными лицензиями, " "следует поощрять лицензии в стиле BSD. Осторожность в отношении GPL особенно " "важна для некоммерческих организаций, взаимодействующих с развивающимися " "странами. В некоторых регионах, где применение закона становится " "дорогостоящим процессом, простота новой лицензии BSD по сравнению с GPL " "может быть значительным преимуществом." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:285 #, no-wrap msgid "Conclusion" msgstr "Заключение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:290 msgid "" "In contrast to the GPL, which is designed to prevent the proprietary " "commercialization of Open Source code, the BSD license places minimal " "restrictions on future behavior. This allows BSD code to remain Open Source " "or become integrated into commercial solutions, as a project's or company's " "needs change. In other words, the BSD license does not become a legal time-" "bomb at any point in the development process." msgstr "" "В отличие от лицензии GPL, которая предназначена для предотвращения " "коммерциализации открытого исходного кода в проприетарных целях, лицензия " "BSD накладывает минимальные ограничения на дальнейшие действия. Это " "позволяет коду BSD оставаться открытым или быть интегрированным в " "коммерческие решения, в зависимости от изменяющихся потребностей проекта или " "компании. Другими словами, лицензия BSD не превращается в юридическую \"бомбу" " замедленного действия\" на каком-либо этапе процесса разработки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:292 msgid "" "In addition, since the BSD license does not come with the legal complexity " "of the GPL or LGPL licenses, it allows developers and companies to spend " "their time creating and promoting good code rather than worrying if that " "code violates licensing." msgstr "" "Помимо этого, поскольку лицензия BSD не обладает юридической сложностью " "лицензий GPL или LGPL, она позволяет разработчикам и компаниям тратить время " "на создание и продвижение качественного кода, вместо того чтобы беспокоиться " "о возможном нарушении лицензирования." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:295 #, no-wrap msgid "Bibliographical References" msgstr "Библиографические ссылки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:298 msgid "[[[one,1]]] http://www.gnu.org/licenses/gpl.html" msgstr "[[[one,1]]] http://www.gnu.org/licenses/gpl.html" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:300 msgid "" "[[[two,2]]] http://archives.cnn.com/2000/TECH/computing/03/28/cyberpatrol." "mirrors/" msgstr "" "[[[two,2]]] http://archives.cnn.com/2000/TECH/computing/03/28/cyberpatrol." "mirrors/" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:302 msgid "" "[[[three,3]]] Open Source: the Unauthorized White Papers, Donald K. " "Rosenberg, IDG Books, 2000. Quotes are from page 114, \"Effects of the GNU " "GPL\"." msgstr "" "[[[three,3]]] Open Source: the Unauthorized White Papers, Donald K. " "Rosenberg, IDG Books, 2000. Quotes are from page 114, \"Effects of the GNU " "GPL\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:304 msgid "" "[[[four,4]]] In the \"What License to Use?\" section of http://www.oreilly." "com/catalog/opensources/book/brian.html" msgstr "" "[[[four,4]]] В разделе \"What License to Use?\" книги http://www.oreilly.com/" "catalog/opensources/book/brian.html" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:305 msgid "" "This whitepaper is a condensation of an original work available at http://" "alumni.cse.ucsc.edu/~brucem/open_source_license.htm" msgstr "" "Этот технический документ представляет собой сжатое изложение оригинальной " "работы, доступной по адресу http://alumni.cse.ucsc.edu/~brucem/" "open_source_license.htm"