--- title: Capítulo 22. Localização - Uso e Configuração do i18n/L10n part: Parte III. Administração do Sistema prev: books/handbook/virtualization next: books/handbook/cutting-edge showBookMenu: true weight: 26 params: path: "/books/handbook/l10n/" --- [[l10n]] = Localização - Uso e Configuração do i18n/L10n :doctype: book :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :sectnumoffset: 22 :partnums: :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: books/handbook/l10n/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] :imagesdir: ../../../../images/{images-path} endif::[] ifndef::book[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] toc::[] endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] toc::[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [[l10n-synopsis]] == Sinopse O FreeBSD é um projeto distribuído com usuários e colaboradores localizados em todo o mundo. Como tal, o FreeBSD suporta a localização em muitos idiomas, permitindo aos usuários visualizar, inserir ou processar dados em idiomas diferentes do inglês. Pode-se escolher entre a maioria dos principais idiomas, incluindo, mas não se limitando a: Chinês, Alemão, Japonês, Coreano, Francês, Russo e Vietnamita. O termo internacionalização foi encurtado para i18n, que representa o número de letras entre a primeira e a última letra da `internacionalização`. L10n usa o mesmo esquema de nomes, mas a partir da `localização`. Os métodos, protocolos e aplicativos i18n/L10n permitem que os usuários usem os idiomas de sua escolha. Este capítulo discute os recursos de internacionalização e localização do FreeBSD. Depois de ler este capítulo, você saberá: * Como os nomes de localidade são construídos. * Como definir a localidade para um login shell. * Como configurar o console para idiomas diferentes do inglês. * Como configurar o Xorg para diferentes idiomas. * Como encontrar aplicativos compatíveis com i18n. * Onde encontrar mais informações para configurar idiomas específicos. Antes de ler este capítulo, você deve: * Saber como crossref:ports[ports, instalar aplicativos adicionais de terceiros]. [[using-localization]] == Usando Localização As configurações de localização são baseadas em três componentes: o código do idioma, o código do país e a codificação. Nomes de localidade são construídos a partir dessas partes da seguinte maneira: [.programlisting] .... LanguageCode_CountryCode.Encoding .... O _LanguageCode_ e o _CountryCode_ são usados para determinar o país e a variação de linguagem específica. A <> apresenta alguns exemplos de _LanguageCode___CountryCode_: [[locale-lang-country]] .Idiomas Comum e Códigos de País [cols="1,1", frame="none", options="header"] |=== | LanguageCode_Country Code | Descrição |en_US |Inglês, Estados Unidos |ru_RU |Russo, Rússia |zh_TW |Chinês Tradicional, Taiwan |=== Uma lista completa de localidades disponíveis pode ser encontrada digitando: [source,shell] .... % locale -a | more .... Para determinar a configuração atual de localidade: [source,shell] .... % locale .... Conjuntos de caracteres específicos de idioma, como ISO8859-1, ISO8859-15, KOI8-R e CP437, são descritos em man:multibyte[3]. A lista ativa de conjuntos de caracteres pode ser encontrada no http://www.iana.org/assignments/character-sets[IANA Registry]. Alguns idiomas, como Chinês ou Japonês, não podem ser representados usando caracteres ASCII e requerem uma codificação de idioma estendida usando caracteres wide ou multibyte. Exemplos de codificações de wide ou multibyte incluem EUC e Big5. Aplicativos mais antigos podem confundir essas codificações com caracteres de controle, enquanto aplicativos mais novos geralmente reconhecem esses caracteres. Dependendo da implementação, os usuários podem ser obrigados a compilar um aplicativo com suporte a caracteres wide ou multibyte, ou configurá-lo corretamente. [NOTE] ==== O FreeBSD usa codificações de locale compatíveis com o Xorg. ==== O restante desta seção descreve os vários métodos para configurar a localidade em um sistema FreeBSD. A próxima seção discutirá as considerações para encontrar e compilar aplicativos com suporte a i18n. [[setting-locale]] === Definindo a Localidade para o Login Shell As configurações de localidade são configuradas no [.filename]#~/.login_conf# do usuário ou no arquivo de inicialização do shell do usuário: [.filename]#~/.profile#, [.filename]#~/.bashrc#, or [.filename]#~/.cshrc#. Duas variáveis de ambiente devem ser definidas: * `LANG`, que define o idioma * + `MM_CHARSET`, que define o conjunto de caracteres MIME usado pelos aplicativos Além da configuração do shell do usuário, essas variáveis também devem ser definidas para configurações específicas de aplicativos e configurações do Xorg. Dois métodos estão disponíveis para fazer as atribuições de variáveis necessárias: o método <>, que é o método recomendado, e o método <>. As próximas duas seções demonstram como usar os dois métodos. [[login-class]] ==== Método de Classes de Login Este primeiro método é o método recomendado, pois atribui as variáveis de ambiente necessárias para o nome da localidade e os conjuntos de caracteres MIME para todos os shell possíveis. Essa configuração pode ser executada para cada usuário ou pode ser configurada para todos os usuários pelo superusuário. Esse exemplo mínimo define as duas variáveis para a codificação Latin-1 no [.filename]#.login_conf# do diretório inicial de um usuário individual: [.programlisting] .... me:\ :charset=ISO-8859-1:\ :lang=de_DE.ISO8859-1: .... Aqui está um exemplo de [.filename]#~/.login_conf# de um usuário que define as variáveis para o Chinês Tradicional na codificação BIG-5. Mais variáveis são necessárias porque alguns aplicativos não respeitam corretamente variáveis de idioma para o Chinês, Japonês e Coreano: [.programlisting] .... #Users who do not wish to use monetary units or time formats #of Taiwan can manually change each variable me:\ :lang=zh_TW.Big5:\ :setenv=LC_ALL=zh_TW.Big5,LC_COLLATE=zh_TW.Big5,LC_CTYPE=zh_TW.Big5,LC_MESSAGES=zh_TW.Big5,LC_MONETARY=zh_TW.Big5,LC_NUMERIC=zh_TW.Big5,LC_TIME=zh_TW.Big5:\ :charset=big5:\ :xmodifiers="@im=gcin": #Set gcin as the XIM Input Server .... Como alternativa, o superusuário pode configurar a localização para todos os usuários do sistema. As seguintes variáveis no [.filename]#/etc/login.conf# são usadas para definir a localidade e o conjunto de caracteres MIME: [.programlisting] .... language_name|Account Type Description:\ :charset=MIME_charset:\ :lang=locale_name:\ :tc=default: .... Então, o exemplo anterior do Latin-1 ficaria assim: [.programlisting] .... german|German Users Accounts:\ :charset=ISO-8859-1:\ :lang=de_DE.ISO8859-1:\ :tc=default: .... Veja o man:login.conf[5] para mais detalhes sobre estas variáveis. Observe que ele já contém a classe _russian_ predefinida. Sempre que [.filename]#/etc/login.conf# for editado, lembre-se de executar o seguinte comando para atualizar o banco de dados de recursos: [source,shell] .... # cap_mkdb /etc/login.conf .... [NOTE] ==== Para um usuário final, o comando `cap_mkdb` vai precisar rodar no seu [.filename]#~/.login_conf# para que qualquer mudança tenha efeito. ==== ===== Utilitários que Alteram as Classes de Login Além de editar manualmente o [.filename]#/etc/login.conf#, vários utilitários estão disponíveis para definir a localidade de usuários recém-criados. Ao usar o `vipw` para adicionar novos usuários, especifique o _idioma_ para definir a localidade: [.programlisting] .... user:password:1111:11:language:0:0:User Name:/home/user:/bin/sh .... Ao usar o `adduser` para adicionar novos usuários, o idioma padrão pode ser pré-configurado para todos os novos usuários ou especificado para um usuário individual. Se todos os novos usuários usarem o mesmo idioma, configure `defaultclass=_language_` em [.filename]#/etc/adduser.conf#. Para substituir essa configuração ao criar um usuário, insira a localidade necessária neste prompt: [source,shell] .... Enter login class: default []: .... ou especifique a localidade ao executar o `adduser`: [source,shell] .... # adduser -class language .... Se o `pw` for usado para adicionar novos usuários, especifique a localidade da seguinte forma: [source,shell] .... # pw useradd user_name -L language .... Para alterar a classe de login de um usuário existente, `chpass` pode ser usado. Execute-o como superusuário e forneça o nome do usuário para edição como argumento. [source,shell] .... # chpass user_name .... [[startup-file]] ==== Método de Arquivo de Inicialização do Shell Esse segundo método não é recomendado, pois cada shell usado requer configuração manual, e cada shell tem um arquivo de configuração diferente e uma sintaxe diferente. Como exemplo, para definir o idioma Alemão para o shell `sh`, essas linhas podem ser adicionadas ao [.filename]#~/.profile# para definir o shell apenas para esse usuário. Essas linhas também podem ser adicionadas ao [.filename]#/etc/profile# ou [.filename]#/usr/shared/skel/dot.profile# para definir esse shell para todos os usuários: [.programlisting] .... LANG=de_DE.ISO8859-1; export LANG MM_CHARSET=ISO-8859-1; export MM_CHARSET .... No entanto, o nome do arquivo de configuração e a sintaxe usada são diferentes para o shell `csh`. Estas são as configurações equivalentes para o [.filename]#~/.csh.login#, [.filename]#/etc/csh.login#, ou [.filename]#/usr/shared/skel/dot.login#: [.programlisting] .... setenv LANG de_DE.ISO8859-1 setenv MM_CHARSET ISO-8859-1 .... Para complicar, a sintaxe necessária para configurar o Xorg no [.filename]#~/.xinitrc# também depende do shell. O primeiro exemplo é para o shell `sh` e o segundo é para o shell `csh`: [.programlisting] .... LANG=de_DE.ISO8859-1; export LANG .... [.programlisting] .... setenv LANG de_DE.ISO8859-1 .... [[setting-console]] === Configuração do Console Várias fontes de localização estão disponíveis para o console. Para ver uma lista de fontes disponíveis, digite `ls /usr/shared/syscons/fonts`. Para configurar a fonte do console, especifique o _font_name_, sem o sufixo [.filename]#.fnt#, em [.filename]#/etc/rc.conf#: [.programlisting] .... font8x16=font_name font8x14=font_name font8x8=font_name .... O keymap e o screenmap podem ser definidos adicionando o seguinte ao [.filename]#/etc/rc.conf#: [.programlisting] .... scrnmap=screenmap_name keymap=keymap_name keychange="fkey_number sequence" .... Para ver a lista de screenmaps disponíveis, digite `ls /usr/shared/syscons/scrnmaps`. Não inclua o sufixo [.filename]#.scm# ao especificar _screenmap_name_. Um screenmap com uma fonte mapeada correspondente geralmente é necessário como uma solução alternativa para expandir o bit 8 para o 9 na matriz de caracteres de fonte de um adaptador VGA para que as letras sejam movidas para fora da área de pseudo-grafia se a fonte da tela usar uma coluna de 8 bits. Para ver a lista de mapas de teclado disponíveis, digite `ls /usr/shared/syscons/keymaps`. Ao especificar o _keymap_name_, não inclua o sufixo [.filename]#.kbd#. Para testar os mapas de teclado sem reinicializar o sistema, use man:kbdmap[1]. A entrada `keychange` geralmente é necessária para programar as teclas de função para corresponder ao tipo de terminal selecionado, porque as sequências de teclas de função não podem ser definidas no mapa de teclas. Em seguida, defina o tipo de terminal do console correto em [.filename]#/etc/ttys# para todas as entradas do terminal virtual. <> resume os tipos de terminais disponíveis: [[locale-charset]] .Tipos de Terminal Definidos para Conjuntos de Caracteres [cols="1,1", frame="none", options="header"] |=== | Conjunto de Caracteres | Tipo de Terminal |ISO8859-1 ou ISO8859-15 |`cons25l1` |ISO8859-2 |`cons25l2` |ISO8859-7 |`cons25l7` |KOI8-R |`cons25r` |KOI8-U |`cons25u` |CP437 (VGA padrão) |`cons25` |US-ASCII |`cons25w` |=== Para idiomas com caracteres wide ou multibyte, instale um console para esse idioma a partir da Coleção de Ports do FreeBSD. Os ports disponíveis estão resumidos em <>. Uma vez instalado, consulte o [.filename]#pkg-message# dos ports ou as páginas de manual para instruções de configuração e uso. [[locale-console]] .Consoles Disponíveis pela Coleção de Ports [cols="1,1", frame="none", options="header"] |=== | Idioma | Localização do Port |Chinês Tradicional (BIG-5) |package:chinese/big5con[] |Chinês/Japonês/Coreano |package:chinese/cce[] |Chinês/Japonês/Coreano |package:chinese/zhcon[] |Japonês |package:chinese/kon2[] |Japonês |package:japanese/kon2-14dot[] |Japonês |package:japanese/kon2-16dot[] |=== Se o moused estiver ativado no [.filename]#/etc/rc.conf#, uma configuração adicional pode ser necessária. Por padrão, o cursor do mouse do driver man:syscons[4] ocupa o intervalo `0xd0`-`0xd3` no conjunto de caracteres. Se o idioma usar esse intervalo, mova o intervalo do cursor adicionando a seguinte linha ao [.filename]#/etc/rc.conf#: [.programlisting] .... mousechar_start=3 .... === Configuração do Xorg O crossref:x11[x11, O sistema X Window] descreve como instalar e configurar o Xorg. Ao configurar localizações no Xorg, fontes adicionais e métodos de entrada estão disponíveis na Coleção de Ports do FreeBSD. Configurações específicas de i18n para aplicações como fontes e menus podem ser tunadas em [.filename]#~/.Xresources# e devem permitir que os usuários visualizem o idioma selecionado nos menus das aplicações gráficas. O protocolo X Input Method (XIM) é um padrão Xorg para inserir caracteres não Ingleses. <> resume os métodos de entrada de aplicações que estão disponíveis na Coleção de Ports do FreeBSD. Aplicativos adicionais Fcitx e Uim também estão disponíveis. [[locale-xim]] .Métodos de Entrada Disponíveis [cols="1,1", frame="none", options="header"] |=== | Idioma | Método de Entrada |Chinês |package:chinese/gcin[] |Chinês |package:chinese/ibus-chewing[] |Chinês |package:chinese/ibus-pinyin[] |Chinês |package:chinese/oxim[] |Chinês |package:chinese/scim-fcitx[] |Chinês |package:chinese/scim-pinyin[] |Chinês |package:chinese/scim-tables[] |Japonês |package:japanese/ibus-anthy[] |Japonês |package:japanese/ibus-mozc[] |Japonês |package:japanese/ibus-skk[] |Japonês |package:japanese/im-ja[] |Japonês |package:japanese/kinput2[] |Japonês |package:japanese/scim-anthy[] |Japonês |package:japanese/scim-canna[] |Japonês |package:japanese/scim-honoka[] |Japonês |package:japanese/scim-honoka-plugin-romkan[] |Japonês |package:japanese/scim-honoka-plugin-wnn[] |Japonês |package:japanese/scim-prime[] |Japonês |package:japanese/scim-skk[] |Japonês |package:japanese/scim-tables[] |Japonês |package:japanese/scim-tomoe[] |Japonês |package:japanese/scim-uim[] |Japonês |package:japanese/skkinput[] |Japonês |package:japanese/skkinput3[] |Japonês |package:japanese/uim-anthy[] |Coreano |package:korean/ibus-hangul[] |Coreano |package:korean/imhangul[] |Coreano |package:korean/nabi[] |Coreano |package:korean/scim-hangul[] |Coreano |package:korean/scim-tables[] |Vietnamita |package:vietnamese/xvnkb[] |Vietnamita |package:vietnamese/x-unikey[] |=== [[l10n-compiling]] == Encontrando Aplicações i18n Aplicações i18n são programadas usando kits i18n em bibliotecas. Isso permite que os desenvolvedores escrevam um arquivo simples e traduzam menus e textos exibidos para cada idioma. A https://www.FreeBSD.org/ports/index.html[Coleção de Ports do FreeBSD] contém muitos aplicativos com suporte embutido para caracteres wide ou multibyte para vários idiomas. Tais aplicativos incluem `i18n` em seus nomes para fácil identificação. No entanto, eles nem sempre suportam o idioma necessário. Alguns aplicativos podem ser compilados com o conjunto de caracteres específico. Isso geralmente é feito no [.filename]#Makefile# do port ou passando um parâmetro para o configure. Consulte a documentação i18n no código fonte do respectivo port do FreeBSD para obter mais informações sobre como determinar o parâmetro do configure necessário ou o [.filename]#Makefile# do port para determinar quais opções de compilação para usar ao compilar o port. [[lang-setup]] == Configuração de Localização para Idiomas Específicos Esta seção fornece exemplos de configuração para definir a localização de um sistema FreeBSD para o idioma Russo. Em seguida, ele fornece alguns recursos adicionais para definir a localização com outros idiomas. [[ru-localize]] === Idioma Russo (Codificação KOI8-R) Esta seção mostra as configurações específicas necessárias para definir a localização de um sistema FreeBSD para o idioma Russo. Consulte <> para obter uma descrição mais completa de cada tipo de configuração. Para definir esta localidade para o login shell, adicione as seguintes linhas ao [.filename]#~/.login_conf# de cada usuário: [.programlisting] .... me:My Account:\ :charset=KOI8-R:\ :lang=ru_RU.KOI8-R: .... Para configurar o console, adicione as seguintes linhas ao [.filename]#/etc/rc.conf#: [.programlisting] .... keymap="ru.utf-8" scrnmap="utf-82cp866" font8x16="cp866b-8x16" font8x14="cp866-8x14" font8x8="cp866-8x8" mousechar_start=3 .... Para cada entrada `ttyv` em [.filename]#/etc/ttys#, use `cons25r` como o tipo de terminal. Para configurar a impressão, é necessário um filtro de saída especial para converter de KOI8-R para CP866, pois a maioria das impressoras com caracteres Russos vem com a página de código de hardware CP866. O FreeBSD inclui um filtro padrão para este propósito, [.filename]#/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt#. Para usar este filtro, adicione esta entrada ao [.filename]#/etc/printcap#: [.programlisting] .... lp|Russian local line printer:\ :sh:of=/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt:\ :lp=/dev/lpt0:sd=/var/spool/output/lpd:lf=/var/log/lpd-errs: .... Consulte man:printcap[5] para obter uma explicação mais detalhada. Para configurar o suporte a nomes de arquivos Russos em sistemas de arquivos montados do MS-DOS(TM), inclua `-L` e o nome da localidade ao adicionar uma entrada ao [.filename]#/etc/fstab#: [.programlisting] .... /dev/ad0s2 /dos/c msdos rw,-Lru_RU.KOI8-R 0 0 .... Consulte man:mount_msdosfs[8] para mais detalhes. Para configurar fontes Russas no Xorg, instale o pacote package:x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic[]. Em seguida, verifique a seção `"Files"` em [.filename]#/etc/X11/xorg.conf#. A seguinte linha deve ser adicionada _antes_ de qualquer outra entrada `FontPath`: [.programlisting] .... FontPath "/usr/local/lib/X11/fonts/cyrillic" .... Fontes Cirílicos adicionais estão disponíveis na Coleção de Ports. Para ativar um teclado Russo, adicione o seguinte à seção `"Keyboard"` do [.filename]#/etc/xorg.conf#: [.programlisting] .... Option "XkbLayout" "us,ru" Option "XkbOptions" "grp:toggle" .... Certifique-se de que `XkbDisable` esteja comentado nesse arquivo. Para `grp:toggle` use kbd:[Right Alt], para `grp:ctrl_shift_toggle` use kbd:[Ctrl+Shift]. Para `grp:caps_toggle` use kbd:[CapsLock]. A antiga função kbd:[CapsLock] ainda está disponível no modo LAT apenas usando kbd:[Shift+CapsLock]. `grp:caps_toggle` não funciona no Xorg por alguma razão desconhecida. Se o teclado tiver as teclas "Windows(TM)" e algumas teclas não alfabéticas mapeadas incorretamente, adicione a seguinte linha ao [.filename]#/etc/xorg.conf#: [.programlisting] .... Option "XkbVariant" ",winkeys" .... [NOTE] ==== O teclado Russo XKB pode não funcionar com aplicativos não localizados. Aplicativos minimamente localizados devem chamar uma função `XtSetLanguageProc (NULL, NULL, NULL);` no início do programa. ==== Veja http://koi8.pp.ru/xwin.html[http://koi8.pp.ru/xwin.html] para mais instruções sobre como definir a localização em aplicações Xorg. Para mais informações gerais sobre a codificação KOI8-R, consulte http://koi8.pp.ru/[http://koi8.pp.ru/]. === Recursos Específicos de Idioma Adicionais Esta seção lista alguns recursos adicionais para a configuração de outras localidades. Chinês Tradicional para Taiwan:: O projeto FreeBSD-Taiwan tem um HOWTO em Chinês para o FreeBSD em http://netlab.cse.yzu.edu.tw/\~statue/freebsd/zh-tut/[http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/]. Localização do Idioma Grego:: Um artigo completo sobre o suporte Grego no FreeBSD está disponível https://www.FreeBSD.org/doc/el/articles/greek-language-support/[aqui], somente em Grego, como parte da documentação oficial do FreeBSD em Grego. Localização do Idioma Japonês e Coreano:: Para Japonês, consulte http://www.jp.FreeBSD.org/[http://www.jp.FreeBSD.org/] e, para Coreano, consulte http://www.kr.FreeBSD.org/[http://www.kr.FreeBSD.org/]. Documentação do FreeBSD em Outros Idiomas:: Alguns colaboradores do FreeBSD traduziram partes da documentação do FreeBSD para outros idiomas. Elas estão disponíveis através de links no https://www.FreeBSD.org/[site do FreeBSD] ou em [.filename]#/usr/shared/doc#.