# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Danilo G. Baio , 2021, 2022, 2023. # "Danilo G. Baio" , 2023. # Edson Brandi , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-15 16:42-0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-17 02:13+0000\n" "Last-Translator: \"Danilo G. Baio\" \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Writing Style and some conventions used in the FreeBSD Documentation Project" msgstr "Estilo de Escrita e algumas convenções usadas no Projeto de Documentação do FreeBSD" #. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Chapter 12. Writing Style" msgstr "Capítulo 12. Estilo de Escrita" #. type: Title = #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:13 #, no-wrap msgid "Writing Style" msgstr "Estilo de escrita" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:51 #, no-wrap msgid "Tips" msgstr "Dicas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:57 msgid "" "Technical documentation can be improved by consistent use of several " "principles. Most of these can be classified into three goals: _be clear_, " "_be complete_, and _be concise_. These goals can conflict with each other. " "Good writing consists of a balance between them." msgstr "" "A documentação técnica pode ser melhorada pelo uso consistente de vários " "princípios. A maioria destes pode ser classificada em três objetivos: _ser " "claro_, _ser completo_ e _ser conciso_. Essas metas podem entrar em conflito " "umas com as outras. Uma boa escrita consiste em um equilíbrio entre elas." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:59 #, no-wrap msgid "Be Clear" msgstr "Seja claro" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:64 msgid "" "Clarity is extremely important. The reader may be a novice, or reading the " "document in a second language. Strive for simple, uncomplicated text that " "clearly explains the concepts." msgstr "" "A clareza é extremamente importante. O leitor pode ser um novato ou ler o " "documento em um segundo idioma. Esforce-se por um texto simples e " "descomplicado que explique claramente os conceitos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:68 msgid "" "Avoid flowery or embellished speech, jokes, or colloquial expressions. " "Write as simply and clearly as possible. Simple text is easier to " "understand and translate." msgstr "" "Evite discurso florido ou embelezado, piadas ou expressões coloquiais. " "Escreva da maneira mais simples e clara possível. Um texto simples é mais " "fácil de se entender e de se traduzir." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:73 msgid "" "Keep explanations as short, simple, and clear as possible. Avoid empty " "phrases like \"in order to\", which usually just means \"to\". Avoid " "potentially patronizing words like \"basically\". Avoid Latin terms like " "\"i.e.,\" or \"cf.\", which may be unknown outside of academic or scientific " "groups." msgstr "" "Mantenha as explicações o mais curtas, simples e claras possíveis. Evite " "frases vazias como \"a fim de\" as quais normalmente significam apenas um " "\"para\". Evite palavras potencialmente paternalistas tais como \"basicamente" "\". Evite termos latinos como \"i.e.\" ou \"cf.\", os quais podem ser " "desconhecidos fora de grupos acadêmicos ou científicos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:77 msgid "" "Write in a formal style. Avoid addressing the reader as \"you\". For " "example, say \"copy the file to [.filename]#/tmp#\" rather than \"you can " "copy the file to [.filename]#/tmp#\"." msgstr "" "Escreva em um estilo formal. Evite dirigir-se ao leitor como \"você\". Por " "exemplo, digamos \"copie o arquivo para /tmp\" em vez de \"você pode copiar " "o arquivo para /tmp\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:84 msgid "" "Give clear, correct, _tested_ examples. A trivial example is better than no " "example. A good example is better yet. Do not give bad examples, " "identifiable by apologies or sentences like \"but really it should never be " "done that way\". Bad examples are worse than no examples. Give good " "examples, because _even when warned not to use the example as shown_, the " "reader will usually just use the example as shown." msgstr "" "Dê exemplos claros, corretos, e _testados_. Um exemplo trivial é melhor do " "que nenhum exemplo. Um bom exemplo é ainda melhor. Não dê exemplos ruins, " "identificáveis por desculpas ou frases como \"mas realmente isso nunca deve " "ser feito dessa forma\". Exemplos ruins são piores que nenhum exemplo. Dê " "bons exemplos, porque _mesmo quando avisado para não usar o exemplo como " "mostrado_ , o leitor normalmente só usa o exemplo como mostrado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:87 msgid "" "Avoid _weasel words_ like \"should\", \"might\", \"try\", or \"could\". " "These words imply that the speaker is unsure of the facts, and create doubt " "in the reader." msgstr "" "Evite palavras vazias como \"deveria\", \"poderia\", \"tentaria\", ou \"podia" "\". Estas palavras implicam que o autor não tem certeza dos fatos e cria " "dúvidas no leitor." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:89 msgid "" "Similarly, give instructions as imperative commands: not \"you should do this" "\", but merely \"do this\"." msgstr "" "Da mesma forma, dê instruções como comandos imperativos: não utilize \"você " "deve fazer isso\", mas apenas \"faça isso\"." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:91 #, no-wrap msgid "Be Complete" msgstr "Seja completo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:97 msgid "" "Do not make assumptions about the reader's abilities or skill level. Tell " "them what they need to know. Give links to other documents to provide " "background information without having to recreate it. Put yourself in the " "reader's place, anticipate the questions they will ask, and answer them." msgstr "" "Não faça suposições sobre as habilidades do leitor. Diga-lhes o que precisam " "saber. Dê links para outros documentos para fornecer informações básicas sem " "precisar recriá-las. Coloque-se no lugar do leitor, antecipe as perguntas " "que eles farão e responda-os." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:99 #, no-wrap msgid "Be Concise" msgstr "Seja conciso" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:104 msgid "" "While features should be documented completely, sometimes there is so much " "information that the reader cannot easily find the specific detail needed. " "The balance between being complete and being concise is a challenge. One " "approach is to have an introduction, then a \"quick start\" section that " "describes the most common situation, followed by an in-depth reference " "section." msgstr "" "Embora as funcionalidades devam ser documentadas completamente, às vezes " "existe tanta informação que o leitor não consegue encontrar facilmente os " "detalhes específicos de que necessita. O equilíbrio entre ser completo e ser " "conciso é um desafio. Uma abordagem é ter uma introdução e, em seguida, uma " "seção de \"início rápido\" que descreve a situação mais comum, seguida por " "uma seção de referência aprofundada." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:106 #, no-wrap msgid "Guidelines" msgstr "Diretrizes" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:109 msgid "" "To promote consistency between the myriad authors of the FreeBSD " "documentation, some guidelines have been drawn up for authors to follow." msgstr "" "Para promover a consistência entre os inúmeros autores da documentação do " "FreeBSD, algumas diretrizes foram elaboradas para os autores seguirem." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:110 #, no-wrap msgid "Use American English Spelling" msgstr "Use a Ortografia do Inglês Americano" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:114 msgid "" "There are several variants of English, with different spellings for the same " "word. Where spellings differ, use the American English variant. \"color\", " "not \"colour\", \"rationalize\", not \"rationalise\", and so on." msgstr "" "Existem várias variantes do Inglês, com grafias diferentes para a mesma " "palavra. Onde as grafias diferem, use a variante do Inglês Americano. \"color" "\", não \"colour\", \"rationalize\", não \"rationalise\", e assim por diante." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:119 msgid "" "The use of British English may be accepted in the case of a contributed " "article, however the spelling must be consistent within the whole document. " "The other documents such as books, web site, manual pages, etc. must use " "American English." msgstr "" "O uso do Inglês Britânico pode ser aceito no caso de um artigo contribuído, " "no entanto, a ortografia deve ser consistente em todo o documento. Os outros " "documentos, como livros, site, páginas de manual, etc, devem usar o Inglês " "Americano." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:121 #, no-wrap msgid "Do not use contractions" msgstr "Não use contrações" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:125 msgid "" "Do not use contractions. Always spell the phrase out in full. \"Don't use " "contractions\" is wrong." msgstr "" "Não use contrações. Sempre soletre a frase na íntegra. \"Do not\" é a forma " "correta, \"Don't\" é a errada." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:127 msgid "" "Avoiding contractions makes for a more formal tone, is more precise, and is " "slightly easier for translators." msgstr "" "Evitar contrações contribui para um tom mais formal, é mais preciso e é um " "pouco mais fácil para os tradutores." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:128 #, no-wrap msgid "Use the serial comma" msgstr "Use a vírgula serial" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:131 msgid "" "In a list of items within a paragraph, separate each item from the others " "with a comma. Separate the last item from the others with a comma and the " "word \"and\"." msgstr "" "Em uma lista de itens dentro de um parágrafo, separe cada item dos outros " "com uma vírgula. Separe o último item dos outros com uma vírgula e a letra " "\"e\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:133 msgid "For example:" msgstr "Por exemplo:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:135 msgid "This is a list of one, two and three items." msgstr "Esta é uma lista de um, dois e três itens." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:137 msgid "" "Is this a list of three items, \"one\", \"two\", and \"three\", or a list of " "two items, \"one\" and \"two and three\"?" msgstr "" "Esta é uma lista de três itens, \"um\", \"dois\", e \"três\", ou uma lista " "de dois itens, \"um\" e \"dois\" e \"três\"?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:139 msgid "It is better to be explicit and include a serial comma:" msgstr "É melhor ser explícito e incluir uma vírgula serial:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:141 msgid "This is a list of one, two, and three items." msgstr "Esta é uma lista de um, dois, e três itens." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:141 #, no-wrap msgid "Avoid redundant phrases" msgstr "Evite frases redundantes" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:144 msgid "" "Do not use redundant phrases. In particular, \"the command\", \"the file\", " "and \"man command\" are often redundant." msgstr "" "Não use frases redundantes. Em particular, \"the command\", \"the file\", e " "\"man command\" são frequentemente redundantes." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:146 msgid "For example, commands:" msgstr "Por exemplo, comandos:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:148 msgid "Wrong: Use the `git` command to update sources." msgstr "Errado: Use o comando `git` para atualizar o código fonte." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:150 msgid "Right: Use `git` to update sources." msgstr "Correto: Use o `git` para atualizar o código fonte." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:152 msgid "Filenames:" msgstr "Nomes de arquivo:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:154 msgid "Wrong: ... in the filename [.filename]#/etc/rc.local#..." msgstr "Errado: ... no nome do arquivo [.filename]#/etc/rc.local#..." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:156 msgid "Right: ... in [.filename]#/etc/rc.local#..." msgstr "Correto: ... no [.filename]#/etc/rc.local#..." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:158 msgid "" "Manual page references (the second example uses `man:[]` with the man:csh[1] " "entity):" msgstr "" "Referências de páginas de manual (o segundo exemplo usa `man:[]` com a " "entidade man:csh[1]):" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:160 msgid "Wrong: See `man csh` for more information." msgstr "Errado: veja `man csh` para mais informações." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:162 msgid "Right: See man:csh[1]." msgstr "Certo: Veja man:csh[1]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:164 msgid "" "For more information about writing style, see http://www.bartleby.com/141/" "[Elements of Style] by William Strunk." msgstr "" "Para mais informações sobre o estilo de escrita, consulte http://www." "bartleby.com/141/[Elements of Style] de William Strunk." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:166 #, no-wrap msgid "Style Guide" msgstr "Guia de estilo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:169 msgid "" "To keep the source for the documentation consistent when many different " "people are editing it, please follow these style conventions." msgstr "" "Para manter o código fonte da documentação consistente quando muitas pessoas " "diferentes a estiverem editando, siga estas convenções de estilo." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:171 #, no-wrap msgid "One sentence per line" msgstr "Uma frase por linha" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:176 msgid "" "Use Semantic Line Breaks in the documentation, a technique called \"one " "sentence per line\". The idea of this technique is to help the users to " "write and read documentation. To get more information about this technique " "read the link:https://sembr.org/[Semantic Line Breaks] page." msgstr "" "Use quebras de linha semântica na documentação, uma técnica chamada \"uma " "frase por linha\". A ideia dessa técnica é ajudar os usuários a escrever e " "ler a documentação. Para obter mais informações sobre essa técnica, leia a " "página link:https://sembr.org/[Semantic Line Breaks]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:178 msgid "This is an example which does not use \"one sentence per line\"." msgstr "Este é um exemplo que não usa \"uma frase por linha\"." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:181 #, no-wrap msgid "All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.\n" msgstr "All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:184 msgid "And this is an example which uses the technique." msgstr "E este é um exemplo que usa a técnica." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:188 #, no-wrap msgid "" "All human beings are born free and equal in dignity and rights.\n" "They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.\n" msgstr "" "All human beings are born free and equal in dignity and rights.\n" "They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:191 #, no-wrap msgid "Acronyms" msgstr "Siglas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:196 msgid "" "Acronyms should be defined the first time they appear in a document, as in: " "\"Network Time Protocol (NTP)\". After the acronym has been defined, use " "the acronym alone unless it makes more sense contextually to use the whole " "term. Acronyms are usually defined only once per chapter or per document." msgstr "" "As siglas devem ser definidas na primeira vez que aparecerem em um " "documento, como em: \"Network Time Protocol (NTP)\". Depois que o acrônimo " "tiver sido definido, use apenas a sigla, a menos que faça mais sentido " "contextualmente usar todo o termo. Siglas geralmente são definidos apenas " "uma vez por capítulo ou por documento." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:198 msgid "All acronyms should be enclosed using the ` character." msgstr "Todas as siglas devem ser incluídas com o caractere `." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:200 #, no-wrap msgid "Special Character List" msgstr "Lista de Caracteres Especiais" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:204 msgid "" "This list of special characters shows the correct syntax and the output when " "used in FreeBSD documentation. If a character is not on this list, ask " "about it on the {freebsd-doc}." msgstr "" "Esta lista de caracteres especiais mostra a sintaxe correta e a saída quando " "usada na documentação do FreeBSD. Se um caractere não está nesta lista, " "pergunte sobre ele na {freebsd-doc}." #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:209 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:264 #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nome" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:210 #, no-wrap msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:213 #, no-wrap msgid "Rendered" msgstr "Renderizado" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:214 #, no-wrap msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:215 #, no-wrap msgid "+(C)+" msgstr "+(C)+" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:217 #, no-wrap msgid "(C)" msgstr "(C)" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:218 #, no-wrap msgid "Registered" msgstr "Registrado" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:219 #, no-wrap msgid "+(R)+" msgstr "+(R)+" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:221 #, no-wrap msgid "(R)" msgstr "(R)" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:222 #, no-wrap msgid "Trademark" msgstr "Marca Comercial" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:223 #, no-wrap msgid "+(TM)+" msgstr "+(TM)+" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:225 #, no-wrap msgid "(TM)" msgstr "(TM)" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:226 #, no-wrap msgid "Em dash" msgstr "Travessão" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:227 #, no-wrap msgid "+--+" msgstr "+--+" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:229 #, no-wrap msgid "--" msgstr "--" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:230 #, no-wrap msgid "Ellipses" msgstr "Elipses" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:231 #, no-wrap msgid "+...+" msgstr "+...+" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:233 #, no-wrap msgid "..." msgstr "..." #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:234 #, no-wrap msgid "Single right arrow" msgstr "Seta simples para a direita" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:235 #, no-wrap msgid "+->+" msgstr "+->+" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:237 #, no-wrap msgid "->" msgstr "->" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:238 #, no-wrap msgid "Double right arrow" msgstr "Seta dupla para a direita" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:239 #, no-wrap msgid "+=>+" msgstr "+=>+" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:241 #, no-wrap msgid "=>" msgstr "=>" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:242 #, no-wrap msgid "Single left arrow" msgstr "Seta simples para a esquerda" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:243 #, no-wrap msgid "+<-+" msgstr "+<-+" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:245 #, no-wrap msgid "<-" msgstr "<-" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:246 #, no-wrap msgid "Double left arrow" msgstr "Seta dupla para a esquerda" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:247 #, no-wrap msgid "+<=+" msgstr "+<=+" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:249 #, no-wrap msgid "<=" msgstr "<=" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:252 #, no-wrap msgid "Linting with Vale" msgstr "Linting com Vale" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:257 msgid "" "To maintain clarity and consistency across all documentation and website " "pages, link:https://vale.sh[Vale] styles have been introduced in the " "documentation tree. link:https://vale.sh[Vale] is a powerful linter for " "writing customized rules and can be used in multiple scenarios. Currently " "link:https://vale.sh[Vale] can be used as a command line tool, for CI/CD " "pipelines, and integrated into an editor of choice." msgstr "" "Para manter clareza e consistência em toda a documentação e páginas do site, " "estilos link:https://vale.sh[Vale] foram introduzidos na árvore de " "documentação. link:https://vale.sh[Vale] é um linter poderoso para escrever " "regras personalizadas e pode ser usado em vários cenários. Atualmente o link:" "https://vale.sh[Vale] pode ser usado como uma ferramenta de linha de " "comando, para pipelines de CI/CD e integrado a um editor de texto de sua " "escolha." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:259 msgid "" "The following table describes the current rule names and their respective " "severity." msgstr "" "A tabela a seguir descreve os nomes das regras atuais e as suas respectivas " "severidade." #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:266 #, no-wrap msgid "Severity" msgstr "Severidade" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:267 #, no-wrap msgid "FreeBSD.BrandTerms" msgstr "FreeBSD.BrandTerms" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:269 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:287 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:293 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:296 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:299 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:302 #, no-wrap msgid "error" msgstr "erro" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:270 #, no-wrap msgid "FreeBSD.ConsciousLanguage" msgstr "FreeBSD.ConsciousLanguage" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:272 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:278 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:281 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:284 #, no-wrap msgid "warning" msgstr "aviso" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:273 #, no-wrap msgid "FreeBSD.Contractions" msgstr "FreeBSD.Contractions" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:275 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:290 #, no-wrap msgid "suggestion" msgstr "sugestão" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:276 #, no-wrap msgid "FreeBSD.EOLSpacing" msgstr "FreeBSD.EOLSpacing" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:279 #, no-wrap msgid "FreeBSD.Hang" msgstr "FreeBSD.Hang" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:282 #, no-wrap msgid "FreeBSD.Hyphens" msgstr "FreeBSD.Hyphens" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:285 #, no-wrap msgid "FreeBSD.Spacing" msgstr "FreeBSD.Spacing" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:288 #, no-wrap msgid "FreeBSD.SuperfluousOptArgInLinks" msgstr "FreeBSD.SuperfluousOptArgInLinks" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:291 #, no-wrap msgid "Vale.Avoid" msgstr "Vale.Avoid" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:294 #, no-wrap msgid "Vale.Repetition" msgstr "Vale.Repetition" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:297 #, no-wrap msgid "Vale.Spelling" msgstr "Vale.Spelling" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:300 #, no-wrap msgid "Vale.Terms" msgstr "Vale.Terms" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:305 #, no-wrap msgid "Current Vale Rules" msgstr "Regras Atuais do Vale" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:311 msgid "" "FreeBSD.BrandTerms: According to the copyright rules of The FreeBSD " "Foundation, *freebsd* should be written as *FreeBSD*. Similarly, every " "major vendor and company has specific rules on writing their brand names and " "trademarks. Care should be taken to be respectful to the brand value of " "others and to take time to write PostgreSQL, Node.js, Let's Encrypt etc. " "Missing brand names should be added to the [.filename]#.vale/styles/FreeBSD/" "BrandTerms.yml# in the `doc` repository." msgstr "" "FreeBSD.BrandTerms: De acordo com as regras de direitos autorais da Fundação " "FreeBSD, *freebsd* deve ser escrito como *FreeBSD*. Da mesma forma, todos os " "principais fornecedores e empresas têm regras específicas sobre como " "escrever seus nomes de marcas e marcas registradas. Deve-se tomar cuidado " "para respeitar o valor da marca de outras pessoas e reservar um tempo para " "escrever PostgreSQL, Node.js, Let's Encrypt, etc. Nomes de marcas ausentes " "devem ser adicionados ao [.filename]#.vale/styles/FreeBSD/BrandTerms.yml# no " "repositório `doc`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:313 msgid "" "FreeBSD.ConsciousLanguage: This rule proposes use of conscious language so " "that sensitive words pointing to the color, age, race, or sexual orientation " "of people are avoided where possible." msgstr "" "FreeBSD.ConsciousLanguage: Esta regra propõe o uso de linguagem consciente " "para que palavras sensíveis apontando para a cor, idade, raça ou orientação " "sexual das pessoas sejam evitadas sempre que possível." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:316 msgid "" "FreeBSD.Contractions: Contracted words should not be used. This rule avoids " "all contractions and suggests full words." msgstr "" "FreeBSD.Contractions: Palavras contraídas não devem ser usadas. Esta regra " "evita todas as contrações e sugere palavras completas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:318 msgid "" "FreeBSD.EOLSpacing: In most of the documents EOL spacing is present which is " "not the desirable situation." msgstr "" "FreeBSD.EOLSpacing: Na maioria dos documentos, espaços presentes no fim da " "linha (EOL) não são desejáveis." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:321 msgid "" "FreeBSD.Hang: `Hang` is often used to mean that the application has stopped " "responding. This rule proposes better wording." msgstr "" "FreeBSD.Hang: `Hang` é frequentemente usado para significar de que o " "aplicativo parou de responder. Esta norma propõe melhor redação." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:323 msgid "" "FreeBSD.Hyphens: Often adverbs ending with 'ly' are added with a hyphen " "which is wrong." msgstr "" "FreeBSD.Hyphens: Muitas vezes advérbios que terminam com 'ly' são " "adicionados com um hífen, o que está errado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:325 msgid "" "FreeBSD.Spacing: Often double spaces are hard to catch with the naked eye " "and this is addressed here." msgstr "" "FreeBSD.Spacing: Muitas vezes, os espaços duplos são difíceis de captar a " "olho nu e isso é abordado aqui." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:327 msgid "" "FreeBSD.SuperfluousOptArgInLinks: Suggest to empty square brackets in `link:" "` macros when the displayed text coincides with the URL." msgstr "" "FreeBSD.SuperfluousOptArgInLinks: Sugere colchetes vazios nas macros `link:` " "quando o texto exibido coincide com a URL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:331 msgid "" "Vale.Avoid: Enforces the *DO NOT USE* vocabulary terms for The FreeBSD " "Project. If any word is found that should not be in the documentation, the " "word should be added to [.filename]#.vale/styles/Vocab/Terms/reject.txt# in " "the `doc` repository. The list is empty at the moment." msgstr "" "Vale.Avoid: Impõe os termos de vocabulário *NÃO USE* para o Projeto FreeBSD. " "Se for encontrada alguma palavra que não deva estar na documentação, a " "palavra deve ser adicionada a [.filename]#.vale/styles/Vocab/Terms/reject." "txt# no repositório `doc`. A lista está vazia no momento." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:334 msgid "" "Vale.Repetition: Same words are often typed twice when leaving the keyboard " "and rejoining the work again. This rule finds repeated words and warns the " "users." msgstr "" "Vale.Repetition: Muitas vezes, as mesmas palavras são digitadas duas vezes " "ao sair do teclado e voltar ao trabalho novamente. Esta regra encontra " "palavras repetidas e avisa os usuários." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:337 msgid "" "Vale.Spelling: At the moment there is a mix of en_US and en_GB spellings in " "the documentation and website. Vale comes with an in built dictionary from " "which uses strictly en_US and do not accept the en_GB variant of any words." msgstr "" "Vale.Spelling: No momento, há uma mistura de grafias en_US e en_GB na " "documentação e no site. Vale vem com um dicionário embutido do qual usa " "estritamente en_US e não aceita a variante en_GB de nenhuma palavra." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:341 msgid "" "Vale.Terms: Enforces the *PREFERRED* vocabulary terms for The FreeBSD " "Project. At the moment the list of terms is empty and the FreeBSD specific " "terms will be added gradually. If any word is found to be correct and not " "available in the dictionary the word should be added to the [.filename]#." "vale/styles/Vocab/Terms/accept.txt# in the `doc` repository." msgstr "" "Vale.Terms: Aplica os termos de vocabulário *PREFERIDO* para o Projeto " "FreeBSD. No momento, a lista de termos está vazia e os termos específicos do " "FreeBSD serão adicionados gradualmente. Se alguma palavra estiver correta e " "não disponível no dicionário, a palavra deve ser adicionada ao [.filename]#." "vale/styles/Vocab/Terms/accept.txt# no repositório `doc`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:343 msgid "" "More rules will be introduced in the upcoming days when and where required." msgstr "" "Mais regras serão introduzidas nos próximos dias, quando e onde for " "necessário." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:345 #, no-wrap msgid "Using Vale" msgstr "Utilizando o Vale" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:349 msgid "" "link:https://vale.sh[Vale] can be used from the command line and from within " "an editor or IDE. package:textproc/vale[] can be installed as following:" msgstr "" "O link:https://vale.sh[Vale] pode ser usado em linha de comando e em um " "editor de texto ou IDE. package:textproc/vale[] pode ser instalado da " "seguinte forma:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:353 #, no-wrap msgid "$ pkg install vale\n" msgstr "$ pkg install vale\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:356 #, no-wrap msgid "Using Vale on the command line" msgstr "Usando o Vale na linha de comando" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:359 msgid "" "Assuming that the `doc` repository was cloned into [.filename]#~/doc# the " "following commands are required to run:" msgstr "" "Assumindo que o repositório `doc` foi clonado em [.filename]#~/doc# os " "seguintes comandos são necessários para executar:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:364 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc\n" "% vale .\n" msgstr "" "% cd ~/doc\n" "% vale .\n" #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:370 msgid "" "link:https://vale.sh[Vale] is a CPU and memory intensive program due to the " "nature of the application and can take a while to show any output on the " "screen. A better way to run the application is on specific folders or files " "rather than the entire `doc` repository as that is already done in the CI " "pipeline." msgstr "" "O link:https://vale.sh[Vale] é um programa intensivo de CPU e memória devido " "à natureza do aplicativo e pode demorar um pouco para mostrar qualquer saída " "na tela. Uma melhor maneira de executar o aplicativo é em diretórios ou " "arquivos específicos, em vez de todo o repositório `doc`, pois isso já é " "feito na pipeline de CI." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:373 #, no-wrap msgid "Using Vale in editors" msgstr "Usando Vale em editores" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:377 msgid "" "link:https://vale.sh[Vale] works with major mainstream editors like package:" "editors/vim[], package:editors/emacs[], package:editors/vscode[]. At the " "moment the necessary configuration for package:editors/vim[] is described in " "crossref:editor-config[editor-config-vim, Vim]. A configuration for package:" "editors/emacs[] is being worked on." msgstr "" "O link:https://vale.sh[Vale] funciona com os principais editores " "tradicionais como o package:editors/vim[], package:editors/emacs[], package:" "editors/vscode[]. No momento a configuração necessária para o package:" "editors/vim[] estão descritas em rossref:editor-config[editor-config-vim, " "Vim]. As configuração para o package:editors/emacs[] está sendo desenvolvida." #, no-wrap #~ msgid "Hang" #~ msgstr "Hang" #, no-wrap #~ msgid "Weasel" #~ msgstr "Weasel" #~ msgid "" #~ "Weasel: This rule handles avoiding weasel words. The uses of weasel " #~ "words is controversial so at the moment the list of words are being " #~ "evaluated and the severity level is marked as warning on. In case a " #~ "frequently used word is marked as weasel word it should be removed from [." #~ "filename]#.vale/styles/FreeBSD/Weasel.yml# in the `doc` repository." #~ msgstr "" #~ "Weasel: Esta regra trata de evitar palavras de coloquiais. O uso de " #~ "palavras coloquiais é controverso, então no momento a lista de palavras " #~ "está sendo avaliada e o nível de gravidade está marcado como warning. No " #~ "caso de uma palavra usada ser marcada com frequência como palavra " #~ "coloquial, ela deve ser removida de [.filename]#.vale/styles/FreeBSD/" #~ "Weasel.yml# no repositório `doc`." #~ msgid "" #~ "Spelling: At the moment there is a mix of en_US and en_UK spellings in " #~ "the documentation and website. A custom dictionary from link:https://" #~ "wordlist.aspell.net[Aspell] has been added which uses strictly en_US and " #~ "do not accept the en_UK variant of any words. It has also an exception " #~ "list to ignore the FreeBSD specific terms. At the moment the list is a " #~ "basic one with minimal words just as a proof of concept but if any word " #~ "is found to be correct and not available in the dictionary the word " #~ "should be added to the [.filename]#.vale/styles/FreeBSD/spelling-" #~ "exceptions.txt# in the `doc` repository." #~ msgstr "" #~ "Spelling: No momento, há uma mistura de grafias en_US e en_UK na " #~ "documentação e no site. Um dicionário personalizado link:https://wordlist." #~ "aspell.net[Aspell] foi adicionado, que usa estritamente en_US e não " #~ "aceita a variantes en_UK de nenhuma palavra. Ele também possui uma lista " #~ "de exceções para ignorar os termos específicos do FreeBSD. No momento a " #~ "lista é básica com o mínimo de palavras apenas como uma prova de " #~ "conceito, mas se alguma palavra estiver correta e não estiver disponível " #~ "no dicionário, a palavra deve ser adicionada ao [.filename]#.vale/styles/" #~ "FreeBSD/spelling-exceptions.txt# no repositório `doc`." #, no-wrap #~ msgid "" #~ "| Name\n" #~ "| Syntax\n" #~ "| Rendered\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "| Copyright\n" #~ "| +(C)+\n" #~ "| (C)\n" #~ "\n" #~ "| Registered\n" #~ "| +(R)+\n" #~ "| (R)\n" #~ "\n" #~ "| Trademark\n" #~ "| +(TM)+\n" #~ "| (TM)\n" #~ "\n" #~ "| Em dash\n" #~ "| +--+\n" #~ "| --\n" #~ "\n" #~ "| Ellipses\n" #~ "| +...+\n" #~ "| ...\n" #~ "\n" #~ "| Single right arrow\n" #~ "| +->+\n" #~ "| ->\n" #~ "\n" #~ "| Double right arrow\n" #~ "| +=>+\n" #~ "| =>\n" #~ "\n" #~ "| Single left arrow\n" #~ "| +<-+\n" #~ "| <-\n" #~ "\n" #~ "| Double left arrow\n" #~ "| +<=+\n" #~ "| <=\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "| Nome\n" #~ "| Sintaxe\n" #~ "| Renderizado\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "| Copyright\n" #~ "| +(C)+\n" #~ "| (C)\n" #~ "\n" #~ "| Registrado\n" #~ "| +(R)+\n" #~ "| (R)\n" #~ "\n" #~ "| Marca Comercial\n" #~ "| +(TM)+\n" #~ "| (TM)\n" #~ "\n" #~ "| Travessão\n" #~ "| +--+\n" #~ "| --\n" #~ "\n" #~ "| Elipses\n" #~ "| +...+\n" #~ "| ...\n" #~ "\n" #~ "| Seta simples para a direita\n" #~ "| +->+\n" #~ "| ->\n" #~ "\n" #~ "| Seta dupla para a direita\n" #~ "| +=>+\n" #~ "| =>\n" #~ "\n" #~ "| Seta simples para a esquerda\n" #~ "| +<-+\n" #~ "| <-\n" #~ "\n" #~ "| Seta dupla para a esquerda\n" #~ "| +<=+\n" #~ "| <=\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"