# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Danilo G. Baio , 2021, 2022. # "Danilo G. Baio" , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-29 08:29-0500\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-29 21:29+0000\n" "Last-Translator: \"Danilo G. Baio\" \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "A brief introduction to Asciidoctor" msgstr "Uma breve introdução ao Asciidoctor" #. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Chapter 6. Asciidoctor Primer" msgstr "Capítulo 6. Primer Asciidoctor" #. type: Title = #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:13 #, no-wrap msgid "Asciidoctor Primer" msgstr "Primer Asciidoctor" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:54 msgid "" "Most FDP documentation is written with AsciiDoc. This chapter explains what " "that means, how to read and understand the documentation source, and the " "techniques used. To get a complete reference of the Asciidoctor " "capabilities please consult the link:https://docs.asciidoctor.org/home/" "[Asciidoctor documentation]. Some of the examples used in this chapter have " "been taken from the link:https://docs.asciidoctor.org/asciidoc/latest/syntax-" "quick-reference[AsciiDoc Syntax Quick Reference]." msgstr "" "A maioria das documentações do FDP é escrita em AsciiDoc. Este capítulo " "explica o que isso significa, como ler e entender o código da documentação e " "as técnicas usadas. Para obter uma referência completa dos recursos do " "Asciidoctor, consulte a link:https://docs.asciidoctor.org/home/[documentação " "do Asciidoctor]. Alguns exemplos usados neste capítulo foram retirados da " "link:https://docs.asciidoctor.org/asciidoc/latest/syntax-quick-" "reference[Referência rápida de sintaxe AsciiDoc]." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:56 #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:62 msgid "" "In the original days of computers, electronic text was simple. There were a " "few character sets like ASCII or EBCDIC, but that was about it. Text was " "text, and what you saw really was what you got. No frills, no formatting, " "no intelligence." msgstr "" "Nos primórdios da era computacional, o texto eletrônico era simples. Havia " "poucos conjuntos de caracteres como ASCII ou EBCDIC, e apenas isso. Texto " "era texto, e o que você lia era realmente o texto que você tinha. Sem " "frescuras, sem formatação, sem inteligência." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:67 msgid "" "Inevitably, this was not enough. When text is in a machine-usable format, " "machines are expected to be able to use and manipulate it intelligently. " "Authors want to indicate that certain phrases should be emphasized, or added " "to a glossary, or made into hyperlinks. Filenames could be shown in a " "“typewriter” style font for viewing on screen, but as “italics” when " "printed, or any of a myriad of other options for presentation." msgstr "" "Inevitavelmente, isso não era suficiente. Quando o texto está em um formato " "utilizável por computadores, espera-se que eles possam usá-lo e manipulá-lo " "de maneira inteligente. Os autores querem indicar que certas frases devem " "ser enfatizadas, adicionadas a um glossário ou transformadas em hiperlinks. " "Os nomes dos arquivos podem ser apresentados em uma fonte de estilo " "\"typewriter\" para exibição na tela do computador, ou como \"itálico\" " "quando impressos, ou qualquer outra opção dentre uma infinidade de opções " "para apresentação." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:71 msgid "" "It was once hoped that Artificial Intelligence (AI) would make this easy. " "The computer would read the document and automatically identify key phrases, " "filenames, text that the reader should type in, examples, and more. " "Unfortunately, real life has not happened quite like that, and computers " "still require assistance before they can meaningfully process text." msgstr "" "Esperava-se que a Inteligência Artificial (IA) facilitasse isso. O " "computador leria o documento e identificaria automaticamente frases-chave, " "nomes de arquivos, textos que o leitor deveria digitar, exemplos e outros " "tipos. Infelizmente, na vida real não foi dessa forma, e os computadores " "ainda precisam de assistência antes que possam processar o texto de maneira " "significativa." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:74 msgid "" "More precisely, they need help identifying what is what. Consider this text:" msgstr "" "Mais precisamente, eles precisam de ajuda para identificar o que é o quê. " "Considere este texto:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:76 msgid "To remove [.filename]#/tmp/foo#, use man:rm[1]." msgstr "Para remover [.filename]#/tmp/foo#, utilize o man:rm[1]." #. type: delimited block - 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:80 #, no-wrap msgid "% rm /tmp/foo\n" msgstr "% rm /tmp/foo\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:85 msgid "" "It is easy for the reader to see which parts are filenames, which are " "commands to be typed in, which parts are references to manual pages, and so " "on. But the computer processing the document cannot reliably determine " "this. For this we need markup." msgstr "" "É fácil identificar quais partes são nomes de arquivos, quais são comandos a " "serem digitados, quais partes são referências a páginas de manual e assim " "por diante. Mas o computador que processa o documento não consegue. Para " "isso, precisamos utilizar markup." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:87 msgid "" "The previous example is actually represented in this document like this:" msgstr "O exemplo anterior é representado neste documento da seguinte forma:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:90 #, no-wrap msgid "To remove */tmp/foo*, use man:rm[1].\n" msgstr "Para remover */tmp/foo*, utilize o man:rm[1].\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:95 #, no-wrap msgid "" "[source,shell]\n" "----\n" "% rm /tmp/foo\n" "----\n" msgstr "" "[source,shell]\n" "----\n" "% rm /tmp/foo\n" "----\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:98 #, no-wrap msgid "Headings" msgstr "Cabeçalhos" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:103 msgid "" "Asciidoctor supports six headings levels. If the document type is `article` " "only one level 0 (`=`) can be used. If the document type is `book` then " "there can be multiple level 0 (`=`) headings." msgstr "" "Asciidoctor suporta seis níveis de cabeçalhos. Se o tipo de documento for " "`artigo`, apenas um nível 0 (`=`) pode ser usado. Se o tipo de documento for " "`livro`, pode haver vários títulos de nível 0 (`=`)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:105 msgid "This is an example of headings in an `article`." msgstr "Estes são exemplos de cabeçalhos em um `artigo`." #. type: Title = #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:107 #, no-wrap msgid "Document Title (Level 0)" msgstr "Título do Documento (Nível 0)" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:109 #, no-wrap msgid "Level 1 Section Title" msgstr "Título da Seção de Nível 1" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:111 #, no-wrap msgid "Level 2 Section Title" msgstr "Título da Seção de Nível 2" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:113 #, no-wrap msgid "Level 3 Section Title" msgstr "Título da Seção de Nível 3" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:115 #, no-wrap msgid "Level 4 Section Title" msgstr "Título da Seção de Nível 4" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:118 msgid "====== Level 5 Section Title" msgstr "====== Título da Seção de Nível 5" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:119 #, no-wrap msgid "Another Level 1 Section Title" msgstr "Outro Título de Seção de Nível 1" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:125 msgid "Section levels cannot be skipped when nesting sections." msgstr "Os níveis de seção não podem ser ignorados ao aninhar seções." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:127 msgid "The following syntax is not correct." msgstr "A sintaxe a seguir não está correta." #. type: Title = #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:129 #, no-wrap msgid "Document Title" msgstr "Título do Documento" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:131 #, no-wrap msgid "Level 1" msgstr "Nível 1" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:133 #, no-wrap msgid "Level 3" msgstr "Nível 3" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:138 #, no-wrap msgid "Paragraphs" msgstr "Parágrafos" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:143 msgid "" "Paragraphs don't require special markup in AsciiDoc. A paragraph is defined " "by one or more consecutive lines of text. To create a new paragraph leave " "one blank line." msgstr "" "Os parágrafos não precisam de marcação especial no AsciiDoc. Um parágrafo é " "definido por uma ou mais linhas consecutivas de texto. Para criar um novo " "parágrafo, deixe uma linha em branco." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:145 msgid "For example, this is a heading with two paragraphs." msgstr "Por exemplo, este é um título com dois parágrafos." #. type: Title = #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:147 #, no-wrap msgid "This is the heading" msgstr "Este é o título" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:151 msgid "This is the first paragraph. This is also the first paragraph." msgstr "" "Este é o primeiro parágrafo.\n" "Este também é o primeiro parágrafo." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:153 msgid "And this is the second paragraph." msgstr "E este é o segundo parágrafo." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:156 #, no-wrap msgid "Lists" msgstr "Listas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:160 msgid "" "Asciidoctor supports a few types of lists, the most common are `ordered` and " "`unordered`. To get more information about lists, see link:https://docs." "asciidoctor.org/asciidoc/latest/syntax-quick-reference/#lists[AsciiDoc " "Syntax Quick Reference]." msgstr "" "Asciidoctor suporta alguns tipos de listas, as mais comuns são `ordenadas` " "e` não ordenadas`. Para obter mais informações sobre listas, consulte o link:" "https://docs.asciidoctor.org/asciidoc/latest/syntax-quick-reference/" "#lists[Referência Rápida da Sintaxe AsciiDoc]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:162 #, no-wrap msgid "Ordered lists" msgstr "Listas ordenadas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:165 msgid "To create an ordered list use the `.` character." msgstr "Para criar uma lista ordenada, use o caractere `.`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:167 msgid "For example, this is an ordered list." msgstr "Por exemplo, esta é uma lista ordenada." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:173 #, no-wrap msgid "" ". First item\n" ". Second item\n" ".. Subsecond item\n" ". Third item\n" msgstr "" ". Primeiro item\n" ". Segundo item\n" ".. Sub-segundo item\n" ". Terceiro item\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:176 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:197 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:240 msgid "And this would be rendered as." msgstr "E isso seria processado como." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:178 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:199 msgid "First item" msgstr "Primeiro item" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:179 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:200 msgid "Second item" msgstr "Segundo item" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:180 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:201 msgid "Subsecond item" msgstr "Sub-segundo item" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:181 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:202 msgid "Third item" msgstr "Terceiro item" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:183 #, no-wrap msgid "Unordered lists" msgstr "Listas não ordenadas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:186 msgid "To create an unordered list use the `*` character." msgstr "Para criar uma lista não ordenada, use o caractere `*`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:188 msgid "For example, this is an unordered list." msgstr "Por exemplo, esta é uma lista não ordenada." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:194 #, no-wrap msgid "" "* First item\n" "* Second item\n" "** Subsecond item\n" "* Third item\n" msgstr "" "* Primeiro item\n" "* Segundo item\n" "** Sub-segundo item\n" "* Terceiro item\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:204 #, no-wrap msgid "Links" msgstr "Links" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:207 #, no-wrap msgid "External links" msgstr "Links externos" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:210 msgid "To point to another website the `link` macro should be used." msgstr "Para apontar para outro site, a macro `link` deve ser usada." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:213 #, no-wrap msgid "link:https://www.FreeBSD.org[FreeBSD]\n" msgstr "link:https://www.FreeBSD.org[FreeBSD]\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:219 msgid "" "As the Asciidoctor documentation describes, the `link` macro is not required " "when the target starts with a URL scheme like `https`. However, it is a " "good practice to do this anyway to ensure that Asciidoctor renders the link " "correctly, especially in non-latin languages like Japanese." msgstr "" "Como a documentação do Asciidoctor descreve, a macro `link` não é necessária " "quando o link começa com um esquema de URL como `https`. No entanto, é uma " "boa prática fazer o uso assim para garantir que o Asciidoctor renderize o " "link corretamente, especialmente em idiomas não latinos como o Japonês." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:222 #, no-wrap msgid "Links to another book or article" msgstr "Links para outro livro ou artigo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:226 msgid "" "To point to another book or article the Asciidoctor variables should be " "used. For example, if we are in the `cups` article and we want to point to " "`ipsec-must` these steps should be used." msgstr "" "Para apontar para outro livro ou artigo, as variáveis Asciidoctor devem ser " "usadas. Por exemplo, se estamos no artigo `cups` e queremos apontar para " "`ipsec-must`, esses passos devem ser usados." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:228 msgid "" "Include the [.filename]#urls.adoc# file from [.filename]#~/doc/shared# " "folder." msgstr "" "Inclua o arquivo [.filename]#urls.adoc# da pasta [.filename]#~/doc/shared#." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:231 #, no-wrap msgid "\\include::shared/{lang}/urls.adoc[]\n" msgstr "\\include::shared/{lang}/urls.adoc[]\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:234 msgid "" "Then create a link using the Asciidoctor variable to the `ipsec-must` " "article." msgstr "" "Em seguida, crie um link usando a variável Asciidoctor para o artigo `ipsec-" "must`." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:237 #, no-wrap msgid "extref:{ipsec-must}[IPSec-Must article]\n" msgstr "extref:{ipsec-must}[IPSec-Must article]\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:242 msgid "extref:{ipsec-must}[IPSec-Must article]" msgstr "extref:{ipsec-must}[IPSec-Must article]" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:247 msgid "" "The `extref` macro is defined as an extension. It is designed to render the " "correct link across the different outputs" msgstr "" "A macro `extref` é definida como uma extensão. Ela é projetada para " "renderizar o link correto entre as diferentes saídas" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:249 #, no-wrap msgid "Links to the same file or to another file in the same book" msgstr "Links para o mesmo arquivo ou para outro arquivo no mesmo livro" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:254 msgid "" "Books are structured in different directories to keep a sane layout. To " "create a link from one subdirectory of a book to another subdirectory of the " "same book, use the `crossref` macro:" msgstr "" "Os livros são estruturados em diretórios diferentes para manter um layout " "sensato. Para criar um link de um subdiretório de um livro para outro " "subdiretório do mesmo livro, use a macro `crossref`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:256 #, no-wrap msgid "crossref:doc-build[documentation-makefile, This link]\n" msgstr "crossref:doc-build[documentation-makefile, Este link]\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:258 msgid "And this would be rendered as" msgstr "E isso seria renderizado como" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:260 msgid "crossref:doc-build[documentation-makefile, This link]" msgstr "crossref:doc-build[documentation-makefile, Este link]" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:265 msgid "" "The `crossref` macro is defined as an extension. It is designed to render " "the correct link across the different outputs" msgstr "" "A macro `crossref` é definida como uma extensão. Ela é projetada para " "renderizar o link correto entre as diferentes saídas" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:272 msgid "" "Use the `crossref` macro for intra-document links too. Although it might be " "inconvenient to write the name of the current document, it ensures the " "correct link is rendered across the different outputs" msgstr "" "Use a macro `crossref` para links intra-documento também. Embora possa ser " "inconveniente escrever o nome do documento atual, ela garante que o link " "correto seja renderizado entre as diferentes saídas" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:278 msgid "" "Do not use either the `xref` macro or its shortcut `<<` `>>`. They do not " "work well in all output formats." msgstr "" "Não use nem a macro `xref` nem seu atalho `<<` `>>`. Eles não funcionam bem " "em todos os formatos de saída." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:281 #, no-wrap msgid "Images and Icons" msgstr "Imagens e Ícones" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:285 msgid "" "Images and icons play a crucial role in enhancing the overall user " "experience. These visual elements are strategically integrated to convey " "information, clarify concepts, and provide a visually engaging interface." msgstr "" "Imagens e ícones desempenham um papel crucial na melhoria da experiência " "geral do usuário. Esses elementos visuais são estrategicamente integrados " "para transmitir informações, esclarecer conceitos e fornecer uma interface " "visualmente envolvente." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:287 #, no-wrap msgid "Images" msgstr "Imagens" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:290 msgid "" "Images help illustrate complex concepts, making them more accessible to " "users." msgstr "" "As imagens ajudam a ilustrar conceitos complexos, tornando-os mais " "acessíveis aos usuários." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:292 msgid "" "The first step will be to add the image in the images directory in the path:" msgstr "" "O primeiro passo será adicionar a imagem no diretório de imagens no caminho:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:294 msgid "[.filename]#~/website/static/images/# for the website." msgstr "[.filename]#~/website/static/images/# para o website." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:295 msgid "[.filename]#~/documentation/static/images/# for the documentation." msgstr "[.filename]#~/documentation/static/images/# para a documentação." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:297 msgid "" "For example, to add a new image to the FreeBSD installation process, the " "image will be saved to the path [.filename]#~/documentation/static/images/" "books/handbook/bsdinstall/new-image3.png#." msgstr "" "Por exemplo, para adicionar uma nova imagem ao processo de instalação do " "FreeBSD, a imagem será salva no caminho [.filename]#~/documentation/static/" "images/books/handbook/bsdinstall/new-image3.png#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:299 msgid "" "The next step will be to configure the Asciidoctor attributes `images-path` " "and `imagesdir`." msgstr "" "O próximo passo será configurar os atributos do Asciidoctor `images-path` e " "`imagesdir`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:301 msgid "" "We are going to use as an example the header of the extref:{freebsd-releng}" "[FreeBSD Release Engineering] article." msgstr "" "Usaremos como exemplo o cabeçalho do artigo extref:{freebsd-releng}" "[Engenharia de Releases do FreeBSD]." #. type: Title = #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:304 #, no-wrap msgid "FreeBSD Release Engineering" msgstr "Engenharia de Release do FreeBSD" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:306 msgid ":doctype: article" msgstr ":doctype: article" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:308 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:315 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:320 msgid "[...]" msgstr "[...]" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:310 msgid ":images-path: articles/freebsd-releng/ <1>" msgstr ":images-path: articles/freebsd-releng/ <1>" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:313 msgid "ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[]" msgstr "ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[]" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:318 msgid ":imagesdir: ../../../images/{images-path} <2> endif::[]" msgstr ":imagesdir: ../../../images/{images-path} <2> endif::[]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:324 msgid "Makes reference to the path inside [.filename]#/static/images# folder." msgstr "Faz referência ao caminho dentro da pasta [.filename]#/static/images#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:325 msgid "Makes reference to the Asciidoctor attribute." msgstr "Faz referência ao atributo Asciidoctor." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:327 msgid "" "Once the image is in the correct path and the Asciidoctor attributes have " "been configured in the document, the `image` macro can be used." msgstr "" "Uma vez que a imagem esteja no caminho correto e os atributos do Asciidoctor " "tenham sido configurados no documento, a macro `image` pode ser usada." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:329 msgid "This is an example:" msgstr "Este é um exemplo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:332 #, no-wrap msgid "image::new-image3.png[New step in the FreeBSD install process]\n" msgstr "image::new-image3.png[Nova etapa no processo de instalação do FreeBSD]\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:337 msgid "" "To improve accessibility, it is mandatory to add descriptive text to each " "image." msgstr "" "Para melhorar a acessibilidade, é obrigatório adicionar texto descritivo a " "cada imagem." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:340 #, no-wrap msgid "Icons" msgstr "Ícones" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:343 msgid "Icons serve as intuitive symbols for quick recognition and navigation." msgstr "" "Os ícones servem como símbolos intuitivos para reconhecimento e navegação " "rápidos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:345 msgid "" "The first step to use icons is to add the `icons` property to the " "Asciidoctor properties section, at the top of each document." msgstr "" "O primeiro passo para usar ícones é adicionar a propriedade `icons` à seção " "de propriedades do Asciidoctor, no topo de cada documento." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:348 #, no-wrap msgid ":icons: font\n" msgstr ":icons: font\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:351 msgid "" "Once the Asciidoctor icon property has been set an icon supported by link:" "https://fontawesome.com/v4/icons/[Font Awesome] can be added." msgstr "" "Depois que a propriedade do ícone do Asciidoctor for definida, um ícone " "suportado pela link:https://fontawesome.com/v4/icons/[Font Awesome] pode ser " "adicionado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:353 msgid "This is an example about how to use the `envelope` icon:" msgstr "Este é um exemplo de como usar o ícone `envelope`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:356 #, no-wrap msgid "icon:envelope[link=mailto:test@example.com, title=\"contact\"]\n" msgstr "icon:envelope[link=mailto:test@example.com, title=\"contact\"]\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:361 msgid "" "To improve the accessibility of the website, the `title` attribute is " "mandatory." msgstr "" "Para melhorar a acessibilidade do site, o atributo `title` é obrigatório." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:364 #, no-wrap msgid "Conclusion" msgstr "Conclusão" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:367 msgid "" "This is the conclusion of this Asciidoctor primer. For reasons of space and " "complexity, several things have not been covered in depth (or at all)." msgstr "" "Esta é a conclusão deste primer do Asciidoctor. Por razões de espaço e " "complexidade, várias assuntos não foram abordadas em profundidade (ou " "completamente)." #, no-wrap #~ msgid "crossref:doc-build[documentation-makefile]\n" #~ msgstr "crossref:doc-build[documentation-makefile]\n" #, no-wrap #~ msgid "Level 4" #~ msgstr "Nível 4" #, no-wrap #~ msgid "Internal link" #~ msgstr "Link interno" #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #, no-wrap #~ msgid " ===== Level 4 Section Title\n" #~ msgstr " ===== Título da Seção de Nível 4\n" #~ msgid "toc::[]" #~ msgstr "toc::[]"