# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Danilo G. Baio , 2021, 2022. # Edson Brandi , 2023. # "Danilo G. Baio" , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-01 10:28-0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-24 20:39+0000\n" "Last-Translator: Edson Brandi \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "These guidelines describe recommended handling practices for FreeBSD Problem Reports (PRs)." msgstr "" "Essas diretrizes descrevem as práticas recomendadas de tratamento para " "Relatórios de Problemas (PRs) do FreeBSD." #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "Problem Report Handling Guidelines" msgstr "Diretrizes de Tratamento de Relatórios de Problemas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:44 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:47 msgid "" "These guidelines describe recommended handling practices for FreeBSD Problem " "Reports (PRs). Whilst developed for the FreeBSD PR Database Maintenance " "Team mailto:freebsd-bugbusters@FreeBSD.org[freebsd-bugbusters@FreeBSD.org], " "these guidelines should be followed by anyone working with FreeBSD PRs." msgstr "" "Essas diretrizes descrevem práticas recomendadas de tratamento para " "Relatórios de Problemas (PRs) do FreeBSD. Embora desenvolvidas para a equipe " "de manutenção do Banco de Dados de PRs do FreeBSD (mailto:freebsd-" "bugbusters@FreeBSD.org[freebsd-bugbusters@FreeBSD.org]), essas diretrizes " "devem ser seguidas por qualquer pessoa que trabalhe com PRs do FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:49 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:53 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:57 msgid "" "Bugzilla is an issue management system used by the FreeBSD Project. As " "accurate tracking of outstanding software defects is important to FreeBSD's " "quality, the correct use of the software is essential to the forward " "progress of the Project." msgstr "" "O Bugzilla é um sistema de gerenciamento de problemas usado pelo Projeto " "FreeBSD. Como o rastreamento preciso de defeitos de software pendentes é " "importante para a qualidade do FreeBSD, o uso correto do software é " "essencial para o progresso contínuo do Projeto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:60 msgid "" "Access to Bugzilla is available to the entire FreeBSD community. In order " "to maintain consistency within the database and provide a consistent user " "experience, guidelines have been established covering common aspects of bug " "management such as presenting followup, handling close requests, and so " "forth." msgstr "" "O acesso ao Bugzilla está disponível para toda a comunidade FreeBSD. Para " "manter a consistência no banco de dados e fornecer uma experiência de " "usuário consistente, foram estabelecidas diretrizes que abrangem aspectos " "comuns de gerenciamento de bugs, como apresentação de acompanhamentos, " "tratamento de solicitações de encerramento, entre outros." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:62 #, no-wrap msgid "Problem Report Life-cycle" msgstr "Ciclo de vida do Relatório de Problemas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:65 msgid "" "The Reporter submits a bug report on the website. The bug is in the `Needs " "Triage` state." msgstr "" "O autor do relatório envia um relatório de bug no site. O bug está no estado " "`Precisa ser Triado` (Needs Triage)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:66 msgid "" "Jane Random BugBuster confirms that the bug report has sufficient " "information to be reproducible. If not, she goes back and forth with the " "reporter to obtain the needed information. At this point the bug is set to " "the `Open` state." msgstr "" "Jane Random BugBuster confirma que o relatório de bug possui informações " "suficientes para ser reproduzido. Caso contrário, ela vai e volta com o " "autor do relatório para obter as informações necessárias. Neste ponto, o bug " "é definido como estado `Aberto` (Open)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:67 msgid "" "Joe Random Committer takes interest in the PR and assigns it to himself, or " "Jane Random BugBuster decides that Joe is best suited to handle it and " "assigns it to him. The bug should be set to the `In Discussion` state." msgstr "" "Joe Random Committer se interessa pelo PR e o atribui a si mesmo, ou Jane " "Random BugBuster decide que Joe é o mais adequado para lidar com ele e o " "atribui a ele. O bug deve ser definido para o estado `Em Discussão` (In " "Discussion)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:68 msgid "" "Joe has a brief exchange with the originator (making sure it all goes into " "the audit trail) and determines the cause of the problem." msgstr "" "Joe tem uma breve troca com o autor do relatório (certificando-se de que " "tudo é registrado no histórico de auditoria) e determina a causa do problema." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:69 msgid "" "Joe pulls an all-nighter and whips up a patch that he thinks fixes the " "problem, and submits it in a follow-up, asking the originator to test it. He " "then sets the PRs state to `Patch Ready`." msgstr "" "Joe trabalha a noite toda e desenvolve um patch que ele acha que corrige o " "problema e o envia em um acompanhamento, pedindo ao autor do relatório que o " "teste. Em seguida, ele define o estado do PR como `Patch Pronto` (Patch " "Ready)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:70 msgid "" "A couple of iterations later, both Joe and the originator are satisfied with " "the patch, and Joe commits it to `-CURRENT` (or directly to `-STABLE` if the " "problem does not exist in `-CURRENT`), making sure to reference the Problem " "Report in his commit log (and credit the originator if they submitted all or " "part of the patch) and, if appropriate, start an MFC countdown. The bug is " "set to the `Needs MFC` state." msgstr "" "Algumas iterações depois, tanto Joe quanto o autor do relatório estão " "satisfeitos com o patch e Joe o faz commit no `-CURRENT` (ou diretamente no " "`-STABLE` se o problema não existir no `-CURRENT`), certificando-se de fazer " "referência ao Relatório de Problemas em seu log de commit (e de creditar o " "autores se eles enviaram todo ou parte do patch) e, se apropriado, iniciar " "uma contagem regressiva de MFC. O bug é definido como estado `Precisa de MFC`" " (Needs MFC)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:71 msgid "" "If the patch does not need MFCing, Joe then closes the PR as `Issue " "Resolved`." msgstr "" "Se o patch não precisar de MFCing, Joe então encerra o PR como `Problema " "Resolvido` (Issue Resolved)." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:76 msgid "" "Many PRs are submitted with very little information about the problem, and " "some are either very complex to solve, or just scratch the surface of a " "larger problem; in these cases, it is very important to obtain all the " "necessary information needed to solve the problem. If the problem contained " "within cannot be solved, or has occurred again, it is necessary to re-open " "the PR." msgstr "" "Muitos PRs são enviados com muito pouca informação sobre o problema e alguns " "são muito complexos para resolver ou apenas arranham a superfície de um " "problema maior; nesses casos, é muito importante obter todas as informações " "necessárias para resolver o problema. Se o problema não puder ser resolvido " "ou ocorrer novamente, é necessário reabrir o PR." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:79 #, no-wrap msgid "Problem Report State" msgstr "Estado do Relatório de Problemas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:83 msgid "" "It is important to update the state of a PR when certain actions are taken. " "The state should accurately reflect the current state of work on the PR." msgstr "" "É importante atualizar o estado de um PR quando certas ações são tomadas. O " "estado deve refletir com precisão o estado atual do trabalho no PR." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:84 #, no-wrap msgid "A small example on when to change PR state" msgstr "Um pequeno exemplo de quando mudar o estado do PR" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:89 msgid "" "When a PR has been worked on and the developer(s) responsible feel " "comfortable about the fix, they will submit a followup to the PR and change " "its state to \"feedback\". At this point, the originator should evaluate " "the fix in their context and respond indicating whether the defect has " "indeed been remedied." msgstr "" "Quando um PR foi trabalhado e o(s) desenvolvedor(es) responsáveis se sentem " "confortáveis com a correção, eles enviarão um acompanhamento para o PR e " "alterarão seu estado para \"feedback\". Neste ponto, o originador deve " "avaliar a correção em seu contexto e responder indicando se o defeito foi " "realmente corrigido." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:92 msgid "A Problem Report may be in one of the following states:" msgstr "Um Relatório de Problema pode estar em um dos seguintes estados:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:93 #, no-wrap msgid "open" msgstr "open (aberto)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:95 msgid "Initial state; the problem has been pointed out and it needs reviewing." msgstr "Estado inicial; o problema foi relatado, mas ainda não foi avaliado." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:96 #, no-wrap msgid "analyzed" msgstr "analyzed (analisado)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:98 msgid "The problem has been reviewed and a solution is being sought." msgstr "O problema foi avaliado, mas ainda não foi corrigido." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:99 #, no-wrap msgid "feedback" msgstr "feedback (retroalimentação)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:101 msgid "" "Further work requires additional information from the originator or the " "community; possibly information regarding the proposed solution." msgstr "" "Trabalhos adicionais requerem informações adicionais do originador ou da " "comunidade; possivelmente informações sobre a solução proposta." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:102 #, no-wrap msgid "patched" msgstr "patched (corrigido)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:104 msgid "" "A patch has been committed, but something (MFC, or maybe confirmation from " "originator) is still pending." msgstr "" "Foi realizado o commit de um patch, mas algo (MFC, ou talvez confirmação do " "originador) ainda está pendente." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:105 #, no-wrap msgid "suspended" msgstr "suspended (suspenso)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:110 msgid "" "The problem is not being worked on, due to lack of information or " "resources. This is a prime candidate for somebody who is looking for a " "project to take on. If the problem cannot be solved at all, it will be " "closed, rather than suspended. The documentation project uses suspended for " "wish-list items that entail a significant amount of work which no one " "currently has time for." msgstr "" "O problema não está sendo trabalhado, devido à falta de informações ou " "recursos. Este é um candidato ideal para alguém que procura um projeto para " "assumir. Se o problema não puder ser resolvido de forma alguma, ele será " "fechado, em vez de suspenso. O projeto de documentação usa \"suspenso\" para " "itens de lista de desejos que exigem uma quantidade significativa de " "trabalho para o qual ninguém tem tempo no momento." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:111 #, no-wrap msgid "closed" msgstr "closed (fechado)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:113 msgid "" "A problem report is closed when any changes have been integrated, " "documented, and tested, or when fixing the problem is abandoned." msgstr "" "Um relatório de problemas é fechado quando as alterações referentes a ele " "tiverem sido integradas, documentadas e testadas ou, quando a correção do " "problema tiver sido abandonada." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:117 msgid "" "The \"patched\" state is directly related to feedback, so you may go " "directly to \"closed\" state if the originator cannot test the patch, and it " "works in your own testing." msgstr "" "O estado \"corrigido\" (patched) está diretamente relacionado ao estado " "\"retroalimentação\" (feedback), então você pode ir diretamente para o " "estado \"fechado\" (closed) se o originador não puder testar o patch e ele " "funcionar em seus próprios testes." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:120 #, no-wrap msgid "Types of Problem Reports" msgstr "Tipos de Relatórios de Problema" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:123 msgid "" "While handling problem reports, either as a developer who has direct access " "to the Problem Reports database or as a contributor who browses the database " "and submits followups with patches, comments, suggestions or change " "requests, you will come across several different types of PRs." msgstr "" "Ao lidar com relatórios de problemas, seja como um desenvolvedor que tem " "acesso direto ao banco de dados de relatórios de problemas ou como um " "colaborador que navega no banco de dados e envia feedbacks com patches, " "comentários, sugestões ou solicitações de mudança, você se deparará com " "vários tipos diferentes de PRs." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:125 msgid "<>" msgstr "<>" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:126 msgid "<>" msgstr "<>" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:127 msgid "<>" msgstr "<>" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:128 msgid "<>" msgstr "<>" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:129 msgid "<>" msgstr "<>" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:131 msgid "" "The following sections describe what each different type of PRs is used for, " "when a PR belongs to one of these types, and what treatment each different " "type receives." msgstr "" "As seções a seguir descrevem para que cada tipo diferente de PRs é usado, " "quando um PR pertence a um desses tipos e qual tratamento cada tipo " "diferente recebe." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:133 #, no-wrap msgid "Unassigned PRs" msgstr "PRs Não Atribuídos" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:139 msgid "" "When PRs arrive, they are initially assigned to a generic (placeholder) " "assignee. These are always prepended with `freebsd-`. The exact value for " "this default depends on the category; in most cases, it corresponds to a " "specific FreeBSD mailing list. Here is the current list, with the most " "common ones listed first:" msgstr "" "Quando os Relatórios de Problemas chegam, eles são inicialmente atribuídos a " "um responsável genérico (placeholder). Esses responsáveis sempre começam com " "`freebsd-`. O valor exato desse responsável padrão depende da categoria do " "PR; na maioria dos casos, corresponde a uma lista de discussão específica do " "FreeBSD. Aqui está a lista atual, com os mais comuns listados primeiro:" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:141 #, no-wrap msgid "Default Assignees - most common" msgstr "Atribuidores Padrões - os mais comuns" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:145 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:174 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:221 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:341 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:451 #, no-wrap msgid "Type" msgstr "Tipo" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:146 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:175 #, no-wrap msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:148 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:177 #, no-wrap msgid "Default Assignee" msgstr "Responsável padrão (Default Assignee)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:149 #, no-wrap msgid "base system" msgstr "Sistema base (Base System)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:150 #, no-wrap msgid "bin, conf, gnu, kern, misc" msgstr "bin, conf, gnu, kern, misc" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:152 #, no-wrap msgid "freebsd-bugs" msgstr "freebsd-bugs" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:153 #, no-wrap msgid "architecture-specific" msgstr "architecture-specific" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:154 #, no-wrap msgid "alpha, amd64, arm, i386, ia64, powerpc, sparc64" msgstr "alpha, amd64, arm, i386, ia64, powerpc, sparc64" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:156 #, no-wrap msgid "freebsd-_arch_" msgstr "freebsd-_arch_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:157 #, no-wrap msgid "ports collection" msgstr "coleção de ports" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:158 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:347 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:352 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:357 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:362 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:367 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:372 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:377 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:382 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:387 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:392 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:397 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:402 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:407 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:412 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:417 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:422 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:427 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:432 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:437 #, no-wrap msgid "ports" msgstr "ports" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:160 #, no-wrap msgid "freebsd-ports-bugs" msgstr "freebsd-ports-bugs" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:161 #, no-wrap msgid "documentation shipped with the system" msgstr "Documentação incluída no sistema" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:162 #, no-wrap msgid "docs" msgstr "docs" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:164 #, no-wrap msgid "freebsd-doc" msgstr "freebsd-doc" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:165 #, no-wrap msgid "FreeBSD web pages (not including docs)" msgstr "páginas web do FreeBSD (excluindo a documentação)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:166 #, no-wrap msgid "Website" msgstr "Website" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:167 #, no-wrap msgid "freebsd-www" msgstr "freebsd-www" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:170 #, no-wrap msgid "Default Assignees - other" msgstr "Atribuidores Padrão - outros" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:178 #, no-wrap msgid "advocacy efforts" msgstr "esforços de advocacia" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:179 #, no-wrap msgid "advocacy" msgstr "advocacy" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:181 #, no-wrap msgid "freebsd-advocacy" msgstr "freebsd-advocacy" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:182 #, no-wrap msgid "Java Virtual Machine(TM) problems" msgstr "problema com a Java Virtual Machine(TM)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:183 #, no-wrap msgid "java" msgstr "java" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:185 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:393 #, no-wrap msgid "freebsd-java" msgstr "freebsd-java" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:186 #, no-wrap msgid "standards compliance" msgstr "conformidade com padrões" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:187 #, no-wrap msgid "standards" msgstr "standards" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:189 #, no-wrap msgid "freebsd-standards" msgstr "freebsd-standards" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:190 #, no-wrap msgid "threading libraries" msgstr "bibliotecas de threading" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:191 #, no-wrap msgid "threads" msgstr "threads" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:193 #, no-wrap msgid "freebsd-threads" msgstr "freebsd-threads" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:194 #, no-wrap msgid "man:usb[4] subsystem" msgstr "subsistema man:usb[4]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:195 #, no-wrap msgid "usb" msgstr "usb" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:196 #, no-wrap msgid "freebsd-usb" msgstr "freebsd-usb" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:202 msgid "" "Do not be surprised to find that the submitter of the PR has assigned it to " "the wrong category. If you fix the category, do not forget to fix the " "assignment as well. (In particular, our submitters seem to have a hard time " "understanding that just because their problem manifested on an i386 system, " "that it might be generic to all of FreeBSD, and thus be more appropriate for " "`kern`. The converse is also true, of course.)" msgstr "" "Não se surpreenda ao descobrir que o autor do PR atribuiu-o à categoria " "errada. Se você corrigir a categoria, não se esqueça de corrigir também a " "atribuição. (Em particular, nossos autores têm dificuldade em entender que " "só porque seu problema se manifestou em um sistema i386, ele pode ser " "genérico para todo o FreeBSD e, portanto, ser mais apropriado para `kern`. O " "inverso também é verdadeiro, é claro.)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:205 msgid "" "Certain PRs may be reassigned away from these generic assignees by anyone. " "There are several types of assignees: specialized mailing lists; mail " "aliases (used for certain limited-interest items); and individuals." msgstr "" "Alguns PRs podem ser reatribuídos para longe desses atribuidores genéricos " "por qualquer pessoa. Existem vários tipos de atribuidores: listas de " "discussão especializadas; aliases de e-mail (usados para determinados itens " "de interesse limitado); e indivíduos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:208 msgid "" "For assignees which are mailing lists, please use the long form when making " "the assignment (e.g., `freebsd-foo` instead of `foo`); this will avoid " "duplicate emails sent to the mailing list." msgstr "" "Para atribuidores que são listas de discussão, por favor, use a forma longa " "ao fazer a atribuição (por exemplo, `freebsd-foo` em vez de `foo`); isso " "evitará o envio de e-mails duplicados para a lista de discussão." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:212 msgid "" "Since the list of individuals who have volunteered to be the default " "assignee for certain types of PRs changes so often, it is much more suitable " "for https://wiki.freebsd.org/AssigningPRs[the FreeBSD wiki]." msgstr "" "Uma vez que a lista de pessoas que se ofereceram para ser o atribuidor " "padrão para determinados tipos de PRs muda com tanta frequência, é muito " "mais apropriado consultar https://wiki.freebsd.org/AssigningPRs[a wiki do " "FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:215 msgid "Here is a sample list of such entities; it is probably not complete." msgstr "" "Aqui está uma lista de exemplo dessas entidades; ela provavelmente não está " "completa." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:217 #, no-wrap msgid "Common Assignees - base system" msgstr "Atribuidores Comuns - Sistema Base" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:222 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:342 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:452 #, no-wrap msgid "Suggested Category" msgstr "Categoria Sugerida" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:223 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:343 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:453 #, no-wrap msgid "Suggested Assignee" msgstr "Atribuidor sugerido" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:225 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:345 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:455 #, no-wrap msgid "Assignee Type" msgstr "Tipo de Atribuidor" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:226 #, no-wrap msgid "problem specific to the ARM(R) architecture" msgstr "problema específico para a arquitetura ARM(R)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:227 #, no-wrap msgid "arm" msgstr "arm" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:228 #, no-wrap msgid "freebsd-arm" msgstr "freebsd-arm" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:230 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:235 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:240 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:245 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:250 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:255 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:260 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:265 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:270 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:275 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:280 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:285 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:290 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:295 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:300 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:305 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:310 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:315 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:320 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:325 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:330 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:334 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:355 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:370 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:375 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:380 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:395 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:400 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:405 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:410 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:415 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:420 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:425 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:439 #, no-wrap msgid "mailing list" msgstr "lista de discussão" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:231 #, no-wrap msgid "problem specific to the MIPS(R) architecture" msgstr "problema específico para a arquitetura MIPS(R)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:232 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:237 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:242 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:247 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:252 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:257 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:262 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:267 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:272 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:277 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:282 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:287 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:292 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:297 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:302 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:307 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:312 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:322 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:327 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:332 #, no-wrap msgid "kern" msgstr "kern" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:233 #, no-wrap msgid "freebsd-mips" msgstr "freebsd-mips" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:236 #, no-wrap msgid "problem specific to the PowerPC(R) architecture" msgstr "problema específico para a arquitetura PowerPC(R)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:238 #, no-wrap msgid "freebsd-ppc" msgstr "freebsd-ppc" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:241 #, no-wrap msgid "problem with Advanced Configuration and Power Management (man:acpi[4])" msgstr "" "problema com o Gerenciamento Avançado de Energia e Configuração (man:acpi[4])" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:243 #, no-wrap msgid "freebsd-acpi" msgstr "freebsd-acpi" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:246 #, no-wrap msgid "problem with Asynchronous Transfer Mode (ATM) drivers" msgstr "problema com os drivers de Modo de Transferência Assíncrona (ATM)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:248 #, no-wrap msgid "freebsd-atm" msgstr "freebsd-atm" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:251 #, no-wrap msgid "problem with embedded or small-footprint FreeBSD systems (e.g., NanoBSD/PicoBSD/FreeBSD-arm)" msgstr "" "problema com sistemas FreeBSD incorporados ou small-footprint (por exemplo, " "NanoBSD/PicoBSD/FreeBSD-arm)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:253 #, no-wrap msgid "freebsd-embedded" msgstr "freebsd-embedded" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:256 #, no-wrap msgid "problem with FireWire(R) drivers" msgstr "problema com os drivers FireWire(R)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:258 #, no-wrap msgid "freebsd-firewire" msgstr "freebsd-firewire" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:261 #, no-wrap msgid "problem with the filesystem code" msgstr "problema com o código do sistema de arquivos" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:263 #, no-wrap msgid "freebsd-fs" msgstr "freebsd-fs" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:266 #, no-wrap msgid "problem with the man:geom[4] subsystem" msgstr "problema com o subsistema man:geom[4]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:268 #, no-wrap msgid "freebsd-geom" msgstr "freebsd-geom" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:271 #, no-wrap msgid "problem with the man:ipfw[4] subsystem" msgstr "problema com o subsistema man:ipfw[4]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:273 #, no-wrap msgid "freebsd-ipfw" msgstr "freebsd-ipfw" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:276 #, no-wrap msgid "problem with Integrated Services Digital Network (ISDN) drivers" msgstr "problema com drivers de Rede Digital de Serviços Integrados (ISDN)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:278 #, no-wrap msgid "freebsd-isdn" msgstr "freebsd-isdn" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:281 #, no-wrap msgid "man:jail[8] subsystem" msgstr "problema com o subsistema man:jail[8]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:283 #, no-wrap msgid "freebsd-jail" msgstr "freebsd-jail" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:286 #, no-wrap msgid "problem with Linux(R) or SVR4 emulation" msgstr "problema com emulação do Linux(R) ou do SVR4" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:288 #, no-wrap msgid "freebsd-emulation" msgstr "freebsd-emulation" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:291 #, no-wrap msgid "problem with the networking stack" msgstr "problema com a pilha de rede" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:293 #, no-wrap msgid "freebsd-net" msgstr "freebsd-net" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:296 #, no-wrap msgid "problem with the man:pf[4] subsystem" msgstr "problema com o subsistema man:pf[4]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:298 #, no-wrap msgid "freebsd-pf" msgstr "freebsd-pf" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:301 #, no-wrap msgid "problem with the man:scsi[4] subsystem" msgstr "problema com o subsistema man:scsi[4]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:303 #, no-wrap msgid "freebsd-scsi" msgstr "freebsd-scsi" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:306 #, no-wrap msgid "problem with the man:sound[4] subsystem" msgstr "problema com o subsistema man:sound[4]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:308 #, no-wrap msgid "freebsd-multimedia" msgstr "freebsd-multimedia" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:311 #, no-wrap msgid "problems with the man:wlan[4] subsystem and wireless drivers" msgstr "problema com o subsistema man:wlan[4] e drivers wireless" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:313 #, no-wrap msgid "freebsd-wireless" msgstr "freebsd-wireless" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:316 #, no-wrap msgid "problem with man:sysinstall[8] or man:bsdinstall[8]" msgstr "problema com o man:sysinstall[8] ou o man:bsdinstall[8]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:317 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:457 #, no-wrap msgid "bin" msgstr "bin" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:318 #, no-wrap msgid "freebsd-sysinstall" msgstr "freebsd-sysinstall" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:321 #, no-wrap msgid "problem with the system startup scripts (man:rc[8])" msgstr "problema com os scripts de inicialização do sistema (man:rc[8])" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:323 #, no-wrap msgid "freebsd-rc" msgstr "freebsd-rc" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:326 #, no-wrap msgid "problem with VIMAGE or VNET functionality and related code" msgstr "problema com a funcionalidade VIMAGE ou VNET e código relacionado" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:328 #, no-wrap msgid "freebsd-virtualization" msgstr "freebsd-virtualization" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:331 #, no-wrap msgid "problem with Xen emulation" msgstr "problema com a emulação do Xen" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:333 #, no-wrap msgid "freebsd-xen" msgstr "freebsd-xen" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:337 #, no-wrap msgid "Common Assignees - Ports Collection" msgstr "Atribuidores Comuns - Coleção de Ports" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:346 #, no-wrap msgid "problem with the ports framework (__not__ with an individual port!)" msgstr "problema com o framework de ports (__não__ com um port individual!)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:348 #, no-wrap msgid "portmgr" msgstr "portmgr" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:350 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:360 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:365 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:385 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:390 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:430 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:435 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:460 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:464 #, no-wrap msgid "alias" msgstr "alias" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:351 #, no-wrap msgid "port which is maintained by apache@FreeBSD.org" msgstr "port mantido por apache@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:353 #, no-wrap msgid "apache" msgstr "apache" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:356 #, no-wrap msgid "port which is maintained by autotools@FreeBSD.org" msgstr "port mantido por autotools@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:358 #, no-wrap msgid "autotools" msgstr "autotools" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:361 #, no-wrap msgid "port which is maintained by doceng@FreeBSD.org" msgstr "port mantido por doceng@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:363 #, no-wrap msgid "doceng" msgstr "doceng" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:366 #, no-wrap msgid "port which is maintained by eclipse@FreeBSD.org" msgstr "port mantido por eclipse@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:368 #, no-wrap msgid "freebsd-eclipse" msgstr "freebsd-eclipse" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:371 #, no-wrap msgid "port which is maintained by gecko@FreeBSD.org" msgstr "port mantido por gecko@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:373 #, no-wrap msgid "gecko" msgstr "gecko" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:376 #, no-wrap msgid "port which is maintained by gnome@FreeBSD.org" msgstr "port mantido por gnome@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:378 #, no-wrap msgid "gnome" msgstr "gnome" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:381 #, no-wrap msgid "port which is maintained by hamradio@FreeBSD.org" msgstr "port mantido por hamradio@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:383 #, no-wrap msgid "hamradio" msgstr "hamradio" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:386 #, no-wrap msgid "port which is maintained by haskell@FreeBSD.org" msgstr "port mantido por haskell@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:388 #, no-wrap msgid "haskell" msgstr "haskell" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:391 #, no-wrap msgid "port which is maintained by java@FreeBSD.org" msgstr "port mantido por java@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:396 #, no-wrap msgid "port which is maintained by kde@FreeBSD.org" msgstr "port mantido por kde@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:398 #, no-wrap msgid "kde" msgstr "kde" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:401 #, no-wrap msgid "port which is maintained by mono@FreeBSD.org" msgstr "port mantido por mono@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:403 #, no-wrap msgid "mono" msgstr "mono" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:406 #, no-wrap msgid "port which is maintained by office@FreeBSD.org" msgstr "port mantido por office@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:408 #, no-wrap msgid "freebsd-office" msgstr "freebsd-office" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:411 #, no-wrap msgid "port which is maintained by perl@FreeBSD.org" msgstr "por mantido por perl@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:413 #, no-wrap msgid "perl" msgstr "perl" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:416 #, no-wrap msgid "port which is maintained by python@FreeBSD.org" msgstr "port mantido por python@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:418 #, no-wrap msgid "freebsd-python" msgstr "freebsd-python" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:421 #, no-wrap msgid "port which is maintained by ruby@FreeBSD.org" msgstr "port mantido por ruby@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:423 #, no-wrap msgid "freebsd-ruby" msgstr "freebsd-ruby" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:426 #, no-wrap msgid "port which is maintained by secteam@FreeBSD.org" msgstr "port mantido por secteam@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:428 #, no-wrap msgid "secteam" msgstr "secteam" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:431 #, no-wrap msgid "port which is maintained by vbox@FreeBSD.org" msgstr "port mantido por vbox@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:433 #, no-wrap msgid "vbox" msgstr "vbox" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:436 #, no-wrap msgid "port which is maintained by x11@FreeBSD.org" msgstr "por mantido por x11@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:438 #, no-wrap msgid "freebsd-x11" msgstr "freebsd-x11" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:442 msgid "" "Ports PRs which have a maintainer who is a ports committer may be reassigned " "by anyone (but note that not every FreeBSD committer is necessarily a ports " "committer, so you cannot simply go by the email address alone.)" msgstr "" "Os relatórios de problemas dos ports que têm um mantenedor que é um " "colaborador do ports podem ser reatribuídos por qualquer pessoa (mas observe " "que nem todo committer do FreeBSD é necessariamente um committer do ports, " "então você não pode simplesmente ir apenas pelo endereço de e-mail.)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:445 msgid "" "For other PRs, please do not reassign them to individuals (other than " "yourself) unless you are certain that the assignee really wants to track the " "PR. This will help to avoid the case where no one looks at fixing a " "particular problem because everyone assumes that the assignee is already " "working on it." msgstr "" "Para outros PRs, por favor, não reatribua-os para indivíduos (além de si " "mesmo) a menos que você esteja certo de que o assignee realmente queira " "acompanhar o PR. Isso ajudará a evitar situações nas quais em que ninguém " "olha para corrigir um problema específico porque todo mundo assume que o " "assignee já está trabalhando no mesmo." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:447 #, no-wrap msgid "Common Assignees - Other" msgstr "Atribuidores Comuns - Outros" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:456 #, no-wrap msgid "problem with PR database" msgstr "problema com o banco de dados de PRs" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:458 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:463 #, no-wrap msgid "bugmeister" msgstr "bugmeister" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:461 #, no-wrap msgid "problem with Bugzilla https://bugs.freebsd.org/submit/[web form]." msgstr "" "problema com o https://bugs.freebsd.org/submit/[formulario web] do Bugzilla." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:462 #, no-wrap msgid "doc" msgstr "doc" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:467 #, no-wrap msgid "Assigned PRs" msgstr "PRs Atribuídos" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:470 msgid "" "If a PR has the `responsible` field set to the username of a FreeBSD " "developer, it means that the PR has been handed over to that particular " "person for further work." msgstr "" "Se um PR tem o campo `responsável` configurado com o nome de usuário de um " "desenvolvedor do FreeBSD, isso significa que o PR foi entregue para aquela " "pessoa específica para trabalhos posteriores." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:475 msgid "" "Assigned PRs should not be touched by anyone but the assignee or " "bugmeister. If you have comments, submit a followup. If for some reason " "you think the PR should change state or be reassigned, send a message to the " "assignee. If the assignee does not respond within two weeks, unassign the " "PR and do as you please." msgstr "" "Os PRs atribuídos não devem ser alterados por ninguém além do assignee ou do " "bugmeister. Se você tiver comentários, envie um acompanhamento. Se, por " "algum motivo, você achar que o PR deve mudar de estado ou ser reatribuído, " "envie uma mensagem para o assignee. Se o assignee não responder dentro de " "duas semanas, desfaça a atribuição do PR e faça o que desejar." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:477 #, no-wrap msgid "Duplicate PRs" msgstr "PRs Duplicados" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:481 msgid "" "If you find more than one PR that describe the same issue, choose the one " "that contains the largest amount of useful information and close the others, " "stating clearly the number of the superseding PR. If several PRs contain " "non-overlapping useful information, submit all the missing information to " "one in a followup, including references to the others; then close the other " "PRs (which are now completely superseded)." msgstr "" "Se você encontrar mais de um PR que descreva o mesmo problema, escolha " "aquele que contém a maior quantidade de informações úteis e feche os outros, " "declarando claramente o número do PR substituto. Se vários PRs contêm " "informações úteis que não se sobrepõem, envie todas as informações ausentes " "em um acompanhamento para um PR, incluindo referências aos outros; em " "seguida, feche os outros PRs (que agora foram completamente substituídos)." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:483 #, no-wrap msgid "Stale PRs" msgstr "PRs Obsoletos" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:486 msgid "" "A PR is considered stale if it has not been modified in more than six " "months. Apply the following procedure to deal with stale PRs:" msgstr "" "Um PR é considerado obsoleto se não foi modificado há mais de seis meses. " "Aplique o seguinte procedimento para lidar com PRs obsoletos:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:488 msgid "" "If the PR contains sufficient detail, try to reproduce the problem in `-" "CURRENT` and `-STABLE`. If you succeed, submit a followup detailing your " "findings and try to find someone to assign it to. Set the state to \"analyzed" "\" if appropriate." msgstr "" "Se o PR contém detalhes suficientes, tente reproduzir o problema em " "`-CURRENT` e `-STABLE`. Se você conseguir reproduzir o problema, envie um " "acompanhamento detalhando suas descobertas e tente encontrar alguém para " "atribuí-lo. Defina o estado como \"analisado\" se for apropriado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:489 msgid "" "If the PR describes an issue which you know is the result of a usage error " "(incorrect configuration or otherwise), submit a followup explaining what " "the originator did wrong, then close the PR with the reason \"User error\" " "or \"Configuration error\"." msgstr "" "Se o PR descreve um problema que você sabe que é o resultado de um erro de " "uso (configuração incorreta ou de outra forma), envie um acompanhamento " "explicando o que o originador fez de errado e, em seguida, feche o PR com a " "razão \"Erro do usuário\" ou \"Erro de configuração\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:490 msgid "" "If the PR describes an error which you know has been corrected in both `-" "CURRENT` and `-STABLE`, close it with a message stating when it was fixed in " "each branch." msgstr "" "Se o PR descreve um erro que você sabe que foi corrigido tanto em `-CURRENT` " "quanto em `-STABLE`, feche-o com uma mensagem indicando quando foi corrigido " "em cada branch." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:491 msgid "" "If the PR describes an error which you know has been corrected in `-" "CURRENT`, but not in `-STABLE`, try to find out when the person who " "corrected it is planning to MFC it, or try to find someone else (maybe " "yourself?) to do it. Set the state to \"patched\" and assign it to whomever " "will do the MFC." msgstr "" "Se o PR descreve um erro que você sabe que foi corrigido em `-CURRENT`, mas " "não em `-STABLE`, tente descobrir quando a pessoa que corrigiu planeja fazer " "o MFC (merge from current) para o `-STABLE`, ou tente encontrar outra pessoa " "(talvez você mesmo?) para fazer isso. Defina o estado como \"corrigido\" e " "atribua-o à pessoa que fará o MFC." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:492 msgid "" "In other cases, ask the originator to confirm if the problem still exists in " "newer versions. If the originator does not reply within a month, close the " "PR with the notation \"Feedback timeout\"." msgstr "" "Em outros casos, peça ao originador para confirmar se o problema ainda " "existe em versões mais recentes. Se o originador não responder dentro de um " "mês, feche o PR com a anotação \"Tempo limite de feedback\"." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:494 #, no-wrap msgid "Non-Bug PRs" msgstr "PRs não relacionados a bugs" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:497 msgid "" "Developers that come across PRs that look like they should have been posted " "to {freebsd-bugs} or some other list should close the PR, informing the " "submitter in a comment why this is not really a PR and where the message " "should be posted." msgstr "" "Desenvolvedores que encontram PRs que parecem ter sido postados em {freebsd-" "bugs} ou em outra lista devem fechar o PR, informando ao remetente em um " "comentário por que isso não é realmente um PR e onde a mensagem deve ser " "postada." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:500 msgid "" "The email addresses that Bugzilla listens to for incoming PRs have been " "published as part of the FreeBSD documentation, have been announced and " "listed on the web-site. This means that spammers found them." msgstr "" "Os endereços de e-mail que o Bugzilla utiliza para receber PRs foram " "publicados como parte da documentação do FreeBSD, foram anunciados e " "listados no site. Isso significa que spammers os encontraram." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:502 msgid "Whenever you close one of these PRs, please do the following:" msgstr "Sempre que você fechar um desses PRs, por favor, faça o seguinte:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:504 msgid "Set the component to `junk` (under `Supporting Services`." msgstr "Defina o componente como `junk` (em `Supporting Services`)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:505 msgid "Set Responsible to `nobody@FreeBSD.org`." msgstr "Defina o responsável como `nobody@FreeBSD.org`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:506 msgid "Set State to `Issue Resolved`." msgstr "" "Defina o estado como `Problema Resolvido` (ou \"Issue Resolved\" em inglês)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:508 msgid "" "Setting the category to `junk` makes it obvious that there is no useful " "content within the PR, and helps to reduce the clutter within the main " "categories." msgstr "" "Definir a categoria como `junk` torna óbvio que não há conteúdo útil dentro " "do PR e ajuda a reduzir a desordem nas categorias principais." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:510 #, no-wrap msgid "Further Reading" msgstr "Leitura Adicional" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:514 msgid "" "This is a list of resources relevant to the proper writing and processing of " "problem reports. It is by no means complete." msgstr "" "Esta é uma lista de recursos relevantes para a escrita adequada e o " "processamento dos relatórios de problemas. De forma alguma é uma lista " "completa." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:515 msgid "" "extref:{problem-reports}[How to Write FreeBSD Problem Reports]-guidelines " "for PR originators." msgstr "" "extref:{problem-reports}[Como Escrever Relatórios de Problemas do FreeBSD] - " "diretrizes para os autores de PRs." #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"