# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Danilo G. Baio , 2021. # Edson Brandi , 2023. # "Danilo G. Baio" , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-21 20:00-0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-12 19:10+0000\n" "Last-Translator: Edson Brandi \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:46 #, no-wrap msgid "This document provides information about the NanoBSD tools, which can be used to create FreeBSD system images for embedded applications, suitable for use on a USB key, memory card or other mass storage media." msgstr "" "Este documento fornece informações sobre as ferramentas NanoBSD, que podem " "ser usadas para criar imagens de sistema FreeBSD para aplicações embarcadas, " "adequadas para uso em uma chave USB, cartão de memória ou outro meio de " "armazenamento em massa." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:11 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:52 #, no-wrap msgid "Introduction to NanoBSD" msgstr "Introdução ao NanoBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:44 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:48 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:56 msgid "" "NanoBSD is a tool developed by {phk} and now maintained by {imp}. It " "creates a FreeBSD system image for embedded applications, suitable for use " "on a USB key, memory card or other mass storage media." msgstr "" "O NanoBSD é uma ferramenta desenvolvida por {phk} e agora mantida por {imp}. " "Ela cria uma imagem do sistema FreeBSD para aplicações embarcadas, adequada " "para uso em uma chave USB, cartão de memória ou outro meio de armazenamento " "em massa." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:60 msgid "" "It can be used to build specialized install images, designed for easy " "installation and maintenance of systems commonly called \"computer appliances" "\". Computer appliances have their hardware and software bundled in the " "product, which means all applications are pre-installed. The appliance is " "plugged into an existing network and can begin working (almost) immediately." msgstr "" "Pode ser usado para construir imagens de instalação especializadas, " "projetadas para facilitar a instalação e manutenção de sistemas comumente " "chamados de \"computer appliances\". Os computer appliances têm seu hardware " "e software empacotados no produto, o que significa que todos os aplicativos " "estão pré-instalados. O aparelho é conectado a uma rede existente e pode " "começar a funcionar (quase) imediatamente." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:62 msgid "The features of NanoBSD include:" msgstr "As características do NanoBSD incluem:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:64 msgid "" "Ports and packages work as in FreeBSD - Every single application can be " "installed and used in a NanoBSD image, the same way as in FreeBSD." msgstr "" "Os Ports e pacotes funcionam como no FreeBSD - Cada aplicação pode ser " "instalada e usada em uma imagem NanoBSD, da mesma forma que no FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:65 msgid "" "No missing functionality - If it is possible to do something with FreeBSD, " "it is possible to do the same thing with NanoBSD, unless the specific " "feature or features were explicitly removed from the NanoBSD image when it " "was created." msgstr "" "Nenhuma funcionalidade faltante - Se é possível fazer algo com o FreeBSD, é " "possível fazer a mesma coisa com o NanoBSD, a menos que a funcionalidade " "específica tenha sido explicitamente removida da imagem do NanoBSD quando " "ela foi criada." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:66 msgid "" "Everything is read-only at run-time - It is safe to pull the power-plug. " "There is no necessity to run man:fsck[8] after a non-graceful shutdown of " "the system." msgstr "" "O sistema opera em modo read-only em tempo de execução - É seguro puxar o " "plugue de energia. Não há necessidade de executar o man:fsck[8] após um " "desligamento abrupto do sistema." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:67 msgid "" "Easy to build and customize - Making use of just one shell script and one " "configuration file it is possible to build reduced and customized images " "satisfying any arbitrary set of requirements." msgstr "" "É fácil de compilar e personalizar - Usando apenas um script de shell e um " "arquivo de configuração, é possível criar imagens reduzidas e " "personalizadas, satisfazendo qualquer conjunto arbitrário de requisitos." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:69 #, no-wrap msgid "NanoBSD Howto" msgstr "Guia do NanoBSD" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:72 #, no-wrap msgid "The Design of NanoBSD" msgstr "O Design do NanoBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:76 msgid "" "Once the image is present on the medium, it is possible to boot NanoBSD. " "The mass storage medium is divided into three parts by default:" msgstr "" "Uma vez que a imagem está presente no meio de armazenamento, é possível " "inicializar o NanoBSD. O meio de armazenamento em massa é dividido em três " "partes por padrão:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:78 msgid "Two image partitions: `code#1` and `code#2`." msgstr "Duas partições de imagem: `code#1` e `code#2`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:79 msgid "" "The configuration file partition, which can be mounted under the [." "filename]#/cfg# directory at run time." msgstr "" "A partição do arquivo de configuração, que pode ser montada sob o diretório [" ".filename]#/cfg# em tempo de execução." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:81 msgid "These partitions are normally mounted read-only." msgstr "" "Essas partições são normalmente montadas em modo read-only (somente leitura)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:83 msgid "" "The [.filename]#/etc# and [.filename]#/var# directories are man:md[4] " "(malloc) disks." msgstr "" "Os diretórios [.filename]#/etc# e [.filename]#/var# são discos man:md[4] " "(malloc)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:86 msgid "" "The configuration file partition persists under the [.filename]#/cfg# " "directory. It contains files for [.filename]#/etc# directory and is briefly " "mounted read-only right after the system boot, therefore it is required to " "copy modified files from [.filename]#/etc# back to the [.filename]#/cfg# " "directory if changes are expected to persist after the system restarts." msgstr "" "A partição do arquivo de configuração persiste no diretório [.filename]#/cfg#" ". Ele contém arquivos para o diretório [.filename]#/etc# e é montado " "brevemente como somente leitura logo após a inicialização do sistema. " "Portanto, é necessário copiar os arquivos modificados do diretório [." "filename]#/etc# de volta para o diretório [.filename]#/cfg# se as alterações " "precisarem ser mantidas após a reinicialização do sistema." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:87 #, no-wrap msgid "Making Persistent Changes to [.filename]#/etc/resolv.conf#" msgstr "" "Fazendo alterações persistentes no arquivo [.filename]#/etc/resolv.conf#" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:98 #, no-wrap msgid "" "# vi /etc/resolv.conf\n" "[...]\n" "# mount /cfg\n" "# cp /etc/resolv.conf /cfg\n" "# umount /cfg\n" msgstr "" "# vi /etc/resolv.conf\n" "[...]\n" "# mount /cfg\n" "# cp /etc/resolv.conf /cfg\n" "# umount /cfg\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:105 msgid "" "The partition containing [.filename]#/cfg# should be mounted only at boot " "time and while overriding the configuration files." msgstr "" "A partição que contém o diretório [.filename]#/cfg# deve ser montada somente " "no momento da inicialização e enquanto sobrescreve os arquivos de " "configuração." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:107 msgid "" "Keeping [.filename]#/cfg# mounted at all times is not a good idea, " "especially if the NanoBSD system runs off a mass storage medium that may be " "adversely affected by a large number of writes to the partition (like when " "the filesystem syncer flushes data to the system disks)." msgstr "" "Manter o [.filename]#/cfg# montado o tempo todo não é uma boa idéia, " "especialmente se o sistema NanoBSD rodar em um meio de armazenamento em " "massa que pode ser afetado adversamente por um grande número de gravações na " "partição (como quando o sincronizador do sistema de arquivos libera dados " "para os discos do sistema)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:109 #, no-wrap msgid "Building a NanoBSD Image" msgstr "Construindo uma imagem NanoBSD" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:113 msgid "" "A NanoBSD image is built using a simple [.filename]#nanobsd.sh# shell " "script, which can be found in the [.filename]#/usr/src/tools/tools/nanobsd# " "directory. This script creates an image, which can be copied on the storage " "medium using the man:dd[1] utility." msgstr "" "Uma imagem NanoBSD é compilada usando um simples shell script [." "filename]#nanobsd.sh#, que pode ser encontrado no diretório [.filename]#/usr/" "src/tools/tools/nanobsd#. Este script cria uma imagem, que pode ser copiada " "no meio de armazenamento usando o utilitário man:dd[1]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:115 msgid "The necessary commands to build a NanoBSD image are:" msgstr "Os comandos necessários para construir uma imagem NanoBSD são:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:122 #, no-wrap msgid "" "# cd /usr/src/tools/tools/nanobsd <.>\n" "# sh nanobsd.sh <.>\n" "# cd /usr/obj/nanobsd.full <.>\n" "# dd if=_.disk.full of=/dev/da0 bs=64k <.>\n" msgstr "" "# cd /usr/src/tools/tools/nanobsd <.>\n" "# sh nanobsd.sh <.>\n" "# cd /usr/obj/nanobsd.full <.>\n" "# dd if=_.disk.full of=/dev/da0 bs=64k <.>\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:125 msgid "" "Change the current directory to the base directory of the NanoBSD build " "script." msgstr "" "Altere o diretório atual para o diretório base do script de compilação do " "NanoBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:127 msgid "Start the build process." msgstr "Inicie o processo de compilação." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:129 msgid "" "Change the current directory to the place where the built images are located." msgstr "" "Altere o diretório atual para o local onde as imagens compiladas estão " "localizadas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:131 msgid "Install NanoBSD onto the storage medium." msgstr "Instale o NanoBSD no meio de armazenamento." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:132 #, no-wrap msgid "Options When Building a NanoBSD Image" msgstr "Opções ao compilar uma imagem NanoBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:136 msgid "" "When building a NanoBSD image, several build options can be passed to [." "filename]#nanobsd.sh# on the command line. These options can have a " "significant impact on the build process." msgstr "" "Ao construir uma imagem NanoBSD, várias opções de compilação podem ser " "passadas para [.filename]#nanobsd.sh# na linha de comando. Essas opções " "podem ter um impacto significativo no processo de compilação." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:138 msgid "Some options are for verbosity purposes:" msgstr "Algumas opções são para fins de verbosidade:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:140 msgid "`-h`: prints the help summary page." msgstr "`-h`: imprime a página resumida de ajuda." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:141 msgid "`-q`: makes output quieter." msgstr "`-q`: torna a saída mais silenciosa." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:142 msgid "`-v`: makes output more verbose" msgstr "`-v`: torna a saída mais detalhada (verbose)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:145 msgid "" "Some other options can be used to restrict the building process. Sometimes " "it is not necessary to rebuild everything from sources, especially if an " "image has already been built, and only little change is made." msgstr "" "Algumas outras opções podem ser usadas para restringir o processo de " "compilação. Às vezes, não é necessário reconstruir tudo a partir das fontes, " "especialmente se uma imagem já foi compilada e apenas poucas alterações " "foram feitas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:147 msgid "`-k`: do not build the kernel" msgstr "`-k`: não compilar o kernel" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:148 msgid "`-w`: do not build world" msgstr "`-w`: não compilar o mundo (world)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:149 msgid "`-b`: do not build either kernel and world" msgstr "`-b`: não compilar nem o kernel e nem o mundo (world)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:150 msgid "" "`-i`: do not build a disk image at all. As a file will not be created, it " "will not be possible to man:dd[1] it to a storage media." msgstr "" "`-i`: não compilar uma imagem de disco. Como um arquivo não será criado, não " "será possível usá-lo com o comando man:dd[1] para gravá-lo em um dispositivo " "de armazenamento." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:151 msgid "" "`-f`: do not build a disk image of the first partition (which is useful for " "upgrade purposes)" msgstr "" "`-f`: não compilar uma imagem de disco para a primeira partição (o que é " "útil para fins de atualização)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:152 msgid "" "`-n`: add `-DNO_CLEAN` to `buildworld`, `buildkernel`. Also, all the files " "that have already been built in a previous run are kept." msgstr "" "`-n`: adiciona `-DNO_CLEAN` as etapas `buildworld` e `buildkernel`. Além " "disso, todos os arquivos que já foram compilados em uma execução anterior " "são mantidos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:155 msgid "" "A configuration file can be used to tweak as many elements as desired. Load " "it with `-c`" msgstr "" "Um arquivo de configuração pode ser usado para ajustar quantos elementos " "desejar. Carregue-o com `-c`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:157 msgid "The last options are:" msgstr "As últimas opções são:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:159 msgid "" "`-K`: do not install a kernel. A disk image without a kernel will not be " "able to achieve a normal boot sequence." msgstr "" "`-K`: não instalar um kernel. Uma imagem de disco sem um kernel não poderá " "executar uma sequência de inicialização normal." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:160 #, no-wrap msgid "The Complete Image Building Process" msgstr "O Processo Completo de Compilação de Imagens" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:165 msgid "" "The complete image building process is going through a lot of steps. The " "exact steps taken will depend on the chosen options when starting the " "script. Assuming the script is run with no particular options, this is what " "will happen." msgstr "" "O processo completo de compilação de imagens passa por muitas etapas. As " "etapas exatas dependerão das opções selecionadas ao iniciar o script. " "Supondo que o script seja executado sem opções específicas, isso é o que " "acontecerá." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:167 msgid "" "`run_early_customize`: commands that are defined in a supplied configuration " "file." msgstr "" "`run_early_customize`: comandos que são definidos em um arquivo de " "configuração fornecido." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:168 msgid "" "`clean_build`: Just cleans the build environment by deleting the previously " "built files." msgstr "" "`clean_build`: Apenas limpa o ambiente de compilação excluindo os arquivos " "previamente compilados." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:169 msgid "" "`make_conf_build`: Assemble make.conffrom the `CONF_WORLD` and `CONF_BUILD` " "variables." msgstr "" "`make_conf_build`: Monta o arquivo make.conf a partir das variáveis " "`CONF_WORLD` e `CONF_BUILD`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:170 msgid "`build_world`: Build world." msgstr "`build_world`: Compila o mundo (world)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:171 msgid "`build_kernel`: Build the kernel files." msgstr "`build_kernel`: Compila os arquivos do kernel." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:172 msgid "`clean_world`: Clean the destination directory." msgstr "`clean_world`: Limpa o diretório de destino." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:173 msgid "" "`make_conf_install`: Assemble make.conf from the `CONF_WORLD` and " "`CONF_INSTALL` variables." msgstr "" "`make_conf_install`: Monta o arquivo make.conf a partir das variáveis " "`CONF_WORLD` e `CONF_INSTALL`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:174 msgid "`install_world`: Install all files built during `buildworld`." msgstr "" "`install_world`: Instala todos os arquivos construídos durante o " "`buildworld`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:175 msgid "" "`install_etc`: Install the necessary files in the [.filename]#/etc# " "directory, based on the `make distribution` command." msgstr "" "`install_etc`: Instala os arquivos necessários no diretório [.filename]#/etc#" ", com base no comando `make distribution`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:176 msgid "" "`setup_nanobsd_etc`: the first configuration specific to NanoBSD takes place " "at this stage. The [.filename]#/etc/diskless# is created and the root " "filesystem is defined as read-only." msgstr "" "`setup_nanobsd_etc`: a primeira configuração específica do NanoBSD ocorre " "nesta etapa. O diretório [.filename]#/etc/diskless# é criado e o sistema de " "arquivos raiz é definido como somente leitura." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:177 msgid "`install_kernel`: the kernel and modules files are installed." msgstr "`install_kernel`: os arquivos do kernel e dos módulos são instalados." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:178 msgid "" "`run_customize`: all the customizing routines defined by the user will be " "called." msgstr "" "`run_customize`: todas as rotinas de personalização definidas pelo usuário " "serão chamadas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:179 msgid "" "`setup_nanobsd`: a special configuration directory layout is setup. The [." "filename]#/usr/local/etc# gets moved to [.filename]#/etc/local# and a " "symbolic link is created back from [.filename]#/etc/local# to [.filename]#/" "usr/local/etc#." msgstr "" "`setup_nanobsd`: uma estrutura especial de diretórios de configuração é " "configurada. O diretório [.filename]#/usr/local/etc# é movido para [." "filename]#/etc/local# e um link simbólico é criado de volta de [.filename]#/" "etc/local# para [.filename]#/usr/local/etc#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:180 msgid "`prune_usr`: the empty directories from [.filename]#/usr# are removed." msgstr "`prune_usr`: os diretórios vazios de [.filename]#/usr# são removidos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:181 msgid "" "`run_late_customize`: the very last custom scripts can be run at this point." msgstr "" "`run_late_customize`: os últimos scripts personalizados podem ser executados " "neste ponto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:182 msgid "`fixup_before_diskimage`: List all installed files in a metalog" msgstr "" "`fixup_before_diskimage`: Lista todos os arquivos instalados em um metalog" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:183 msgid "" "`create_diskimage`: creates the actual disk image, based on the disk " "geometries provides parameters." msgstr "" "`create_diskimage`: cria a imagem de disco, com base nos parâmetros de " "geometria de disco fornecidos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:184 msgid "`last_orders`: does nothing for now." msgstr "`last_orders`: não faz nada por enquanto." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:185 #, no-wrap msgid "Customizing a NanoBSD Image" msgstr "Personalizando uma imagem NanoBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:189 msgid "" "This is probably the most important and most interesting feature of " "NanoBSD. This is also where you will be spending most of the time when " "developing with NanoBSD." msgstr "" "Esta é provavelmente a característica mais importante e mais interessante do " "NanoBSD. É também onde você passará a maior parte do tempo ao desenvolver " "com o NanoBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:191 msgid "" "Invocation of the following command will force the [.filename]#nanobsd.sh# " "to read its configuration from [.filename]#myconf.nano# located in the " "current directory:" msgstr "" "A invocação do seguinte comando forçará o [.filename]#nanobsd.sh# a ler sua " "configuração de [.filename]#myconf.nano# localizado no diretório atual:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:195 #, no-wrap msgid "# sh nanobsd.sh -c myconf.nano\n" msgstr "# sh nanobsd.sh -c myconf.nano\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:198 msgid "Customization is done in two ways:" msgstr "A personalização é feita de duas maneiras:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:200 msgid "Configuration options" msgstr "Opções de configuração" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:201 msgid "Custom functions" msgstr "Funções personalizadas" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:202 #, no-wrap msgid "Configuration Options" msgstr "Opções de configuração" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:207 msgid "" "With configuration settings, it is possible to configure options passed to " "both the `buildworld` and `installworld` stages of the NanoBSD build " "process, as well as internal options passed to the main build process of " "NanoBSD. Through these options it is possible to cut the system down, so it " "will fit on as little as 64MB. You can use the configuration options to " "trim down FreeBSD even more, until it will consists of just the kernel and " "two or three files in the userland." msgstr "" "Com as configurações de configuração, é possível configurar as opções " "passadas tanto para as etapas `buildworld` quanto `installworld` do processo " "de compilação do NanoBSD, bem como opções internas passadas para o processo " "de compilação principal do NanoBSD. Através dessas opções, é possível " "reduzir o sistema, para que ele caiba em tão pouco quanto 64MB. Você pode " "usar as opções de configuração para reduzir ainda mais o FreeBSD, até que " "consista apenas no kernel e em dois ou três arquivos no espaço do usuário." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:210 msgid "" "The configuration file consists of configuration options, which override the " "default values. The most important directives are:" msgstr "" "O arquivo de configuração consiste em opções de configuração, que substituem " "os valores padrão. As diretivas mais importantes são:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:212 msgid "`NANO_NAME` - Name of build (used to construct the workdir names)." msgstr "" "`NANO_NAME` - Nome da compilação (usado para construir os nomes dos " "diretórios de trabalho)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:213 msgid "`NANO_SRC` - Path to the source tree used to build the image." msgstr "" "`NANO_SRC` - Caminho para a árvore de código-fonte usada para compilar a " "imagem." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:214 msgid "`NANO_KERNEL` - Name of kernel configuration file used to build kernel." msgstr "" "`NANO_KERNEL` - Nome do arquivo de configuração do kernel usado para " "compilar o kernel." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:215 msgid "`CONF_BUILD` - Options passed to the `buildworld` stage of the build." msgstr "" "`CONF_BUILD` - Opções passadas para o estágio `buildworld` da compilação." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:216 msgid "" "`CONF_INSTALL` - Options passed to the `installworld` stage of the build." msgstr "" "`CONF_INSTALL` - Opções passadas para o estágio `installworld` da compilação." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:217 msgid "" "`CONF_WORLD` - Options passed to both the `buildworld` and the " "`installworld` stage of the build." msgstr "" "`CONF_WORLD` - Opções passadas tanto para o estágio `buildworld` quanto para " "o estágio `installworld` da compilação." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:218 msgid "" "`FlashDevice` - Defines what type of media to use. Check [." "filename]#FlashDevice.sub# for more details." msgstr "" "`FlashDevice` - Define qual tipo de mídia usar. Verifique [." "filename]#FlashDevice.sub# para obter mais detalhes." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:220 msgid "" "There are many more configuration options that could be relevant depending " "upon the kind of NanoBSD that is desired." msgstr "" "Existem muitas outras opções de configuração que podem ser relevantes, " "dependendo do tipo de NanoBSD desejado." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:221 #, no-wrap msgid "General Customization" msgstr "Personalização Geral" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:224 msgid "" "There are three stages, by design, at which it is possible to make changes " "that affect the building process, just by setting up a variable in the " "provided configuration file:" msgstr "" "Existem três estágios, por design, nos quais é possível fazer alterações que " "afetam o processo de compilação, apenas configurando uma variável no arquivo " "de configuração fornecido:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:226 msgid "`run_early_customize`: before anything else happens." msgstr "`run_early_customize`: antes de qualquer outra coisa acontecer." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:227 msgid "`run_customize`: after all the standard files have been laid out" msgstr "" "`run_customize`: depois que todos os arquivos padrões tiverem sido " "organizados" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:228 msgid "" "`run_late_customize`: at the very end of the process, just before the actual " "NanoBSD image is built." msgstr "" "`run_late_customize`: no final do processo, antes da compilação da imagem " "real do NanoBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:230 msgid "" "To customize a NanoBSD image, at any of these steps, it is best to add a " "specific value to one of the corresponding variables." msgstr "" "Para personalizar uma imagem do NanoBSD em qualquer um desses passos, é " "melhor adicionar um valor específico a uma das variáveis correspondentes." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:233 msgid "" "The `NANO_EARLY_CUSTOMIZE` variable is used at the first step of the " "building process. At this point, there is no example as to what can be done " "using that variable, but it may change in the future." msgstr "" "A variável `NANO_EARLY_CUSTOMIZE` é usada no primeiro passo do processo de " "construção. Neste momento, não há um exemplo específico do que pode ser " "feito usando essa variável, mas isso pode mudar no futuro." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:236 msgid "" "The `NANO_CUSTOMIZE` variable is used after the kernel, world and etc " "configuration files have been installed, and the etc files have been setup " "as to be a NanoBSD installation. So it is the correct step in the building " "process to tweak configuration options and add packages, like in the " "cust_nobeastie example." msgstr "" "A variável `NANO_CUSTOMIZE` é usada depois que os arquivos de configuração " "do kernel, world e etc foram instalados, e os arquivos etc foram " "configurados como uma instalação do NanoBSD. Portanto, é o passo correto no " "processo de compilação para ajustar opções de configuração e adicionar " "pacotes, como no exemplo cust_nobeastie." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:240 msgid "" "The `NANO_LATE_CUSTOMIZE` variable is used just before the disk image is " "created, so it is the very last moment to change anything. Remember that " "the `setup_nanobsd` routine already executed and that the [.filename]#etc#, " "[.filename]#conf# and [.filename]#cfg# directories and subdirectories are " "already modified, so it is not time to change them at this point. Rather, " "it is possible to add or remove specific files." msgstr "" "A variável `NANO_LATE_CUSTOMIZE` é usada imediatamente antes da criação da " "imagem do disco, portanto, é o momento final para fazer qualquer alteração. " "Lembre-se de que a rotina `setup_nanobsd` já foi executada e que os " "diretórios [.filename]#etc#, [.filename]#conf# e [.filename]#cfg# e seus " "subdiretórios já foram modificados, então não é o momento de alterá-los " "neste ponto. Em vez disso, é possível adicionar ou remover arquivos " "específicos." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:241 #, no-wrap msgid "Booting Options" msgstr "Opções de Inicialização" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:245 msgid "" "There are also variables that can change the way the NanoBSD image boots. " "Two options are passed to man:boot0cfg[8] to initialize the boot sector of " "the disk image:" msgstr "" "Também existem variáveis que podem alterar a forma como a imagem do NanoBSD " "é inicializada. Duas opções são passadas para o man:boot0cfg[8] para " "inicializar o setor de boot da imagem do disco:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:247 msgid "`NANO_BOOT0CFG`" msgstr "`NANO_BOOT0CFG`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:248 msgid "`NANO_BOOTLOADER`" msgstr "`NANO_BOOTLOADER`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:253 msgid "" "With `NANO_BOOTLOADER` a bootloader file can be chosen. The most common " "possible options are between [.filename]#boot0sio# and [.filename]#boot0# " "depending on whether the appliance has a serial port or not. It is best to " "avoid supplying a different bootloader, but it is possible. To do so, it is " "best to have checked the extref:{handbook}boot[FreeBSD Handbook] chapter on " "the boot process." msgstr "" "Com o `NANO_BOOTLOADER`, é possível escolher um arquivo de bootloader. As " "opções mais comuns são entre [.filename]#boot0sio# e [.filename]#boot0#, " "dependendo se o aparelho possui uma porta serial ou não. É melhor evitar " "fornecer um bootloader diferente, mas é possível fazê-lo. Para isso, é " "recomendável ter verificado o capítulo sobre o processo de inicialização no " "extref:{handbook}boot[Handbook do FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:260 msgid "" "With `NANO_BOOT0CFG`, the booting process can be tweaked, like selecting on " "which partition the NanoBSD image will actually boot. It is best to check " "the man:boot0cfg[8] page before changing the default value of this " "variable. One option that could be interesting to change is the timeout of " "the booting procedure. To do so, the `NANO_BOOT0CFG` variable can be " "changed to `\"-o packet -s 1 -m 3 -t 36\"`. That way the booting process " "would start after approximately 2 seconds; because it is rare that waiting " "10 seconds before actually booting is desired." msgstr "" "Com o `NANO_BOOT0CFG`, é possível ajustar o processo de inicialização, como " "selecionar em qual partição a imagem do NanoBSD será inicializada. É melhor " "verificar a página man:boot0cfg[8] antes de alterar o valor padrão dessa " "variável. Uma opção interessante para alterar é o tempo limite do " "procedimento de inicialização. Para fazer isso, a variável `NANO_BOOT0CFG` " "pode ser alterada para `\"-o packet -s 1 -m 3 -t 36\"`. Dessa forma, o " "processo de inicialização começaria após aproximadamente 2 segundos, porque " "é raro que seja desejado esperar 10 segundos antes de iniciar o boot." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:263 msgid "" "Good to know: the `NANO_BOOT2CFG` variable is only used in the " "`cust_comconsole` routine that can be called at the `NANO_CUSTOMIZE` step if " "the appliance has a serial port and all console input and output has to take " "place through it. Be sure to check the relevant parameters of the serial " "port, as setting a bad parameter value can make it useless." msgstr "" "Bom saber: a variável `NANO_BOOT2CFG` é usada apenas na rotina " "`cust_comconsole`, que pode ser chamada no passo `NANO_CUSTOMIZE` se o " "aparelho tiver uma porta serial e toda a entrada e saída do console tiver " "que ser feita por meio dela. Certifique-se de verificar os parâmetros " "relevantes da porta serial, pois definir um valor incorreto pode torná-la " "inútil." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:264 #, no-wrap msgid "Disk Image Creation" msgstr "Criação da Imagem do Disco" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:268 msgid "" "In the end of the boot process is the disk image creation. With this step, " "the NanoBSD script provides a file that can simply be copied onto a disk for " "the appliance, and that will make it boot and start." msgstr "" "No final do processo de inicialização está a criação da imagem do disco. Com " "essa etapa, o script do NanoBSD fornece um arquivo que pode ser simplesmente " "copiado para um disco do aparelho, e isso fará com que ele seja inicializado " "e iniciado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:270 msgid "" "There are many variable that need to be set just right for the script to " "produce a usable disk image." msgstr "" "Existem muitas variáveis que precisam ser configuradas corretamente para que " "o script produza uma imagem de disco utilizável." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:272 msgid "" "The `NANO_DRIVE` variable must be set to the drive name of the media at " "runtime. Usually, the default value `ada0`, which represents the first `IDE`/" "`ATA`/`SATA` device on the appliance is expected to be the correct one, but " "a different type of storage could also be used - like a USB key, in which " "case, it would rather be da0." msgstr "" "A variável `NANO_DRIVE` deve ser definida como o nome da unidade de mídia em " "tempo de execução. Geralmente, o valor padrão `ada0`, que representa o " "primeiro dispositivo `IDE`/`ATA`/`SATA` no aparelho, é esperado como o " "correto, mas um tipo diferente de armazenamento também pode ser usado - como " "uma chave USB, nesse caso seria `da0`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:273 msgid "" "The `NANO_MEDIASIZE` variable must be set to the size (in 512 bytes sectors) " "of the storage media that will be used. If you set it wrong, it is possible " "that the NanoBSD image will not boot at all, and a message at boot time will " "be warning about incorrect disk geometry." msgstr "" "A variável `NANO_MEDIASIZE` deve ser definida como o tamanho (em setores de " "512 bytes) da mídia de armazenamento que será usada. Se você definir isso " "incorretamente, é possível que a imagem do NanoBSD não inicialize e uma " "mensagem durante a inicialização avisará sobre a geometria de disco " "incorreta." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:275 msgid "" "The [.filename]#/etc#, [.filename]#/var#, and [.filename]#/tmp# directories " "are allocated as man:md[4] (malloc) disks at boot time; so their sizes can " "be tailored to suit the appliance needs. The `NANO_RAM_ETCSIZE` variable " "sets the size of the [.filename]#/etc#; and the `NANO_RAM_TMPVARSIZE` " "variable sets the size of both the [.filename]#/var# and [.filename]#/tmp# " "directory, as [.filename]#/tmp# is symbolically linked to [.filename]#/var/" "tmp#. By default, both malloc disks sizes are set at 20MB each. They can " "always be changed, but usually the [.filename]#/etc# does not grow too much " "in size, so 20MB is a good starting point, whereas the [.filename]#/var# and " "especially [.filename]#/tmp# can grow much larger if not careful about it. " "For memory constrained systems, smaller filesystem sizes may be chosen." msgstr "" "Os diretórios [.filename]#/etc#, [.filename]#/var# e [.filename]#/tmp# são " "alocados como discos man:md[4] (malloc) durante a inicialização; portanto, " "seus tamanhos podem ser ajustados para atender às necessidades do aparelho. " "A variável `NANO_RAM_ETCSIZE` define o tamanho do [.filename]#/etc# e a " "variável `NANO_RAM_TMPVARSIZE` define o tamanho tanto do diretório [." "filename]#/var# quanto do diretório [.filename]#/tmp#, já que [." "filename]#/tmp# está simbolicamente vinculado a [.filename]#/var/tmp#. Por " "padrão, ambos os tamanhos dos discos malloc são definidos em 20MB cada. Eles " "podem ser alterados, mas geralmente o [.filename]#/etc# não cresce muito em " "tamanho, portanto, 20MB é um bom ponto de partida, enquanto o [." "filename]#/var# e especialmente o [.filename]#/tmp# podem aumentar muito de " "tamanho se não tiver cuidado. Para sistemas com restrição de memória, " "tamanhos menores de sistema de arquivos podem ser escolhidos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:276 msgid "" "As NanoBSD is mainly designed to build a system image for an appliance, it " "is assumed that the storage media used will be relatively small. For that " "reason, the filesystem that is laid out is configured to have a small block " "size (4Kb) and a small fragment size (512b). The configuration options of " "the filesystem can be modified through the `NANO_NEWFS` variable, but the " "syntax must respect the man:newfs[8] command format. Also, by default, the " "filesystem has Soft Updates enabled. The extref:{handbook}[FreeBSD Handbook] " "can be checked about this." msgstr "" "Como o NanoBSD é projetado principalmente para criar uma imagem de sistema " "para um aparelho, presume-se que a mídia de armazenamento usada seja " "relativamente pequena. Por esse motivo, o sistema de arquivos que é " "organizado é configurado com um tamanho de bloco pequeno (4Kb) e um tamanho " "de fragmento pequeno (512b). As opções de configuração do sistema de " "arquivos podem ser modificadas por meio da variável `NANO_NEWFS`, mas a " "sintaxe deve respeitar o formato do comando man:newfs[8]. Além disso, por " "padrão, o sistema de arquivos tem Soft Updates ativado. O extref:{handbook}[" "Handbook do FreeBSD] pode ser consultado para obter mais informações sobre " "isso." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:277 msgid "" "The different partition sizes can be set through the use of `NANO_CODESIZE`, " "`NANO_CONFSIZE`, and `NANO_DATASIZE` as a multiple of 512 bytes sectors. " "`NANO_CODESIZE` defines the size of the first two image partitions: `code#1` " "and `code#2`. They have to be big enough to hold all the files that will be " "produced as a result of the `buildworld` and `buildkernel` processes. " "`NANO_CONFSIZE` defines the size of the configuration file partition, so it " "does not need to be very big; but do not make it so small that it will not " "hold all configuration files. Finally, `NANO_DATASIZE` defines the size of " "an optional partition, that can be used on the appliance. The last partition " "can be used, for example, to keep files created on the fly on disk." msgstr "" "Os diferentes tamanhos das partições podem ser definidos por meio do uso de " "`NANO_CODESIZE`, `NANO_CONFSIZE` e `NANO_DATASIZE` como múltiplos de setores " "de 512 bytes. `NANO_CODESIZE` define o tamanho das duas primeiras partições " "da imagem: `code#1` e `code#2`. Elas devem ser grandes o suficiente para " "armazenar todos os arquivos que serão produzidos como resultado dos " "processos `buildworld` e `buildkernel`. `NANO_CONFSIZE` define o tamanho da " "partição do arquivo de configuração, portanto, não precisa ser muito grande, " "mas não a faça tão pequena que não possa armazenar todos os arquivos de " "configuração. Por fim, `NANO_DATASIZE` define o tamanho de uma partição " "opcional que pode ser usada no aparelho. A última partição pode ser usada, " "por exemplo, para manter arquivos criados dinamicamente no disco." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:278 #, no-wrap msgid "Custom Functions" msgstr "Funções Personalizadas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:282 msgid "" "It is possible to fine-tune NanoBSD using shell functions in the " "configuration file. The following example illustrates the basic model of " "custom functions:" msgstr "" "É possível ajustar o NanoBSD usando funções de shell no arquivo de " "configuração. O exemplo a seguir ilustra o modelo básico de funções " "personalizadas:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:290 #, no-wrap msgid "" "cust_foo () (\n" "\techo \"bar=baz\" > \\\n" "\t\t${NANO_WORLDDIR}/etc/foo\n" ")\n" "customize_cmd cust_foo\n" msgstr "" "cust_foo () (\n" "\techo \"bar=baz\" > \\\n" "\t\t${NANO_WORLDDIR}/etc/foo\n" ")\n" "customize_cmd cust_foo\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:293 msgid "" "A more useful example of a customization function is the following, which " "changes the default size of the [.filename]#/etc# directory from 5MB to 30MB:" msgstr "" "Um exemplo mais útil de uma função de personalização é o seguinte, que " "altera o tamanho padrão do diretório [.filename]#/etc# de 5MB para 30MB:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:301 #, no-wrap msgid "" "cust_etc_size () (\n" "\tcd ${NANO_WORLDDIR}/conf\n" "\techo 30000 > default/etc/md_size\n" ")\n" "customize_cmd cust_etc_size\n" msgstr "" "cust_etc_size () (\n" "\tcd ${NANO_WORLDDIR}/conf\n" "\techo 30000 > default/etc/md_size\n" ")\n" "customize_cmd cust_etc_size\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:304 msgid "" "There are a few default pre-defined customization functions ready for use:" msgstr "" "Existem algumas funções de customização pré-definidas por padrão e prontas " "para uso:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:306 msgid "" "`cust_comconsole` - Disables man:getty[8] on the VGA devices (the [." "filename]#/dev/ttyv*# device nodes) and enables the use of the COM1 serial " "port as the system console." msgstr "" "`cust_comconsole` - Desabilita o man:getty[8] nos dispositivos VGA (os nós " "de dispositivo [.filename]#/dev/ttyv*#) e habilita o uso da porta serial " "COM1 como console do sistema." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:307 msgid "`cust_allow_ssh_root` - Allow `root` to login via man:sshd[8]." msgstr "" "`cust_allow_ssh_root` - Permite que o usuário `root` faça login via " "man:sshd[8]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:308 msgid "" "`cust_install_files` - Installs files from the [.filename]#nanobsd/Files# " "directory, which contains some useful scripts for system administration." msgstr "" "`cust_install_files` - Instala arquivos do diretório [.filename]#nanobsd/" "Files#, que contém alguns scripts úteis para administração do sistema." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:309 msgid "" "`cust_pkgng` - Installs packages from the [.filename]#nanobsd/Pkg# directory " "(needs also pkg-* package to bootstrap)." msgstr "" "`cust_pkgng` - Instala pacotes do diretório [.filename]#nanobsd/Pkg#, (" "necessita também do pacote pkg-* para inicialização)." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:310 #, no-wrap msgid "Adding Packages" msgstr "Adicionando Pacotes" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:313 msgid "" "Packages can be added to a NanoBSD image, to provide specific " "functionalities on the appliance. To do so, either:" msgstr "" "Pacotes podem ser adicionados a uma imagem do NanoBSD para fornecer " "funcionalidades específicas no aparelho. Para fazer isso, você pode escolher " "uma das seguintes opções:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:315 msgid "Add the `cust_pkgng` to the `NANO_CUSTOMIZE` variable, or" msgstr "Adicionar `cust_pkgng` à variável `NANO_CUSTOMIZE`, ou" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:316 msgid "" "Add a `'customize_cmd cust_pkgng'` command in a customized configuration " "file." msgstr "" "Adicionar o comando `'customize_cmd cust_pkgng'` em um arquivo de " "configuração personalizado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:319 msgid "" "Both methods achieve the same result: launching the `cust_pkgng` routine. " "This routine will go through `NANO_PACKAGE_DIR` directory to find either all " "packages or just the list of packages in the `NANO_PACKAGE_LIST` variable." msgstr "" "Ambos os métodos alcançam o mesmo resultado: executar a rotina `cust_pkgng`. " "Essa rotina percorrerá o diretório `NANO_PACKAGE_DIR` para encontrar todos " "os pacotes ou apenas a lista de pacotes na variável `NANO_PACKAGE_LIST`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:325 msgid "" "It is common, when installing applications through pkg on a standard FreeBSD " "environment, that the install process puts configuration files, in the [." "filename]#usr/local/etc# directory, and startup scripts in the [.filename]#/" "usr/local/etc/rc.d# directory. So, after the required packages have been " "installed, they need to be configured in order for them to start right out " "of the box. To do so, the necessary configuration files have to be " "installed in the correct directories. This can be achieved by writing " "dedicated routines or the generic `cust_install_files` routine can be used " "to lay out files properly from the [.filename]#/usr/src/tools/tools/nanobsd/" "Files# directory. Usually a statement, sometimes multiple statements, in " "the [.filename]#/etc/rc.conf# also needs to be added for each package." msgstr "" "É comum, ao instalar aplicativos por meio do pkg em um ambiente FreeBSD " "padrão, que o processo de instalação coloque arquivos de configuração no " "diretório [.filename]#usr/local/etc# e scripts de inicialização no diretório " "[.filename]#/usr/local/etc/rc.d#. Portanto, após a instalação dos pacotes " "necessários, eles precisam ser configurados para iniciar imediatamente. Para " "fazer isso, os arquivos de configuração necessários devem ser instalados nos " "diretórios corretos. Isso pode ser feito escrevendo rotinas dedicadas ou " "utilizando a rotina genérica `cust_install_files` para organizar os arquivos " "corretamente a partir do diretório [.filename]#/usr/src/tools/tools/nanobsd/" "Files#. Geralmente, também é necessário adicionar uma ou várias declarações " "no arquivo [.filename]#/etc/rc.conf# para cada pacote." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:326 #, no-wrap msgid "Configuration File Example" msgstr "Exemplo do arquivo de configuração" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:329 msgid "" "A complete example of a configuration file for building a custom NanoBSD " "image can be:" msgstr "" "Um exemplo completo de um arquivo de configuração para construir uma imagem " "personalizada do NanoBSD pode ser:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:336 #, no-wrap msgid "" "NANO_NAME=custom\n" "NANO_SRC=/usr/src\n" "NANO_KERNEL=MYKERNEL\n" "NANO_IMAGES=2\n" msgstr "" "NANO_NAME=custom\n" "NANO_SRC=/usr/src\n" "NANO_KERNEL=MYKERNEL\n" "NANO_IMAGES=2\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:342 #, no-wrap msgid "" "CONF_BUILD='\n" "WITHOUT_KLDLOAD=YES\n" "WITHOUT_NETGRAPH=YES\n" "WITHOUT_PAM=YES\n" "'\n" msgstr "" "CONF_BUILD='\n" "WITHOUT_KLDLOAD=YES\n" "WITHOUT_NETGRAPH=YES\n" "WITHOUT_PAM=YES\n" "'\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:358 #, no-wrap msgid "" "CONF_INSTALL='\n" "WITHOUT_ACPI=YES\n" "WITHOUT_BLUETOOTH=YES\n" "WITHOUT_FORTRAN=YES\n" "WITHOUT_HTML=YES\n" "WITHOUT_LPR=YES\n" "WITHOUT_MAN=YES\n" "WITHOUT_SENDMAIL=YES\n" "WITHOUT_SHAREDOCS=YES\n" "WITHOUT_EXAMPLES=YES\n" "WITHOUT_INSTALLLIB=YES\n" "WITHOUT_CALENDAR=YES\n" "WITHOUT_MISC=YES\n" "WITHOUT_SHARE=YES\n" "'\n" msgstr "" "CONF_INSTALL='\n" "WITHOUT_ACPI=YES\n" "WITHOUT_BLUETOOTH=YES\n" "WITHOUT_FORTRAN=YES\n" "WITHOUT_HTML=YES\n" "WITHOUT_LPR=YES\n" "WITHOUT_MAN=YES\n" "WITHOUT_SENDMAIL=YES\n" "WITHOUT_SHAREDOCS=YES\n" "WITHOUT_EXAMPLES=YES\n" "WITHOUT_INSTALLLIB=YES\n" "WITHOUT_CALENDAR=YES\n" "WITHOUT_MISC=YES\n" "WITHOUT_SHARE=YES\n" "'\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:369 #, no-wrap msgid "" "CONF_WORLD='\n" "WITHOUT_BIND=YES\n" "WITHOUT_MODULES=YES\n" "WITHOUT_KERBEROS=YES\n" "WITHOUT_GAMES=YES\n" "WITHOUT_RESCUE=YES\n" "WITHOUT_LOCALES=YES\n" "WITHOUT_SYSCONS=YES\n" "WITHOUT_INFO=YES\n" "'\n" msgstr "" "CONF_WORLD='\n" "WITHOUT_BIND=YES\n" "WITHOUT_MODULES=YES\n" "WITHOUT_KERBEROS=YES\n" "WITHOUT_GAMES=YES\n" "WITHOUT_RESCUE=YES\n" "WITHOUT_LOCALES=YES\n" "WITHOUT_SYSCONS=YES\n" "WITHOUT_INFO=YES\n" "'\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:371 #, no-wrap msgid "FlashDevice SanDisk 1G\n" msgstr "FlashDevice SanDisk 1G\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:376 #, no-wrap msgid "" "cust_nobeastie() (\n" "\ttouch ${NANO_WORLDDIR}/boot/loader.conf\n" "\techo \"beastie_disable=\\\"YES\\\"\" >> ${NANO_WORLDDIR}/boot/loader.conf\n" ")\n" msgstr "" "cust_nobeastie() (\n" "\ttouch ${NANO_WORLDDIR}/boot/loader.conf\n" "\techo \"beastie_disable=\\\"YES\\\"\" >> ${NANO_WORLDDIR}/boot/loader.conf\n" ")\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:381 #, no-wrap msgid "" "customize_cmd cust_comconsole\n" "customize_cmd cust_install_files\n" "customize_cmd cust_allow_ssh_root\n" "customize_cmd cust_nobeastie\n" msgstr "" "customize_cmd cust_comconsole\n" "customize_cmd cust_install_files\n" "customize_cmd cust_allow_ssh_root\n" "customize_cmd cust_nobeastie\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:385 msgid "" "All the build and install compilation options can be found in the man:src." "conf[5] man page, but not all options can or should be used when building a " "NanoBSD image. The build and install options should be defined according to " "the needs of the image being built." msgstr "" "Todas as opções de compilação e instalação podem ser encontradas na página " "do manual man:src.conf[5], mas nem todas as opções podem ou devem ser usadas " "ao construir uma imagem do NanoBSD. As opções de compilação e instalação " "devem ser definidas de acordo com as necessidades da imagem sendo construída." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:389 msgid "" "For example, the ftp client and server might not be needed. Adding " "`WITHOUT_FTP=TRUE` to a configuration file in the `CONF_BUILD` section will " "avoid having them built. Also, if the NanoBSD appliance will not be used to " "build programs then it is possible to add the `WITHOUT_BINUTILS=TRUE` in the " "`CONF_INSTALL` section; but not in the `CONF_BUILD` section as they will be " "used to build the NanoBSD image." msgstr "" "Por exemplo, o cliente e servidor FTP podem não ser necessários. Adicionar " "`WITHOUT_FTP=TRUE` em um arquivo de configuração na seção `CONF_BUILD` " "evitará que eles sejam compilados. Além disso, se o aparelho NanoBSD não " "será usado para compilar programas, é possível adicionar " "`WITHOUT_BINUTILS=TRUE` na seção `CONF_INSTALL`; mas não na seção " "`CONF_BUILD`, pois eles serão usados para construir a imagem do NanoBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:391 msgid "" "Not building a particular set of programs - through a compilation option - " "shortens the overall building time and lowers the required size for the disk " "image, whereas not installing the same specific set of programs does not " "lower the overall building time." msgstr "" "Não compilar um conjunto específico de programas - por meio de uma opção de " "compilação - reduz o tempo total de compilação e diminui o tamanho " "necessário para a imagem do disco, enquanto não instalar o mesmo conjunto " "específico de programas não reduz o tempo total de compilação." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:392 #, no-wrap msgid "Updating NanoBSD" msgstr "Atualizando o NanoBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:395 msgid "The update process of NanoBSD is relatively simple:" msgstr "O processo de atualização do NanoBSD é relativamente simples:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:399 msgid "Build a new NanoBSD image, as usual." msgstr "Construa uma nova imagem do NanoBSD, como de costume." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:400 msgid "" "Upload the new image into an unused partition of a running NanoBSD appliance." msgstr "" "Faça o upload da nova imagem para uma partição não utilizada de um aparelho " "NanoBSD em execução." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:402 msgid "" "The most important difference of this step from the initial NanoBSD " "installation is that now instead of using [.filename]#\\_.disk.full# (which " "contains an image of the entire disk), the [.filename]#_.disk.image# image " "is installed (which contains an image of a single system partition)." msgstr "" "A diferença mais importante deste passo em relação à instalação inicial do " "NanoBSD é que, em vez de usar o arquivo [.filename]#\\_.disk.full# (que " "contém uma imagem do disco inteiro), é instalada a imagem [.filename]#_.disk." "image# (que contém uma imagem de uma única partição do sistema)." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:403 msgid "Reboot, and start the system from the newly installed partition." msgstr "Reinicie e inicie o sistema a partir da partição recém-instalada." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:404 msgid "If all goes well, the upgrade is finished." msgstr "Se tudo correr bem, a atualização está concluída." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:405 msgid "" "If anything goes wrong, reboot back into the previous partition (which " "contains the old, working image), to restore system functionality as fast as " "possible. Fix any problems of the new build, and repeat the process." msgstr "" "Se algo der errado, reinicie a partição anterior (que contém a imagem antiga " "que estava em funcionamento) para restaurar a funcionalidade do sistema o " "mais rápido possível. Corrija quaisquer problemas da nova compilação e " "repita o processo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:408 msgid "" "To install new image onto the running NanoBSD system, it is possible to use " "either the [.filename]#updatep1# or [.filename]#updatep2# script located in " "the [.filename]#/root# directory, depending from which partition is running " "the current system." msgstr "" "Para instalar uma nova imagem em um sistema NanoBSD em execução, é possível " "usar o script [.filename]#updatep1# ou [.filename]#updatep2#, localizados no " "diretório [.filename]#/root#, dependendo de qual partição o sistema atual " "está sendo executado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:410 msgid "" "According to which services are available on host serving new NanoBSD image " "and what type of transfer is preferred, it is possible to examine one of " "these three ways:" msgstr "" "Dependendo dos serviços disponíveis no host que está servindo a nova imagem " "do NanoBSD e do tipo de transferência preferido, é possível examinar uma " "dessas três opções:" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:411 #, no-wrap msgid "Using man:ftp[1]" msgstr "Usando o comando man:ftp[1]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:414 msgid "If the transfer speed is in first place, use this example:" msgstr "" "Se a velocidade de transferência estiver em primeiro lugar, use este exemplo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:419 #, no-wrap msgid "" "# ftp myhost\n" "get _.disk.image \"| sh updatep1\"\n" msgstr "" "# ftp myhost\n" "get _.disk.image \"| sh updatep1\"\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:421 #, no-wrap msgid "Using man:ssh[1]" msgstr "Usando o comando man:ssh[1]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:424 msgid "If a secure transfer is preferred, consider using this example:" msgstr "" "Se uma transferência segura for preferida, considere usar este exemplo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:428 #, no-wrap msgid "# ssh myhost cat _.disk.image.gz | zcat | sh updatep1\n" msgstr "# ssh myhost cat _.disk.image.gz | zcat | sh updatep1\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:430 #, no-wrap msgid "Using man:nc[1]" msgstr "Usando o comando man:nc[1]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:433 msgid "" "Try this example if the remote host is not running neither man:ftpd[8] or " "man:sshd[8] service:" msgstr "" "Experimente este exemplo se o host remoto não estiver executando os serviços " "man:ftpd[8] ou man:sshd[8]:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:437 msgid "" "At first, open a TCP listener on host serving the image and make it send the " "image to client:" msgstr "" "Primeiramente, abra um socket TCP em modo escuta no host que serve a imagem " "e envie a imagem para o cliente:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:441 #, no-wrap msgid "myhost# nc -l 2222 < _.disk.image\n" msgstr "myhost# nc -l 2222 < _.disk.image\n" #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:446 msgid "" "Make sure that the used port is not blocked to receive incoming connections " "from NanoBSD host by firewall." msgstr "" "Verifique se a porta utilizada não está bloqueada pelo firewall para receber " "conexões originadas do host NanoBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:448 msgid "" "Connect to the host serving new image and execute [.filename]#updatep1# " "script:" msgstr "" "Conecte-se ao host que está servindo a nova imagem e execute o script [." "filename]#updatep1#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/nanobsd/_index.adoc:452 #, no-wrap msgid "# nc myhost 2222 | sh updatep1\n" msgstr "# nc myhost 2222 | sh updatep1\n" #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"