# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Danilo G. Baio , 2021, 2022. # Edson Brandi , 2023, 2025. # "Danilo G. Baio" , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-01 19:57-0300\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-02 09:44+0000\n" "Last-Translator: Edson Brandi \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "How to best use the mailing lists, such as how to help avoid frequently-repeated discussions" msgstr "Saiba como usar melhor as listas de discussão, por exemplo, como ajudar a evitar discussões repetidas com frequência" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:10 #, no-wrap msgid "Frequently Asked Questions About The FreeBSD Mailing Lists" msgstr "Perguntas Frequentes Sobre as Listas de Discussão do FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:43 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:49 msgid "" "This is the FAQ for the FreeBSD mailing lists. If you are interested in " "helping with this project, send email to the {freebsd-doc}. The latest " "version of this document is always available from the link:.[FreeBSD World " "Wide Web server]. It may also be downloaded as one large link:.[HTML] file " "with HTTP or as plain text, PostScript, PDF, etc. from the https://download." "freebsd.org/doc/[FreeBSD FTP server]. You may also want to link:https://www." "FreeBSD.org/search/[Search the FAQ]." msgstr "" "Esta é a FAQ para as listas de discussão do FreeBSD. Se você está " "interessado em ajudar este projeto, envie um email para a {freebsd-doc}. A " "última versão deste documento está sempre disponível no link:.[Servidor Web " "do Projeto FreeBSD]. Ele também poderá ser obtido como um grande e único " "arquivo link:.[HTML] por meio de HTTP ou como texto puro, PostScript, PDF, " "etc. a partir do https://download.freebsd.org/doc/[Servidor FTP do FreeBSD]. " "Você também poderá querer link:https://www.FreeBSD.org/search/[Pesquisar na " "FAQ]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:51 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:55 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:59 msgid "" "As is usual with FAQs, this document aims to cover the most frequently asked " "questions concerning the FreeBSD mailing lists (and of course answer " "them!). Although originally intended to reduce bandwidth and avoid the same " "old questions being asked over and over again, FAQs have become recognized " "as valuable information resources." msgstr "" "Como é comum com as FAQs, este documento objetiva cobrir as perguntas feitas " "com mais frequência a respeito das listas de discussão do FreeBSD (e claro " "responde-las!). Embora originalmente intencionada a reduzir o tráfego e " "evitar que as mesmas velhas perguntas fossem enviadas várias e várias vezes, " "as FAQs se tornaram reconhecidamente uma fonte de informações valiosas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:63 msgid "" "This document attempts to represent a community consensus, and as such it " "can never really be __authoritative__. However, if you find technical " "errors within this document, or have suggestions about items that should be " "added, please either submit a PR, or email the {freebsd-doc}. Thanks." msgstr "" "Este documento tenta representar um consenso da comunidade, e como tal nunca " "poderá realmente ser __oficial__. Entretanto, se você encontrar erros " "técnicos neste documento, ou se tiver sugestões sobre itens que devam ser " "adicionados, por favor submeta um PR, ou envie um email para a {freebsd-" "doc}. Obrigado." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:64 #, no-wrap msgid "What is the purpose of the FreeBSD mailing lists?" msgstr "Qual é o propósito das listas de discussão do FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:67 msgid "" "The FreeBSD mailing lists serve as the primary communication channels for " "the FreeBSD community, covering many different topic areas and communities " "of interest." msgstr "" "As listas de discussão do FreeBSD servem como um canal primário de " "comunicação para a comunidade FreeBSD, cobrindo muitos tópicos diferentes e " "áreas de interesse da comunidade." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:68 #, no-wrap msgid "Who is the audience for the FreeBSD mailing lists?" msgstr "Quem é o publico das listas de discussão do FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:73 msgid "" "This depends on charter of each individual list. Some lists are more " "oriented to developers; some are more oriented towards the FreeBSD community " "as a whole. Please see link:https://lists.FreeBSD.org/[this list] for the " "current summary." msgstr "" "Isto depende da premissa de cada lista. Algumas listas são mais orientadas a " "desenvolvedores; outras para a comunidade FreeBSD como um todo. Por favor " "veja link:https://lists.FreeBSD.org/[esta lista] para o resumo atual." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:75 msgid "Lists are English language, unless stated otherwise." msgstr "As listas estão em Inglês, salvo indicação em contrário." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:76 #, no-wrap msgid "Are the FreeBSD mailing lists open for anyone to participate?" msgstr "As listas de discussão do FreeBSD são abertas para a participação de qualquer pessoa?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:81 msgid "" "Again, this depends on charter of each individual list. Please read the " "charter of a mailing list before you post to it, and respect it when you " "post. This will help everyone to have a better experience with the lists." msgstr "" "Novamente, isto dependerá das regras de cada lista. Por favor leia o " "objetivo da lista antes de postar, e respeite estes objetivos quando você " "postar. Isto ajudará a todos os participantes a terem uma experiência melhor " "com as listas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:83 msgid "" "If after reading the above lists, you still do not know which mailing list " "to post a question to, you will probably want to post to freebsd-questions " "(but see below, first)." msgstr "" "Se após ler as listas acima você ainda não souber para qual delas enviar a " "sua pergunta, provavelmente você deverá postar na lista freebsd-questions " "(mas antes, veja abaixo)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:86 msgid "" "Note that you must subscribe to a mailing list before you can post. You can " "elect to subscribe without receiving messages posted to the mailing list." msgstr "" "Observe que é necessário se inscrever na lista de discussão antes de poder " "enviar mensagens. Você pode optar por se inscrever sem receber as mensagens " "enviadas para a lista." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:87 #, no-wrap msgid "How can I subscribe?" msgstr "Como posso me inscrever?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:90 msgid "" "You can use link:https://lists.FreeBSD.org/[the Mlmmj web interface] to " "subscribe to any of the public lists." msgstr "" "Você pode usar a link:https://lists.FreeBSD.org/[interface web do Mlmmj] " "para se inscrever em qualquer uma das listas públicas." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:91 #, no-wrap msgid "How can I unsubscribe?" msgstr "Como cancelo minha inscrição?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:94 msgid "" "You can use the same interface as above; or, you can follow the instructions " "that are at the bottom of every mailing list message that is sent." msgstr "" "Você pode usar a mesma interface acima; ou, você pode seguir as instruções " "no rodapé de cada mensagem enviada pela lista." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:98 msgid "" "Please do not send unsubscribe messages directly to the public lists " "themselves. First, this will not accomplish your goal, and second, it will " "irritate the existing subscribers, and you will probably get flamed. This " "is a classical mistake when using mailing lists; please try to avoid it." msgstr "" "Por favor não envie mensagens de cancelamento de inscrição diretamente para " "as listas públicas. Primeiro, você não alcançará seu objetivo, e segundo, " "você irritará os outros assinantes da lista, e provavelmente você será " "retaliado. Este é um erro clássico ao usar as listas de discussão; por favor " "tente evitar isso." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:99 #, no-wrap msgid "Are archives available?" msgstr "O histórico da listas está disponível?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:103 msgid "" "Yes. Threaded archives with all e-mails since 1994 are available link:" "https://mail-archive.freebsd.org/mail/[here]. You can also access https://" "lists.freebsd.org/pipermail[mailman archive] and link:https://lists.freebsd." "org/archives[mlmmj archive] directly." msgstr "" "Sim. Os históricos das mensagens desde 1994, agrupadas por tópicos de " "conversa, estão disponíveis link:https://mail-archive.freebsd.org/mail/" "[aqui]. Você também pode acessar o https://lists.freebsd.org/" "pipermail[arquivo mailman] e o link:https://lists.freebsd.org/" "archives[arquivo mlmmj] diretamente." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:104 #, no-wrap msgid "Are mailing lists available in a digest format?" msgstr "As listas de discussão estão disponíveis em um formato sumarizado (digest)?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:107 msgid "Yes. See link:https://lists.FreeBSD.org/[the Mlmmj web interface]." msgstr "Sim. Veja a link:https://lists.FreeBSD.org/[interface web do Mlmmj]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:109 #, no-wrap msgid "Mailing List Etiquette" msgstr "Etiqueta em Listas de Discussão" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:113 msgid "" "Participation in the mailing lists, like participation in any community, " "requires a common basis for communication. Please make only appropriate " "postings, and follow common rules of etiquette." msgstr "" "A participação em listas de discussão, assim como a participação em qualquer " "comunidade, requer uma base comum para comunicação. Por favor envie apenas " "postagens apropriadas, e siga regras comuns de etiqueta." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:114 #, no-wrap msgid "What should I do before I post?" msgstr "O que devo fazer antes de postar?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:119 msgid "" "You have already taken the most important step by reading this document. " "However, if you are new to FreeBSD, you may first need to familiarize " "yourself with the software, and all the social history around it, by reading " "the numerous link:https://www.FreeBSD.org/docs/books/[books and articles] " "that are available. Items of particular interest include the extref:{faq}" "[FreeBSD Frequently Asked Questions (FAQ)] document, the extref:{handbook}" "[FreeBSD Handbook], and the articles extref:{freebsd-questions-article}[How " "to get best results from the FreeBSD-questions mailing list], extref:" "{explaining-bsd}[Explaining BSD], and extref:{new-users}[FreeBSD First " "Steps]." msgstr "" "Você já deu o passo mais importante ao ler este documento. Entretanto, se " "você é novo no FreeBSD, você primeiro precisa se familiarizar com o " "software, e a história social que o envolve lendo os numerosos link:https://" "www.FreeBSD.org/docs/books/[livros e artigos] que estão disponíveis. Itens " "de interesse particular incluem o documento extref:{faq}[Perguntas " "Frequentes do FreeBSD (FAQ)], o extref:{handbook}[Handbook do FreeBSD], e os " "artigos extref:{freebsd-questions-article}[Como obter melhores resultados na " "lista de discussão FreeBSD-questions], extref:{explaining-bsd}[Explicando o " "BSD], e extref:{new-users}[Primeiros passos no FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:124 msgid "" "It is always considered bad form to ask a question that is already answered " "in the above documents. This is not because the volunteers who work on this " "project are particularly mean people, but after a certain number of times " "answering the same questions over and over again, frustration begins to set " "in. This is particularly true if there is an existing answer to the " "question that is already available. Always keep in mind that almost all of " "the work done on FreeBSD is done by volunteers, and that we are only human." msgstr "" "É sempre considerado errado fazer uma pergunta que já foi respondida nos " "documentos acima. Isto não é porque os voluntários que trabalham neste " "projeto são pessoas particularmente más, mas depois de um certo número de " "vezes respondendo às mesmas perguntas repetidas vezes, a frustração começa a " "surgir. Isto é particularmente verdadeiro se houver uma resposta existente " "para uma pergunta que já está disponível. Tenha sempre em mente que quase " "todo o trabalho feito no FreeBSD é feito por voluntários, e que somos apenas " "humanos." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:125 #, no-wrap msgid "What constitutes an inappropriate posting?" msgstr "O que constitui uma postagem inadequada?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:128 msgid "Postings must be in accordance with the charter of the mailing list." msgstr "" "As mensagens devem estar de acordo com as regras da lista de discussão." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:129 msgid "" "Personal attacks are discouraged. As good net-citizens, we should try to " "hold ourselves to high standards of behavior." msgstr "" "Ataques pessoais são desencorajados. Como bons net-cidadãos, devemos tentar " "nos manter com altos padrões de comportamento." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:130 msgid "" "Spam is not allowed, ever. The mailing lists are actively processed to ban " "offenders to this rule." msgstr "" "Spam não é permitido, nunca. As listas de discussão são administradas " "ativamente para banir os infratores dessa regra." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:131 #, no-wrap msgid "What is considered proper etiquette when posting to the mailing lists?" msgstr "O que é considerado etiqueta apropriada ao postar nas listas de discussão?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:134 msgid "" "Please wrap lines at 75 characters, since not everyone uses fancy GUI mail " "reading programs." msgstr "" "Por favor, use quebra de linha automática em 75 caracteres, pois nem todo " "mundo usa clientes de email em uma interface gráfica." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:135 msgid "" "Please respect the fact that bandwidth is not infinite. Not everyone reads " "email through high-speed connections, so if your posting involves something " "like the content of [.filename]#config.log# or an extensive stack trace, " "please consider putting that information up on a website somewhere and just " "provide a URL to it. Remember, too, that these postings will be archived " "indefinitely, so huge postings will simply inflate the size of the archives " "long after their purpose has expired." msgstr "" "Por favor, respeite o fato de que a largura de banda não é infinita. Nem " "todo mundo lê e-mails através de conexões de alta velocidade, então se sua " "postagem envolve algo como o conteúdo de um arquivo como o [." "filename]#config.log# ou um extenso stack trace, por favor considere colocar " "essas informações em algum lugar e apenas fornecer uma URL para eles. Lembre-" "se, também, de que essas postagens serão arquivadas indefinidamente, de modo " "que postagens enormes simplesmente aumentarão o tamanho dos arquivos muito " "depois que o propósito deles tiver expirado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:136 msgid "" "Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. Do " "not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, and " "not just on the FreeBSD mailing lists. Your mail message is all that people " "see of you, and if it is poorly formatted, badly spelled, full of errors, " "and/or has lots of exclamation points, it will give people a poor impression " "of you." msgstr "" "Formate a sua mensagem para que fique legível e, POR FAVOR, NÃO GRITE !!!!! " "Não subestime o efeito que uma mensagem de correio mal formatada tem, e não " "apenas nas listas de discussão do FreeBSD. Sua mensagem de e-mail é tudo o " "que as pessoas veem de você e, se estiver mal formatada, mal grafada, cheia " "de erros ou tiver muitos pontos de exclamação, isso dará às pessoas uma má " "impressão de você." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:137 msgid "" "Please use an appropriate human language for a particular mailing list. Many " "non-English mailing lists are link:https://www.FreeBSD.org/community/" "mailinglists/[available]." msgstr "" "Por favor, use uma linguagem humana apropriada para uma lista de discussão " "específica. Muitas listas de discussão que não utilizam o idioma inglês " "estão link:https://www.FreeBSD.org/community/mailinglists/[disponíveis]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:141 msgid "" "For the ones that are not, we do appreciate that many people do not speak " "English as their first language, and we try to make allowances for that. It " "is considered particularly poor form to criticize non-native speakers for " "spelling or grammatical errors. FreeBSD has an excellent track record in " "this regard; please, help us to uphold that tradition." msgstr "" "Para os que não são, nós apreciamos que muitas pessoas não falam inglês como " "sua primeira língua, e tentamos fazer concessões para isso. Considera-se uma " "forma particularmente pobre criticar falantes não nativos por erros " "ortográficos ou gramaticais. O FreeBSD tem um excelente histórico neste " "aspecto; por favor, ajude-nos a manter essa tradição." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:142 msgid "" "Please use a standards-compliant Mail User Agent (MUA). A lot of badly " "formatted messages come from http://www.lemis.com/grog/email/email.php[bad " "mailers or badly configured mailers]. The following mailers are known to " "send out badly formatted messages without you finding out about them:" msgstr "" "Por favor, use um Mail User Agent (MUA) compatível com os padrões. Muitas " "mensagens mal formatadas vêm de http://www.lemis.com/grog/email/email." "php[clientes de email ruins ou mal-configurados]. Os seguintes clientes de " "email são conhecidos por enviar mensagens mal formatadas sem que você saiba " "sobre elas:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:144 msgid "exmh" msgstr "exmh" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:145 msgid "Microsoft(R) Exchange" msgstr "Microsoft(R) Exchange" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:146 msgid "Microsoft(R) Outlook(R)" msgstr "Microsoft(R) Outlook(R)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:148 msgid "" "Try not to use MIME: a lot of people use mailers which do not get on very " "well with MIME." msgstr "" "Tente não usar MIME: muitas pessoas usam clientes de e-mail que não lidam " "bem com MIME." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:149 msgid "" "Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little " "silly, since your message still gets there, but many of the people on these " "mailing lists get several hundred messages a day. They frequently sort the " "incoming messages by subject and by date, and if your message does not come " "before the first answer, they may assume that they missed it and not bother " "to look." msgstr "" "Verifique se o seu horário e fuso horário estão definidos corretamente. Isso " "pode parecer um pouco bobo, já que sua mensagem ainda chegará na lista, mas " "muitas das pessoas nestas listas recebem centenas de mensagens por dia. Eles " "frequentemente classificam as mensagens recebidas por assunto e por data, e " "se sua mensagem não vier antes da primeira resposta, eles podem assumir que " "eles perderam a mensagem e não se darão ao trabalho de procurar." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:150 msgid "" "A lot of the information you need to supply is the output of programs, such " "as man:dmesg[8], or console messages, which usually appear in [.filename]#/" "var/log/messages#. Do not try to copy this information by typing it in " "again; not only it is a real pain, but you are bound to make a mistake. To " "send log file contents, either make a copy of the file and use an editor to " "trim the information to what is relevant, or cut and paste into your " "message. For the output of programs like `dmesg`, redirect the output to a " "file and include that. For example," msgstr "" "Muitas das informações que você precisará fornecer referem-se a saída de " "programas, como man:dmesg[8], ou mensagens do console, que geralmente " "aparecem no [.filename]#/var/log/messages#. Não tente copiar essa informação " "digitando-a novamente; Isso será não só um sofrimento real, mas você é " "provavelmente irá cometer um erro. Para enviar o conteúdo do arquivo de log, " "faça uma cópia do arquivo e use um editor para reduzi-lo às informações " "relevantes ou copie e cole na sua mensagem. Para a saída de programas como " "`dmesg`, redirecione a saída para um arquivo e inclua-o. Por exemplo," #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:154 #, no-wrap msgid "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n" msgstr "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:157 msgid "This redirects the information to the file [.filename]#/tmp/dmesg.out#." msgstr "" "Isto redireciona a informação para o arquivo [.filename]#/tmp/dmesg.out#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:158 msgid "" "When using cut-and-paste, please be aware that some such operations badly " "mangle their messages. This is of particular concern when posting contents " "of [.filename]#Makefiles#, where `tab` is a significant character. This is a " "very common, and very annoying, problem with submissions to the link:https://" "www.FreeBSD.org/support/[Problem Reports database]. [.filename]#Makefiles# " "with tabs changed to either spaces, or the annoying `=3B` escape sequence, " "create a great deal of aggravation for committers." msgstr "" "Ao usar o recurso de copiar e colar, lembre-se de que algumas dessas " "operações manipulam incorretamente suas mensagens. Isto é particularmente " "preocupante ao postar conteúdo de [.filename]#Makefiles#, onde o `tab` é um " "caractere significativo. Este é um problema muito comum, e muito chato, com " "envios para o link:https://www.FreeBSD.org/support/[banco de dados de " "Relatórios de Problemas]. Arquivos [.filename]#Makefiles# com tabs alterados " "para espaços, ou a chata sequência de escape `=3B`, cria um grande problema " "para os committers." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:159 #, no-wrap msgid "What are the special etiquette consideration when replying to an existing posting on the mailing lists?" msgstr "Qual é a consideração de etiqueta especial ao responder a uma postagem existente nas listas de discussão?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:162 msgid "" "Please include relevant text from the original message. Trim it to the " "minimum, but do not overdo it. It should still be possible for somebody who " "did not read the original message to understand what you are talking about." msgstr "" "Por favor, inclua o texto relevante da mensagem original. Reduza-a ao " "mínimo, mas não exagere. Ela deverá permitir que alguém que não leu a " "mensagem original entenda do que você está falando." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:164 msgid "" "This is especially important for postings of the type \"yes, I see this too" "\", where the initial posting was dozens or hundreds of lines." msgstr "" "Isso é especialmente importante para postagens do tipo \"sim, também vejo " "isso\", em que a postagem inicial era de dezenas ou centenas de linhas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:165 msgid "" "Use some technique to identify which text came from the original message, " "and which text you add. A common convention is to prepend \"`>`\" to the " "original message. Leaving white space after the \"`>`\" and leaving empty " "lines between your text and the original text both make the result more " "readable." msgstr "" "Use alguma técnica para identificar qual texto veio da mensagem original e " "qual texto você adicionou. Uma convenção comum é prefixar com \"`>`\" a " "mensagem original. Deixando espaço em branco após o \"`>`\" e deixando " "linhas vazias entre o seu texto e o texto original, ambos tornam o resultado " "mais legível." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:166 msgid "" "Please ensure that the attributions of the text you are quoting is correct. " "People can become offended if you attribute words to them that they " "themselves did not write." msgstr "" "Por favor, certifique-se de que as atribuições do texto que você está " "citando estão corretas. As pessoas podem ficar ofendidas se você atribuir " "palavras a elas que elas mesmas não escreveram." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:167 msgid "" "Please do not `top post`. By this, we mean that if you are replying to a " "message, please put your replies after the text that you copy in your reply." msgstr "" "Por favor não faça `top post`. Com isso, queremos dizer que, se você estiver " "respondendo a uma mensagem, coloque suas respostas após o texto copiado na " "sua resposta." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:169 msgid "A: Because it reverses the logical flow of conversation." msgstr "R: Porque inverte o fluxo lógico da conversa." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:170 msgid "Q: Why is top posting frowned upon?" msgstr "P: Por que a publicação superior é desaprovada?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:172 msgid "(Thanks to Randy Bush for the joke.)" msgstr "(Obrigado Randy Bush pela piada.)" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:174 #, no-wrap msgid "Recurring Topics On The Mailing Lists" msgstr "Tópicos recorrentes nas listas de discussão" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:181 msgid "" "Participation in the mailing lists, like participation in any community, " "requires a common basis for communication. Many of the mailing lists " "presuppose a knowledge of the Project's history. In particular, there are " "certain topics that seem to regularly occur to newcomers to the community. " "It is the responsibility of each poster to ensure that their postings do not " "fall into one of these categories. By doing so, you will help the mailing " "lists to stay on-topic, and probably save yourself being flamed in the " "process." msgstr "" "A participação nas listas de discussão, como a participação em qualquer " "comunidade, requer uma base comum para comunicação. Muitas das listas de " "discussão pressupõem um conhecimento da história do Projeto. Em particular, " "há certos tópicos que parecem ocorrer regularmente aos recém-chegados à " "comunidade. É da responsabilidade de cada usuário garantir que suas " "mensagens não se enquadrem em uma dessas categorias. Ao fazer isso, você " "ajudará as listas de discussão a permanecerem no tópico e, provavelmente, e " "provavelmente se salve de ser queimado no processo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:185 msgid "" "The best method to avoid this is to familiarize yourself with the http://" "docs.FreeBSD.org/mail/[mailing list archives], to help yourself understand " "the background of what has gone before. In this, the https://www.FreeBSD." "org/search/#mailinglists[mailing list search interface] is invaluable. (If " "that method does not yield useful results, please supplement it with a " "search with your favorite major search engine)." msgstr "" "O melhor método para evitar isso é familiarizar-se com os http://docs." "FreeBSD.org/mail/[arquivos da lista de discussão], para ajudar você a " "entender o histórico do que aconteceu antes. E para isso, a https://www." "FreeBSD.org/search/#mailinglists[interface de pesquisa das listas de " "discussões] é inestimável. (Se esse método não produzir resultados úteis, " "por favor, complemente-o com uma pesquisa no seu mecanismo de busca " "favorito)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:188 msgid "" "By familiarizing yourself with the archives, not only will you learn what " "topics have been discussed before, but also how discussion tends to proceed " "on that list, who the participants are, and who the target audience is. " "These are always good things to know before you post to any mailing list, " "not just a FreeBSD mailing list." msgstr "" "Ao se familiarizar com os arquivos, você não apenas aprenderá os tópicos que " "foram discutidos anteriormente, mas também como a discussão tende a " "prosseguir nessa lista, quem são os participantes e quem é o público-alvo. " "Estas são sempre boas coisas para saber antes de postar em qualquer lista de " "discussão, não apenas em uma lista de discussão do FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:191 msgid "" "There is no doubt that the archives are quite extensive, and some questions " "recur more often than others, sometimes as followups where the subject line " "no longer accurately reflects the new content. Nevertheless, the burden is " "on you, the poster, to do your homework to help avoid these recurring topics." msgstr "" "Não há dúvida de que os arquivos são bastante extensos e algumas questões " "recorrem com maior frequência do que outras, às vezes como acompanhamentos " "em que a linha de assunto não reflete mais precisamente o novo conteúdo. No " "entanto, o fardo está em você, o usuário, para fazer sua lição de casa para " "ajudar a evitar esses tópicos recorrentes." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:193 #, no-wrap msgid "What Is A \"Bikeshed\"?" msgstr "O que é um \"Bikeshed\" (Garagem de bicicletas)?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:198 msgid "" "Literally, a `bikeshed` is a small outdoor shelter into which one may store " "one's two-wheeled form of transportation. However, in FreeBSD parlance, the " "term refers to topics that are simple enough that (nearly) anyone can offer " "an opinion about, and often (nearly) everyone does. The genesis of this term " "is explained in more detail extref:{faq}[in this document, bikeshed-" "painting]. You simply must have a working knowledge of this concept before " "posting to any FreeBSD mailing list." msgstr "" "Literalmente, uma `bikeshed` é um pequeno abrigo ao ar livre no qual se pode " "armazenar o meio de transporte de duas rodas. No entanto, no jargão do " "FreeBSD, o termo refere-se a tópicos que são simples o suficiente para que " "(quase) qualquer um possa opinar sobre ele, e geralmente (quase) todos o " "fazem. A gênese desse termo é explicada com mais detalhes extref:{faq}[neste " "documento]. Você simplesmente deve ter um conhecimento prático deste " "conceito antes de postar em qualquer lista de discussão do FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:200 msgid "" "More generally, a bikeshed is a topic that will tend to generate immediate " "meta-discussions and flames if you have not read up on their history." msgstr "" "De forma mais geral, um bikeshed é um tema que tende a gerar debates " "paralelos e polêmicas imediatas se você não conhecer seu histórico." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:203 msgid "" "Please help us to keep the mailing lists as useful for as many people as " "possible by avoiding bikesheds whenever you can. Thanks." msgstr "" "Por favor, ajude-nos a manter as listas de discussão úteis para o maior " "numero possível de pessoas evitando bikesheds sempre que puder. Obrigado." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:205 #, no-wrap msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:207 #, no-wrap msgid "`{grog}`" msgstr "`{grog}`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:209 msgid "" "Original author of most of the material on mailing list etiquette, taken " "from the article on extref:{freebsd-questions-article}[How to get best " "results from the FreeBSD-questions mailing list]." msgstr "" "Autor original da maior parte do material sobre etiqueta nas listas de " "discussão, retirada do artigo sobre extref:{freebsd-questions-article}[Como " "para obter os melhores resultados da lista de discussão FreeBSD-questions]." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:210 #, no-wrap msgid "`{linimon}`" msgstr "`{linimon}`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:211 msgid "Creation of the rough draft of this FAQ." msgstr "Pela criação do rascunho deste FAQ." #~ msgid "" #~ "Also note that the mailing lists have traditionally been open to postings " #~ "from non-subscribers. This has been a deliberate choice, to help make " #~ "joining the FreeBSD community an easier process, and to encourage open " #~ "sharing of ideas. However, due to past abuse by some individuals, " #~ "certain lists now have a policy where postings from non-subscribers must " #~ "be manually screened to ensure that they are appropriate." #~ msgstr "" #~ "Note também que as listas de discussão tradicionalmente tem estado " #~ "abertas para postagens de não assinantes. Isto foi uma escolha " #~ "deliberada, para fazer com o engajamento na comunidade FreeBSD seja um " #~ "processo mais simples, e para encorajar o compartilhamento aberto de " #~ "ideias. Entretanto, devido ao abuso de alguns indivíduos, algumas listas " #~ "possuem agora políticas em os posts de não assinantes devem ser aprovados " #~ "manualmente para ter certeza de que são apropriados." #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"