# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Danilo G. Baio , 2023. # Edson Brandi , 2023. # "Danilo G. Baio" , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-21 14:43-0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-30 20:22+0000\n" "Last-Translator: Edson Brandi \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "FreeBSD Licensing Policy" msgstr "Política de Licenciamento do FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:9 #, no-wrap msgid "FreeBSD License Policies" msgstr "Política de Licenciamento do FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:20 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:26 #, no-wrap msgid "Preferred License for New Files" msgstr "Licença Preferencial para Novos Arquivos" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:32 msgid "" "The rest of this section is intended to help you get started. As a rule, " "when in doubt, ask. It is much easier to receive advice than to fix the " "source tree. The FreeBSD Project makes use of both explicit licenses (where " "the verbatim text of the license is reproduced in each file) and detached " "licenses (where a tag in the file specifies the license, as described in " "this document)." msgstr "" "O restante desta seção tem como objetivo ajudá-lo a começar. Em caso de " "dúvida, pergunte. É muito mais fácil receber conselhos do que corrigir o " "código fonte. O Projeto FreeBSD usa tanto licenças explícitas (onde o texto " "literal da licença é reproduzido em cada arquivo) quanto licenças " "desvinculadas (onde uma etiqueta no arquivo especifica a licença, como " "descrito neste documento)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:34 msgid "The FreeBSD Project uses this text as the preferred license:" msgstr "O Projeto FreeBSD usa este texto como licença preferencial:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:42 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:138 #, no-wrap msgid "" "/*-\n" " * Copyright (c) [year] [your name]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause\n" " */\n" msgstr "" "/*-\n" " * Copyright (c) [year] [your name]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause\n" " */\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:48 msgid "" "The FreeBSD project does not allow using the \"advertising clause\" in new " "code. Due to the large number of contributors to the FreeBSD project, " "complying with this clause for many commercial vendors has become " "difficult. If you have code in the tree with the advertising clause, please " "consider switching to a license without it. New contributions to FreeBSD " "should use the BSD-2-Clause license." msgstr "" "O projeto FreeBSD não permite o uso da \"cláusula de publicidade\" em novos " "códigos. Devido ao grande número de colaboradores do projeto FreeBSD, se " "tornou difícil para muitos fornecedores comerciais cumprir com esta " "cláusula. Se você tiver código no repositório com a cláusula de publicidade, " "considere mudar para uma licença sem ela. Novas contribuições ao FreeBSD " "devem usar a licença BSD-2-Clause." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:54 msgid "" "The FreeBSD project discourages completely new licenses and variations on " "the standard licenses. New licenses require the approval of {core-email} to " "reside in the main repository. In the past, non-standard licenses have " "generated more problems than standard ones. Poor drafting of non-standard " "licenses often causes more unintended consequences, so they are unlikely to " "be approved by {core-email}. The FreeBSD project is standardizing on the " "BSD-2-Clause license, as published by SPDX." msgstr "" "O projeto FreeBSD desencoraja completamente novas licenças e variações das " "licenças padrão. Novas licenças requerem a aprovação do {core-email} para " "residir no repositório principal. No passado, licenças não padrão geraram " "mais problemas do que as padrão. Uma redação inadequada de licenças não " "padrão muitas vezes causa mais consequências não intencionais, então elas " "são improváveis de serem aprovadas pelo {core-email}. O projeto FreeBSD está " "padronizando na licença BSD-2-Clause, como publicada pelo SPDX." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:60 msgid "" "In addition, project policy requires that code licensed under some non-BSD " "licenses must be placed in specific sections of the repository. For some " "licenses, compilation must be conditional or disabled by default. For " "example, code in the static part of the GENERIC kernel must be licensed " "under the BSD or substantially similar licenses. GPL, APSL, CDDL, etc, " "licensed software must not be compiled into the static GENERIC kernel. Code " "with these licenses may be used in pre-compiled modules, however." msgstr "" "Além disso, a política do projeto requer que o código licenciado sob algumas " "licenças não-BSD deve ser colocado em seções específicas do repositório. " "Para algumas licenças, a compilação deve ser condicional ou desativada por " "padrão. Por exemplo, o código na parte estática do kernel GENERIC deve ser " "licenciado sob a licença BSD ou substancialmente similar. O software " "licenciado sob GPL, APSL, CDDL, etc., não deve ser compilado no kernel " "GENERIC estático. No entanto, o código com essas licenças pode ser usado em " "módulos pré-compilados." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:64 msgid "" "Developers are reminded that, in open source, getting \"open\" correct is " "just as important as getting \"source\" correct. Improper handling of " "intellectual property has serious consequences. Any questions or concerns " "should immediately be brought to the attention of {core-email}." msgstr "" "Os desenvolvedores são lembrados que, em código aberto, acertar a questão do " "\"aberto\" é tão importante quanto acertar a questão do \"código fonte\". O " "manuseio inadequado de propriedade intelectual tem consequências graves. " "Qualquer dúvida ou preocupação deve ser imediatamente levada ao conhecimento " "do {core-email}." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:66 #, no-wrap msgid "Software License Policy" msgstr "Política de Licença de Software" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:72 msgid "" "The following sections outline the project's Software License Policies in " "detail. For the most part we expect developers to read, understand and " "utilize the sections above this one to apply appropriate licenses to their " "contributions. The rest of this document details the philosophical " "background to the policies as well as the policies in great detail. As " "always, if the text below is confusing or you need help with applying these " "policies, please reach out to {core-email}." msgstr "" "As seções seguintes detalham as Políticas de Licenciamento de Software do " "projeto. Em sua maior parte, esperamos que os desenvolvedores leiam, " "entendam e utilizem as seções acima desta para aplicar as licenças " "apropriadas às suas contribuições. O restante deste documento detalha o " "histórico filosófico das políticas, bem como as políticas em grande detalhe. " "Como sempre, se o texto abaixo for confuso ou se precisar de ajuda para " "aplicar essas políticas, entre em contato com {core-email}." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:73 #, no-wrap msgid "Guiding Principles" msgstr "Princípios Orientadores" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:78 msgid "" "The FreeBSD Project aims to produce a complete, BSD-licensed operating " "system allowing consumers of the system to produce derivative products " "without constraint or further license obligations. We invite and greatly " "appreciate the contribution of both changes and additions under the two-" "clause BSD license, and encourage the adoption of this license by other open " "source projects. Use of the BSD license is key to encouraging the adoption " "of advanced operating system technology, and on many notable occasions has " "been pivotal to widespread use of new technology." msgstr "" "O Projeto FreeBSD tem como objetivo produzir um sistema operacional completo " "licenciado sob a licença BSD, permitindo que os usuários do sistema criem " "produtos derivados sem restrições ou obrigações adicionais de licença. Nós " "convidamos e apreciamos muito a contribuição de alterações e adições sob a " "licença BSD de duas cláusulas, e incentivamos a adoção desta licença por " "outros projetos de código aberto. O uso da licença BSD é fundamental para " "incentivar a adoção de tecnologia avançada de sistema operacional, e em " "muitas ocasiões notáveis foi decisivo para o uso generalizado de novas " "tecnologias." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:80 msgid "" "We accept however that compelling reasons exist to allow differently-" "licensed software to be included in the FreeBSD source tree." msgstr "" "No entanto, reconhecemos que existem razões importantes para permitir que " "softwares com licenças diferentes sejam incluídos no FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:83 msgid "" "We require software licensed under some non-BSD licenses to be carefully " "isolated in the source tree so that it cannot contaminate BSD-only " "components. Such cautious management encourages licensing clarity and " "facilitates the production of BSD-only derivative products." msgstr "" "Nós exigimos que o software licenciado sob algumas licenças não-BSD seja " "cuidadosamente isolado na árvore de código fonte, de modo que não contamine " "os componentes BSD puros. Essa gestão cautelosa incentiva a clareza de " "licenciamento e facilita a criação de produtos derivados regidos " "exclusivamente pela licença BSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:87 msgid "" "Unless a special exception is made, no existing BSD-licensed components may " "be replaced with more restrictively licensed software. We encourage FreeBSD " "and third party developers to seek the relicensing, dual-licensing, or " "reimplementing of critical components under the BSD license instead. Such " "would ease their more integral adoption into the FreeBSD operating system." msgstr "" "A menos que seja feita uma exceção especial, nenhum componente licenciado " "sob a licença BSD pode ser substituído por software com licença mais " "restritiva. Incentivamos os desenvolvedores do FreeBSD e de terceiros a " "buscar o re-licenciamento, o licenciamento duplo ou a reimplementação de " "componentes críticos sob a licença BSD. Isso facilitaria sua adoção mais " "integral no sistema operacional FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:88 #, no-wrap msgid "Policy" msgstr "Política" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:92 msgid "" "The import of new software licensed under any licenses other than the BSD " "license and BSD-Like Licenses (as defined below) requires the prior approval " "of the FreeBSD Core Team. Requests for import must include:" msgstr "" "A importação de novo software licenciado sob qualquer licença que não seja a " "BSD e licenças semelhantes à BSD (conforme definido abaixo) requer a " "aprovação prévia do FreeBSD Core Team. As solicitações de importação devem " "incluir:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:94 msgid "" "A list of features or bug fixes that the new version or patches contain, " "along with evidence that our users need those features. PRs or references " "to mailing list discussions are ideal forms of evidence." msgstr "" "Uma lista de recursos ou correções de bugs que a nova versão ou patches " "contêm, juntamente com evidências de que nossos usuários precisam desses " "recursos. PRs ou referências a discussões nas listas de discussão são formas " "ideais de evidência." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:96 msgid "" "This process should be used for all software imports, not just those that " "require Core Team review. The mere existence of a new version does not " "justify an import of software to source or ports." msgstr "" "Este processo deve ser utilizado para todas as importações de software, não " "apenas aquelas que exigem revisão do Core Team. A mera existência de uma " "nova versão não justifica a importação do software para o repositório do src " "ou do ports." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:98 msgid "" "A list of FreeBSD branches that may be affected. Expansions of scope " "require a new request to and approval from the FreeBSD Core Team." msgstr "" "Uma lista das branches do FreeBSD que podem ser afetadas. A expansão do " "escopo requer uma nova solicitação e aprovação do FreeBSD Core Team." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:101 msgid "" "The Apache License 2.0 is acceptable for use in some cases. The Core Team " "must approve the import of new Apache License licensed components or the " "change of license of existing components to the Apache License." msgstr "" "A Licença Apache 2.0 é aceitável para uso em alguns casos. O Core Team deve " "aprovar a importação de novos componentes licenciados pela Licença Apache ou " "a mudança de licença de componentes existentes para a Licença Apache." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:102 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:107 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:112 msgid "This license is approved for the following components:" msgstr "Esta licença é aprovada para os seguintes componentes:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:103 msgid "LLVM toolchain and (with LLVM Exceptions) runtime components." msgstr "" "Conjunto de ferramentas LLVM e componentes de tempo de execução (com " "exceções LLVM)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:106 msgid "" "The BSD+Patent License is acceptable for use in some cases. The Core Team " "must approve the import of new BSD+Patent License licensed components or the " "change of license of existing components to the BSD+Patent License." msgstr "" "A Licença BSD+Patent é aceitável para uso em alguns casos. O Core Team deve " "aprovar a importação de novos componentes licenciados sob a Licença BSD" "+Patent ou a mudança da licença de componentes existentes para a Licença BSD" "+Patent." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:108 msgid "EDK2 derived code related to UEFI functionality" msgstr "Código derivado do EDK2 relacionado à funcionalidade UEFI" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:111 msgid "" "The Common Development and Distribution License (CDDL) is acceptable for use " "in some cases. The Core Team must approve the import of new CDDL licensed " "components or the change of license of existing components to the CDDL." msgstr "" "A Licença Comum de Desenvolvimento e Distribuição (CDDL) é aceitável para " "uso em alguns casos. O Core Team deve aprovar a importação de novos " "componentes licenciados com a CDDL ou a alteração da licença de componentes " "existentes para a CDDL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:113 msgid "DTrace" msgstr "DTrace" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:114 msgid "ZFS filesystem, including kernel support and userland utilities" msgstr "" "Sistema de arquivos ZFS, incluindo suporte do kernel e utilitários do espaço " "do usuário" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:120 msgid "" "Historically, the phrase 'All Rights Reserved.' was included in all " "copyright notices. All the BSD releases had it, to comply with the https://" "en.wikipedia.org/wiki/Buenos_Aires_Convention[Buenos Aires Convention of " "1910] in the Americas. With the ratification of the https://en.wikipedia." "org/wiki/Berne_Convention[Berne Convention] in 2000 by Nicaragua, the Buenos " "Aires Convention -- and the phrase -- became obsolete. As such, the FreeBSD " "project recommends that new code omit the phrase and encourages existing " "copyright holders to remove it. In 2018, the project updated its templates " "to remove it." msgstr "" "Historicamente, a expressão \"Todos os direitos reservados\" era incluída em " "todos os avisos de direitos autorais. Todos os releases do BSD tinham essa " "expressão, para cumprir a https://en.wikipedia.org/wiki/" "Buenos_Aires_Convention[Convenção de Buenos Aires de 1910] nas Américas. Com " "a ratificação da https://en.wikipedia.org/wiki/Berne_Convention[Convenção de " "Berna] em 2000 pela Nicarágua, a Convenção de Buenos Aires - e a expressão - " "se tornaram obsoletas. Como tal, o projeto FreeBSD recomenda que os novos " "códigos omitam a frase e incentiva os detentores de direitos autorais " "existentes a removê-la. Em 2018, o projeto atualizou seus modelos para " "removê-la." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:123 msgid "" "Initially, many items in the FreeBSD tree were marked with BSD-2-Clause-" "FreeBSD. However, SPDX has obsoleted the license as a variant; and the SPDX " "text of the obsolete tag differs enough from the standard FreeBSD license " "that it shouldn't be used. A review of its current use is ongoing." msgstr "" "Inicialmente, muitos itens no repositório do FreeBSD eram marcados com a " "licença BSD-2-Clause-FreeBSD. No entanto, o SPDX obsoletou a licença como " "uma variante; e o texto do SPDX da tag obsoleta difere o suficiente da " "licença padrão do FreeBSD para não ser usado. Uma revisão do uso atual está " "em andamento." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:124 #, no-wrap msgid "Acceptable licenses" msgstr "Licenças aceitáveis" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:128 msgid "" "The following licenses are considered to be acceptable BSD-Like Licenses for " "the purpose of this Policy. Deviations or the use of any other license must " "be approved by the FreeBSD Core Team:" msgstr "" "As seguintes licenças são consideradas aceitáveis como Licenças BSD-Like " "para fins desta Política. Desvios ou o uso de qualquer outra licença devem " "ser aprovados pelo Core Team do FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:130 msgid "The 2 clause version of the BSD license" msgstr "A versão de 2 cláusulas da licença BSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:140 msgid "The 3 clause version of the BSD license" msgstr "A versão de 3 cláusulas da licença BSD" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:148 #, no-wrap msgid "" "/*-\n" " * Copyright (c) [year] [your name]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: BSD-3-Clause\n" " */\n" msgstr "" "/*-\n" " * Copyright (c) [year] [your name]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: BSD-3-Clause\n" " */\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:150 msgid "The ISC License" msgstr "A Licença ISC" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:158 #, no-wrap msgid "" "/*-\n" " * Copyright (c) [year] [copyright holder]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: ISC\n" " */\n" msgstr "" "/*-\n" " * Copyright (c) [year] [copyright holder]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: ISC\n" " */\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:160 msgid "The MIT License" msgstr "A licença do MIT" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:168 #, no-wrap msgid "" "/*-\n" " * Copyright (c) [year] [copyright holders]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: MIT\n" " */\n" msgstr "" "/*-\n" " * Copyright (c) [year] [copyright holders]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: MIT\n" " */\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:169 #, no-wrap msgid "Software Collection License" msgstr "A Licença de Coleção de Software" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:174 msgid "" "The FreeBSD Project licenses its compilation of software as described in [." "filename]#COPYRIGHT# under the BSD-2-Clause license. This license does not " "supersede the license of individual files, which is described below. Files " "that do not have an explicit license are licensed under the BSD-2-Clause " "license." msgstr "" "O Projeto FreeBSD licencia sua compilação de software conforme descrito em [." "filename]#COPYRIGHT# sob a licença BSD-2-Clause. Essa licença não substitui " "a licença dos arquivos individuais, que é descrita abaixo. Arquivos que não " "possuem uma licença explícita são licenciados sob a licença BSD-2-Clause." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:175 #, no-wrap msgid "License File Location" msgstr "Localização do arquivo de licença" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:187 msgid "" "To comply with the https://reuse.software/[REUSE Software] standard as much " "as possible, all license files will be stored in the [.filename]#LICENSES/# " "directory of the repository. There are three subdirectories under this top " "level directory. The [.filename]#LICENSES/text/# subdirectory contains, in " "detached form, the text of all the licenses that are allowed in the FreeBSD " "software collection. These files are stored using the SPDX-License-" "Identifier name followed by .txt. The [.filename]#LICENSES/exceptions/# " "subdirectory has the text of all exceptions that are allowed in detached " "form in the FreeBSD software collection. These files are stored using the " "exception identifier name followed by .txt. The [.filename]#LICENSES/other/" "# contains, in detached form, the license files references in SPDX-License-" "Identifier expressions, but aren't otherwise allowed as detached licenses. " "All such files must appear at least once in the FreeBSD software collection, " "and should be removed when the last file that references them is removed. " "Licenses that have no adequate SPDX matching license must be in [." "filename]#LICENSES/other/# and have a filename that starts with LicenseRef- " "followed by a unique idstring. No such files have currently been " "identified, but if they are, a full list will appear here." msgstr "" "Para cumprir com o padrão https://reuse.software/[REUSE Software] tanto " "quanto possível, todos os arquivos de licença serão armazenados no diretório " "[.filename]#LICENSES/# do repositório. Existem três subdiretórios neste " "diretório de nível superior. O subdiretório [.filename]#LICENSES/text/# " "contém, em forma destacada, o texto de todas as licenças permitidas na " "coleção de software do FreeBSD. Esses arquivos são armazenados usando o nome " "SPDX-License-Identifier seguido de .txt. O subdiretório [.filename]#LICENSES/" "exceptions/# contém o texto de todas as exceções permitidas em forma " "destacada na coleção de software do FreeBSD. Esses arquivos são armazenados " "usando o nome de identificador da exceção seguido de .txt. O subdiretório [." "filename]#LICENSES/other/# contém, em forma destacada, os arquivos de " "licença referenciados em expressões SPDX-License-Identifier, mas que não são " "permitidos como licenças destacadas. Todos esses arquivos devem aparecer " "pelo menos uma vez na coleção de software do FreeBSD e devem ser removidos " "quando o último arquivo que os referenciar for removido. As licenças que não " "possuem uma correspondência adequada no SPDX devem estar em [." "filename]#LICENSES/other/# e ter um nome de arquivo que comece com " "LicenseRef-, seguido por uma sequência de identificação exclusiva. Nenhum " "desses arquivos foi identificado atualmente, mas se forem, uma lista " "completa será apresentada aqui." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:191 msgid "" "The FreeBSD Project currently does not make use of the `DEP5` files " "described in the `REUSE Software` standard. The FreeBSD Project has not " "marked all the files in the tree yet in accordance with this standard, as " "described later in this document. The FreeBSD Project has not yet included " "these files in its repositories since this policy is still evolving." msgstr "" "O Projeto FreeBSD atualmente não utiliza os arquivos `DEP5` descritos no " "padrão `REUSE Software`. O Projeto FreeBSD ainda não marcou todos os " "arquivos da árvore de acordo com este padrão, como descrito posteriormente " "neste documento. O Projeto FreeBSD ainda não incluiu esses arquivos em seus " "repositórios, uma vez que esta política ainda está em evolução." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:193 #, no-wrap msgid "Individual Files License" msgstr "Licença de Arquivos Individuais" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:197 msgid "" "Each individual file in the FreeBSD software collection has its own " "copyright and license. How they are marked varies and is described in this " "section." msgstr "" "Cada arquivo individual na coleção de software do FreeBSD possui seu próprio " "direito autoral e licença. A forma como eles são marcados varia e é descrita " "nesta seção." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:201 msgid "" "A copyright notice identifies who claims the legal copyright to a file. " "These are provided on a best effort basis by the project. Because " "copyrights may be legally transferred, the current copyright holder may " "differ from what is listed in the file." msgstr "" "Uma notificação de direitos autorais identifica quem reivindica os direitos " "autorais legais de um arquivo. Esses são fornecidos pelo projeto com o " "melhor esforço possível. Como os direitos autorais podem ser transferidos " "legalmente, o detentor atual dos direitos autorais pode ser diferente do que " "está listado no arquivo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:210 msgid "" "A license is a legal document between the contributor and the users of the " "software granting permission to use the copyrighted portions of the " "software, subject to certain terms and conditions set forth in the license. " "Licenses can be expressed in one of two ways in the FreeBSD software " "collection. Licenses can be explicit in a file. When a license grant is " "explicit in the file, that file may be used, copied, and modified in " "accordance with that license. Licenses can also be expressed indirectly, " "where the text of the license is elsewhere. The project uses the Software " "Package Data Exchange (SPDX) license identifiers for this purpose, as " "described in the following subsections. SPDX license identifiers are " "managed by the SPDX Workgroup at the Linux Foundation, and have been agreed " "on by partners throughout the industry, tool vendors, and legal teams. For " "further information see https://spdx.org/ and the following sections for how " "the FreeBSD Project uses them." msgstr "" "Uma licença é um documento legal entre o colaborador e os usuários do " "software concedendo permissão para usar as partes protegidas por direitos " "autorais do software, sujeito a certos termos e condições estabelecidos na " "licença. As licenças podem ser expressas de duas maneiras na coleção de " "software do FreeBSD. As licenças podem ser explícitas em um arquivo. Quando " "uma concessão de licença é explícita no arquivo, esse arquivo pode ser " "usado, copiado e modificado de acordo com essa licença. As licenças também " "podem ser expressas indiretamente, onde o texto da licença está em outro " "lugar. O projeto usa os identificadores de licença Software Package Data " "Exchange (SPDX) para essa finalidade, conforme descrito nas subseções a " "seguir. Os identificadores de licença SPDX são gerenciados pelo SPDX " "Workgroup da Linux Foundation e foram acordados por parceiros do setor, " "fornecedores de ferramentas e equipes jurídicas. Para obter mais " "informações, consulte https://spdx.org/ e as seções a seguir para saber como " "o Projeto FreeBSD os usa." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:213 msgid "" "Entities that contribute fixes and enhancements to the software collection " "without an explicit license agree to license those changes under the terms " "that apply to the modified file(s). Project policy, in line with industry " "practice, only includes a copyright notice from significant contributors to " "the files in the collection." msgstr "" "Entidades que contribuem com correções e melhorias para a coleção de " "software sem uma licença explícita concordam em licenciar essas mudanças sob " "os termos que se aplicam aos arquivo(s) modificados. A política do projeto, " "em linha com a prática da indústria, inclui apenas um aviso de direitos " "autorais dos contribuintes significativos para os arquivos na coleção." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:215 msgid "There are four types of files in the FreeBSD software collection:" msgstr "Existem quatro tipos de arquivos na coleção de software do FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:217 msgid "Files that have only an explicit copyright notice and license." msgstr "" "Arquivos que possuem apenas um aviso explícito de direitos autorais e de " "licença." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:218 msgid "" "Files that have both an explicit copyright notice and license, and a SPDX-" "License-Identifier tag." msgstr "" "Arquivos que possuem tanto um aviso explícito de direitos autorais e de " "licença, quanto uma tag SPDX-License-Identifier." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:219 msgid "" "Files that have only a copyright notice and an SPDX-License-Identifier tag, " "but no explicit license." msgstr "" "Arquivos que possuem apenas um aviso de direitos autorais e uma tag SPDX-" "License-Identifier, mas sem uma licença explícita." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:220 msgid "Files that lack any copyright or license at all." msgstr "" "Arquivos que não possuem nenhum aviso de direitos autorais ou de licença." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:221 #, no-wrap msgid "Only Copyright and License" msgstr "Apenas Direitos Autorais e Licença" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:225 msgid "" "Many files in the FreeBSD software collection have both a copyright notice " "and an explicit license contained in the file. In these cases, the license " "contained in the file governs." msgstr "" "Muitos arquivos na coleção de software do FreeBSD possuem tanto um aviso de " "direitos autorais quanto uma licença explícita contida no arquivo. Nesses " "casos, a licença contida no arquivo é a que governa." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:226 #, no-wrap msgid "Copyright and License with SPDX-License-Identifier expression" msgstr "Direitos autorais e licença com a expressão SPDX-License-Identifier" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:232 msgid "" "Some files in the FreeBSD software collection contain a copyright statement, " "an SPDX-License-Identifier tag and an explicit license. The explicit " "license takes precedence over the SPDX-License-Identifier tag. The SPDX-" "License-Identifier tag is the project's best effort attempt to characterize " "the license, but is only informative for automated tools. See <> for how to interpret the expression." msgstr "" "Alguns arquivos na coleção de software do FreeBSD contêm uma declaração de " "direitos autorais, uma tag SPDX-License-Identifier e uma licença explícita. " "A licença explícita tem precedência sobre a tag SPDX-License-Identifier. A " "tag SPDX-License-Identifier é uma tentativa do projeto de caracterizar a " "licença da melhor forma possível, mas é apenas informativa para ferramentas " "automatizadas. Consulte <> " "para saber como interpretar a expressão." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:233 #, no-wrap msgid "Only Copyright and SPDX-License-Identifier expression." msgstr "Apenas direitos autorais e a expressão SPDX-License-Identifier." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:239 msgid "" "Some files in the tree contain detached licenses. These files contain only " "a copyright notice and an SPDX-License-Identifier expression, but no " "explicit license. See <> " "for how to interpret the expression. Note: the expressions allowed for " "detached licenses by the project are a subset of the expressions used " "informationally or that are defined by the standard." msgstr "" "Alguns arquivos na árvore de software contêm licenças desanexadas. Esses " "arquivos contêm apenas um aviso de direitos autorais e uma expressão SPDX-" "License-Identifier, mas nenhuma licença explícita. Consulte <> para saber como interpretar a " "expressão. Observação: as expressões permitidas para licenças desanexadas " "pelo projeto são um subconjunto das expressões usadas informativamente ou " "definidas pelo padrão." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:241 msgid "" "The license for files containing only the SPDX-License-Identifier should be " "construed to be" msgstr "" "A licença para arquivos que contêm apenas o SPDX-License-Identifier deve ser " "construida da seguinte forma" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:244 msgid "" "Start the license with the copyright notice from the file. Include all the " "copyright holders." msgstr "" "Inicie a licença com o aviso de direitos autorais do arquivo, incluindo " "todos os detentores dos direitos autorais." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:247 msgid "" "For each sub-expression, copy the license text from [.filename]#LICENSE/text/" "`id`.txt#. When exceptions are present, append them from [.filename]#src/" "share/license/exceptions/`id`.txt#. SPDX-License-Identifier expressions " "should be construed as described in the SPDX standard." msgstr "" "Para cada sub-expressão, copie o texto da licença de [.filename]#LICENSE/" "text/`id`.txt#. Quando exceções estiverem presentes, anexe-as de [." "filename]#src/share/license/exceptions/`id`.txt#. As expressões SPDX-License-" "Identifier devem ser interpretadas conforme descrito no padrão SPDX." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:250 msgid "" "Where `id` is the SPDX short license identifier from the `Identifier` column " "of https://spdx.org/licenses/[SPDX Identifiers] or https://spdx.org/licenses/" "exceptions-index.html[license exception]. If there is no file in [." "filename]#LICENSE/#, then that license or exception cannot be specified as a " "detached license under this section." msgstr "" "Onde o`id` é o identificador curto de licença SPDX da coluna `Identifier` de " "https://spdx.org/licenses/[SPDX Identifiers] ou da lista de https://spdx.org/" "licenses/exceptions-index.html[exceções de licença]. Se não houver um " "arquivo em [.filename]#LICENSE/#, então essa licença ou exceção não pode ser " "especificada como uma licença desanexada nesta seção." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:252 msgid "" "When reading the license text that is detached from a file, a number of " "considerations must be taken to make the detached license make sense." msgstr "" "Ao ler o texto da licença que está desanexado de um arquivo, algumas " "considerações devem ser tomadas para que a licença desanexada faça sentido." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:255 msgid "" "Any reference to a copyright notice shall refer to the copyright notice " "constructed from the licensed file, not from any copyright notice in the " "license text file itself. Many SPDX files have sample copyright notices " "that are understood to be examples only." msgstr "" "Qualquer referência a um aviso de direitos autorais deve se referir ao aviso " "de direitos autorais construído a partir do arquivo licenciado, e não de " "qualquer aviso de direitos autorais contido no próprio arquivo de texto da " "licença. Muitos arquivos SPDX têm exemplos de avisos de direitos autorais " "que são entendidos apenas como exemplos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:258 msgid "" "When names of entities are referred to in the license text, they shall be " "construed to apply to the list of all copyright holders listed in the " "copyright notices of the licensed file. For example, the BSD-4-clause " "license contains the phrase \"This product includes software developed by " "the organization\". The phrase 'the organization' should be replaced by the " "copyright holders." msgstr "" "Quando os nomes das entidades são mencionados no texto da licença, eles " "devem ser interpretados como se aplicando à lista de todos os detentores de " "direitos autorais listados nos avisos de direitos autorais do arquivo " "licenciado. Por exemplo, a licença BSD-4-clause contém a frase \"Este " "produto inclui software desenvolvido pela organização\". A frase 'a " "organização' deve ser substituída pelos detentores de direitos autorais." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:260 msgid "" "When the SPDX offers variations of the license, it is understood the license " "in the [.filename]#LICENSE/# file represents the exact version of the " "license selected. The SPDX standard exists to match families of licenses " "and these variations help match similar licenses that the SPDX organization " "believes to be legally identical." msgstr "" "Quando o SPDX oferece variações da licença, entende-se que a licença no " "arquivo [.filename]#LICENSE/# representa a versão exata da licença " "selecionada. O padrão SPDX existe para corresponder a famílias de licenças e " "essas variações ajudam a corresponder a licenças semelhantes que a " "organização SPDX acredita serem legalmente idênticas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:264 msgid "" "For licenses that have slight variations in text, the SPDX has guidelines to " "match them. These guidelines are not relevant here. Contributors wishing " "to license under a variant of a SPDX license not contained verbatim in [." "filename]#LICENSE/# cannot use the detached option and must specify the " "license explicitly." msgstr "" "Para licenças que possuem pequenas variações no texto, o SPDX possui " "diretrizes para correspondê-las. Essas diretrizes não são relevantes aqui. " "Os colaboradores que desejam licenciar sob uma variante de uma licença SPDX " "que não está contida textualmente em [.filename]#LICENSE/# não podem usar a " "opção desanexada e devem especificar explicitamente a licença." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:265 #, no-wrap msgid "Files without Copyright or any License Marking" msgstr "Arquivos sem marcação de direitos autorais ou de licença" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:270 msgid "" "Some files cannot have suitable comments added to them. In such cases, a " "license may be found in [.filename]#file.ext.license#. For example, a file " "named [.filename]#foo.jpg# may have a license in [.filename]#foo.jpg." "license#, following the REUSE Software conventions." msgstr "" "Alguns arquivos não podem ter comentários adequados adicionados a eles. " "Nesses casos, uma licença pode ser encontrada em [.filename]#file.ext." "license#. Por exemplo, um arquivo chamado [.filename]#foo.jpg# pode ter uma " "licença em [.filename]#foo.jpg.license#, seguindo as convenções de software " "REUSE." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:273 msgid "" "Files created by the project that lack a copyright notice are understood to " "fall under the blanket copyright and licensing in [.filename]#COPYRIGHT#. " "Either the file is a mere recitation of facts, not protectable by Copyright " "Law, or the content is so trivial as to not warrant the overhead of an " "explicit license." msgstr "" "Arquivos criados pelo projeto que não possuem um aviso de direitos autorais " "são entendidos como estando sob o direito autoral e licenciamento geral em [." "filename]#COPYRIGHT#. Ou o arquivo é uma mera citação de fatos, não " "protegíveis pela Lei de Direitos Autorais, ou o conteúdo é tão trivial que " "não justifica a sobrecarga de uma licença explícita." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:276 msgid "" "Files that lack marking and have more than a trivial amount of copyrightable " "material, or whose author believes them to be improperly marked, should be " "brought to the attention of the FreeBSD core team. It is the strong policy " "of the FreeBSD Project to comply with all appropriate licenses." msgstr "" "Arquivos que não possuem marcação e possuem mais do que uma quantidade " "trivial de material protegido por direitos autorais, ou cujo autor acredita " "que estejam marcados incorretamente, devem ser trazidos à atenção do Core " "Team do FreeBSD. É uma forte política do Projeto FreeBSD cumprir todas as " "licenças apropriadas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:278 msgid "" "In the future, all such files will be marked explicitly, or follow the REUSE " "Software [.filename]#.license# convention." msgstr "" "No futuro, todos esses arquivos serão marcados explicitamente ou seguirão a " "convenção de software REUSE [.filename]#.license#." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:280 #, no-wrap msgid "SPDX-License-Identifier Expressions" msgstr "Expressões SPDX-License-Identifier" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:287 msgid "" "An 'SPDX License expression' is used in two contexts in the FreeBSD software " "collection. First, its full form is used for files that have explicit " "license statements contained within the file as well as a summarizing SPDX-" "License-Identifier expression. In this context, the full power of these " "expressions may be used. Second, in a restricted form described above, it " "is used to denote the actual license for a given file. In the second " "context, only a subset of this expression is allowed by the project." msgstr "" "A \"expressão de licença SPDX\" é usada em dois contextos na coleção de " "software do FreeBSD. Em primeiro lugar, sua forma completa é usada para " "arquivos que possuem declarações explícitas de licença contidas no arquivo, " "bem como uma expressão resumida SPDX-License-Identifier. Nesse contexto, " "todo o poder dessas expressões pode ser usado. Em segundo lugar, em uma " "forma restrita descrita acima, é usada para denotar a licença real de um " "determinado arquivo. Nesse segundo contexto, apenas um subconjunto dessa " "expressão é permitido pelo projeto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:291 msgid "" "An `SPDX License sub-expression` is either an SPDX short form license " "identifier from the https://spdx.org/licenses/[SPDX License List], or the " "combination of two SPDX short form license identifiers separated by \"WITH\" " "when a https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[license exception] " "applies. When multiple licenses apply, an expression consists of keywords " "\"AND\", \"OR\" separating sub-expressions and surrounded by \"(\", \")\" . " "The https://spdx.github.io/spdx-spec/appendix-IV-SPDX-license-expressions/" "[full specification of expressions] spells out all the details and takes " "precedence when it conflicts with the simplified treatment of this section." msgstr "" "Uma \"sub-expressão de licença SPDX\" é um identificador de licença de forma " "curta SPDX da https://spdx.org/licenses/[Lista de Licenças SPDX], ou a " "combinação de dois identificadores de licença de forma curta SPDX separados " "por \"WITH\" quando uma https://spdx.org/licenses/exceptions-index." "html[licença de exceção] se aplica. Quando várias licenças se aplicam, uma " "expressão consiste em palavras-chave \"AND\", \"OR\" que separam as sub-" "expressões e são cercadas por \"(\", \")\". A https://spdx.github.io/spdx-" "spec/appendix-IV-SPDX-license-expressions/[especificação completa de " "expressões] explica todos os detalhes e tem precedência em caso de conflito " "com o tratamento simplificado desta seção." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:299 msgid "" "Some license identifiers, like [L]GPL, have the option to use only that " "version, or any later version. SPDX defines the suffix `-or-later` to mean " "that version of the license or a later version. It defines `-only` to mean " "only that specific version of the file. There is an old convention to have " "no suffix (which means what the new '-only' suffix means, but which people " "confuse for `-or-later`). In addition, affixing a `+` suffix was meant to " "mean `-or-later`. New files in FreeBSD should not use these two " "conventions. Old files that use this convention should be converted as " "appropriate." msgstr "" "Algumas identificações de licença, como a [L]GPL, têm a opção de usar apenas " "aquela versão ou qualquer versão posterior. O SPDX define o sufixo \"-or-" "later\" para significar aquela versão da licença ou uma versão posterior. " "Define \"-only\" para significar apenas aquela versão específica do arquivo. " "Existe uma convenção antiga de não ter um sufixo (o que significa o que o " "novo sufixo '-only' significa, mas que as pessoas confundem com '-or-" "later'). Além disso, adicionar um sufixo `+` significava `-or-later`. Novos " "arquivos no FreeBSD não devem usar essas duas convenções. Arquivos antigos " "que usam essa convenção devem ser convertidos conforme apropriado." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:304 #, no-wrap msgid "" " // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-only\n" " // SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later\n" msgstr "" " // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-only\n" " // SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:308 msgid "" "`WITH` should be used when a license modifier is needed. In the FreeBSD " "project, a number of files from LLVM have an exception to the Apache 2.0 " "license:" msgstr "" "\"WITH\" deve ser usado quando um modificador de licença é necessário. No " "projeto FreeBSD, vários arquivos do LLVM possuem uma exceção à licença " "Apache 2.0:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:312 #, no-wrap msgid " // SPDX-License-Identifier: Apache-2.0 WITH LLVM-exception\n" msgstr " // SPDX-License-Identifier: Apache-2.0 WITH LLVM-exception\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:316 msgid "" "https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[Exception tags] are managed " "by SPDX. License exceptions can only be applied to certain licenses, as " "specified in the exception." msgstr "" "https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[Tags de exceção] são " "gerenciadas pelo SPDX. As exceções de licença só podem ser aplicadas a " "determinadas licenças, conforme especificado na exceção." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:319 msgid "" "`OR` should be used if the file has a choice of license and one license is " "selected. For example, some dtsi files are available under dual licenses:" msgstr "" "\"OR\" deve ser usado se o arquivo tiver uma escolha de licença e uma " "licença for selecionada. Por exemplo, alguns arquivos dtsi estão disponíveis " "sob licenças duplas:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:323 #, no-wrap msgid " // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 OR BSD-3-Clause\n" msgstr " // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 OR BSD-3-Clause\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:327 msgid "" "`AND` should be used if the file has multiple licenses whose terms all apply " "to use the file. For example, if code has been incorporated by several " "projects, each with their own license:" msgstr "" "\"AND\" deve ser usado se o arquivo tiver várias licenças cujos termos se " "aplicam ao uso do arquivo. Por exemplo, se o código foi incorporado por " "vários projetos, cada um com sua própria licença:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:331 #, no-wrap msgid " // SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause AND MIT\n" msgstr " // SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause AND MIT\n"