# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Danilo G. Baio , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-03 17:02-0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-24 19:10+0000\n" "Last-Translator: Danilo G. Baio \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "A short description of how leap seconds are handled on FreeBSD" msgstr "Uma breve descrição de como os leap seconds são tratados no FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:7 #, no-wrap msgid "FreeBSD Support for Leap Seconds" msgstr "Suporte do FreeBSD a Leap Seconds" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:30 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:34 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:38 msgid "" "A _leap second_ is an one second adjustment made at specific times of year " "to UTC to synchronize atomic time scales with variations in the rotation of " "the Earth. This article describes how FreeBSD interacts with leap seconds." msgstr "" "Um _leap second_ é o ajuste de um segundo feito em momentos específicos do " "ano para sincronizar a escala atômica de tempo do UTC com a variação da " "rotação da terra. Esse artigo descreve como o FreeBSD interage com o leap " "seconds." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:41 msgid "" "As of this writing, the next leap second will occur at 2015-Jun-30 23:59:60 " "UTC. This leap second will occur during a business day for North and South " "America and the Asia/Pacific region." msgstr "" "No momento em que este artigo está sendo escrito, a próxima ocorrência do " "leap second irá acontecer em 30 de junho de 2015 as 23:59:60 UTC. Esse leap " "second ira ocorrer durante um dia útil para as Américas do Norte e do Sul e " "a região da Ásia/Pacifico." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:43 msgid "" "Leap seconds are announced by http://datacenter.iers.org/[IERS] on http://" "datacenter.iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16[Bulletin C]." msgstr "" "Leap seconds são anunciados pelo http://datacenter.iers.org/[IERS] no http://" "datacenter.iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16[Bulletin C]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:46 msgid "" "Standard leap second behavior is described in https://tools.ietf.org/html/" "rfc7164#section-3[RFC 7164]. Also see man:time2posix[3]." msgstr "" "O comportamento padrão do leap Seconds é descrito na https://tools.ietf.org/" "html/rfc7164#section-3[RFC 7164]. Veja também em man:time2posix[3]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:48 #, no-wrap msgid "Default Leap Second Handling on FreeBSD" msgstr "Manipulação padrão do leap seconds no FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:53 msgid "" "The easiest way to handle leap seconds is with the POSIX time rules FreeBSD " "uses by default, combined with extref:{handbook}network-servers[NTP]. When man:" "ntpd[8] is running and the time is synchronized with upstream NTP servers " "that handle leap seconds correctly, the leap second will cause the system " "time to automatically repeat the last second of the day. No other " "adjustments are necessary." msgstr "" "A maneira mais fácil de manipular o leap seconds é com a regra de tempo " "POSIX que é utilizada por padrão pelo FreeBSD, combinada com o link:" "{handbook}#network-ntp[NTP]. Quando o man:ntpd[8] está sendo executado e o " "tempo é sincronizado com os servidores NTP de upstream que gerenciam o leap " "seconds corretamente, o leap second causará a repetição do último segundo do " "dia de forma automática. Nenhum outro ajuste será necessário." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:55 msgid "" "If the upstream NTP servers do not handle leap seconds correctly, man:" "ntpd[8] will step the time by one second after the errant upstream server " "has noticed and stepped itself." msgstr "" "Se os servidores de NTP upstream não gerenciarem o leap seconds " "corretamente, o man:ntpd[8] irá avançar em um segundo após o servidor se " "corrigir." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:57 msgid "" "If NTP is not being used, manual adjustment of the system clock will be " "required after the leap second has passed." msgstr "" "Se o NTP não está sendo utilizado, será necessário um ajuste manual do " "relógio do sistema apois o leap seconds ter passado." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:59 #, no-wrap msgid "Cautions" msgstr "Cuidados" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:63 msgid "" "Leap seconds are inserted at the same instant all over the world: UTC " "midnight. In Japan that is mid-morning, in the Pacific mid-day, in the " "Americas late afternoon, and in Europe at night." msgstr "" "Os Leap seconds são inseridos no mesmo instante em todo o mundo a meia noite " "UTC. No Japão será no meio da manhã e no Pacífico ao meio dia, nas Américas " "a tarde e na Europa à noite." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:65 msgid "" "We believe and expect that FreeBSD, if provided correct and stable NTP " "service, will work as designed during this leap second, as it did during the " "previous ones." msgstr "" "Nos acreditamos e esperamos que o FreeBSD, se provido de um serviço de NTP " "estável, irá funcionar como foi especificado durante o leap second, como " "aconteceu nos anteriores." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:68 msgid "" "However, we caution that practically no applications have ever asked the " "kernel about leap seconds. Our experience is that, as designed, leap " "seconds are essentially a replay of the second before the leap second, and " "this is a surprise to most application programmers." msgstr "" "Enrtetanto, nós alertamos que praticamente nenhum aplicativo nunca " "questionou o kernel sobre leap seconds. Nossa experiência é que, como " "projetado, leap seconds são, essencialmente, a repetição do último segundo " "antes do leap second, e isso é uma surpresa para a maioria dos programadores." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:70 msgid "" "Other operating systems and other computers may or may not handle the leap-" "second the same way as FreeBSD, and systems without correct and stable NTP " "service will not know anything about leap seconds at all." msgstr "" "Outros sistemas operacionais e computadores podem ou não manipular o leap " "seconds da mesma maneira que o FreeBSD e sistemas sem um serviço correto e " "estável de NTP não terão conhecimento algum sobre a ocorrência de leap " "seconds." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:72 msgid "" "It is not unheard of for computers to crash because of leap seconds, and " "experience has shown that a large fraction of all public NTP servers might " "handle and announce the leap second incorrectly." msgstr "" "Não é inédito que os computadores travem por causa do leap seconds, e a " "experiência mostra que uma grande parte de todos os servidores públicos de " "NTP podem manipular e anunciar o leap seconds de forma incorreta." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:74 msgid "" "Please try to make sure nothing horrible happens because of the leap second." msgstr "" "Por favor, tente garantir que nada horrível acontecerá por causa do leap " "seconds." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:76 #, no-wrap msgid "Testing" msgstr "Testando" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:82 msgid "" "It is possible to test whether a leap second will be used. Due to the " "nature of NTP, the test might work up to 24 hours before the leap second. " "Some major reference clock sources only announce leap seconds one hour ahead " "of the event. Query the NTP daemon:" msgstr "" "É possível testar se um leap seconds será utilizado. Devido a natureza do " "NTP, o teste deve funcionar até 24 horas antes do lead seconds. Algumas das " "principais fontes de referência de tempo somente anunciam o leap seconds uma " "hora antes do evento. Consulte o daemon do NTP:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:86 #, no-wrap msgid "% ntpq -c 'rv 0 leap'\n" msgstr "% ntpq -c 'rv 0 leap'\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:90 msgid "" "Output that includes `leap_add_sec` indicates proper support of the leap " "second. Before the 24 hours leading up to the leap second, or after the " "leap second has passed, `leap_none` will be shown." msgstr "" "Uma saída que inclua `leap_add_sec` indica o suporte adequado ao leap " "second. Antes de 24 horas até a ocorrência do leap second, ou depois dele já " "ter ocorrido, a saída do comando irá mostrar `leap_none`." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:92 #, no-wrap msgid "Conclusion" msgstr "Conclusão" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:95 msgid "" "In practice, leap seconds are usually not a problem on FreeBSD. We hope " "that this overview helps clarify what to expect and how to make the leap " "second event proceed more smoothly." msgstr "" "Na prática, o leap seconds não é um problema do FreeBSD. Esperamos que esta " "visão geral, ajude-o a esclarecer oque esperar e como tornar o evento de " "leap seconds o menos traumático possível."