# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Danilo G. Baio , 2021. # Edson Brandi , 2023. # "Danilo G. Baio" , 2023. # Wendell Borges , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-09 18:13-0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-10 13:34+0000\n" "Last-Translator: \"Danilo G. Baio\" \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "The all in one guide for mirroring the FreeBSD website, FTP servers, and more" msgstr "O guia completo para espelhar o site do FreeBSD, servidores FTP e muito mais" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:17 #, no-wrap msgid "Mirroring FreeBSD" msgstr "Espelhando o FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:50 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:52 msgid "" "An in-progress article on how to mirror FreeBSD, aimed at hub administrators." msgstr "" "Um artigo em andamento sobre como espelhar o FreeBSD, destinado à " "administradores de hubs." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:54 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:60 msgid "We are not accepting new community mirrors at this time." msgstr "Não estamos aceitando novos espelhos da comunidade neste momento." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:63 #, no-wrap msgid "Contact Information" msgstr "Informações de contato" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:67 msgid "" "The Mirror System Coordinators can be reached through email at mailto:mirror-" "admin@FreeBSD.org[mirror-admin@FreeBSD.org]. There is also a {freebsd-hubs}." msgstr "" "Os coordenadores do Sistema de Espelhamento podem ser contatados por e-mail " "através de mailto:mirror-admin@FreeBSD.org[mirror-admin@FreeBSD.org]. Também " "existe a {freebsd-hubs}." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:69 #, no-wrap msgid "Requirements for FreeBSD Mirrors" msgstr "Requisitos para um site espelho do FreeBSD" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:72 #, no-wrap msgid "Disk Space" msgstr "Espaço em disco" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:82 msgid "" "Disk space is one of the most important requirements. Depending on the set " "of releases, architectures, and degree of completeness you want to mirror, a " "huge amount of disk space may be consumed. Also keep in mind that " "_official_ mirrors are probably required to be complete. The web pages " "should always be mirrored completely. Also note that the numbers stated " "here are reflecting the current state (at {rel120-current}-RELEASE/{rel113-" "current}-RELEASE). Further development and releases will only increase the " "required amount. Also make sure to keep some (ca. 10-20%) extra space " "around just to be sure. Here are some approximate figures:" msgstr "" "O espaço em disco é um dos requisitos mais importantes. Dependendo do " "conjunto de versões, arquiteturas e grau de completude que você deseja " "espelhar, uma enorme quantidade de espaço em disco pode ser consumida. Além " "disso, espelhos _oficiais_ provavelmente precisam ser completos. As páginas " "da web devem sempre ser espelhadas completamente. Observe também que os " "números aqui declarados refletem o estado atual (em {rel120-current}-RELEASE/" "{rel113-current}-RELEASE). O desenvolvimento e os lançamentos futuros só " "aumentarão a quantidade necessária. Certifique-se também de manter cerca de " "10-20% de espaço extra apenas para garantir. Aqui estão alguns números " "aproximados:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:84 msgid "Full FTP Distribution: 1.4 TB" msgstr "Distribuição FTP completa: 1.4 TB" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:85 msgid "CTM deltas: 10 GB" msgstr "Deltas do CTM: 10 GB" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:86 msgid "Web pages: 1GB" msgstr "Páginas Web: 1GB" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:88 msgid "" "The current disk usage of FTP Distribution can be found at link:ftp://ftp." "FreeBSD.org/pub/FreeBSD/dir.sizes[ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/dir." "sizes]." msgstr "" "O uso atual de disco da distribuição FTP pode ser encontrado em link:ftp://" "ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/dir.sizes[ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/dir." "sizes]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:90 #, no-wrap msgid "Network Connection/Bandwidth" msgstr "Conexão de Rede/Largura de Banda" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:97 msgid "" "Of course, you need to be connected to the Internet. The required bandwidth " "depends on your intended use of the mirror. If you just want to mirror some " "parts of FreeBSD for local use at your site/intranet, the demand may be much " "smaller than if you want to make the files publicly available. If you " "intend to become an official mirror, the bandwidth required will be even " "higher. We can only give rough estimates here:" msgstr "" "Claro, você precisa estar conectado à Internet. A largura de banda " "necessária depende do uso pretendido do site espelho. Se você quiser " "espelhar apenas algumas partes do FreeBSD para uso na sua rede local/" "intranet, a demanda pode ser muito menor do que se você quiser " "disponibilizar os arquivos publicamente. Se você pretende se tornar um site " "espelho oficial, a largura de banda necessária será ainda maior. Podemos " "apenas dar estimativas aproximadas aqui:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:99 msgid "" "Local site, no public access: basically no minimum, but < 2 Mbps could make " "syncing too slow." msgstr "" "Site local, sem acesso público: basicamente não há mínimo, mas menos de 2 " "Mbps pode tornar a sincronização muito lenta." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:100 msgid "Unofficial public site: 34 Mbps is probably a good start." msgstr "Site público não oficial: 34 Mbps provavelmente é um bom começo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:101 msgid "" "Official site: > 100 Mbps is recommended, and your host should be connected " "as close as possible to your border router." msgstr "" "Site oficial: é recomendado ter mais de 100 Mbps, e seu host deve estar " "conectado o mais próximo possível do seu roteador de borda." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:103 #, no-wrap msgid "System Requirements, CPU, RAM" msgstr "Requisitos de Sistema, CPU, RAM" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:111 msgid "" "One thing this depends on the expected number of clients, which is " "determined by the server's policy. It is also affected by the types of " "services you want to offer. Plain FTP or HTTP services may not require a " "huge amount of resources. Watch out if you provide rsync. This can have a " "huge impact on CPU and memory requirements as it is considered a memory " "hog. The following are just examples to give you a very rough hint." msgstr "" "Uma coisa que isso depende é o número esperado de clientes, que é " "determinado pela política do servidor. Também é afetado pelos tipos de " "serviços que você deseja oferecer. Serviços FTP ou HTTP simples podem não " "requerer uma quantidade enorme de recursos. Tenha cuidado se você fornecer o " "rsync. Isso pode ter um grande impacto nos requisitos de CPU e memória, pois " "ele é considerado um devorador de memória. Os dados seguintes são apenas " "exemplos para dar uma ideia aproximada." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:114 msgid "" "For a moderately visited site that offers rsync, you might consider a " "current CPU with around 800MHz - 1 GHz, and at least 512MB RAM. This is " "probably the minimum you want for an _official_ site." msgstr "" "Para um site moderadamente visitado que oferece rsync, você pode considerar " "uma CPU atual com cerca de 800 MHz - 1 GHz e pelo menos 512MB de RAM. Isso " "provavelmente é o mínimo que você deseja para um site _oficial_." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:116 msgid "" "For a frequently used site you definitely need more RAM (consider 2GB as a " "good start) and possibly more CPU, which could also mean that you need to go " "for a SMP system." msgstr "" "Para um site com visitação frequente, você definitivamente vai precisar de " "mais memória RAM (considere 2 GB como um bom ponto de partida) e " "possivelmente de mais poder de processamento (CPU), o que pode significar " "que você precisará ir para um sistema multiprocessado (SMP)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:120 msgid "" "You also want to consider a fast disk subsystem. Operations on the SVN " "repository require a fast disk subsystem (RAID is highly advised). A SCSI " "controller that has a cache of its own can also speed up things since most " "of these services incur a large number of small modifications to the disk." msgstr "" "Você também deve considerar um subsistema de disco rápido. As operações no " "repositório SVN requerem um subsistema de disco rápido (RAID é altamente " "recomendado). Um controlador SCSI que tenha seu próprio cache também pode " "acelerar as coisas, uma vez que a maioria desses serviços incorre em um " "grande número de pequenas modificações no disco." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:122 #, no-wrap msgid "Services to Offer" msgstr "Serviços para oferecer" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:127 msgid "" "Every mirror site is required to have a set of core services available. In " "addition to these required services, there are a number of optional services " "that server administrators may choose to offer. This section explains which " "services you can provide and how to go about implementing them." msgstr "" "Cada site espelho deve ter um conjunto de serviços básicos disponíveis. Além " "desses serviços obrigatórios, há vários serviços opcionais que os " "administradores de servidor podem escolher oferecer. Esta seção explica " "quais serviços você pode fornecer e como implementá-los." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:129 #, no-wrap msgid "FTP (required for FTP Fileset)" msgstr "FTP (necessário para o conjunto de arquivos do FTP)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:135 msgid "" "This is one of the most basic services, and it is required for each mirror " "offering public FTP distributions. FTP access must be anonymous, and no " "upload/download ratios are allowed (a ridiculous thing anyway). Upload " "capability is not required (and _must_ never be allowed for the FreeBSD file " "space). Also the FreeBSD archive should be available under the path [." "filename]#/pub/FreeBSD#." msgstr "" "Este é um dos serviços mais básicos e é necessário para cada espelho que " "oferece distribuições por meio de FTP publico. O acesso FTP deve ser anônimo " "e não são permitidas proporções de upload/download (algo ridículo de " "qualquer maneira). A capacidade de upload não é necessária (e _nunca_ deve " "ser permitida para o espaço de arquivos do FreeBSD). Além disso, os arquivos " "do FreeBSD devem estar disponíveis sob o caminho [.filename]#/pub/FreeBSD#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:137 msgid "" "There is a lot of software available which can be set up to allow anonymous " "FTP (in alphabetical order)." msgstr "" "Existem diversos softwares disponíveis que podem ser configurados para " "operar como um servidor de FTP anônimo. Por exemplo (em ordem alfabética)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:139 msgid "" "`/usr/libexec/ftpd`: FreeBSD's own ftpd can be used. Be sure to read man:" "ftpd[8]." msgstr "" "`/usr/libexec/ftpd`: O próprio ftpd do FreeBSD pode ser usado. Certifique-se " "de ler man:ftpd[8]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:140 msgid "package:ftp/ncftpd[]: A commercial package, free for educational use." msgstr "" "package:ftp/ncftpd[] Um pacote comercial, gratuito para uso educacional." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:141 msgid "package:ftp/oftpd[]: An ftpd designed with security as a main focus." msgstr "" "package:ftp/oftpd[]: Um servidor FTP projetado com segurança como foco " "principal." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:142 msgid "package:ftp/proftpd[]: A modular and very flexible ftpd." msgstr "package:ftp/proftpd[]: Um ftpd modular e muito flexível." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:143 msgid "package:ftp/pure-ftpd[]: Another ftpd developed with security in mind." msgstr "" "package:ftp/pure-ftpd[]: Outro servidor FTP desenvolvido com segurança em " "mente." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:144 msgid "package:ftp/twoftpd[]: As above." msgstr "package:ftp/twoftpd[]: Como acima." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:145 msgid "package:ftp/vsftpd[]: The \"very secure\" ftpd." msgstr "package:ftp/vsftpd[]: O ftpd \"muito seguro\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:149 msgid "" "FreeBSD's `ftpd`, `proftpd` and maybe `ncftpd` are among the most commonly " "used FTPds. The others do not have a large userbase among mirror sites. " "One thing to consider is that you may need flexibility in limiting how many " "simultaneous connections are allowed, thus limiting how much network " "bandwidth and system resources are consumed." msgstr "" "O `ftpd` do FreeBSD, o `proftpd` e talvez o `ncftpd` estão entre os FTPds " "mais comumente usados. Os outros não têm uma grande base de usuários entre " "os sites espelho. Uma coisa a considerar é que você pode precisar de " "flexibilidade para limitar quantas conexões simultâneas são permitidas, " "limitando assim quanto de largura de banda de rede e recursos do sistema são " "consumidos." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:151 #, no-wrap msgid "Rsync (optional for FTP Fileset)" msgstr "Rsync (opcional para o conjunto de arquivos do FTP)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:161 msgid "" "Rsync is often offered for access to the contents of the FTP area of " "FreeBSD, so other mirror sites can use your system as their source. The " "protocol is different from FTP in many ways. It is much more bandwidth " "friendly, as only differences between files are transferred instead of whole " "files when they change. Rsync does require a significant amount of memory " "for each instance. The size depends on the size of the synced module in " "terms of the number of directories and files. Rsync can use `rsh` and `ssh` " "(now default) as a transport, or use its own protocol for stand-alone access " "(this is the preferred method for public rsync servers). Authentication, " "connection limits, and other restrictions may be applied. There is just one " "software package available:" msgstr "" "O Rsync é frequentemente oferecido para acesso ao conteúdo da área FTP do " "FreeBSD, para que outros sites espelho possam usar seu sistema como fonte. O " "protocolo é diferente do FTP de muitas maneiras. É muito mais amigável para " "a largura de banda, pois apenas as diferenças entre os arquivos são " "transferidas em vez de arquivos inteiros quando são alterados. O Rsync " "requer uma quantidade significativa de memória para cada instância. O " "tamanho depende do tamanho do módulo sincronizado em termos do número de " "diretórios e arquivos. O Rsync pode usar `rsh` e `ssh` (agora padrão) como " "transporte ou usar seu próprio protocolo para acesso autônomo (este é o " "método preferido para servidores Rsync públicos). A autenticação, limites de " "conexão e outras restrições podem ser aplicadas. Há apenas um pacote de " "software disponível:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:163 msgid "package:net/rsync[]" msgstr "package:net/rsync[]" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:165 #, no-wrap msgid "HTTP (required for Web Pages, Optional for FTP Fileset)" msgstr "HTTP (necessário para as páginas web, opcional para o conjunto de arquivos do FTP)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:171 msgid "" "If you want to offer the FreeBSD web pages, you will need to install a web " "server. You may optionally offer the FTP fileset via HTTP. The choice of " "web server software is left up to the mirror administrator. Some of the " "most popular choices are:" msgstr "" "Se você deseja oferecer as páginas web do FreeBSD, precisará instalar um " "servidor web. Você pode opcionalmente oferecer o conjunto de arquivos FTP " "via HTTP. A escolha do software do servidor web é deixada a critério do " "administrador do espelho. Algumas das opções mais populares são:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:173 msgid "" "package:www/apache24[]: Apache is still one of the most widely deployed web " "servers on the Internet. It is used extensively by the FreeBSD Project." msgstr "" "package:www/apache24[]: O Apache ainda é um dos servidores da Web mais " "amplamente implantados na Internet. Ele é usado extensivamente pelo Projeto " "FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:174 msgid "" "package:www/boa[]: Boa is a single-tasking HTTP server. Unlike traditional " "web servers, it does not fork for each incoming connection, nor does it fork " "many copies of itself to handle multiple connections. Although, it should " "provide considerably great performance for purely static content." msgstr "" "package:www/boa[]: O Boa é um servidor HTTP de single-task. Ao contrário dos " "servidores web tradicionais, ele não faz um fork para cada conexão recebida, " "nem faz muitas cópias de si mesmo para lidar com várias conexões. contudo, " "ele deve fornecer um desempenho consideravelmente melhor para conteúdo " "puramente estático." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:175 msgid "" "package:www/cherokee[]: Cherokee is a very fast, flexible and easy to " "configure web server. It supports the widespread technologies nowadays: " "FastCGI, SCGI, PHP, CGI, SSL/TLS encrypted connections, vhosts, users " "authentication, on the fly encoding and load balancing. It also generates " "Apache compatible log files." msgstr "" "package:www/cherokee[]: O Cherokee é um servidor web muito rápido, flexível " "e fácil de configurar. Ele suporta as tecnologias amplamente utilizadas hoje " "em dia: FastCGI, SCGI, PHP, CGI, conexões criptografadas SSL/TLS, vhosts, " "autenticação de usuários, codificação on the fly e balanceamento de carga. " "Ele também gera arquivos de log compatíveis com o Apache." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:176 msgid "" "package:www/lighttpd[]: lighttpd is a secure, fast, compliant and very " "flexible web server which has been optimized for high-performance " "environments. It has a very low memory footprint compared to other web " "servers and takes care of cpu-load." msgstr "" "package:www/lighttpd[]: O lighttpd é um servidor web seguro, rápido, " "compatível com os padrões e muito flexível o qual foi otimizado para " "ambientes de alto desempenho. Tem um consumo de memória muito baixo em " "comparação com outros servidores Web, bem como um baixo consumo de CPU." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:177 msgid "" "package:www/nginx[]: nginx is a high performance edge web server with a low " "memory footprint and key features to build a modern and efficient web " "infrastructure. Features include a HTTP server, HTTP and mail reverse proxy, " "caching, load balancing, compression, request throttling, connection " "multiplexing and reuse, SSL offload and HTTP media streaming." msgstr "" "package:www/nginx[]: O nginx é um servidor web de borda de alta performance " "com uma pegada de memória baixa e recursos importantes para construir uma " "infraestrutura web moderna e eficiente. Os recursos incluem um servidor " "HTTP, proxy reverso HTTP e de e-mail, cache, balanceamento de carga, " "compressão, limitação de solicitações, multiplexação e reutilização de " "conexões, offload SSL e streaming de mídia HTTP." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:178 msgid "" "package:www/thttpd[]: If you are going to be serving a large amount of " "static content you may find that using an application such as thttpd is more " "efficient than others. It is also optimized for excellent performance on " "FreeBSD." msgstr "" "package:www/thttpd[]: Se você vai servir uma grande quantidade de conteúdo " "estático, pode descobrir que usar um aplicativo como o thttpd é mais " "eficiente do que outros. Ele também é otimizado para ter um excelente " "desempenho no FreeBSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:180 #, no-wrap msgid "How to Mirror FreeBSD" msgstr "Como espelhar o FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:184 msgid "" "Ok, now you know the requirements and how to offer the services, but not how " "to get it. :-) This section explains how to actually mirror the various " "parts of FreeBSD, what tools to use, and where to mirror from." msgstr "" "Ok, agora você conhece os requisitos e sabe como oferecer os serviços, mas " "não sabe como obtê-los. :-) Esta seção explica como realmente espelhar as " "várias partes do FreeBSD, quais ferramentas utilizar e de onde espelhar." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:186 #, no-wrap msgid "Mirroring the FTP Site" msgstr "Espelhando o site FTP" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:191 msgid "" "The FTP area is the largest amount of data that needs to be mirrored. It " "includes the _distribution sets_ required for network installation, the " "_branches_ which are actually snapshots of checked-out source trees, the " "_ISO Images_ to write CD-ROMs with the installation distribution, a live " "file system, and a snapshot of the ports tree. All of course for various " "FreeBSD versions, and various architectures." msgstr "" "A área FTP possui a maior quantidade de dados que precisa ser espelhada. " "Inclui os _conjuntos de distribuição_ necessários para instalação via rede, " "os _branches_, que são na verdade snapshots dos diretórios de código fonte, " "as _imagens ISO_ para gravar CD-ROMs com a distribuição de instalação, um " "sistema de arquivos live (ao vivo) e um snapshot da árvore de ports. Tudo, é " "claro, para várias versões do FreeBSD e várias arquiteturas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:197 msgid "" "The best way to mirror the FTP area is rsync. You can install the port " "package:net/rsync[] and then use rsync to sync with your upstream host. " "rsync is already mentioned in <>. Since rsync access is " "not required, your preferred upstream site may not allow it. You may need " "to hunt around a little bit to find a site that allows rsync access." msgstr "" "A melhor maneira de espelhar a área FTP é com o rsync. Você pode instalar o " "pacote pelo port: net/rsync[] e, em seguida, usar o rsync para sincronizar " "com seu host upstream. O rsync já foi mencionado em <>. " "Como o acesso rsync não é obrigatório, seu site upstream preferido pode não " "permiti-lo. Você pode precisar procurar um pouco para encontrar um site que " "permita o acesso rsync." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:202 msgid "" "Since the number of rsync clients will have a significant impact on the " "server machine, most admins impose limitations on their server. For a " "mirror, you should ask the site maintainer you are syncing from about their " "policy, and maybe an exception for your host (since you are a mirror)." msgstr "" "Como o número de clientes rsync terá um impacto significativo no " "processamento do servidor, a maioria dos administradores impõe limitações em " "seu servidor. Para um espelho, você deve perguntar ao mantenedor do site de " "onde está sincronizando sobre sua política e talvez pedir uma exceção para " "seu host (já que você é um espelho)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:205 msgid "A command line to mirror FreeBSD might look like:" msgstr "" "Um exemplo de linha de comando para espelhar o FreeBSD pode ser verificada " "abaixo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:209 #, no-wrap msgid "% rsync -vaHz --delete rsync://ftp4.de.FreeBSD.org/FreeBSD/ /pub/FreeBSD/\n" msgstr "% rsync -vaHz --delete rsync://ftp4.de.FreeBSD.org/FreeBSD/ /pub/FreeBSD/\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:213 msgid "" "Consult the documentation for rsync, which is also available at http://rsync." "samba.org/[http://rsync.samba.org/], about the various options to be used " "with rsync. If you sync the whole module (unlike subdirectories), be aware " "that the module-directory (here \"FreeBSD\") will not be created, so you " "cannot omit the target directory. Also you might want to set up a script " "framework that calls such a command via man:cron[8]." msgstr "" "Consulte a documentação do rsync, que também está disponível em http://rsync." "samba.org/[http://rsync.samba.org/], sobre as várias opções a serem usadas " "com o rsync. Se você sincronizar o módulo inteiro (ao contrário de " "subdiretórios), esteja ciente de que o diretório do módulo (aqui \"FreeBSD" "\") não será criado, portanto, você não pode omitir o diretório de destino. " "Além disso, você pode querer configurar um framework de script que chame " "esse comando via man:cron[8]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:215 #, no-wrap msgid "Mirroring the WWW Pages" msgstr "Espelhando as páginas WWW" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:220 msgid "" "Since doc migration to Hugo/Asciidoctor on 2021-01-25, mirroring the website " "with rsync no longer works." msgstr "" "Desde a migração da documentação para Hugo/Asciidoctor em 25/01/2021, a " "sincronização do site com rsync não funciona mais." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:223 msgid "" "There are ongoing studies to implement a website mirror with the extref:" "{handbook}mirrors/[official infrastructure]." msgstr "" "Existem estudos em andamento para implementar um espelho do website com " "extref:{handbook}mirrors/[infraestrutura oficial]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:225 msgid "" "For the former website mirrors, a way to achieve mirroring the website today " "is building the website locally with the corresponding address it will be " "hosted." msgstr "" "Para os antigos espelhos do website, uma maneira de obter o espelhamento " "hoje em dia é construir o site localmente com o endereço correspondente em " "que será hospedado." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:229 #, no-wrap msgid "% cd website && env HUGO_baseURL=\"https://www.XX.freebsd.org/\" make\n" msgstr "% cd website && env HUGO_baseURL=\"https://www.XX.freebsd.org/\" make\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:232 msgid "" "Check for more details about the build tools on extref:{fdp-primer}overview/" "[FreeBSD Documentation Project Primer for New Contributors, overview-quick-" "start] book." msgstr "" "Verifique mais detalhes sobre as ferramentas de construção no livro extref:" "{fdp-primer}overview/[Primer do Projeto de Documentação do FreeBSD para " "Novos Contribuidores, overview-quick-start]." #. [source,shell] #. .... #. % rsync -vaHz --delete rsync://bit0.us-west.freebsd.org/FreeBSD-www-data/ /usr/local/www/ #. .... #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:243 msgid "" "Notice the website was split into www.FreeBSD.org and docs.FreeBSD.org, and " "there are links between them; plus, at this moment, `HUGO_baseURL` variable " "won't cover all links, this way, mirroring the website is discouraged." msgstr "" "Observe que o site foi dividido em www.FreeBSD.org e docs.FreeBSD.org, e " "existem links entre eles; além disso, no momento, a variável `HUGO_baseURL` " "não cobrirá todos os links, dessa forma, o espelhamento do site não é " "encorajado." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:246 #, no-wrap msgid "Mirroring Packages" msgstr "Espelhando os Pacotes" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:251 msgid "" "Due to very high requirements of bandwidth, storage and adminstration the " "FreeBSD Project has decided not to allow public mirrors of packages. For " "sites with lots of machines, it might be advantagous to run a caching HTTP " "proxy for the man:pkg[8] process. Alternatively specific packages and their " "dependencies can be fetched by running something like the following:" msgstr "" "Devido aos requisitos muito altos de largura de banda, armazenamento e " "administração, o Projeto FreeBSD decidiu não permitir espelhos públicos de " "pacotes pré compilados. Para sites com muitas máquinas, pode ser vantajoso " "executar um proxy HTTP com cache habilitado para o processo man:pkg[8]. " "Alternativamente, pacotes específicos e suas dependências podem ser baixados " "executando algo como o seguinte:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:255 #, no-wrap msgid "% pkg fetch -d -o /usr/local/mirror vim\n" msgstr "% pkg fetch -d -o /usr/local/mirror vim\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:258 msgid "" "Once those packages have been fetched, the repository metadata must be " "generated by running:" msgstr "" "Quando esses pacotes forem baixados, os metadados do repositório devem ser " "gerados executando:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:262 #, no-wrap msgid "% pkg repo /usr/local/mirror\n" msgstr "% pkg repo /usr/local/mirror\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:266 msgid "" "Once the packages have been fetched and the metadata for the repository has " "been generated, serve the packages up to the client machines via HTTP. For " "additional information see the man pages for man:pkg[8], specifically the " "man:pkg-repo[8] page." msgstr "" "Depois que os pacotes forem baixados e os metadados do repositório forem " "gerados, sirva os pacotes para as máquinas clientes via HTTP. Para obter " "informações adicionais, consulte as páginas man do man:pkg[8], " "especificamente a página man:pkg-repo[8]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:268 #, no-wrap msgid "How Often Should I Mirror?" msgstr "Com que frequência eu devo atualizar o conteúdo do meu site espelho?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:274 msgid "" "Every mirror should be updated at a minimum of once per day. Certainly a " "script with locking to prevent multiple runs happening at the same time will " "be needed to run from man:cron[8]. Since nearly every admin does this in " "their own way, specific instructions cannot be provided. It could work " "something like this:" msgstr "" "Todo espelho deve ser atualizado pelo menos uma vez por dia. Certamente, um " "script com bloqueio para evitar que várias execuções ocorram ao mesmo tempo " "será necessário para ser executado pelo man:cron[8]. Como cada administrador " "faz isso de sua própria maneira, instruções específicas não podem ser " "fornecidas. Este processo poderia funcionar , por exemplo, desta forma:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:278 msgid "" "Put the command to run your mirroring application in a script. Use of a " "plain `/bin/sh` script is recommended." msgstr "" "Coloque o comando para executar sua aplicação de espelhamento em um script. " "O uso de um script `/bin/sh` simples é recomendado." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:279 msgid "" "Add some output redirections so diagnostic messages are logged to a file." msgstr "" "Adicione alguns redirecionamentos de saída para que as mensagens de " "diagnóstico sejam registradas em um arquivo." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:280 msgid "Test if your script works. Check the logs." msgstr "Teste se o seu script funciona. Verifique os logs." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:281 msgid "" "Use man:crontab[1] to add the script to the appropriate user's man:" "crontab[5]. This should be a different user than what your FTP daemon runs " "as so that if file permissions inside your FTP area are not world-readable " "those files cannot be accessed by anonymous FTP. This is used to \"stage\" " "releases - making sure all of the official mirror sites have all of the " "necessary release files on release day." msgstr "" "Use o man:crontab[1] para adicionar o script ao man:crontab[5] do usuário " "apropriado. Este deve ser um usuário diferente do que seu daemon FTP é " "executado, para que, se as permissões de arquivo dentro de sua área FTP não " "forem legíveis por todo o mundo, esses arquivos não possam ser acessados " "pelo FTP anônimo. Isso é usado para \"preparar\" as releases - garantindo " "que todos os sites de espelho oficiais tenham todos os arquivos da release " "necessários no dia do seu lançamento." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:284 msgid "Here are some recommended schedules:" msgstr "Aqui estão alguns agendamentos recomendados:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:286 msgid "FTP fileset: daily" msgstr "Conjunto de arquivos FTP: diariamente" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:287 msgid "WWW pages: daily" msgstr "Páginas WWW: diariamente" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:289 #, no-wrap msgid "Where to Mirror From" msgstr "De onde fazer o espelhamento" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:294 msgid "" "This is an important issue. So this section will spend some effort to " "explain the backgrounds. We will say this several times: under no " "circumstances should you mirror from `ftp.FreeBSD.org`." msgstr "" "Esta é uma questão importante. Portanto, esta seção dedicará algum esforço " "para explicar o os motivos que estão por trás desta orientação. Diremos isso " "várias vezes: em nenhuma circunstância você deve espelhar a partir de `ftp." "FreeBSD.org`." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:296 #, no-wrap msgid "A few Words About the Organization" msgstr "Algumas palavras sobre a organização" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:307 msgid "" "Mirrors are organized by country. All official mirrors have a DNS entry of " "the form `ftpN.CC.FreeBSD.org`. _CC_ (i.e., country code) is the _top level " "domain_ (TLD) of the country where this mirror is located. _N_ is a number, " "telling that the host would be the _Nth_ mirror in that country. (Same " "applies to `wwwN.CC.FreeBSD.org`, etc.) There are mirrors with no _CC_ " "part. These are the mirror sites that are very well connected and allow a " "large number of concurrent users. `ftp.FreeBSD.org` is actually two " "machines, one currently located in Denmark and the other in the United " "States. It is _NOT_ a master site and should never be used to mirror from. " "Lots of online documentation leads \"interactive\"users to `ftp.FreeBSD.org` " "so automated mirroring systems should find a different machine to mirror " "from." msgstr "" "Os espelhos são organizados por país. Todos os espelhos oficiais têm uma " "entrada DNS com a forma `ftpN.CC.FreeBSD.org`. _CC_ (ou seja, código do " "país) é o _domínio de nível superior_ (TLD) do país onde esse espelho está " "localizado. _N_ é um número, indicando que o host seria o _N-ésimo_ espelho " "nesse país. (O mesmo se aplica a `wwwN.CC.FreeBSD.org`, etc.) Existem " "espelhos sem a parte _CC_. Esses são os sites de espelho que estão muito bem " "conectados e permitem um grande número de usuários simultâneos. O `ftp." "FreeBSD.org` na verdade são duas máquinas, uma atualmente localizada na " "Dinamarca e outra nos Estados Unidos. Não é um site principal e nunca deve " "ser usado para se espelhar a partir dele. Muita documentação online " "direciona usuários \"interativos\" para `ftp.FreeBSD.org`, portanto, " "sistemas automatizados de espelhamento devem encontrar um servidor diferente " "para espelhar." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:315 msgid "" "Additionally there exists a hierarchy of mirrors, which is described in " "terms of __tiers__. The master sites are not referred to but can be " "described as __Tier-0__. Mirrors that mirror from these sites can be " "considered __Tier-1__, mirrors of __Tier-1__-mirrors, are __Tier-2__, etc. " "Official sites are encouraged to be of a low __tier__, but the lower the " "tier the higher the requirements in terms as described in <>. Also access to low-tier-mirrors may be restricted, and " "access to master sites is definitely restricted. The __tier__-hierarchy is " "not reflected by DNS and generally not documented anywhere except for the " "master sites. However, official mirrors with low numbers like 1-4, are " "usually _Tier-1_ (this is just a rough hint, and there is no rule)." msgstr "" "Além disso, existe uma hierarquia de espelhos, que é descrita em termos de " "__níveis__. Os sites principais não são mencionados, mas podem ser descritos " "como __Nível-0__. Espelhos que espelham a partir desses sites podem ser " "considerados __Nível-1__, espelhos de espelhos __Nível-1__ são __Nível-2__, " "etc. Sites oficiais são incentivados a ter um nível baixo, mas quanto mais " "baixo o nível, maiores os requisitos como descrito em <>. O acesso a espelhos de baixo nível pode ser restrito e o " "acesso a sites principais é definitivamente restrito. A hierarquia de " "__nível__ não é refletida pelo DNS e geralmente não é documentada em nenhum " "lugar, exceto para os sites principais. No entanto, espelhos oficiais com " "números baixos como 1-4, geralmente são __Nível-1__ (isso é apenas uma dica " "aproximada e não há regra)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:317 #, no-wrap msgid "Ok, but Where Should I get the Stuff Now?" msgstr "Ok, mas de onde devo baixar os arquivos agora?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:321 msgid "" "Under no circumstances should you mirror from `ftp.FreeBSD.org`. The short " "answer is: from the site that is closest to you in Internet terms, or gives " "you the fastest access." msgstr "" "Em nenhuma circunstância você deve espelhar a partir de `ftp.FreeBSD.org`. A " "resposta curta é: a partir do site que estiver mais próximo de você em " "termos de Internet ou que oferecer o acesso mais rápido." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:323 #, no-wrap msgid "I Just Want to Mirror from Somewhere!" msgstr "Eu só quero espelhar de algum lugar!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:327 msgid "" "If you have no special intentions or requirements, the statement in <> applies. This means:" msgstr "" "Se você não tem intenções ou requisitos especiais, a afirmação em <> se aplica. Isso significa:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:331 msgid "" "Check for those which provide fastest access (number of hops, round-trip-" "times) and offer the services you intend to use (like rsync)." msgstr "" "Verifique quais sites oferecem o acesso mais rápido (número de saltos, " "tempos de ida e volta) e oferecem os serviços que você pretende usar (como " "rsync)." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:332 msgid "" "Contact the administrators of your chosen site stating your request, and " "asking about their terms and policies." msgstr "" "Entre em contato com os administradores do site escolhido, informando sua " "solicitação e perguntando sobre seus termos e políticas." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:333 msgid "Set up your mirror as described above." msgstr "Configure o seu site espelho conforme descrito acima." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:336 #, no-wrap msgid "I am an Official Mirror, What is the Right Site for Me?" msgstr "Sou um site espelho oficial, qual é o site certo para mim?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:341 msgid "" "In general the description in <> still applies. Of " "course you may want to put some weight on the fact that your upstream should " "be of a low tier. There are some other considerations about _official_ " "mirrors that are described in <>." msgstr "" "Em geral, a descrição em <> ainda se aplica. Claro, " "você pode querer dar mais importância ao fato de que o site upstream deve " "ter um nível baixo. Existem algumas outras considerações sobre espelhos " "_oficiais_ que são descritas em <>." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:343 #, no-wrap msgid "I Want to Access the Master Sites!" msgstr "Eu quero acessar os sites principais!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:350 msgid "" "If you have good reasons and good prerequisites, you may want and get access " "to one of the master sites. Access to these sites is generally restricted, " "and there are special policies for access. If you are already an _official_ " "mirror, this certainly helps you getting access. In any other case make " "sure your country really needs another mirror. If it already has three or " "more, ask the \"zone administrator\" (mailto:hostmaster@CC.FreeBSD." "org[hostmaster@CC.FreeBSD.org]) or {freebsd-hubs} first." msgstr "" "Se você tiver bons motivos e bons pré-requisitos, poderá querer e obter " "acesso a um dos sites principais. O acesso a esses sites geralmente é " "restrito e existem políticas especiais para acesso. Se você já é um espelho " "_oficial_, certamente isso ajuda a obter acesso. Em qualquer outro caso, " "certifique-se de que seu país realmente precisa de outro espelho. Se já " "tiver três ou mais, pergunte ao \"administrador de zona\" (mailto:" "hostmaster@CC.FreeBSD.org[hostmaster@CC.FreeBSD.org]) ou na {freebsd-hubs} " "primeiro." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:353 msgid "" "Whoever helped you become, an _official_ should have helped you gain access " "to an appropriate upstream host, either one of the master sites or a " "suitable Tier-1 site. If not, you can send email to mailto:mirror-" "admin@FreeBSD.org[mirror-admin@FreeBSD.org] to request help with that." msgstr "" "Quem o ajudou a se tornar um espelho _oficial_ deve ter lhe ajudado a obter " "acesso a um host upstream apropriado, seja um dos sites principais ou um " "site Tier-1 adequado. Se não, você pode enviar um e-mail para mailto:mirror-" "admin@FreeBSD.org[mirror-admin@FreeBSD.org] para solicitar ajuda com isso." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:355 msgid "There is one master site for the FTP fileset." msgstr "Existe um site principal para o conjunto de arquivos FTP." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:357 #, no-wrap msgid "ftp-master.FreeBSD.org" msgstr "ftp-master.FreeBSD.org" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:360 msgid "This is the master site for the FTP fileset." msgstr "Este é o site principal do conjunto de arquivos FTP." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:363 msgid "" "`ftp-master.FreeBSD.org` provides rsync access, in addition to FTP. Refer " "to <>." msgstr "" "O `ftp-master.FreeBSD.org` disponibiliza acesso via rsync, além do FTP. " "Consulte <> para obter mais informações." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:365 msgid "" "Mirrors are also encouraged to allow rsync access for the FTP contents, " "since they are __Tier-1__-mirrors." msgstr "" "Também é encorajado que os espelhos permitam o acesso ao rsync para o " "conteúdo FTP, já que eles são espelhos __Tier-1__." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:367 #, no-wrap msgid "Official Mirrors" msgstr "Espelhos Oficiais" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:370 msgid "Official mirrors are mirrors that" msgstr "Espelhos oficiais são os espelhos que" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:372 msgid "a) have a `FreeBSD.org` DNS entry (usually a CNAME)." msgstr "a) ter uma entrada DNS `FreeBSD.org` (geralmente um CNAME)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:373 msgid "" "b) are listed as an official mirror in the FreeBSD documentation (like " "handbook)." msgstr "" "b) são listados como um espelho oficial na documentação do FreeBSD (como no " "Handbook)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:376 msgid "" "So far to distinguish official mirrors. Official mirrors are not necessarily " "__Tier-1__-mirrors. However you probably will not find a __Tier-1__-mirror, " "that is not also official." msgstr "" "Até agora, para distinguir espelhos oficiais. Espelhos oficiais não " "necessariamente são espelhos __Tier-1__. No entanto, provavelmente você não " "encontrará um espelho __Tier-1__ que não seja oficial." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:378 #, no-wrap msgid "Special Requirements for Official (tier-1) Mirrors" msgstr "Requisitos especiais para sites espelhos oficiais (Tier-1)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:383 msgid "" "It is not so easy to state requirements for all official mirrors, since the " "project is sort of tolerant here. It is more easy to say, what _official " "tier-1 mirrors_ are required to. All other official mirrors can consider " "this a big __should__." msgstr "" "Não é tão fácil estabelecer requisitos para todos os espelhos oficiais, já " "que o projeto é bastante tolerante nesse aspecto. É mais fácil dizer o que é " "exigido dos _espelhos oficiais de nível 1_. Todos os outros espelhos " "oficiais devem considerar isso uma grande __recomendação__." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:385 msgid "Tier-1 mirrors are required to:" msgstr "Os sites espelhos Tier-1 precisam:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:387 msgid "carry the complete fileset" msgstr "ter o conjunto completo de arquivos" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:388 msgid "allow access to other mirror sites" msgstr "permitir acesso a outros sites espelho" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:389 msgid "provide FTP and rsync access" msgstr "fornecer acesso FTP e rsync" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:392 msgid "" "Furthermore, admins should be subscribed to the {freebsd-hubs}. See extref:" "{handbook}[this link, eresources-mail] for details, how to subscribe." msgstr "" "Além disso, os administradores devem se inscrever no {freebsd-hubs}. " "Consulte extref:{handbook}[este link, eresources-mail] para obter detalhes " "sobre como se inscrever." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:397 msgid "" "It is _very_ important for a hub administrator, especially Tier-1 hub " "admins, to check the https://www.FreeBSD.org/releng/[release schedule] for " "the next FreeBSD release. This is important because it will tell you when " "the next release is scheduled to come out, and thus giving you time to " "prepare for the big spike of traffic which follows it." msgstr "" "É _muito_ importante para um administrador de um site espelho, especialmente " "administradores de espelhos Tier-1, verificar o https://www.FreeBSD.org/" "releng/[calendário de lançamento] para o próximo release do FreeBSD. Isso é " "importante porque informará quando o próximo release está programado para " "sair, dando tempo para se preparar para o grande aumento de tráfego que o " "segue." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:400 msgid "" "It is also important that hub administrators try to keep their mirrors as up-" "to-date as possible (again, even more crucial for Tier-1 mirrors). If " "Mirror1 does not update for a while, lower tier mirrors will begin to mirror " "old data from Mirror1 and thus begins a downward spiral... Keep your mirrors " "up to date!" msgstr "" "É importante também que os administradores dos hubs tentem manter seus " "espelhos atualizados o máximo possível (novamente, ainda mais crucial para " "os espelhos Tier-1). Se o Mirror1 não atualizar por um tempo, os espelhos de " "nível inferior começarão a espelhar dados antigos do Mirror1 e, assim, " "começa uma espiral descendente... Mantenha seus espelhos atualizados!" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:403 #, no-wrap msgid "How to Become Official Then?" msgstr "Como se tornar um site espelho oficial?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:406 msgid "" "Please contact the Cluster Administrators as documented at https://www." "FreeBSD.org/administration/#t-clusteradm." msgstr "" "Por favor, entre em contato com os Administradores do Cluster conforme " "documentado em https://www.FreeBSD.org/administration/#t-clusteradm." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:408 #, no-wrap msgid "Some Statistics from Mirror Sites" msgstr "Algumas estatísticas dos sites espelho" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:411 msgid "" "Here are links to the stat pages of your favorite mirrors (aka the only ones " "who feel like providing stats)." msgstr "" "Aqui estão os links para as páginas de estatísticas dos seus sites espelho " "favoritos (também conhecidos como os únicos que têm a boa vontade de " "fornecer as estatísticas)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:413 #, no-wrap msgid "FTP Site Statistics" msgstr "Estatísticas do site FTP" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:416 msgid "" "ftp.is.FreeBSD.org - mailto:hostmaster@is.FreeBSD.org[hostmaster@is.FreeBSD." "org] - http://www.rhnet.is/status/draupnir/draupnir.html[ (Bandwidth)] " "http://www.rhnet.is/status/ftp/ftp-notendur.html[(FTP processes)] http://www." "rhnet.is/status/ftp/http-notendur.html[(HTTP processes)]" msgstr "" "ftp.is.FreeBSD.org - mailto:hostmaster@is.FreeBSD.org[hostmaster@is.FreeBSD." "org] - http://www.rhnet.is/status/draupnir/draupnir.html[ (Largura de " "banda)] http://www.rhnet.is/status/ftp/ftp-notendur.html[(Processos FTP)] " "http://www.rhnet.is/status/ftp/http-notendur.html[(Processos HTTP)]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/hubs/_index.adoc:416 msgid "" "ftp2.ru.FreeBSD.org - mailto:mirror@macomnet.ru[mirror@macomnet.ru] - http://" "mirror.macomnet.net/mrtg/mirror.macomnet.net_195.128.64.25.html[(Bandwidth)] " "http://mirror.macomnet.net/mrtg/mirror.macomnet.net_proc.html[(HTTP and FTP " "users)]" msgstr "" "ftp2.ru.FreeBSD.org - mailto:mirror@macomnet.ru[mirror@macomnet.ru] - http://" "mirror.macomnet.net/mrtg/mirror.macomnet.net_195.128.64.25.html[(Largura de " "banda)] http://mirror.macomnet.net/mrtg/mirror.macomnet.net_proc." "html[(Usuários de HTTP e FTP)]" #~ msgid "We are not accepting any new mirrors at this time." #~ msgstr "Não estamos aceitando novos sites espelhos neste momento." #~ msgid "A command line to mirror the FreeBSD web site might look like:" #~ msgstr "" #~ "Uma linha de comando para espelhar o site do FreeBSD pode parecer com:" #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"