# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Danilo G. Baio , 2021. # Edson Brandi , 2023. # "Danilo G. Baio" , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-09 18:13-0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-29 21:36+0000\n" "Last-Translator: \"Danilo G. Baio\" \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "How to get Best Results from the FreeBSD-questions Mailing List" msgstr "Como obter os melhores resultados da lista de discussão FreeBSD-questions" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:44 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:47 msgid "" "This document provides useful information for people looking to prepare an e-" "mail to the FreeBSD-questions mailing list. Advice and hints are given that " "will maximize the chance that the reader will receive useful replies." msgstr "" "Este documento fornece informações úteis para pessoas que procuram preparar " "um e-mail para a lista de discussão FreeBSD-questions. São fornecidos " "conselhos e dicas que maximizarão a chance de o leitor receber respostas " "úteis." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:49 msgid "" "This document is regularly posted to the FreeBSD-questions mailing list." msgstr "" "Este documento é regularmente postado na lista de discussão FreeBSD-" "questions." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:51 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:54 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:58 msgid "" "`FreeBSD-questions` is a mailing list maintained by the FreeBSD project to " "help people who have questions about the normal use of FreeBSD. Another " "group, `FreeBSD-hackers`, discusses more advanced questions such as future " "development work." msgstr "" "A `FreeBSD-questions` é uma lista de discussão mantida pelo projeto FreeBSD " "para ajudar pessoas que têm dúvidas sobre o uso normal do FreeBSD. Outro " "grupo, `FreeBSD-hackers`, discute questões mais avançadas, como trabalho " "futuro de desenvolvimento." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:65 msgid "" "The term \"hacker\" has nothing to do with breaking into other people's " "computers. The correct term for the latter activity is \"cracker\", but the " "popular press has not found out yet. The FreeBSD hackers disapprove " "strongly of cracking security, and have nothing to do with it. For a longer " "description of hackers, see Eric Raymond's http://www.catb.org/~esr/faqs/" "hacker-howto.html[How To Become A Hacker]" msgstr "" "O termo \"hacker\" não tem nada a ver com invadir computadores de outras " "pessoas. O termo correto para essa atividade é \"cracker\", mas a imprensa " "popular ainda não descobriu isso. Os hackers do FreeBSD desaprovam " "fortemente a quebra de segurança e não têm nada a ver com isso. Para uma " "descrição mais longa de hackers, consulte o http://www.catb.org/~esr/faqs/" "hacker-howto.html[How To Become A Hacker] de Eric Raymond" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:68 msgid "" "This is a regular posting aimed to help both those seeking advice from " "FreeBSD-questions (the \"newcomers\"), and also those who answer the " "questions (the \"hackers\")." msgstr "" "Este é uma mensagem regular destinada a ajudar tanto aqueles que buscam " "conselhos da FreeBSD-questions (os \"novatos\"), quanto aqueles que " "respondem às perguntas (os \"hackers\")." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:72 msgid "" "Inevitably there is some friction, which stems from the different viewpoints " "of the two groups. The newcomers accuse the hackers of being arrogant, " "stuck-up, and unhelpful, while the hackers accuse the newcomers of being " "stupid, unable to read plain English, and expecting everything to be handed " "to them on a silver platter. Of course, there is an element of truth in " "both these claims, but for the most part these viewpoints come from a sense " "of frustration." msgstr "" "Inevitavelmente sempre existe algum atrito, o qual deriva dos diferentes " "pontos de vista dos dois grupos. Os novatos acusam os hackers de serem " "arrogantes, orgulhosos e não ajudarem, enquanto os hackers acusam os novatos " "de serem burros, incapazes de lerem textos em simples Português, e esperarem " "que tudo seja dado a eles em uma bandeja de prata. Claro que há algum " "elemento de verdade em cada um dos discursos, mas normalmente estes pontos " "de vista são frutos de algum tipo de frustração." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:75 msgid "" "In this document, I would like to do something to relieve this frustration " "and help everybody get better results from FreeBSD-questions. In the " "following section, I recommend how to submit a question; after that, we will " "look at how to answer one." msgstr "" "Nesse documento, eu desejo fazer algo para aliviar essa frustração e ajudar " "todos a obterem melhores resultados da FreeBSD-questions. Na próxima seção, " "eu recomendo como enviar uma pergunta; depois disso, veremos como responder " "a uma." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:76 #, no-wrap msgid "How to Subscribe to FreeBSD-questions" msgstr "Como se Inscrever na FreeBSD-questions" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:82 msgid "" "FreeBSD-questions is a mailing list, so you need mail access. Point your " "WWW browser to the {freebsd-questions}. In the section titled \"Subscribe " "or unsubscribe online\" fill in the \"Your email address\" field and hit " "\"Subscribe\". Or send an email to freebsd-questions+subscribe@freebsd.org." msgstr "" "A FreeBSD-questions é uma lista de discussão, portanto, você precisa de " "acesso a uma conta de e-mail. Aponte seu navegador WWW para {freebsd-" "questions}. Na seção intitulada \"Inscreva-se ou cancele a inscrição on-line" "\", preencha o campo \"Seu endereço de e-mail\" e clique em \"Inscrever-se" "\". Ou envie um e-mail para freebsd-questions+subscribe@freebsd.org." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:84 msgid "" "You will receive a confirmation message from mlmmj; follow the included " "instructions to complete your subscription." msgstr "" "Você receberá uma mensagem de confirmação do mlmmj; siga as instruções " "incluídas para concluir sua inscrição." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:85 #, no-wrap msgid "How to Unsubscribe from FreeBSD-questions" msgstr "Como sair da lista FreeBSD-questions" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:90 msgid "" "Point your WWW browser to the {freebsd-questions}. In the section titled " "\"Subscribe or unsubscribe online\" fill in the \"Your email address\" field " "and hit \"Unsubscribe\". Or send an email to freebsd-questions" "+unsubscribe@freebsd.org." msgstr "" "Aponte seu navegador WWW para {freebsd-questions}. Na seção intitulada " "\"Inscreva-se ou cancele a inscrição on-line\", preencha o campo \"Seu " "endereço de e-mail\" e clique em \"Cancelar inscrição\". Ou envie um e-mail " "para freebsd-questions+unsubscribe@freebsd.org." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:92 msgid "" "A confirmation message will be sent to you from mlmmj; follow the included " "instructions to finish unsubscribing." msgstr "" "Uma mensagem de confirmação será enviada a você pelo mlmmj; siga as " "instruções incluídas para concluir o cancelamento da inscrição." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:93 #, no-wrap msgid "Should I ask `-questions` or `-hackers`?" msgstr "Devo enviar minha pergunta para a lista `-questions` ou `-hackers`?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:98 msgid "" "Two mailing lists handle general questions about FreeBSD, `FreeBSD-" "questions` and `FreeBSD-hackers`. In some cases, it is not really clear " "which group you should ask. The following criteria should help for 99% of " "all questions, however:" msgstr "" "Duas listas de discussão abordam questões gerais sobre o FreeBSD, `FreeBSD-" "questions` e `FreeBSD-hackers`. Em alguns casos, não é realmente claro para " "qual lista você deve enviar sua pergunta. Entretanto, os seguintes " "critérios devem ajudar em 99% de todas as perguntas:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:100 msgid "" "If the question is of a general nature, ask `FreeBSD-questions`. Examples " "might be questions about installing FreeBSD or the use of a particular " "UNIX(R) utility." msgstr "" "Se a pergunta for de natureza geral, pergunte na lista de discussão `FreeBSD-" "questions`. Exemplos podem ser perguntas sobre a instalação do FreeBSD ou o " "uso de uma determinada ferramenta UNIX(R)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:101 msgid "" "If you think the question relates to a bug, but you are not sure, or you do " "not know how to look for it, send the message to `FreeBSD-questions`." msgstr "" "Se você acha que a pergunta se relaciona a um bug, mas não tem certeza ou " "não sabe como procurá-lo, envie a mensagem para `FreeBSD-questions`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:102 msgid "" "If the question relates to a bug, and you are _sure_ that it is a bug (for " "example, you can pinpoint the place in the code where it happens, and you " "maybe have a fix), then send the message to `FreeBSD-hackers`." msgstr "" "Se a pergunta se relacionar a um bug, e você _tiver certeza_ de que é um bug " "(por exemplo, você pode apontar o local no código onde ocorre e talvez tenha " "uma solução), envie a mensagem para `FreeBSD-hackers`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:103 msgid "" "If the question relates to enhancements to FreeBSD, and you can make " "suggestions about how to implement them, then send the message to `FreeBSD-" "hackers`." msgstr "" "Se a pergunta se relaciona a melhorias no FreeBSD, e você pode fazer " "sugestões sobre como implementá-las, envie a mensagem para `FreeBSD-hackers`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:106 msgid "" "There are also a number of other extref:{handbook}[specialized mailing " "lists, eresources-mail], which caters to more specific interests. The " "criteria above still apply, and it is in your interest to stick to them, " "since you are more likely to get good results that way." msgstr "" "Existem também várias outras listas de discussão extref:{handbook}" "[especializadas, eresources-mail], que atendem a interesses mais " "específicos. Os critérios acima ainda se aplicam, e é do seu interesse segui-" "los, já que é mais provável que você obtenha bons resultados dessa maneira." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:107 #, no-wrap msgid "Before Submitting a Question" msgstr "Antes de Enviar uma Pergunta" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:110 msgid "" "You can (and should) do some things yourself before asking a question on one " "of the mailing lists:" msgstr "" "Antes de fazer uma pergunta em uma das listas de discussão, você pode (e " "deve) fazer algumas coisas por conta própria:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:112 msgid "" "Try solving the problem on your own. If you post a question which shows that " "you have tried to solve the problem, your question will generally attract " "more positive attention from people reading it. Trying to solve the problem " "yourself will also enhance your understanding of FreeBSD, and will " "eventually let you use your knowledge to help others by answering questions " "posted to the mailing lists." msgstr "" "Tente resolver o problema por conta própria. Se você postar uma pergunta que " "mostre que você tentou resolver o problema, sua pergunta geralmente atrairá " "mais atenção positiva das pessoas que a lerem. Tentar resolver o problema " "por si só também aumentará sua compreensão do FreeBSD e eventualmente " "permitirá que você use seu conhecimento para ajudar os outros, respondendo " "perguntas postadas nas listas de discussão." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:113 msgid "" "Read the manual pages, and the FreeBSD documentation (either installed in [." "filename]#/usr/doc# or accessible via WWW at http://www.FreeBSD.org[http://" "www.FreeBSD.org]), especially the extref:{handbook}[handbook] and the extref:" "{faq}[FAQ]." msgstr "" "Leia as páginas do manual e a documentação do FreeBSD (instaladas em [." "filename]#/usr/doc# ou acessíveis via WWW em http://www.FreeBSD.org[http://" "www.FreeBSD.org]), especialmente o extref:{handbook}[Handbook] e o extref:" "{faq}[FAQ]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:114 msgid "" "Browse and/or search the archives for the mailing list, to see if your " "question or a similar one has been asked (and possibly answered) on the " "list. You can browse and/or search the mailing list archives at https://www." "FreeBSD.org/mail[https://www.FreeBSD.org/mail] and https://www.FreeBSD.org/" "search/#mailinglists[https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists] " "respectively." msgstr "" "Pesquise nos arquivos da lista de discussão para ver se sua pergunta ou uma " "semelhante já foi feita (e possivelmente respondida) na lista. Você pode " "navegar e/ou pesquisar os arquivos da lista de discussão em https://www." "FreeBSD.org/mail[https://www.FreeBSD.org/mail] e https://www.FreeBSD.org/" "search/#mailinglists[https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists], " "respectivamente." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:115 msgid "" "Use a search engine such as http://www.google.com[Google] or http://www." "yahoo.com[Yahoo] to find answers to your question." msgstr "" "Use um mecanismo de pesquisa, como o http://www.google.com[Google] ou http://" "www.yahoo.com[Yahoo], para encontrar respostas para sua pergunta." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:116 #, no-wrap msgid "How to Submit a Question" msgstr "Como Enviar uma Pergunta" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:119 msgid "" "When submitting a question to FreeBSD-questions, consider the following " "points:" msgstr "" "Quando for enviar uma pergunta para a lista FreeBSD-questions, considere as " "seguintes diretivas:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:121 msgid "" "Remember that nobody gets paid for answering a FreeBSD question. They do it " "of their own free will. You can influence this free will positively by " "submitting a well-formulated question supplying as much relevant information " "as possible. You can influence this free will negatively by submitting an " "incomplete, illegible, or rude question. It is perfectly possible to send a " "message to FreeBSD-questions and not get an answer even if you follow these " "rules. It is much more possible to not get an answer if you do not. In the " "rest of this document, we will look at how to get the most out of your " "question to FreeBSD-questions." msgstr "" "Lembre-se de que ninguém recebe remuneração para responder a uma pergunta " "sobre o FreeBSD. Eles fazem isso por vontade própria. Você pode influenciar " "positivamente essa vontade enviando uma pergunta bem formulada, fornecendo o " "máximo de informações relevantes possível. Você pode influenciar " "negativamente essa vontade enviando uma pergunta incompleta, ilegível ou " "rude. É perfeitamente possível enviar uma mensagem para a FreeBSD-questions " "e não obter uma resposta, mesmo se você seguir essas regras. É muito mais " "possível não obter uma resposta se você não seguir. No restante deste " "documento, veremos como obter o máximo da sua pergunta para o FreeBSD-" "questions." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:122 msgid "" "Not everybody who answers FreeBSD questions reads every message: they look " "at the subject line and decide whether it interests them. Clearly, it is in " "your interest to specify a subject. \"FreeBSD problem\" or \"Help\" are not " "enough. If you provide no subject at all, many people will not bother " "reading it. If your subject is not specific enough, the people who can " "answer it may not read it." msgstr "" "Nem todo mundo que responde as perguntas sobre o FreeBSD lê todas as " "mensagens: eles olham para o assunto e decidem se isso lhes interessa. " "Claramente, é do seu interesse especificar um assunto. Assuntos como " "\"Problema do FreeBSD\" ou \"Ajuda\" não são suficientes. Se você não " "fornecer nenhum assunto, muitas pessoas não se incomodarão em lê-lo. Se o " "seu assunto não for específico o suficiente, as pessoas que podem responder " "sua pergunta podem não ler sua mensagem." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:123 msgid "" "Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. We " "appreciate that a lot of people do not speak English as their first " "language, and we try to make allowances for that, but it is really painful " "to try to read a message written full of typos or without any line breaks." msgstr "" "Formate a sua mensagem para que ela fique legível e, POR FAVOR, NÃO " "GRITE !!!!! Nós apreciamos que muitas pessoas não falam inglês como sua " "primeira língua, e tentamos fazer concessões para isso, mas é realmente " "doloroso tentar ler uma mensagem escrita com erros de digitação ou sem " "quebras de linha." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:126 msgid "" "Do not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, " "not just on the FreeBSD-questions mailing list. Your mail message is all " "people see of you, and if it is poorly formatted, one line per paragraph, " "badly spelt, or full of errors, it will give people a poor impression of you." msgstr "" "Não subestime o efeito que uma mensagem de correio mal formatada tem, não " "apenas na lista de discussão FreeBSD-questions. Sua mensagem de e-mail é " "tudo o que todas as pessoas vêem de você, e se estiver mal formatada, uma " "linha por parágrafo, mal grafada ou cheia de erros, isso dará às pessoas uma " "má impressão sobre você." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:129 msgid "" "A lot of badly formatted messages come from http://www.lemis.com/email." "html[bad mailers or badly configured mailers]. The following mailers are " "known to send out badly formatted messages without you finding out about " "them:" msgstr "" "Muitas mensagens mal formatadas são provenientes de http://www.lemis.com/" "email.html[programas de e-mail mal configurados ou com configurações ruins]. " "Os seguintes programas de e-mail são conhecidos por enviar mensagens mal " "formatadas sem que você saiba:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:131 msgid "exmh" msgstr "exmh" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:132 msgid "Microsoft(R) Exchange" msgstr "Microsoft(R) Exchange" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:133 msgid "Microsoft(R) Outlook(R)" msgstr "Microsoft(R) Outlook(R)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:135 msgid "" "Try not to use MIME: a lot of people use mailers which do not get on very " "well with MIME." msgstr "" "Tente não usar MIME: muitas pessoas usam clientes de e-mail que não lidam " "bem com MIME." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:136 msgid "" "Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little " "silly, since your message still gets there, but many of the people you are " "trying to reach get several hundred messages a day. They frequently sort the " "incoming messages by subject and by date, and if your message does not come " "before the first answer, they may assume they missed it and not bother to " "look." msgstr "" "Verifique se seu horário e fuso horário estão definidos corretamente. Isso " "pode parecer um pouco bobo, já que sua mensagem ainda será distribuída, mas " "muitas das pessoas que você está tentando alcançar recebem várias centenas " "de mensagens por dia. Eles frequentemente classificam as mensagens recebidas " "por assunto e por data, e se a sua mensagem não vem antes da primeira " "resposta, eles podem assumir que eles a perderam e não se darão ao trabalho " "de procurar." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:137 msgid "" "Do not include unrelated questions in the same message. Firstly, a long " "message tends to scare people off, and secondly, it is more difficult to get " "all the people who can answer all the questions to read the message." msgstr "" "Não inclua perguntas não relacionadas na mesma mensagem. Em primeiro lugar, " "uma mensagem longa tende a assustar as pessoas e, em segundo lugar, é mais " "difícil conseguir que todas as pessoas que podem responder a todas as " "perguntas leiam a mensagem." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:138 msgid "" "Specify as much information as possible. This is a difficult area, and we " "need to expand on what information you need to submit, but here is a start:" msgstr "" "Especifique o máximo de informação possível. Essa é uma área difícil, " "precisamos expandir e detalhar melhor quais informações você precisa enviar, " "mas aqui está um começo:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:140 msgid "" "In nearly every case, it is important to know the version of FreeBSD you are " "running. This is particularly the case for FreeBSD-CURRENT, where you should " "also specify the date of the sources, though of course you should not be " "sending questions about -CURRENT to FreeBSD-questions." msgstr "" "Em quase todos os casos, é importante saber a versão do FreeBSD que você " "está executando. Isso é particularmente importante para o FreeBSD-CURRENT, " "onde você também deve especificar a data das fontes, embora, é claro, você " "não deva enviar perguntas sobre o -CURRENT para o FreeBSD-questions." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:141 msgid "" "With any problem which _could_ be hardware related, tell us about your " "hardware. In case of doubt, assume it is possible that it is hardware. What " "kind of CPU are you using? How fast? What motherboard? How much memory? What " "peripherals?" msgstr "" "Com qualquer problema que _pode_ estar relacionado ao hardware, informe-nos " "sobre seu hardware. Em caso de dúvida, assuma que é possível que seja um " "problema de hardware. Que tipo de CPU você está usando? Quão rápida? Qual " "placa-mãe? Quanta memória? Quais periféricos?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:143 msgid "" "There is a judgement call here, of course, but the output of the man:" "dmesg[8] command can frequently be very useful, since it tells not just what " "hardware you are running, but what version of FreeBSD as well." msgstr "" "Há um julgamento envolvido aqui, é claro, mas a saída do comando man:" "dmesg[8] frequentemente pode ser muito útil, pois não apenas informa qual " "hardware você está usando, mas também qual versão do FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:144 msgid "" "If you get error messages, do not say \"I get error messages\", say (for " "example) \"I get the error message 'No route to host'\"." msgstr "" "Se você receber mensagens de erro, não diga \"Eu recebo mensagens de erro\", " "diga (por exemplo) \"Eu recebo a mensagem de erro 'No route to host'\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:145 msgid "" "If your system panics, do not say \"My system panicked\", say (for example) " "\"my system panicked with the message 'free vnode isn't'\"." msgstr "" "Se o seu sistema \"panica\", não diga \"Meu sistema \"panica\", diga (por " "exemplo) \"Meu sistema \"panica\" com a mensagem 'free vnode isn't'\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:146 msgid "" "If you have difficulty installing FreeBSD, please tell us what hardware you " "have. In particular, it is important to know the IRQs and I/O addresses of " "the boards installed in your machine." msgstr "" "Se você tiver dificuldade para instalar o FreeBSD, informe-nos sobre o seu " "hardware. É especialmente importante saber os IRQs e os endereços I/O das " "placas instaladas em sua máquina." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:147 msgid "" "If you have difficulty getting PPP to run, describe the configuration. Which " "version of PPP do you use? What kind of authentication do you have? Do you " "have a static or dynamic IP address? What kind of messages do you get in the " "log file?" msgstr "" "Caso você esteja com dificuldades para executar o PPP, descreva a " "configuração utilizada. Qual versão do PPP está sendo utilizada? Que tipo de " "autenticação está sendo utilizada? O endereço IP é estático ou dinâmico? Que " "tipo de mensagens aparecem no arquivo de log?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:149 msgid "" "A lot of the information you need to supply is the output of programs, such " "as man:dmesg[8], or console messages, which usually appear in [.filename]#/" "var/log/messages#. Do not try to copy this information by typing it in " "again; it is a real pain, and you are bound to make a mistake. To send log " "file contents, either make a copy of the file and use an editor to trim the " "information to what is relevant, or cut and paste into your message. For the " "output of programs like man:dmesg[8], redirect the output to a file and " "include that. For example," msgstr "" "Muitas das informações que você precisa fornecer são a saída de programas, " "como o man:dmesg[8], ou mensagens de console, que geralmente aparecem no " "arquivo [.filename]#/var/log/messages#. Não tente copiar essa informação " "digitando-a novamente; isso é realmente difícil e você provavelmente " "cometerá um erro. Para enviar o conteúdo do arquivo de log, faça uma cópia " "do arquivo e use um editor para selecionar apenas as informações relevantes, " "ou copie e cole na sua mensagem. Para a saída de programas como o man:" "dmesg[8], redirecione a saída para um arquivo e inclua esse arquivo. Por " "exemplo," #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:153 #, no-wrap msgid "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n" msgstr "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:156 msgid "This redirects the information to the file [.filename]#/tmp/dmesg.out#." msgstr "" "Isto redireciona a informação para o arquivo [.filename]#/tmp/dmesg.out#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:157 msgid "" "If you do all this, and you still do not get an answer, there could be other " "reasons. For example, the problem is so complicated that nobody knows the " "answer, or the person who does know the answer was offline. If you do not " "get an answer after, say, a week, it might help to re-send the message. If " "you do not get an answer to your second message, though, you are probably " "not going to get one from this forum. Resending the same message again and " "again will only make you unpopular." msgstr "" "Se você fizer tudo isso e ainda assim não receber uma resposta, pode haver " "outras razões. Por exemplo, o problema pode ser tão complicado que ninguém " "sabe a resposta, ou a pessoa que sabe a resposta estava offline. Se você não " "receber uma resposta após, digamos, uma semana, pode ser útil reenviar a " "mensagem. No entanto, se você não receber uma resposta para sua segunda " "mensagem, provavelmente não receberá uma resposta neste fórum. Reenviar a " "mesma mensagem várias vezes só fará com que você fique impopular." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:160 msgid "" "To summarize, let's assume you know the answer to the following question " "(yes, it is the same one in each case). You choose which of these two " "questions you would be more prepared to answer:" msgstr "" "Para resumir, vamos supor que você saiba a resposta para a seguinte pergunta " "(sim, é a mesma em cada caso). Você escolhe qual dessas duas perguntas você " "estaria mais preparado para responder:" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:161 #, no-wrap msgid "Message 1" msgstr "Mensagem 1" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:171 #, no-wrap msgid "" "Subject: HELP!!?!??\n" "I just can't get hits damn silly FereBSD system to\n" "workd, and Im really good at this tsuff, but I have never seen\n" "anythign sho difficult to install, it jst wont work whatever I try\n" "so why don't you guys tell me what I doing wrong.\n" msgstr "" "Assunto: AJUDA!!?!??\n" "Eu simplesmente não consigo fazer esse maldito sistema FreeBSD \n" "funcionar, e eu sou realmente bom nisso, mas nunca vi nada tão \n" "difícil de instalar, não importa o que eu tente, simplesmente não \n" "funciona. Por que vocês não me dizem o que estou fazendo de errado?\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:174 #, no-wrap msgid "Message 2" msgstr "Mensagem 2" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:180 #, no-wrap msgid "Subject: Problems installing FreeBSD\n" msgstr "Assunto: Problemas na instalação do FreeBSD\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:187 #, no-wrap msgid "" "I've just got the FreeBSD 2.1.5 CDROM from Walnut Creek, and I'm having a lot\n" "of difficulty installing it. I have a 66 MHz 486 with 16 MB of\n" "memory and an Adaptec 1540A SCSI board, a 1.2GB Quantum Fireball\n" "disk and a Toshiba 3501XA CDROM drive. The installation works just\n" "fine, but when I try to reboot the system, I get the message\n" "Missing Operating System.\n" msgstr "" "Acabei de receber o CD-ROM do FreeBSD 2.1.5 da Walnut Creek e estou tendo \n" "muita dificuldade para instalá-lo. Tenho um 486 de 66 MHz com 16 MB de memória \n" "e uma placa SCSI Adaptec 1540A, um disco Quantum Fireball de 1,2 GB e uma unidade \n" "de CD-ROM Toshiba 3501XA. A instalação funciona muito bem, mas quando tento reiniciar \n" "o sistema, recebo a mensagem \"Sistema Operacional Ausente\".\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:190 #, no-wrap msgid "How to Follow up to a Question" msgstr "Como fazer o acompanhamento de uma pergunta" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:195 msgid "" "Often you will want to send in additional information to a question you have " "already sent. The best way to do this is to reply to your original " "message. This has three advantages:" msgstr "" "Muitas vezes, você desejará enviar informações adicionais para uma pergunta " "que já enviou. A melhor maneira de fazer isso é responder à sua mensagem " "original. Isso tem três vantagens:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:197 msgid "" "You include the original message text, so people will know what you are " "talking about. Do not forget to trim unnecessary text out, though." msgstr "" "Você inclui o texto da mensagem original, assim as pessoas saberão do que " "você está falando. Não esqueça de retirar texto desnecessário." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:198 msgid "" "The text in the subject line stays the same (you did remember to put one in, " "did you not?). Many mailers will sort messages by subject. This helps group " "messages together." msgstr "" "O texto no campo do assunto permanece o mesmo (você lembrou de colocar o " "assunto, não foi?). Muitos aplicativos ordenarão as mensagens pelo assunto. " "Isto ajuda o agrupamento de mensagens." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:199 msgid "" "The message reference numbers in the header will refer to the previous " "message. Some mailers, such as http://www.mutt.org/[mutt], can _thread_ " "messages, showing the exact relationships between the messages." msgstr "" "Os números de referência da mensagem no cabeçalho se referirão à mensagem " "anterior. Alguns programas de e-mail, como o http://www.mutt.org/[mutt], " "podem _agrupar_ as mensagens, mostrando as relações exatas entre as " "mensagens." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:200 #, no-wrap msgid "How to Answer a Question" msgstr "Como Responder uma Pergunta" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:203 msgid "Before you answer a question to FreeBSD-questions, consider:" msgstr "Antes de responder uma pergunta na FreeBSD-questions, considere:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:205 msgid "" "A lot of the points on submitting questions also apply to answering " "questions. Read them." msgstr "" "Muitas das diretivas usadas quando se está para escrever uma questão também " "são válidas para respondê-las. Leia-as." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:206 msgid "" "Has somebody already answered the question? The easiest way to check this is " "to sort your incoming mail by subject: then (hopefully) you will see the " "question followed by any answers, all together." msgstr "" "Alguém já respondeu à pergunta? A maneira mais fácil de conferir isto é " "ordenando as mensagens recebidas pelo assunto: então (esperançosamente) você " "verá a pergunta seguida pelas respectivas respostas, todas juntas." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:209 msgid "" "If somebody has already answered it, it does not automatically mean that you " "should not send another answer. But it makes sense to read all the other " "answers first." msgstr "" "Se alguém já respondeu, isso não significa automaticamente que você não deve " "enviar outra resposta. Mas faz sentido ler todas as outras respostas " "primeiro." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:210 msgid "" "Do you have something to contribute beyond what has already been said? In " "general, \"Yeah, me too\" answers do not help much, although there are " "exceptions, like when somebody is describing a problem they are having, and " "they do not know whether it is their fault or whether there is something " "wrong with the hardware or software. If you do send a \"me too\" answer, you " "should also include any further relevant information." msgstr "" "Você tem algo a acrescentar além do que já foi dito? Em geral, respostas " "como \"Sim, eu também\" não ajudam muito, embora existam exceções, como " "quando alguém está descrevendo um problema que está tendo e não sabe se é " "culpa dele ou se há algo de errado com o hardware ou software. Se você " "enviar uma resposta do tipo \"eu também\", lembre-se de incluir qualquer " "informação adicional relevante." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:211 msgid "" "Are you sure you understand the question? Very frequently, the person who " "asks the question is confused or does not express themselves very well. Even " "with the best understanding of the system, it is easy to send a reply which " "does not answer the question. This does not help: you will leave the person " "who submitted the question more frustrated or confused than ever. If nobody " "else answers, and you are not too sure either, you can always ask for more " "information." msgstr "" "Você tem certeza de que entendeu a pergunta? Com muita frequência, a pessoa " "que faz a pergunta está confusa ou não se expressa muito bem. Mesmo com o " "melhor entendimento do sistema, é fácil enviar uma resposta que não responda " "à pergunta. Isso não ajuda: você deixará a pessoa que fez a pergunta mais " "frustrada ou confusa do que nunca. Se ninguém mais responder e você também " "não tiver certeza, sempre pode pedir mais informações." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:212 msgid "" "Are you sure your answer is correct? If not, wait a day or so. If nobody " "else comes up with a better answer, you can still reply and say, for " "example, \"I do not know if this is correct, but since nobody else has " "replied, why don't you try replacing your ATAPI CDROM with a frog?\"." msgstr "" "Você tem certeza de que sua resposta está correta? Se não tiver certeza, " "espere um dia ou mais. Se ninguém mais apresentar uma resposta melhor, você " "ainda pode responder e dizer, por exemplo, \"Não tenho certeza se isso está " "correto, mas como ninguém mais respondeu, por que você não tenta substituir " "seu CD-ROM ATAPI por um sapo?\"." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:213 msgid "" "Unless there is a good reason to do otherwise, reply to the sender and to " "FreeBSD-questions. Many people on the FreeBSD-questions are \"lurkers\": " "they learn by reading messages sent and replied to by others. If you take a " "message which is of general interest off the list, you are depriving these " "people of their information. Be careful with group replies; lots of people " "send messages with hundreds of CCs. If this is the case, be sure to trim the " "Cc: lines appropriately." msgstr "" "A menos que haja uma boa razão para fazer o contrário, responda ao remetente " "e à FreeBSD-questions. Muitas pessoas em FreeBSD-questions são \"espectadores" "\": elas aprendem lendo as mensagens enviadas e respondidas por outros. Se " "você tirar uma mensagem de interesse geral da lista, estará privando essas " "pessoas de suas informações. Tenha cuidado com as respostas em grupo; muitas " "pessoas enviam mensagens com centenas de CCs. Se esse for o caso, certifique-" "se de cortar as linhas de Cc: apropriadamente." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:214 msgid "" "Include relevant text from the original message. Trim it to the minimum, but " "do not overdo it. It should still be possible for somebody who did not read " "the original message to understand what you are talking about." msgstr "" "Inclua o texto relevante da mensagem original. Corte-o ao mínimo, mas não " "exagere. Deve ainda ser possível para alguém que não leu a mensagem original " "entender sobre o que você está falando." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:215 msgid "" "Use some technique to identify which text came from the original message, " "and which text you add. I personally find that prepending \"`>`\" to the " "original message works best. Leaving white space after the \"`> ;`\" and " "leave empty lines between your text and the original text both make the " "result more readable." msgstr "" "Use alguma técnica para identificar qual texto veio da mensagem original e " "qual texto você adicionou. Pessoalmente, acho que adicionar um \"`>`\" na " "frente da mensagem original funciona melhor. Deixar um espaço em branco " "depois do \"`> ;`\" e deixar linhas vazias entre seu texto e o texto " "original torna o resultado mais legível." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:216 msgid "" "Put your response in the correct place (after the text to which it replies). " "It is very difficult to read a thread of responses where each reply comes " "before the text to which it replies." msgstr "" "Coloque sua resposta no lugar correto (após o texto ao qual ela se refere). " "É muito difícil ler um encadeamento de respostas em que cada resposta vem " "antes do texto ao qual ela se refere." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:217 msgid "" "Most mailers change the subject line on a reply by prepending a text such as " "\"Re: \". If your mailer does not do it automatically, you should do it " "manually." msgstr "" "A maioria dos programas de email altera a linha de assunto em uma resposta " "adicionando um texto como \"Re: \". Se o seu programa de email não fizer " "isso automaticamente, você deve fazê-lo manualmente." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:218 msgid "" "If the submitter did not abide by format conventions (lines too long, " "inappropriate subject line) _please_ fix it. In the case of an incorrect " "subject line (such as \"HELP!!??\"), change the subject line to (say) \"Re: " "Difficulties with sync PPP (was: HELP!!??)\". That way other people trying " "to follow the thread will have less difficulty following it." msgstr "" "Se o autor da pergunta não seguir as convenções de formato (linhas muito " "longas, assunto inapropriado), _por favor_ corrija-o. No caso de uma linha " "de assunto incorreta (como \"AJUDA!!??\"), altere a linha de assunto para " "(por exemplo) \"Re: Dificuldades com PPP de sincronização (era: " "AJUDA!!??)\". Dessa forma, outras pessoas que tentam seguir a discussão " "terão menos dificuldade em acompanhá-la." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:221 msgid "" "In such cases, it is appropriate to say what you did and why you did it, but " "try not to be rude. If you find you can not answer without being rude, do " "not answer." msgstr "" "Nesses casos, é apropriado dizer o que você fez e por que fez, mas tente não " "ser rude. Se você descobrir que não consegue responder sem ser rude, não " "responda." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:223 msgid "" "If you just want to reply to a message because of its bad format, just reply " "to the submitter, not to the list. You can just send him this message in " "reply, if you like." msgstr "" "Se você quiser apenas responder a uma mensagem por causa do seu formato " "ruim, apenas responda ao autor da mensagem, não para a lista. Você pode " "simplesmente enviar esta mensagem para ele em resposta, se desejar." #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The password fields in the subscription form provide only mild security, " #~ "but should prevent others from messing with your subscription. _Do not " #~ "use a valuable password_ as it will occasionally be emailed back to you " #~ "in cleartext." #~ msgstr "" #~ "O campo para senha no formulário de inscrição proporciona somente uma " #~ "segurança moderada, mas deve evitar que outros enviem mensagens usando " #~ "sua conta. Não use uma senha importante para você " #~ "pois ela eventualmente poderá ser enviada para você por email em texto " #~ "plano."