# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Danilo G. Baio , 2021. # Edson Brandi , 2023. # "Danilo G. Baio" , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-02 20:44+0000\n" "Last-Translator: Edson Brandi \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "A description of the various font technologies in FreeBSD, and how to use them with different programs" msgstr "" "Uma descrição das diversas tecnologias de fontes no FreeBSD e como usá-las " "com diferentes programas" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:12 #, no-wrap msgid "Fonts and FreeBSD" msgstr "Fontes e FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:45 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:48 msgid "" "This document contains a description of the various font files that may be " "used with FreeBSD and the syscons driver, X11, Ghostscript and Groff. " "Cookbook examples are provided for switching the syscons display to 80x60 " "mode, and for using type 1 fonts with the above application programs." msgstr "" "Este documento contém uma descrição dos vários arquivos de fontes que podem " "ser usados com o FreeBSD e o driver syscons, X11, Ghostscript e Groff. " "Exemplos de receitas são fornecidos para alternar o display syscons para o " "modo 80x60 e para usar fontes type 1 com os programas de aplicativos " "mencionados acima." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:50 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:54 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:59 msgid "" "There are many sources of fonts available, and one might ask how they might " "be used with FreeBSD. The answer can be found by carefully searching the " "documentation for the component that one would like to use. This is very " "time consuming, so this tutorial is an attempt to provide a shortcut for " "others who might be interested." msgstr "" "Existem muitas fontes disponíveis e alguém pode perguntar como usá-las com o " "FreeBSD. A resposta pode ser encontrada pesquisando cuidadosamente a " "documentação do componente que deseja utilizar. Isso pode ser muito " "demorado, portanto, este tutorial é uma tentativa de fornecer um atalho para " "outras pessoas interessadas." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:61 #, no-wrap msgid "Basic Terminology" msgstr "Terminologia Básica" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:65 msgid "" "There are many different font formats and associated font file suffixes. A " "few that will be addressed here are:" msgstr "" "Existem muitos formatos diferentes de fontes e sufixos de arquivos de fontes " "associados. Alguns que serão abordados aqui são:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:66 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:110 #, no-wrap msgid "[.filename]#.pfa#, [.filename]#.pfb#" msgstr "[.filename]#.pfa#, [.filename]#.pfb#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:68 msgid "" "PostScript(R) type 1 fonts. The [.filename]#.pfa# is the __A__scii form and " "[.filename]#.pfb# the __B__inary form." msgstr "" "Fontes PostScript(R) type 1. O arquivo [.filename]#.pfa# é a forma __A__scii " "e o arquivo [.filename]#.pfb# é a forma __B__inária." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:69 #, no-wrap msgid "[.filename]#.afm#" msgstr "[.filename]#.afm#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:71 msgid "The font metrics associated with a type 1 font." msgstr "As métricas da fonte associado com a fonte type 1." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:72 #, no-wrap msgid "[.filename]#.pfm#" msgstr "[.filename]#.pfm#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:74 msgid "The printer font metrics associated with a type 1 font." msgstr "As métricas da fonte para impressora associadas com a fonte type 1." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:75 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:116 #, no-wrap msgid "[.filename]#.ttf#" msgstr "[.filename]#.ttf#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:77 msgid "A TrueType(R) font" msgstr "Uma fonte TrueType(R)" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:78 #, no-wrap msgid "[.filename]#.fot#" msgstr "[.filename]#.fot#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:80 msgid "An indirect reference to a TrueType font (not an actual font)" msgstr "" "Uma referência indireta para uma fonte TrueType (não é realmente uma fonte)" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:81 #, no-wrap msgid "[.filename]#.fon#, [.filename]#.fnt#" msgstr "[.filename]#.fon#, [.filename]#.fnt#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:83 msgid "Bitmapped screen fonts" msgstr "Fontes de tela bitmapped" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:86 msgid "" "The [.filename]#.fot# is used by Windows(R) as sort of a symbolic link to " "the actual TrueType(R) font ([.filename]#.ttf#) file. The [.filename]#.fon# " "font files are also used by Windows. I know of no way to use this font " "format with FreeBSD." msgstr "" "O arquivo [.filename]#.fot# é usado pelo Windows(R) como um tipo de link " "simbólico para o arquivo de fonte TrueType(R) real ([.filename]#.ttf#). Os " "arquivos de fonte [.filename]#.fon# também são usados pelo Windows. Não " "conheço uma maneira de usar esse formato de fonte no FreeBSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:88 #, no-wrap msgid "What Font Formats Can I Use?" msgstr "Quais Formatos de Fonte eu Posso Utilizar?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:94 msgid "" "Which font file format is useful depends on the application being used. " "FreeBSD by itself uses no fonts. Application programs and/or drivers may " "make use of the font files. Here is a small cross reference of application/" "driver to the font type suffixes:" msgstr "" "O formato de arquivo de fonte mais adequado depende do aplicativo utilizado. " "O FreeBSD por si só não utiliza fontes. Programas de aplicativos e/ou " "drivers podem fazer uso dos arquivos de fonte. Aqui está uma pequena " "referência cruzada de aplicativos/drivers para os sufixos de tipo de fonte:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:95 #, no-wrap msgid "Driver" msgstr "Driver" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:97 #, no-wrap msgid "vt" msgstr "vt" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:99 msgid "[.filename]#.hex#" msgstr "[.filename]#.hex#" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:100 #, no-wrap msgid "syscons" msgstr "syscons" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:102 msgid "[.filename]#.fnt#" msgstr "[.filename]#.fnt#" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:103 #, no-wrap msgid "Application" msgstr "Aplicação" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:105 #, no-wrap msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:107 msgid "[.filename]#.pfa#, [.filename]#.pfb#, [.filename]#.ttf#" msgstr "[.filename]#.pfa#, [.filename]#.pfb#, [.filename]#.ttf#" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:108 #, no-wrap msgid "X11" msgstr "X11" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:111 #, no-wrap msgid "Groff" msgstr "Groff" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:113 msgid "[.filename]#.pfa#, [.filename]#.afm#" msgstr "[.filename]#.pfa#, [.filename]#.afm#" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:114 #, no-wrap msgid "Povray" msgstr "Povray" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:121 msgid "" "The [.filename]#.fnt# suffix is used quite frequently. I suspect that " "whenever someone wanted to create a specialized font file for their " "application, more often than not they chose this suffix. Therefore, it is " "likely that files with this suffix are not all the same format; " "specifically, the [.filename]#.fnt# files used by syscons under FreeBSD may " "not be the same format as a [.filename]#.fnt# one encounters in the MS-" "DOS(R)/Windows(R) environment. I have not made any attempt at using other [." "filename]#.fnt# files other than those provided with FreeBSD." msgstr "" "O sufixo [.filename]#.fnt# é bastante utilizado. Eu suspeito que sempre que " "alguém quisesse criar um arquivo de fonte especializado para seu aplicativo, " "na maioria das vezes escolhia esse sufixo. Portanto, é provável que os " "arquivos com esse sufixo não sejam todos do mesmo formato; especificamente, " "os arquivos [.filename]#.fnt# usados pelo syscons no FreeBSD podem não ser " "do mesmo formato que um [.filename]#.fnt# encontrado no ambiente MS-" "DOS(R)/Windows(R). Não fiz nenhuma tentativa de usar outros arquivos [." "filename]#.fnt# além daqueles fornecidos com o FreeBSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:123 #, no-wrap msgid "Setting a Virtual Console to 80x60 Line Mode" msgstr "Configurando um Console Virtual para o Modo de Linhas 80x60" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:127 msgid "" "First, an 8x8 font must be loaded. To do this, [.filename]#/etc/rc.conf# " "should contain the line (change the font name to an appropriate one for your " "locale):" msgstr "" "Primeiramente, uma fonte 8x8 deve ser carregada. Para isso, o arquivo [." "filename]#/etc/rc.conf# deve conter a linha (mude o nome da fonte para um " "apropriado para sua localização):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:131 #, no-wrap msgid "font8x8=\"iso-8x8\"\t\t# font 8x8 from /usr/share/syscons/fonts/* (or NO).\n" msgstr "" "font8x8=\"iso-8x8\"\t\t# font 8x8 from /usr/share/syscons/fonts/* (or NO).\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:134 msgid "The command to actually switch the mode is man:vidcontrol[1]:" msgstr "O comando para realmente mudar o modo é man:vidcontrol[1]:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:138 #, no-wrap msgid "% vidcontrol VGA_80x60\n" msgstr "% vidcontrol VGA_80x60\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:142 msgid "" "Various screen-oriented programs, such as man:vi[1], must be able to " "determine the current screen dimensions. As this is achieved this through " "`ioctl` calls to the console driver (such as man:syscons[4]) they will " "correctly determine the new screen dimensions." msgstr "" "Vários programas orientados a tela, como man:vi[1], devem ser capazes de " "determinar as dimensões atuais da tela. Como isso é alcançado por meio de " "chamadas `ioctl` para o driver do console (como man:syscons[4]), eles " "determinarão corretamente as novas dimensões da tela." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:145 msgid "" "To make this more seamless, one can embed these commands in the startup " "scripts so it takes place when the system boots. To do this is add this " "line to [.filename]#/etc/rc.conf#." msgstr "" "Para tornar isso mais contínuo, é possível incorporar esses comandos nos " "scripts de inicialização para que ocorram durante a inicialização do " "sistema. Para fazer isso, adicione esta linha ao arquivo [.filename]#/etc/rc." "conf#." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:149 #, no-wrap msgid "allscreens_flags=\"VGA_80x60\"\t# Set this vidcontrol mode for all virtual screens\n" msgstr "" "allscreens_flags=\"VGA_80x60\"\t# Set this vidcontrol mode for all virtual " "screens\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:152 msgid "References: man:rc.conf[5], man:vidcontrol[1]." msgstr "Referências: man:rc.conf[5], man:vidcontrol[1]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:154 #, no-wrap msgid "Using Type 1 Fonts with X11" msgstr "Usando fontes Type 1 com o X11" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:159 msgid "" "X11 can use either the [.filename]#.pfa# or the [.filename]#.pfb# format " "fonts. The X11 fonts are located in various subdirectories under [." "filename]#/usr/X11R6/lib/X11/fonts#. Each font file is cross referenced to " "its X11 name by the contents of [.filename]#fonts.dir# in each directory." msgstr "" "O X11 pode usar fontes em formato [.filename]#.pfa# ou [.filename]#.pfb#. As " "fontes X11 estão localizadas em vários subdiretórios em [.filename]#/usr/" "X11R6/lib/X11/fonts#. Cada arquivo de fonte é cruzado com seu nome X11 pelos " "conteúdos de [.filename]#fonts.dir# em cada diretório." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:165 msgid "" "There is already a directory named [.filename]#Type1#. The most straight " "forward way to add a new font is to put it into this directory. A better " "way is to keep all new fonts in a separate directory and use a symbolic link " "to the additional font. This allows one to more easily keep track of ones " "fonts without confusing them with the fonts that were originally provided. " "For example:" msgstr "" "Já existe um diretório chamado [.filename]#Type1#. A maneira mais direta de " "adicionar uma nova fonte é colocá-la neste diretório. Uma maneira melhor é " "manter todas as novas fontes em um diretório separado e usar um link " "simbólico para a fonte adicional. Isso permite que você mantenha um controle " "mais fácil das suas fontes sem confundir com as fontes fornecidas " "originalmente. Por exemplo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:171 #, no-wrap msgid "" "Create a directory to contain the font files\n" "% mkdir -p /usr/local/share/fonts/type1\n" "% cd /usr/local/share/fonts/type1\n" msgstr "" "Crie um diretório para conter os arquivos de fonte\n" "% mkdir -p /usr/local/share/fonts/type1\n" "% cd /usr/local/share/fonts/type1\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:173 #, no-wrap msgid "Place the .pfa, .pfb and .afm files here\n" msgstr "Coloque aqui os arquivos .pfa, .pfb e .afm\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:175 #, no-wrap msgid "One might want to keep readme files, and other documentation\n" msgstr "Pode ser desejável manter arquivos readme e outras documentações\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:179 #, no-wrap msgid "" "for the fonts here also\n" "% cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.pfb .\n" "% cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.afm .\n" msgstr "" "para as fontes aqui também\n" "% cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.pfb .\n" "% cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.afm .\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:182 #, no-wrap msgid "" "Maintain an index to cross reference the fonts\n" "% echo showboat - InfoMagic CICA, Dec 1994, /fonts/atm/showboat >>INDEX\n" msgstr "" "Mantenha um índice para cruzar as fontes de referência.\n" "% echo showboat - InfoMagic CICA, Dec 1994, /fonts/atm/showboat >>INDEX\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:186 msgid "" "Now, to use a new font with X11, one must make the font file available and " "update the font name files. The X11 font names look like:" msgstr "" "Agora, para usar uma nova fonte com o X11, é necessário tornar o arquivo de " "fonte disponível e atualizar os arquivos de nome de fonte. Os nomes das " "fontes X11 se parecem com:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:200 #, no-wrap msgid "" "-bitstream-charter-medium-r-normal-xxx-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n" " | | | | | | | | | | | | \\ \\\n" " | | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ +----+- character set\n" " | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ +- average width\n" " | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ +- spacing\n" " | | | \\\t\\ \\ \\ \\ \\ +- vertical res.\n" " | | | \\\t \\\t\\ \\ \\ +- horizontal res.\n" " | | | \\\t \\\t \\ \\ +- points\n" " | | | \\ \\\t \\ +- pixels\n" " | | | \\ \\\t \\\n" " foundry family weight slant width additional style\n" msgstr "" "-bitstream-charter-medium-r-normal-xxx-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n" " | | | | | | | | | | | | \\ \\\n" " | | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ +----+- " "character set\n" " | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ +- average width\n" " | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ +- spacing\n" " | | | \\\t\\ \\ \\ \\ \\ +- vertical res.\n" " | | | \\\t \\\t\\ \\ \\ +- horizontal res.\n" " | | | \\\t \\\t \\ \\ +- points\n" " | | | \\ \\\t \\ +- pixels\n" " | | | \\ \\\t \\\n" " foundry family weight slant width additional style\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:206 msgid "" "A new name needs to be created for each new font. If you have some " "information from the documentation that accompanied the font, then it could " "serve as the basis for creating the name. If there is no information, then " "you can get some idea by using man:strings[1] on the font file. For example:" msgstr "" "Um novo nome precisa ser criado para cada nova fonte. Se você tiver alguma " "informação da documentação que acompanha a fonte, ela pode servir como base " "para criar o nome. Se não houver informações disponíveis, você pode ter uma " "ideia usando o comando man:strings[1] no arquivo de fonte. Por exemplo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:234 #, no-wrap msgid "" "% strings showboat.pfb | more\n" "%!FontType1-1.0: Showboat 001.001\n" "%%CreationDate: 1/15/91 5:16:03 PM\n" "%%VMusage: 1024 45747\n" "% Generated by Fontographer 3.1\n" "% Showboat\n" " 1991 by David Rakowski. Alle Rechte Vorbehalten.\n" "FontDirectory/Showboat known{/Showboat findfont dup/UniqueID known{dup\n" "/UniqueID get 4962377 eq exch/FontType get 1 eq and}{pop false}ifelse\n" "{save true}{false}ifelse}{false}ifelse\n" "12 dict begin\n" "/FontInfo 9 dict dup begin\n" " /version (001.001) readonly def\n" " /FullName (Showboat) readonly def\n" " /FamilyName (Showboat) readonly def\n" " /Weight (Medium) readonly def\n" " /ItalicAngle 0 def\n" " /isFixedPitch false def\n" " /UnderlinePosition -106 def\n" " /UnderlineThickness 16 def\n" " /Notice (Showboat\n" " 1991 by David Rakowski. Alle Rechte Vorbehalten.) readonly def\n" "end readonly def\n" "/FontName /Showboat def\n" "--stdin--\n" msgstr "" "% strings showboat.pfb | more\n" "%!FontType1-1.0: Showboat 001.001\n" "%%CreationDate: 1/15/91 5:16:03 PM\n" "%%VMusage: 1024 45747\n" "% Generated by Fontographer 3.1\n" "% Showboat\n" " 1991 by David Rakowski. Alle Rechte Vorbehalten.\n" "FontDirectory/Showboat known{/Showboat findfont dup/UniqueID known{dup\n" "/UniqueID get 4962377 eq exch/FontType get 1 eq and}{pop false}ifelse\n" "{save true}{false}ifelse}{false}ifelse\n" "12 dict begin\n" "/FontInfo 9 dict dup begin\n" " /version (001.001) readonly def\n" " /FullName (Showboat) readonly def\n" " /FamilyName (Showboat) readonly def\n" " /Weight (Medium) readonly def\n" " /ItalicAngle 0 def\n" " /isFixedPitch false def\n" " /UnderlinePosition -106 def\n" " /UnderlineThickness 16 def\n" " /Notice (Showboat\n" " 1991 by David Rakowski. Alle Rechte Vorbehalten.) readonly def\n" "end readonly def\n" "/FontName /Showboat def\n" "--stdin--\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:237 msgid "Using this information, a possible name might be:" msgstr "Usando essas informações, um possível nome poderia ser:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:241 #, no-wrap msgid "-type1-Showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n" msgstr "-type1-Showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:244 msgid "The components of our name are:" msgstr "Os componentes do nosso nome são:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:245 #, no-wrap msgid "Foundry" msgstr "Companhia" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:247 msgid "Lets just name all the new fonts `type1`." msgstr "Vamos apenas nomear todas as novas fontes como `type1`." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:248 #, no-wrap msgid "Family" msgstr "Família" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:250 msgid "The name of the font." msgstr "O nome da fonte." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:251 #, no-wrap msgid "Weight" msgstr "Densidade" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:254 msgid "" "Normal, bold, medium, semibold, etc. From the man:strings[1] output above, " "it appears that this font has a weight of __medium__." msgstr "" "Normal, negrito (bold), médio (medium), seminegrito (semibold), etc. Pelos " "resultados do comando man:strings[1] mostrados acima, parece que esta fonte " "tem um peso __médio__ (medium)." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:255 #, no-wrap msgid "Slant" msgstr "Inclinação" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:258 msgid "" "__r__oman, __i__talic, __o__blique, etc. Since the _ItalicAngle_ is zero, " "_roman_ will be used." msgstr "" "__r__omano (roman), __i__talico (italic), __o__blíquo (oblique), etc. Já que " "o ângulo de itálico (_ItalicAngle_) é zero, será usada a versão romana " "(_roman_)." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:259 #, no-wrap msgid "Width" msgstr "Largura" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:262 msgid "" "Normal, wide, condensed, extended, etc. Until it can be examined, the " "assumption will be __normal__." msgstr "" "Normal, ampla (wide), condensada (condensed), estendida (extended), etc. Até " "que possa ser examinada, a suposição será de que a fonte é __normal__." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:263 #, no-wrap msgid "Additional style" msgstr "Estilo Adicional" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:265 msgid "" "Usually omitted, but this will indicate that the font contains decorative " "capital letters." msgstr "" "Frequentemente omitido, mas isso indicará que a fonte possui letras " "maiúsculas decorativas." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:266 #, no-wrap msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:269 msgid "" "proportional or monospaced. _Proportional_ is used since _isFixedPitch_ is " "false." msgstr "" "Proporcional (proportional) ou espaçamento fixo (monospaced). Será usada a " "versão _proporcional_, já que o valor de _isFixedPitch_ é falso." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:273 msgid "" "All of these names are arbitrary, but one should strive to be compatible " "with the existing conventions. A font is referenced by name with possible " "wild cards by an X11 program, so the name chosen should make some sense. " "One might begin by simply using" msgstr "" "Todos esses nomes são arbitrários, mas deve-se procurar ser compatível com " "as convenções existentes. Uma fonte é referenciada pelo nome, com possíveis " "curingas (wildcards) por um programa X11, então o nome escolhido deve fazer " "algum sentido. Pode-se começar simplesmente usando" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:277 #, no-wrap msgid "...-normal-r-normal-...-p-...\n" msgstr "...-normal-r-normal-...-p-...\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:280 msgid "" "as the name, and then use man:xfontsel[1] to examine it and adjust the name " "based on the appearance of the font." msgstr "" "esse nome, e depois usar o comando man:xfontsel[1] para examiná-lo e ajustar " "o nome com base na aparência da fonte." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:282 msgid "So, to complete our example:" msgstr "Então, para completar nosso exemplo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:288 #, no-wrap msgid "" "Make the font accessible to X11\n" "% cd /usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1\n" "% ln -s /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb .\n" msgstr "" "Torne a fonte acessível ao X11.\n" "% cd /usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1\n" "% ln -s /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb .\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:301 #, no-wrap msgid "" "Edit fonts.dir and fonts.scale, adding the line describing the font\n" "and incrementing the number of fonts which is found on the first line.\n" "% ex fonts.dir\n" ":1p\n" "25\n" ":1c\n" "26\n" ".\n" ":$a\n" "showboat.pfb -type1-showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n" ".\n" ":wq\n" msgstr "" "Edite o arquivo fonts.dir e fonts.scale, adicionando a linha que descreve a " "fonte \n" "e incrementando o número de fontes que é encontrado na primeira linha.\n" "% ex fonts.dir\n" ":1p\n" "25\n" ":1c\n" "26\n" ".\n" ":$a\n" "showboat.pfb -type1-showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-" "1\n" ".\n" ":wq\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:304 #, no-wrap msgid "" "fonts.scale seems to be identical to fonts.dir...\n" "% cp fonts.dir fonts.scale\n" msgstr "" "O arquivo fonts.scale parece ser idêntico ao fonts.dir...\n" "% cp fonts.dir fonts.scale\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:307 #, no-wrap msgid "" "Tell X11 that things have changed\n" "% xset fp rehash\n" msgstr "" "Informe ao X11 que as coisas mudaram.\n" "% xset fp rehash\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:310 #, no-wrap msgid "" "Examine the new font\n" "% xfontsel -pattern -type1-*\n" msgstr "" "Examine a nova fonte\n" "% xfontsel -pattern -type1-*\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:313 msgid "" "References: man:xfontsel[1], man:xset[1], The X Windows System in a " "Nutshell, http://www.ora.com/[O'Reilly & Associates]." msgstr "" "Referências: man:xfontsel[1], man:xset[1], The X Windows System in a " "Nutshell, http://www.ora.com/[O'Reilly & Associates]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:315 #, no-wrap msgid "Using Type 1 Fonts with Ghostscript" msgstr "Usando Fontes Type 1 com Ghostscript" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:321 msgid "" "Ghostscript references a font via its [.filename]#Fontmap#. This must be " "modified in a similar way to the X11 [.filename]#fonts.dir#. Ghostscript " "can use either the [.filename]#.pfa# or the [.filename]#.pfb# format fonts. " "Using the font from the previous example, here is how to use it with " "Ghostscript:" msgstr "" "O Ghostscript referencia uma fonte por meio de seu arquivo [." "filename]#Fontmap#. Este arquivo deve ser modificado de maneira semelhante " "ao arquivo [.filename]#fonts.dir# do X11. O Ghostscript pode usar fontes em " "formato [.filename]#.pfa# ou [.filename]#.pfb#. Usando a fonte do exemplo " "anterior, aqui está como usá-la com o Ghostscript:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:327 #, no-wrap msgid "" "Put the font in Ghostscript's font directory\n" "% cd /usr/local/share/ghostscript/fonts\n" "% ln -s /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb .\n" msgstr "" "Coloque a fonte no diretório de fontes do Ghostscript.\n" "% cd /usr/local/share/ghostscript/fonts\n" "% ln -s /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb .\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:335 #, no-wrap msgid "" "Edit Fontmap so Ghostscript knows about the font\n" "% cd /usr/local/share/ghostscript/4.01\n" "% ex Fontmap\n" ":$a\n" "/Showboat (showboat.pfb) ; % From CICA /fonts/atm/showboat\n" ".\n" ":wq\n" msgstr "" "Edite o arquivo Fontmap para que o Ghostscript saiba sobre a fonte\n" "% cd /usr/local/share/ghostscript/4.01\n" "% ex Fontmap\n" ":$a\n" "/Showboat (showboat.pfb) ; % From CICA /fonts/atm/showboat\n" ".\n" ":wq\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:351 #, no-wrap msgid "" "Use Ghostscript to examine the font\n" "% gs prfont.ps\n" "Aladdin Ghostscript 4.01 (1996-7-10)\n" "Copyright (C) 1996 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights\n" "reserved.\n" "This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n" "Loading Times-Roman font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/tir_____.pfb...\n" " /1899520 581354 1300084 13826 0 done.\n" "GS>Showboat DoFont\n" "Loading Showboat font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/showboat.pfb...\n" " 1939688 565415 1300084 16901 0 done.\n" ">>showpage, press to continue<<\n" ">>showpage, press to continue<<\n" ">>showpage, press to continue<<\n" "GS>quit\n" msgstr "" "Use o Ghostscript para examinar a fonte.\n" "% gs prfont.ps\n" "Aladdin Ghostscript 4.01 (1996-7-10)\n" "Copyright (C) 1996 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights\n" "reserved.\n" "This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n" "Loading Times-Roman font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/tir_____." "pfb...\n" " /1899520 581354 1300084 13826 0 done.\n" "GS>Showboat DoFont\n" "Loading Showboat font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/showboat.pfb..." "\n" " 1939688 565415 1300084 16901 0 done.\n" ">>showpage, press to continue<<\n" ">>showpage, press to continue<<\n" ">>showpage, press to continue<<\n" "GS>quit\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:354 msgid "References: [.filename]#fonts.txt# in the Ghostscript 4.01 distribution" msgstr "" "Referências: arquivo [.filename]#fonts.txt# na distribuição do Ghostscript 4." "01" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:356 #, no-wrap msgid "Using Type 1 Fonts with Groff" msgstr "Usando Fontes Type 1 com o Groff" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:363 msgid "" "Now that the new font can be used by both X11 and Ghostscript, how can one " "use the new font with groff? First of all, since we are dealing with type 1 " "PostScript(R) fonts, the groff device that is applicable is the _ps_ " "device. A font file must be created for each font that groff can use. A " "groff font name is just a file in [.filename]#/usr/share/groff_font/devps#. " "With our example, the font file could be [.filename]#/usr/share/groff_font/" "devps/SHOWBOAT#. The file must be created using tools provided by groff." msgstr "" "Agora que a nova fonte pode ser usada tanto pelo X11 quanto pelo " "Ghostscript, como se pode usá-la com o groff? Em primeiro lugar, uma vez que " "estamos lidando com fontes PostScript(R) type 1, o dispositivo groff que é " "aplicável é o dispositivo _ps_. Um arquivo de fonte deve ser criado para " "cada fonte que o groff possa usar. Um nome de fonte groff é apenas um " "arquivo em [.filename]#/usr/share/groff_font/devps#. Em nosso exemplo, o " "arquivo de fonte poderia ser [.filename]#/usr/share/groff_font/devps/" "SHOWBOAT#. O arquivo deve ser criado usando ferramentas fornecidas pelo " "groff." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:367 msgid "" "The first tool is `afmtodit`. This is not normally installed, so it must be " "retrieved from the source distribution. I found I had to change the first " "line of the file, so I did:" msgstr "" "A primeira ferramenta é `afmtodit`. Ela não costuma ser instalada por " "padrão, então é necessário obtê-la da distribuição de origem. Descobri que " "precisei alterar a primeira linha do arquivo, então fiz o seguinte:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:376 #, no-wrap msgid "" "% cp /usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.pl /tmp\n" "% ex /tmp/afmtodit.pl\n" ":1c\n" "#!/usr/bin/perl -P-\n" ".\n" ":wq\n" msgstr "" "% cp /usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.pl /tmp\n" "% ex /tmp/afmtodit.pl\n" ":1c\n" "#!/usr/bin/perl -P-\n" ".\n" ":wq\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:380 msgid "" "This tool will create the groff font file from the metrics file ([." "filename]#.afm# suffix.) Continuing with our example:" msgstr "" "Essa ferramenta criará o arquivo de fonte do groff a partir do arquivo de " "métricas (sufixo [.filename]#.afm#). Continuando com nosso exemplo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:388 #, no-wrap msgid "" "Many .afm files are in Mac format... ^M delimited lines\n" "We need to convert them to UNIX(R) style ^J delimited lines\n" "% cd /tmp\n" "% cat /usr/local/share/fonts/type1/showboat.afm |\n" "\ttr '\\015' '\\012' >showboat.afm\n" msgstr "" "Muitos arquivos .afm estão no formato Mac, com linhas delimitadas por ^M. \n" "É necessário convertê-los para o estilo UNIX(R), com linhas delimitadas por " "^J.\n" "% cd /tmp\n" "% cat /usr/local/share/fonts/type1/showboat.afm |\n" "\ttr '\\015' '\\012' >showboat.afm\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:392 #, no-wrap msgid "" "Now create the groff font file\n" "% cd /usr/share/groff_font/devps\n" "% /tmp/afmtodit.pl -d DESC -e text.enc /tmp/showboat.afm generate/textmap SHOWBOAT\n" msgstr "" "Agora crie o arquivo de fonte do groff.\n" "% cd /usr/share/groff_font/devps\n" "% /tmp/afmtodit.pl -d DESC -e text.enc /tmp/showboat.afm generate/textmap " "SHOWBOAT\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:395 msgid "The font can now be referenced with the name SHOWBOAT." msgstr "A fonte agora pode ser referenciada pelo nome SHOWBOAT." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:402 msgid "" "If Ghostscript is used to drive the printers on the system, then nothing " "more needs to be done. However, if true PostScript(R) printers are used, " "then the font must be downloaded to the printer in order for the font to be " "used (unless the printer happens to have the showboat font built in or on an " "accessible font disk.) The final step is to create a downloadable font. " "The `pfbtops` tool is used to create the [.filename]#.pfa# format of the " "font, and [.filename]#download# is modified to reference the new font. The " "[.filename]#download# must reference the internal name of the font. This " "can easily be determined from the groff font file as illustrated:" msgstr "" "Se o Ghostscript for usado para controlar as impressoras no sistema, então " "nada mais precisa ser feito. No entanto, se forem usadas impressoras " "PostScript(R) reais, a fonte deve ser baixada para a impressora para que a " "fonte seja usada (a menos que a impressora tenha a fonte showboat " "incorporada ou em um disco de fonte acessível). O último passo é criar uma " "fonte transferível. A ferramenta `pfbtops` é usada para criar o formato [." "filename]#.pfa# da fonte, e o arquivo [.filename]#download# é modificado " "para referenciar a nova fonte. O arquivo [.filename]#download# deve fazer " "referência ao nome interno da fonte. Isso pode ser facilmente determinado a " "partir do arquivo de fonte do groff, como ilustrado:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:407 #, no-wrap msgid "" "Create the .pfa font file\n" "% pfbtops /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb >showboat.pfa\n" msgstr "" "Crie o arquivo de fonte .pfa.\n" "% pfbtops /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb >showboat.pfa\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:410 msgid "" "Of course, if [.filename]#.pfa# is already available, just use a symbolic " "link to reference it." msgstr "" "Claro, se o arquivo [.filename]#.pfa# já estiver disponível, basta usar um " "link simbólico para fazer referência a ele." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:422 #, no-wrap msgid "" "Get the internal font name\n" "% fgrep internalname SHOWBOAT\n" "internalname Showboat\n" "Tell groff that the font must be downloaded\n" "% ex download\n" ":$a\n" "Showboat showboat.pfa\n" ".\n" ":wq\n" msgstr "" "Obtenha o nome interno da fonte\n" "% fgrep internalname SHOWBOAT\n" "internalname Showboat\n" "Informe ao groff que a fonte deve ser baixada.\n" "% ex download\n" ":$a\n" "Showboat showboat.pfa\n" ".\n" ":wq\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:425 msgid "To test the font:" msgstr "Para testar a fonte:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:456 #, no-wrap msgid "" "% cd /tmp\n" "% cat >example.t <example.ps\n" msgstr "" "% cd /tmp\n" "% cat >exemplo.t < exemplo.ps\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:459 #, no-wrap msgid "" "To use ghostscript/ghostview\n" "% ghostview example.ps\n" msgstr "" "Para usar o ghostscript/ghostview\n" "% ghostview example.ps\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:462 #, no-wrap msgid "" "To print it\n" "% lpr -Ppostscript example.ps\n" msgstr "" "Para imprimir:\n" "% lpr -Ppostscript example.ps\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:465 msgid "" "References: [.filename]#/usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.man#, " "man:groff_font[5], man:groff_char[7], man:pfbtops[1]." msgstr "" "Referências: [.filename]#/usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.man#, " "man:groff_font[5], man:groff_char[7], man:pfbtops[1]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:467 #, no-wrap msgid "Converting TrueType Fonts to a groff/PostScript Format For groff" msgstr "" "Convertendo Fontes TrueType para um Formato groff/PostScript para o Groff" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:471 msgid "" "This potentially requires a bit of work, simply because it depends on some " "utilities that are not installed as part of the base system. They are:" msgstr "" "Isso pode requerer um pouco de trabalho, simplesmente porque depende de " "algumas ferramentas que não são instaladas como parte do sistema base. Elas " "são:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:472 #, no-wrap msgid "`ttf2pf`" msgstr "`ttf2pf`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:475 msgid "" "TrueType to PostScript conversion utilities. This allows conversion of a " "TrueType font to an ascii font metric ([.filename]#.afm#) file." msgstr "" "Utilitários de conversão de TrueType para PostScript. Isso permite a " "conversão de uma fonte TrueType para um arquivo de métricas de fonte ascii ([" ".filename]#.afm#)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:479 msgid "" "Currently available at http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/contrib/BachoTeX98/" "ttf2pf/[http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/contrib/BachoTeX98/ttf2pf/]. " "Note: These files are PostScript programs and must be downloaded to disk by " "holding down kbd:[Shift] when clicking on the link. Otherwise, your browser " "may try to launch ghostview to view them." msgstr "" "Disponível atualmente em http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/contrib/" "BachoTeX98/ttf2pf/[http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/contrib/BachoTeX98/" "ttf2pf/]. Observe: esses arquivos são programas PostScript e devem ser " "baixados para o disco mantendo pressionada a tecla kbd:[Shift] ao clicar no " "link. Caso contrário, o seu navegador pode tentar abrir o ghostview para " "visualizá-los." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:481 msgid "The files of interest are:" msgstr "Os arquivos de interesse são:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:483 msgid "[.filename]#GS_TTF.PS#" msgstr "[.filename]#GS_TTF.PS#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:484 msgid "[.filename]#PF2AFM.PS#" msgstr "[.filename]#PF2AFM.PS#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:485 msgid "[.filename]#ttf2pf.ps#" msgstr "[.filename]#ttf2pf.ps#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:491 msgid "" "The funny upper/lower case is due to their being intended also for DOS " "shells. [.filename]#ttf2pf.ps# makes use of the others as upper case, so " "any renaming must be consistent with this. (Actually, [.filename]#GS_TTF." "PS# and [.filename]#PFS2AFM.PS# are supposedly part of the Ghostscript " "distribution, but it is just as easy to use these as an isolated utility. " "FreeBSD does not seem to include the latter.) You also may want to have " "these installed to [.filename]#/usr/local/share/groff_font/devps#(?)." msgstr "" "A utilização de letras maiúsculas e minúsculas engraçadas deve-se ao fato de " "serem destinadas também para shells do DOS. O arquivo [.filename]#ttf2pf.ps# " "faz uso dos outros em letras maiúsculas, então qualquer renomeação deve ser " "consistente com isso. (Na verdade, os arquivos [.filename]#GS_TTF.PS# e [." "filename]#PFS2AFM.PS# supostamente fazem parte da distribuição do " "Ghostscript, mas é fácil usá-los como uma fonte isolada. O FreeBSD não " "parece incluir o último.) Você também pode querer tê-los instalados em [." "filename]#/usr/local/share/groff_font/devps#(?)." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:492 #, no-wrap msgid "`afmtodit`" msgstr "`afmtodit`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:495 msgid "" "Creates font files for use with groff from ascii font metrics file. This " "usually resides in the directory, [.filename]#/usr/src/contrib/groff/" "afmtodit#, and requires some work to get going." msgstr "" "A ferramenta `afmtodit` é utilizada para criar arquivos de fonte para o " "groff a partir de um arquivo métrico de fonte em formato ASCII ([.filename]#." "afm#). Normalmente, essa ferramenta está localizada no diretório [." "filename]#/usr/src/contrib/groff/afmtodit#, mas normalmente exige alguma " "configuração para funcionar corretamente." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:499 msgid "" "If you are paranoid about working in the [.filename]#/usr/src# tree, simply " "copy the contents of the above directory to a work location." msgstr "" "Se você está preocupado com a segurança de trabalhar no diretório [." "filename]#/usr/src#, basta copiar o conteúdo do diretório acima para uma " "localização de trabalho." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:503 msgid "In the work area, you will need to make the utility. Just type:" msgstr "" "Na área de trabalho, você precisará compilar o utilitário. Apenas digite:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:507 #, no-wrap msgid "# make -f Makefile.sub afmtodit\n" msgstr "# make -f Makefile.sub afmtodit\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:510 msgid "" "You may also need to copy [.filename]#/usr/contrib/groff/devps/generate/" "textmap# to [.filename]#/usr/share/groff_font/devps/generate# if it does not " "already exist." msgstr "" "Você também pode precisar copiar o arquivo [.filename]#/usr/contrib/groff/" "devps/generate/textmap# para [.filename]#/usr/share/groff_font/devps/" "generate# se ele ainda não existir." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:512 msgid "Once all these utilities are in place, you are ready to commence:" msgstr "" "Depois que todos esses utilitários estiverem no lugar, você está pronto para " "começar:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:514 msgid "Create [.filename]#.afm# by typing:" msgstr "Crie o arquivo [.filename]#.afm# digitando:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:518 #, no-wrap msgid "% gs -dNODISPLAY -q -- ttf2pf.ps TTF_name PS_font_name AFM_name\n" msgstr "% gs -dNODISPLAY -q -- ttf2pf.ps TTF_name PS_font_name AFM_name\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:521 msgid "" "Where, _TTF_name_ is your TrueType font file, _PS_font_name_ is the file " "name for [.filename]#.pfa#, _AFM_name_ is the name you wish for [.filename]#." "afm#. If you do not specify output file names for the [.filename]#.pfa# or [." "filename]#.afm# files, then default names will be generated from the " "TrueType font file name." msgstr "" "Onde _TTF_nome_ é o nome do arquivo da sua fonte TrueType, _nome_fonte_PS_ é " "o nome do arquivo para [.filename]#.pfa#, _nome_AFM_ é o nome desejado para [" ".filename]#.afm#. Se você não especificar os nomes de arquivo de saída para " "os arquivos [.filename]#.pfa# ou [.filename]#.afm#, então nomes padrão serão " "gerados a partir do nome do arquivo da fonte TrueType." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:524 msgid "" "This also produces a [.filename]#.pfa#, the ascii PostScript font metrics " "file ([.filename]#.pfb# is for the binary form). This will not be needed, " "but could (I think) be useful for a fontserver." msgstr "" "Isso também produz um arquivo [.filename]#.pfa#, o arquivo de métricas de " "fonte PostScript em formato ASCII ([.filename]#.pfb# é para a forma binária)" ". Isso não será necessário, mas poderia (eu acredito) ser útil para um " "servidor de fontes." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:526 msgid "" "For example, to convert the 30f9 Barcode font using the default file names, " "use the following command:" msgstr "" "Por exemplo, para converter a fonte de código de barras 30f9 usando o nome " "de arquivo padrão, use o seguinte comando:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:534 #, no-wrap msgid "" "% gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf\n" "Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23)\n" "Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved.\n" "This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n" "Converting 3of9.ttf to 3of9.pfa and 3of9.afm.\n" msgstr "" "% gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf\n" "Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23)\n" "Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved." "\n" "This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n" "Converting 3of9.ttf to 3of9.pfa and 3of9.afm.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:537 msgid "" "If you want the converted fonts to be stored in [.filename]#A.pfa# and [." "filename]#B.afm#, then use this command:" msgstr "" "Se você quer que as fontes convertidas sejam armazenadas em [.filename]#A." "pfa# e [.filename]#B.afm#, use o seguinte comando:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:545 #, no-wrap msgid "" "% gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf A B\n" "Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23)\n" "Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved.\n" "This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n" "Converting 3of9.ttf to A.pfa and B.afm.\n" msgstr "" "% gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf A B\n" "Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23)\n" "Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved." "\n" "This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n" "Converting 3of9.ttf to A.pfa and B.afm.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:548 msgid "Create the groff PostScript file:" msgstr "Crie o arquivo groff PostScript:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:552 msgid "" "Change directories to [.filename]#/usr/share/groff_font/devps# so as to make " "the following command easier to execute. You will probably need root " "privileges for this. (Or, if you are paranoid about working there, make " "sure you reference the files [.filename]#DESC#, [.filename]#text.enc# and [." "filename]#generate/textmap# as being in this directory.)" msgstr "" "Acesse o diretório `/usr/share/groff_font/devps` para facilitar a execução " "do seguinte comando. É provável que você precise de privilégios de root para " "executá-lo. (Ou, se você é paranoico em relação a trabalhar lá, certifique-" "se de que os arquivos `DESC`, `text.enc` e `generate/textmap` estejam " "localizados neste diretório.)" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:556 #, no-wrap msgid "% afmtodit -d DESC -e text.enc file.afm generate/textmap PS_font_name\n" msgstr "% afmtodit -d DESC -e text.enc file.afm generate/textmap PS_font_name\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:560 msgid "" "Where, [.filename]#file.afm# is the _AFM_name_ created by `ttf2pf.ps` above, " "and _PS_font_name_ is the font name used from that command, as well as the " "name that man:groff[1] will use for references to this font. For example, " "assuming you used the first `tiff2pf.ps` above, then the 3of9 Barcode font " "can be created using the command:" msgstr "" "Onde, [.filename]#file.afm# é o _AFM_name_ criado pelo `ttf2pf.ps` acima, e " "_PS_font_name_ é o nome da fonte usado no comando anterior, bem como o nome " "que man:groff[1] usará para referenciar essa fonte. Por exemplo, assumindo " "que você usou o primeiro `tiff2pf.ps` acima, a fonte Barcode 3of9 pode ser " "criada usando o comando:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:564 #, no-wrap msgid "% afmtodit -d DESC -e text.enc 3of9.afm generate/textmap 3of9\n" msgstr "% afmtodit -d DESC -e text.enc 3of9.afm generate/textmap 3of9\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:567 msgid "" "Ensure that the resulting _PS_font_name_ file (e.g., [.filename]#3of9# in " "the example above) is located in the directory [.filename]#/usr/share/" "groff_font/devps# by copying or moving it there." msgstr "" "Certifique-se de que o arquivo _PS_font_name_ resultante (por exemplo, [." "filename]#3of9# no exemplo acima) esteja localizado no diretório [." "filename]#/usr/share/groff_font/devps# movendo ou copiando-o para lá." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:570 msgid "" "Note that if [.filename]#ttf2pf.ps# assigns a font name using the one it " "finds in the TrueType font file and you want to use a different name, you " "must edit the [.filename]#.afm# prior to running `afmtodit`. This name must " "also match the one used in the Fontmap file if you wish to pipe man:groff[1] " "into man:gs[1]." msgstr "" "Observe que, se o [.filename]#ttf2pf.ps# atribuir um nome de fonte usando o " "que ele encontra no arquivo de fonte TrueType e você desejar usar um nome " "diferente, será necessário editar o arquivo [.filename]#.afm# antes de " "executar o `afmtodit`. Este nome também deve corresponder ao usado no " "arquivo Fontmap se você quiser redirecionar o man:groff[1] para o man:gs[1]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:572 #, no-wrap msgid "Can TrueType Fonts be Used with Other Programs?" msgstr "As Fontes TrueType Podem ser Usadas com Outros Programas?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:576 msgid "" "The TrueType font format is used by Windows, Windows 95, and Mac's. It is " "quite popular and there are a great number of fonts available in this format." msgstr "" "O formato de fonte TrueType é utilizado pelo Windows, Windows 95 e Mac's. É " "bastante popular e há uma grande quantidade de fontes disponíveis neste " "formato." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:580 msgid "" "Unfortunately, there are few applications that I am aware of that can use " "this format: Ghostscript and Povray come to mind. Ghostscript's support, " "according to the documentation, is rudimentary and the results are likely to " "be inferior to type 1 fonts. Povray version 3 also has the ability to use " "TrueType fonts, but I rather doubt many people will be creating documents as " "a series of raytraced pages :-)." msgstr "" "Infelizmente, há poucos aplicativos que eu conheço que podem usar este " "formato: o Ghostscript e o Povray vêm à mente. O suporte do Ghostscript, de " "acordo com a documentação, é rudimentar e os resultados provavelmente serão " "inferiores aos das fontes type 1. A versão 3 do Povray também tem a " "capacidade de usar fontes TrueType, mas eu duvido que muitas pessoas estejam " "criando documentos como uma série de páginas renderizadas em raytracing :-)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:583 msgid "" "This rather dismal situation may soon change. The http://www.freetype.org/" "[FreeType Project] is currently developing a useful set of FreeType tools:" msgstr "" "Essa situação um tanto quanto desanimadora pode mudar em breve. O http://www." "freetype.org/[Projeto FreeType] está atualmente desenvolvendo um conjunto de " "ferramentas FreeType úteis:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:585 msgid "" "The `xfsft` font server for X11 can serve TrueType fonts in addition to " "regular fonts. Though currently in beta, it is said to be quite usable. See " "http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/xfsft/[Juliusz Chroboczek's page] " "for further information. Porting instructions for FreeBSD can be found at " "http://math.missouri.edu/~stephen/software/[Stephen Montgomery's software " "page]." msgstr "" "O servidor de fontes `xfsft` para X11 pode servir fontes TrueType além de " "fontes regulares. Embora esteja atualmente em beta, é dito que ele é " "bastante utilizável. Veja a página de http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/" "programs/xfsft/[Juliusz Chroboczek] para obter mais informações. As " "instruções de portabilidade para FreeBSD podem ser encontradas em http://math" ".missouri.edu/~stephen/software/[página de software de Stephen Montgomery]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:586 msgid "" "xfstt is another font server for X11, available under link:ftp://sunsite.unc." "edu/pub/Linux/X11/fonts/[ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts/]." msgstr "" "xfstt é outro servidor de fontes para X11, disponível em link:ftp://sunsite." "unc.edu/pub/Linux/X11/fonts/[ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts/]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:587 msgid "" "A program called `ttf2bdf` can produce BDF files suitable for use in an X " "environment from TrueType files. Linux binaries are said to be available " "from link:ftp://crl.nmsu.edu/CLR/multiling/General/[ftp://crl.nmsu.edu/CLR/" "multiling/General/]." msgstr "" "Um programa chamado `ttf2bdf` pode produzir arquivos BDF adequados para uso " "em um ambiente X a partir de arquivos TrueType. Binários para Linux estão " "disponíveis em link:ftp://crl.nmsu.edu/CLR/multiling/General/[ftp://crl.nmsu." "edu/CLR/multiling/General/]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:588 msgid "and others ..." msgstr "e outros..." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:590 #, no-wrap msgid "Where Can Additional Fonts be Obtained?" msgstr "Onde é possível obter fontes adicionais?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:595 msgid "" "Many fonts are available on the Internet. They are either entirely free, or " "are share-ware. In addition many fonts are available in the [.filename]#x11-" "fonts/# category in the ports collection" msgstr "" "Muitas fontes estão disponíveis na Internet. Elas são completamente " "gratuitas ou são sharewares. Além disso, muitas fontes estão disponíveis na " "categoria [.filename]#x11-fonts/# na coleção de ports" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:597 #, no-wrap msgid "Additional Questions" msgstr "Questões Adicionais" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:600 msgid "What use are the [.filename]#.pfm# files?" msgstr "Para que servem os arquivos [.filename]#.pfm#?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:601 msgid "" "Can one generate the [.filename]#.afm# from a [.filename]#.pfa# or [." "filename]#.pfb#?" msgstr "" "É possível gerar o arquivo [.filename]#.afm# a partir de um arquivo [." "filename]#.pfa# ou [.filename]#.pfb#?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:602 msgid "" "How to generate the groff character mapping files for PostScript fonts with " "non-standard character names?" msgstr "" "Como gerar os arquivos de mapeamento de caracteres do groff para fontes " "PostScript com nomes de caracteres não-padrão?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:603 msgid "Can xditview and devX?? devices be set up to access all the new fonts?" msgstr "" "É possível configurar o xditview e os dispositivos devX para acessar todas " "as novas fontes?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:603 msgid "" "It would be good to have examples of using TrueType fonts with Povray and " "Ghostscript." msgstr "" "Seria bom ter exemplos de como usar fontes TrueType com o Povray e o " "Ghostscript." #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"