# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Danilo G. Baio , 2021. # Edson Brandi , 2023. # "Danilo G. Baio" , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-09 18:13-0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-29 21:34+0000\n" "Last-Translator: \"Danilo G. Baio\" \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Brief explanation about BSD" msgstr "Breve explicação sobre BSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "Explaining BSD" msgstr "Explicando o BSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:44 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:46 msgid "" "In the open source world, the word \"Linux\" is almost synonymous with " "\"Operating System\", but it is not the only open source UNIX(R) operating " "system." msgstr "" "No mundo do código aberto, a palavra \"Linux\" é praticamente sinônimo de " "\"Sistema Operacional\", mas ele não é o único sistema operacional UNIX(R) " "de código aberto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:48 msgid "" "So what is the secret? Why is BSD not better known? This white paper " "addresses these and other questions." msgstr "" "Então, qual é o segredo? Por que o BSD não é mais conhecido? Este artigo " "aborda esta e outras questões." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:50 msgid "" "Throughout this paper, differences between BSD and Linux will be noted " "__like this__." msgstr "" "Ao longo deste artigo, as diferenças entre BSD e Linux serão destacadas " "__desta forma__." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:52 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:56 #, no-wrap msgid "What is BSD?" msgstr "O que é o BSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:63 msgid "" "BSD stands for \"Berkeley Software Distribution\". It is the name of " "distributions of source code from the University of California, Berkeley, " "which were originally extensions to AT&T's Research UNIX(R) operating " "system. Several open source operating system projects are based on a " "release of this source code known as 4.4BSD-Lite. In addition, they " "comprise a number of packages from other Open Source projects, including " "notably the GNU project. The overall operating system comprises:" msgstr "" "BSD é a sigla para \"Berkeley Software Distribution\". É o nome do código " "fonte distribuído pela Universidade da Califórnia, Berkeley, que era " "originalmente uma extensão do UNIX(R) desenvolvido pela área de pesquisa da " "AT&T. Diversos projetos de sistemas operacionais de código aberto foram " "baseados em uma versão deste código, conhecido como 4.4BSD-Lite. Além disso, " "eles incluem vários pacotes de outros projetos de código aberto, com " "destaque para os do projeto GNU. O sistema operacional geralmente abrange:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:65 msgid "" "The BSD kernel, which handles process scheduling, memory management, " "symmetric multi-processing (SMP), device drivers, etc." msgstr "" "O kernel BSD, que lida com o agendamento de processos, gerenciamento de " "memória, multi processamento simétrico (symmetric multi-processing ou SMP), " "drivers de dispositivos, etc." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:66 msgid "The C library, the base API for the system." msgstr "A biblioteca C, a API base do sistema." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:68 msgid "" "__The BSD C library is based on code from Berkeley, not the GNU project.__" msgstr "" "__A biblioteca C do BSD é baseada no código de Berkeley, não no projeto GNU." "__" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:69 msgid "Utilities such as shells, file utilities, compilers and linkers." msgstr "" "Utilitários como shells, gerenciadores de arquivos, compiladores e linkers " "(conversores de arquivos compilados em executáveis)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:71 msgid "" "__Some of the utilities are derived from the GNU project, others are not.__" msgstr "__Alguns utilitários são derivados do projeto GNU, outros não são.__" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:72 msgid "The X Window system, which handles graphical display." msgstr "O sistema X Window, que gerencia a interface gráfica." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:75 msgid "" "The X Window system used in most versions of BSD is maintained by the http://" "www.X.org/[X.Org project]. FreeBSD allows the user to choose from a variety " "of desktop environments, such as Gnome, KDE, or Xfce; and lightweight window " "managers like Openbox, Fluxbox, or Awesome." msgstr "" "O sistema X Window usado na maioria das versões do BSD é mantido pelo http://" "www.X.org/[Projeto X.Org]. O FreeBSD permite ao usuário escolher a partir de " "uma variedade de ambientes de desktop, tais como o Gnome, KDE ou Xfce; e " "gerenciadores gráficos (gerenciadores de janelas) mais leves, como Openbox, " "Fluxbox ou Awesome." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:76 msgid "Many other programs and utilities." msgstr "Diversos outros programas e utilitários." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:78 #, no-wrap msgid "What, a real UNIX(R)?" msgstr "O que, um verdadeiro UNIX(R)?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:83 msgid "" "The BSD operating systems are not clones, but open source derivatives of " "AT&T's Research UNIX(R) operating system, which is also the ancestor of the " "modern UNIX(R) System V. This may surprise you. How could that happen when " "AT&T has never released its code as open source?" msgstr "" "Os sistemas operacionais BSD não são cópias ou clones, mas sim derivações de " "código aberto do sistema operacional UNIX(R) da AT&T, que também é o " "ancestral do moderno UNIX(R) System V. Isto pode surpreendê-lo. Como isto é " "possível, uma vez que a AT&T nunca liberou seu código como código aberto?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:85 msgid "" "It is true that AT&T UNIX(R) is not open source, and in a copyright sense " "BSD is very definitely _not_ UNIX(R), but on the other hand, AT&T has " "imported sources from other projects, noticeably the Computer Sciences " "Research Group (CSRG) of the University of California in Berkeley, CA. " "Starting in 1976, the CSRG started releasing tapes of their software, " "calling them _Berkeley Software Distribution_ or __BSD__." msgstr "" "É verdade que o UNIX(R) da AT&T não é um sistema de código aberto e no " "sentido de licenciamento o BSD definitivamente _não é_ UNIX(R), mas por " "outro lado a AT&T importou fontes de outros projetos, principalmente do " "Grupo de Pesquisa de Ciências da Computação (Computer Sciences Research " "Group ou CSRG) da Universidade da Califórnia em Berkeley, CA. A partir de " "1976, o CSRG começou a liberar fitas de seu software, chamando ele de " "_Berkeley Software Distribution_ ou __BSD__." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:89 msgid "" "Initial BSD releases consisted mainly of user programs, but that changed " "dramatically when the CSRG landed a contract with the Defense Advanced " "Research Projects Agency (DARPA) to upgrade the communications protocols on " "their network, ARPANET. The new protocols were known as the __Internet " "Protocols__, later _TCP/IP_ after the most important protocols. The first " "widely distributed implementation was part of 4.2BSD, in 1982." msgstr "" "As primeiras distribuições do BSD consistiam principalmente em programas de " "usuários mas isso mudou radicalmente quando o CSRG firmou um contrato com a " "Agência de Pesquisa de Projetos de Defesa Avançados (Defense Advanced " "Research Projects Agency ou DARPA) para atualizar os protocolos de " "comunicação de sua rede, a ARPANET. Os novos protocolos ficaram conhecidos " "como __Internet Protocols__, posteriormente _TCP/IP_ em virtude dos " "protocolos mais importantes. A primeira implementação amplamente distribuída " "foi parte do 4.2BSD, em 1982." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:96 msgid "" "In the course of the 1980s, a number of new workstation companies sprang " "up. Many preferred to license UNIX(R) rather than developing operating " "systems for themselves. In particular, Sun Microsystems licensed UNIX(R) " "and implemented a version of 4.2BSD, which they called SunOS(TM). When AT&T " "themselves were allowed to sell UNIX(R) commercially, they started with a " "somewhat bare-bones implementation called System III, to be quickly followed " "by System V. The System V code base did not include networking, so all " "implementations included additional software from the BSD, including the TCP/" "IP software, but also utilities such as the _csh_ shell and the _vi_ " "editor. Collectively, these enhancements were known as the __Berkeley " "Extensions__." msgstr "" "Durante a década de 80 surgiram muitas empresas produtoras de estações de " "trabalho. A maioria preferiu licenciar o UNIX(R) ao invés de desenvolver " "seus próprios sistemas operacionais. Em particular, a Sun Microsystems " "licenciou o UNIX(R) e implementou uma versão do 4.2BSD, a qual eles chamaram " "de SunOS(TM). Quando a própria AT&T começou a comercializar o UNIX(R), eles " "começaram com uma implementação de certa forma simples chamada de System " "III, que logo transformou-se no System V. O código base do System V não " "incluía comunicação em rede, então todas as implementações incluíram " "software adicional do BSD, inclusive o software TCP/IP, e também utilitários " "como o shell _csh_ e o editor __vi__. Estes aprimoramentos ficaram " "conhecidos como __Berkeley Extensions__." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:105 msgid "" "The BSD tapes contained AT&T source code and thus required a UNIX(R) source " "license. By 1990, the CSRG's funding was running out, and it faced " "closure. Some members of the group decided to release the BSD code, which " "was Open Source, without the AT&T proprietary code. This finally happened " "with the __Networking Tape 2__, usually known as __Net/2__. Net/2 was not a " "complete operating system: about 20% of the kernel code was missing. One of " "the CSRG members, William F. Jolitz, wrote the remaining code and released " "it in early 1992 as __386BSD__. At the same time, another group of ex-CSRG " "members formed a commercial company called http://www.bsdi.com/[Berkeley " "Software Design Inc.] and released a beta version of an operating system " "called http://www.bsdi.com/[BSD/386], which was based on the same sources. " "The name of the operating system was later changed to BSD/OS." msgstr "" "As fitas do BSD continham código fonte da AT&T e portanto necessitavam da " "licença dos fontes do UNIX(R). Por volta de 1990, os recursos financeiros do " "CSRG's estavam acabando, e ele foi encerrado. Alguns membros do grupo " "decidiram liberar o código do BSD, que era código aberto, sem o código " "proprietário da AT&T. Isso finalmente aconteceu com a fita __Networking Tape " "2__, também conhecida como __Net/2__. O Net/2 não era um sistema operacional " "completo: faltava cerca de 20% do código fonte do kernel. Um dos membros do " "CSRG, William F. Jolitz, escreveu o código que faltava e o liberou no início " "de 1992 sob o nome de __386BSD__. Ao mesmo tempo, um outro grupo de ex " "integrantes do CSRG formaram uma empresa comercial chamada http://www.bsdi." "com/[Berkeley Software Design Inc.] e liberaram uma versão beta de um " "sistema operacional chamado http://www.bsdi.com/[BSD/386], o qual era " "baseado nos mesmos fontes. Mais tarde o nome deste sistema operacional foi " "alterado para BSD/OS." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:111 msgid "" "386BSD never became a stable operating system. Instead, two other projects " "split off from it in 1993: http://www.NetBSD.org/[NetBSD] and link:https://" "www.FreeBSD.org/[FreeBSD]. The two projects originally diverged due to " "differences in patience waiting for improvements to 386BSD: the NetBSD " "people started early in the year, and the first version of FreeBSD was not " "ready until the end of the year. In the meantime, the code base had " "diverged sufficiently to make it difficult to merge. In addition, the " "projects had different aims, as we will see below. In 1996, http://www." "OpenBSD.org/[OpenBSD] split off from NetBSD, and in 2003, http://www." "dragonflybsd.org/[DragonFlyBSD] split off from FreeBSD." msgstr "" "O 386BSD nunca chegou a ser um sistema operacional estável. Ao invés disso, " "dois outros projetos surgiram a partir dele em 1993: http://www.NetBSD.org/" "[NetBSD] e link:www.FreeBSD.org[FreeBSD]. Este dois projetos divergiam " "originalmente na questão da espera pelas melhorias no 386BSD: o pessoal do " "NetBSD iniciou no começo daquele ano, e a primeira versão do FreeBSD não " "ficou pronta antes do final do ano. Neste meio tempo o código base ficou " "diferente um do outro o suficiente para tornar difícil sua fusão. Além " "disso, os projetos tinham objetivos diferentes, como veremos adiante. Em " "1996, o http://www.OpenBSD.org/[OpenBSD] surgiu a partir do NetBSD, e em " "2003, o http://www.dragonflybsd.org/[DragonFlyBSD] surgiu a partir do " "FreeBSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:113 #, no-wrap msgid "Why is BSD not better known?" msgstr "Por que o BSD não é mais conhecido?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:116 msgid "For a number of reasons, BSD is relatively unknown:" msgstr "Por uma série de razões, o BSD é relativamente desconhecido:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:118 msgid "" "The BSD developers are often more interested in polishing their code than " "marketing it." msgstr "" "Os desenvolvedores do BSD estão mais interessados em aprimorar o seu código " "do que em divulgá-lo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:119 msgid "" "Much of Linux's popularity is due to factors external to the Linux projects, " "such as the press, and to companies formed to provide Linux services. Until " "recently, the open source BSDs had no such proponents." msgstr "" "Grande parte da popularidade do Linux se deve a fatores externos ao projeto " "Linux, como a mídia e empresas que foram criadas para prover serviços Linux. " "Até pouco tempo atrás os BSD de código aberto não tinham este tipo de " "proposta." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:120 msgid "" "In 1992, AT&T sued http://www.bsdi.com/[BSDI], the vendor of BSD/386, " "alleging that the product contained AT&T-copyrighted code. The case was " "settled out of court in 1994, but the spectre of the litigation continues to " "haunt people. In March 2000 an article published on the web claimed that the " "court case had been \"recently settled\"." msgstr "" "Em 1992 a AT&T processou a http://www.bsdi.com/[BSDI], que comercializava o " "BSD/386, alegando que o produto continha código protegido por direitos " "autorais da AT&T. O caso foi encerrado fora dos tribunais em 1994, mas o " "fantasma do litígio continua assombrando. Em março de 2000 um artigo " "publicado na web afirma que o caso foi \"recentemente encerrado\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:124 msgid "" "One detail that the lawsuit did clarify is the naming: in the 1980s, BSD was " "known as \"BSD UNIX(R)\". With the elimination of the last vestige of AT&T " "code from BSD, it also lost the right to the name UNIX(R). Thus you will " "see references in book titles to \"the 4.3BSD UNIX(R) operating system\" and " "\"the 4.4BSD operating system\"." msgstr "" "Um detalhe que o processo civil não deixa claro refere-se ao nome: nos anos " "80 o BSD era conhecido como \"BSD UNIX(R)\". Com a eliminação dos últimos " "vestígios do código da AT&T do BSD, ele também perdeu o direito ao nome " "UNIX(R). Desta forma você verá referências em livros para o \"sistema " "operacional 4.3BSD UNIX(R)\" e o \"sistema operacional 4.4BSD\"." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:126 #, no-wrap msgid "Comparing BSD and Linux" msgstr "Comparando BSD e Linux" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:132 msgid "" "So what is really the difference between, say, Debian Linux and FreeBSD? For " "the average user, the difference is surprisingly small: Both are UNIX(R) " "like operating systems. Both are developed by non-commercial projects (this " "does not apply to many other Linux distributions, of course). In the " "following section, we will look at BSD and compare it to Linux. The " "description applies most closely to FreeBSD, which accounts for an estimated " "80% of the BSD installations, but the differences from NetBSD, OpenBSD and " "DragonFlyBSD are small." msgstr "" "Então, qual é realmente a diferença entre, digamos, o Debian Linux e o " "FreeBSD? Para a maioria dos usuários, a diferença é surpreendentemente " "pequena: Ambos são sistemas operacionais estilo UNIX(R). Ambos são " "desenvolvidos por projetos não comerciais (isto não se aplica a diversas " "outras distribuições Linux, é claro). Nas próximas sessões vamos olhar para " "o BSD e compará-lo ao Linux. As descrições se aplicam principalmente ao " "FreeBSD, que representa aproximadamente 80% das instalações de BSD, mas as " "diferenças do NetBSD, OpenBSD e Dragon FlyBSD são pequenas." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:133 #, no-wrap msgid "Who owns BSD?" msgstr "Quem é o dono do BSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:138 msgid "" "No one person or corporation owns BSD. It is created and distributed by a " "community of highly technical and committed contributors all over the " "world. Some of the components of BSD are Open Source projects in their own " "right and managed by different project maintainers." msgstr "" "Nenhuma pessoa ou empresa é proprietária do BSD. Ele é criado e distribuído " "por uma comunidade de colaboradores altamente técnica e comprometida " "espalhada ao redor do mundo. Alguns dos componentes do BSD são projetos de " "código aberto com seus próprios licenciamentos e gerenciados por diferentes " "mantenedores." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:139 #, no-wrap msgid "How is BSD developed and updated?" msgstr "Como o BSD é desenvolvido e atualizado?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:144 msgid "" "The BSD kernels are developed and updated following the Open Source " "development model. Each project maintains a publicly accessible _source " "tree_ which contains all source files for the project, including " "documentation and other incidental files. Users can obtain a complete copy " "of any version." msgstr "" "Os kernels dos BSDs são desenvolvidos e atualizados seguindo o modelo de " "desenvolvimento Open Source. Cada projeto mantém uma _árvore com código " "fonte_ publicamente acessível, que contém todo o código fonte do projeto, " "incluindo documentação e outros arquivos incidentais. Os usuários podem " "obter uma cópia completa de qualquer versão." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:147 msgid "" "A large number of developers worldwide contribute to improvements to BSD. " "They are divided into three kinds:" msgstr "" "Um grande número de desenvolvedores por todo o mundo contribuem com " "melhorias ao BSD. Eles estão divididos em três categorias:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:149 msgid "" "_Contributors_ write code or documentation. They are not permitted to commit " "(add code) directly to the source tree. For their code to be included in the " "system, it must be reviewed and checked in by a registered developer, known " "as a __committer__." msgstr "" "_Contributors_ escrevem código ou documentação. Eles não têm permissão para " "adicionar código diretamente ao repositório principal de código fonte. Para " "que seu código seja incluído no sistema, ele deve ser revisado e verificado " "por um desenvolvedor registrado, conhecido como __committer__." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:150 msgid "" "_Committers_ are developers with write access to the source tree. To become " "a committer, an individual must show ability in the area in which they are " "active." msgstr "" "_Committers_ são desenvolvedores com acesso de gravação no repositório " "principal de código fonte. Para se tornar um committer, um indivíduo deve " "mostrar habilidade na área em que está ativo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:157 msgid "" "It is at the individual committer's discretion whether they should obtain " "authority before committing changes to the source tree. In general, an " "experienced committer may make changes which are obviously correct without " "obtaining consensus. For example, a documentation project committer may " "correct typographical or grammatical errors without review. On the other " "hand, developers making far-reaching or complicated changes are expected to " "submit their changes for review before committing them. In extreme cases, a " "core team member with a function such as Principal Architect may order that " "changes be removed from the tree, a process known as _backing out_. All " "committers receive mail describing each individual commit, so it is not " "possible to commit secretly." msgstr "" "Fica a critério do bom senso individual de cada committer a decisão se eles " "devem obter ou não um consenso antes de enviar alterações para o repositório " "de código fonte. Em geral, um committer experiente pode fazer alterações que " "sejam inquestionavelmente corretas sem obter consenso. Por exemplo, um " "committer do projeto de documentação pode corrigir erros tipográficos ou " "gramaticais sem revisão. Por outro lado, espera-se que os desenvolvedores " "que realizam mudanças complexas ou muito extensas enviem suas alterações " "para revisão antes de enviá-las para o repositório de código fonte. Em casos " "extremos, um membro do Core Team com uma função tal como a de arquiteto " "principal, pode ordenar que as alterações sejam removidas do repositório, " "num processo conhecido como _backing out_. Todos os committers recebem " "emails que descrevem cada commit individual, portanto não é possível enviar " "alterações para o repositório de código fonte em segredo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:158 msgid "" "The _Core team_. FreeBSD and NetBSD each have a core team which manages the " "project. The core teams developed in the course of the projects, and their " "role is not always well-defined. It is not necessary to be a developer to be " "a core team member, though it is normal. The rules for the core team vary " "from one project to the other, but in general they have more say in the " "direction of the project than non-core team members have." msgstr "" "O _Core Team_. O FreeBSD e o NetBSD possuem uma equipe principal (Core team) " "que gerenciam o projeto. As equipes principais evoluíram ao longo dos " "projeto e a sua função nem sempre está bem definida. Não é necessário ser um " "desenvolvedor para ser um membro da equipe principal, embora isto seja " "normal. As regras para a equipe principal variam de um projeto para o outro, " "mas no geral elas têm mais voz ativa sobre a direção do projeto do que os " "demais membros tem." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:160 msgid "This arrangement differs from Linux in a number of ways:" msgstr "Esse arranjo difere do Linux de várias maneiras:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:162 msgid "" "No one person controls the content of the system. In practice, this " "difference is overrated, since the Principal Architect can require that code " "be backed out, and even in the Linux project several people are permitted to " "make changes." msgstr "" "Ninguém controla o conteúdo do sistema. Na prática, essa diferença é " "superestimada, uma vez que o arquiteto principal pode exigir que o código " "seja removido ou substituído, e mesmo no projeto Linux, várias pessoas podem " "fazer alterações." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:163 msgid "" "On the other hand, there _is_ a central repository, a single place where you " "can find the entire operating system sources, including all older versions." msgstr "" "Por outro lado, _existe_ um repositório central, um lugar único no qual você " "pode encontrar todo o código fonte do sistema operacional, incluindo todas " "as versões mais antigas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:164 msgid "" "BSD projects maintain the entire \"Operating System\", not only the kernel. " "This distinction is only marginally useful: neither BSD nor Linux is useful " "without applications. The applications used under BSD are frequently the " "same as the applications used under Linux." msgstr "" "Os projetos BSDs mantêm todo o \"Sistema Operacional\", e não apenas o " "kernel. Essa distinção é apenas marginalmente útil: nem o BSD e nem o Linux " "são úteis sem aplicativos. Os aplicativos usados no BSD são frequentemente " "os mesmos aplicativos usados no Linux." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:165 msgid "" "As a result of the formalized maintenance of a single Git source tree, BSD " "development is clear, and it is possible to access any version of the system " "by release number or by date. Git also allows incremental updates to the " "system: for example, the FreeBSD repository is updated about 100 times a " "day. Most of these changes are small." msgstr "" "Como resultado da manutenção formal de um único repositório Git com o código " "fonte, o desenvolvimento do BSD é claro e é possível acessar qualquer versão " "do sistema por número de release ou por data. O Git também permite " "atualizações incrementais no sistema: por exemplo, o repositório do FreeBSD " "é atualizado cerca de 100 vezes por dia. A maioria dessas mudanças é pequena." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:166 #, no-wrap msgid "BSD releases" msgstr "Releases do BSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:171 msgid "" "FreeBSD, NetBSD and OpenBSD provide the system in three different \"releases" "\". As with Linux, releases are assigned a number such as 1.4.1 or 3.5. In " "addition, the version number has a suffix indicating its purpose:" msgstr "" "O FreeBSD, o NetBSD e o OpenBSD fornecem o sistema em três diferentes " "\"releases\". Como no Linux, os releases recebem um número como 1.4.1 ou " "3.5. Além disso, o número da versão tem um sufixo indicando sua finalidade:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:173 msgid "" "The development version of the system is called _CURRENT_. FreeBSD assigns a " "number to CURRENT, for example FreeBSD 5.0-CURRENT. NetBSD uses a slightly " "different naming scheme and appends a single-letter suffix which indicates " "changes in the internal interfaces, for example NetBSD 1.4.3G. OpenBSD does " "not assign a number (\"OpenBSD-current\"). All new development on the system " "goes into this branch." msgstr "" "A versão de desenvolvimento do sistema é chamada de _CURRENT_. O FreeBSD " "atribui um número a CURRENT, por exemplo, FreeBSD 5.0-CURRENT. O NetBSD usa " "um esquema de nomenclatura ligeiramente diferente e acrescenta um sufixo de " "uma única letra que indica mudanças nas interfaces internas, por exemplo, o " "NetBSD 1.4.3G. O OpenBSD não atribui um número (\"OpenBSD-current\"). Todo " "novo desenvolvimento no sistema entra neste branch." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:174 msgid "" "At regular intervals, between two and four times a year, the projects bring " "out a _RELEASE_ version of the system, which is available on CD-ROM and for " "free download from FTP sites, for example OpenBSD 2.6-RELEASE or NetBSD 1.4-" "RELEASE. The RELEASE version is intended for end users and is the normal " "version of the system. NetBSD also provides _patch releases_ with a third " "digit, for example NetBSD 1.4.2." msgstr "" "Em intervalos regulares, entre duas e quatro vezes por ano, os projetos " "lançam uma versão _RELEASE_ do sistema, a qual é disponibilizada por meio de " "CD-ROMs e por meio de download gratuito em sites FTP, por exemplo, OpenBSD " "2.6-RELEASE ou NetBSD 1.4-RELEASE. A versão RELEASE destina-se a usuários " "finais e é a versão normal do sistema. O NetBSD também fornece _versões de " "correção_ (Patch Releases) com um terceiro dígito, por exemplo, o NetBSD " "1.4.2." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:175 msgid "" "As bugs are found in a RELEASE version, they are fixed, and the fixes are " "added to the Git tree. In FreeBSD, the resultant version is called the " "_STABLE_ version, while in NetBSD and OpenBSD it continues to be called the " "RELEASE version. Smaller new features can also be added to this branch after " "a period of test in the CURRENT branch. Security and other important bug " "fixes are also applied to all supported RELEASE versions." msgstr "" "A medida que os erros são encontrados em uma versão RELEASE, eles são " "corrigidos e as correções são adicionadas ao repositório Git. No FreeBSD, a " "versão resultante é chamada de _STABLE_, enquanto no NetBSD e OpenBSD " "continua sendo chamada de versão RELEASE. Novos recursos menores também " "podem ser adicionados a essa branch após um período de teste na branch " "CURRENT. Patches de segurança e outras correções de bugs importantes também " "são aplicadas a todas as versões RELEASE suportadas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:182 msgid "" "_By contrast, Linux maintains two separate code trees: the stable version " "and the development version. Stable versions have an even minor version " "number, such as 2.0, 2.2 or 2.4. Development versions have an odd minor " "version number, such as 2.1, 2.3 or 2.5. In each case, the number is " "followed by a further number designating the exact release. In addition, " "each vendor adds their own userland programs and utilities, so the name of " "the distribution is also important. Each distribution vendor also assigns " "version numbers to the distribution, so a complete description might be " "something like \"TurboLinux 6.0 with kernel 2.2.14\"_" msgstr "" "_Por outro lado, o Linux mantém duas árvores de código separadas: a versão " "estável e a versão de desenvolvimento. Versões estáveis têm um número de " "versão menor par, como por exemplo 2.0, 2.2 ou 2.4. Versões de " "desenvolvimento têm um número de versão menor ímpar, como por exemplo 2.1, " "2.3 ou 2.5. Em cada caso, o número é seguido por um outro número que designa " "a release exata. Além disso, cada fornecedor adiciona seus próprios " "programas e utilitários de área de usuário, portanto, o nome da distribuição " "também é importante. Cada fornecedor de distribuição também atribui números " "de versão à distribuição, portanto, uma descrição completa seria algo como " "\"TurboLinux 6.0 com kernel 2.2.14 \"._" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:183 #, no-wrap msgid "What versions of BSD are available?" msgstr "Quais versões do BSD estão disponíveis?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:186 msgid "" "In contrast to the numerous Linux distributions, there are only four major " "open source BSDs. Each BSD project maintains its own source tree and its own " "kernel. In practice, though, there appear to be fewer divergences between " "the userland code of the projects than there is in Linux." msgstr "" "Em contraste com as numerosas distribuições do Linux, existem apenas quatro " "grandes distribuições BSD de código aberto. Cada projeto BSD mantém seu " "próprio repositório de código fonte e o seu próprio kernel. Porém na " "prática, parece haver menos divergências do código entre os projetos BSD do " "que no Linux." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:188 msgid "" "It is difficult to categorize the goals of each project: the differences are " "very subjective. Basically," msgstr "" "É difícil categorizar os objetivos de cada projeto: as diferenças são muito " "subjetivas. Basicamente," #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:190 msgid "" "FreeBSD aims for high performance and ease of use by end users, and is a " "favourite of web content providers. It runs on a link:https://www.FreeBSD." "org/platforms/[number of platforms] and has significantly more users than " "the other projects." msgstr "" "O FreeBSD visa o alto desempenho e a facilidade de uso pelos usuários " "finais, e é um dos favoritos dos provedores de conteúdo da web. Ele pode ser " "executado em link:www.FreeBSD.org/platforms/[diversas plataformas] e tem " "significativamente mais usuários do que os outros projetos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:191 msgid "" "NetBSD aims for maximum portability: \"of course it runs NetBSD\". It runs " "on machines from palmtops to large servers, and has even been used on NASA " "space missions. It is a particularly good choice for running on old non-" "Intel(R) hardware." msgstr "" "O NetBSD visa a máxima portabilidade: \"é claro que roda o NetBSD\". Ele " "pode ser executado em diversas plataformas de hardware, de palmtops até " "grandes servidores, e até mesmo já foi usado em missões espaciais da NASA. É " "uma escolha particularmente boa para rodar em hardware antigo que não seja " "Intel(R)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:192 msgid "" "OpenBSD aims for security and code purity: it uses a combination of the open " "source concept and rigorous code reviews to create a system which is " "demonstrably correct, making it the choice of security-conscious " "organizations such as banks, stock exchanges and US Government departments. " "Like NetBSD, it runs on a number of platforms." msgstr "" "O OpenBSD visa a segurança e a pureza de código: ele usa uma combinação do " "conceito de código aberto ao de revisões rigorosas de código para criar um " "sistema que seja comprovadamente correto, tornando-o a escolha preferida de " "organizações preocupadas com segurança, tais como bancos, bolsas de valores " "e departamentos do governo dos EUA. Tal como o NetBSD, ele pode ser " "executado em várias plataformas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:193 msgid "" "DragonFlyBSD aims for high performance and scalability under everything from " "a single-node UP system to a massively clustered system. DragonFlyBSD has " "several long-range technical goals, but focus lies on providing a SMP-" "capable infrastructure that is easy to understand, maintain and develop for." msgstr "" "O DragonFlyBSD tem como objetivo o alto desempenho e a escalabilidade sob " "todos os aspectos, desde um sistema de um único nó até um sistema altamente " "clusterizado. O DragonFlyBSD tem várias metas técnicas de longo prazo, mas o " "foco está em fornecer uma infraestrutura compatível com SMP que seja fácil " "de entender, manter e desenvolver." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:195 msgid "" "There are also two additional BSD UNIX(R) operating systems which are not " "open source, BSD/OS and Apple's Mac OS(R) X:" msgstr "" "Também existem dois sistemas operacionais BSD UNIX(R) que não são de código " "aberto, o BSD/OS e Mac OS(R) X da Apple:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:197 msgid "" "BSD/OS was the oldest of the 4.4BSD derivatives. It was not open source, " "though source code licenses were available at relatively low cost. It " "resembled FreeBSD in many ways. Two years after the acquisition of BSDi by " "Wind River Systems, BSD/OS failed to survive as an independent product. " "Support and source code may still be available from Wind River, but all new " "development is focused on the VxWorks embedded operating system." msgstr "" "O BSD/OS foi o mais antigo dos sistemas derivados do 4.4BSD. Não era um " "sistema de código aberto, embora as licenças do código-fonte estivessem " "disponíveis a um custo relativamente baixo. Assemelhava-se ao FreeBSD de " "várias maneiras. Dois anos após a aquisição da BSDi pela Wind River Systems, " "o BSD/OS não conseguiu sobreviver como um produto independente. O suporte e " "o código-fonte ainda podem estar disponíveis por parte da Wind River, mas " "todo desenvolvimento novo está focado no sistema operacional embarcado " "VxWorks." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:198 msgid "" "http://www.apple.com/macosx/server/[Mac OS(R) X] is the latest version of " "the operating system for Apple(R)'s Mac(R) line. The BSD core of this " "operating system, http://developer.apple.com/darwin/[Darwin], is available " "as a fully functional open source operating system for x86 and PPC " "computers. The Aqua/Quartz graphics system and many other proprietary " "aspects of Mac OS(R) X remain closed-source, however. Several Darwin " "developers are also FreeBSD committers, and vice-versa." msgstr "" "O http://www.apple.com/macosx/server/[Mac OS(R) X] é a versão mais recente " "do sistema operacional para os equipamentos Mac(R) da Apple(R). O núcleo BSD " "deste sistema operacional, http://developer.apple.com/darwin/[Darwin], está " "disponível como um sistema operacional de código aberto totalmente funcional " "para computadores x86 e PPC. No entanto, o sistema gráfico Aqua/Quartz e " "muitos outros aspectos proprietários do Mac OS(R) X continuam fechados. " "Vários desenvolvedores do Darwin também são committers do FreeBSD, e vice-" "versa." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:199 #, no-wrap msgid "How does the BSD license differ from the GNU Public license?" msgstr "Como a licença BSD difere da licença GNU Publica?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:205 msgid "" "Linux is available under the http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html[GNU " "General Public License] (GPL), which is designed to eliminate closed source " "software. In particular, any derivative work of a product released under " "the GPL must also be supplied with source code if requested. By contrast, " "the http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.html[BSD license] is less " "restrictive: binary-only distributions are allowed. This is particularly " "attractive for embedded applications." msgstr "" "O Linux está disponível sob a http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html[Licença " "Pública Geral GNU] (GPL), que é projetada para eliminar o software de código " "fechado. Em particular, qualquer trabalho derivado de um produto lançado sob " "a GPL também deve ser fornecido com o código fonte, se solicitado. Por outro " "lado, a http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.html[licença BSD] é " "menos restritiva: é permitida a distribuição somente dos binários. O que é " "particularmente atraente para aplicativos embarcados." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:206 #, no-wrap msgid "What else should I know?" msgstr "O que mais eu deveria saber?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:211 msgid "" "Since fewer applications are available for BSD than Linux, the BSD " "developers created a Linux compatibility package, which allows Linux " "programs to run under BSD. The package includes both kernel modifications, " "to correctly perform Linux system calls, and Linux compatibility files such " "as the C library. There is no noticeable difference in execution speed " "between a Linux application running on a Linux machine and a Linux " "application running on a BSD machine of the same speed." msgstr "" "Uma vez que há menos aplicativos disponíveis para o BSD em comparação ao " "Linux, os desenvolvedores do BSD criaram um pacote de compatibilidade com o " "Linux, que permite que programas do Linux sejam executados no BSD. Esse " "pacote inclui modificações no kernel para realizar corretamente chamadas de " "sistema do Linux, além de arquivos de compatibilidade do Linux, como a " "biblioteca C. Não há diferença perceptível na velocidade de execução entre " "um aplicativo do Linux rodando em uma máquina Linux e um aplicativo do Linux " "rodando em uma máquina BSD de mesma velocidade." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:214 msgid "" "The \"all from one supplier\" nature of BSD means that upgrades are much " "easier to handle than is frequently the case with Linux. BSD handles " "library version upgrades by providing compatibility modules for earlier " "library versions, so it is possible to run binaries which are several years " "old with no problems." msgstr "" "A natureza do BSD de ser um sistema em que tudo é provido por \"um único " "fornecedor\" significa que as atualizações são muito mais fáceis de se lidar " "do que frequentemente ocorre no caso no Linux. O BSD lida com as " "atualizações das versões das bibliotecas fornecendo módulos de " "compatibilidade para as versões anteriores, portanto, é possível executar " "binários bastante antigos sem problemas." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:215 #, no-wrap msgid "Which should I use, BSD or Linux?" msgstr "Qual devo usar, BSD ou Linux?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:218 msgid "" "What does this all mean in practice? Who should use BSD, who should use " "Linux?" msgstr "" "O que tudo isso significa na prática? Quem deve usar o BSD, quem deve usar o " "Linux?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:221 msgid "This is a very difficult question to answer. Here are some guidelines:" msgstr "" "Esta é uma pergunta muito difícil de responder. Aqui estão algumas " "diretrizes:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:223 msgid "" "\"If it ain't broke, don't fix it\": If you already use an open source " "operating system, and you are happy with it, there is probably no good " "reason to change." msgstr "" "\"Se não está quebrado, não conserte\": Se você já usa um sistema " "operacional de código aberto e está feliz com ele, provavelmente não existe " "nenhuma razão para mudar." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:224 msgid "" "BSD systems, in particular FreeBSD, can have notably higher performance than " "Linux. But this is not across the board. In many cases, there is little or " "no difference in performance. In some cases, Linux may perform better than " "FreeBSD." msgstr "" "Os sistemas BSD, em particular o FreeBSD, podem ter um desempenho " "notavelmente superior ao Linux. Mas isto não é uma verdade absoluta. Em " "muitos casos, há pouca ou nenhuma diferença no desempenho. E em alguns " "casos, o Linux pode ter um desempenho melhor que o FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:225 msgid "" "In general, BSD systems have a better reputation for reliability, mainly as " "a result of the more mature code base." msgstr "" "Em geral, os sistemas BSD têm a reputação de oferecer uma melhor " "confiabilidade, principalmente como resultado de ter uma base de código mais " "madura." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:226 msgid "" "BSD projects have a better reputation for the quality and completeness of " "their documentation. The various documentation projects aim to provide " "actively updated documentation, in many languages, and covering all aspects " "of the system." msgstr "" "Os projetos BSD têm uma reputação melhor pela qualidade e completude da sua " "documentação. Os vários projetos de documentação visam fornecer uma " "documentação que é atualizada constantemente, disponibilizada em muitos " "idiomas, e que cobre todos os aspectos do sistema." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:227 msgid "The BSD license may be more attractive than the GPL." msgstr "A licença BSD pode ser mais atraente que a GPL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:228 msgid "" "BSD can execute most Linux binaries, while Linux can not execute BSD " "binaries. Many BSD implementations can also execute binaries from other " "UNIX(R) like systems. As a result, BSD may present an easier migration route " "from other systems than Linux would." msgstr "" "O BSD pode executar a maioria dos binários do Linux, já o Linux por sua vez " "não pode executar binários do BSD. Muitas implementações do BSD também podem " "executar binários de outros sistemas semelhantes ao UNIX(R). Como resultado, " "pode ser mais fácil migrar de outros sistemas para o BSD do que seria migrar " "para o Linux." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:229 #, no-wrap msgid "Who provides support, service, and training for BSD?" msgstr "Quem fornece suporte, serviços e treinamento para o BSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:232 msgid "" "http://www.ixsystems.com/[iXsystems, Inc.] provides support contracts for " "FreeBSD." msgstr "" "http://www.ixsystems.com/[iXsystems, Inc.] fornece contratos de suporte para " "FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:233 msgid "" "In addition, each of the projects has a list of consultants for hire: link:" "https://www.FreeBSD.org/commercial/consult_bycat/[FreeBSD], http://www." "netbsd.org/gallery/consultants.html[NetBSD], and http://www.openbsd.org/" "support.html[OpenBSD]." msgstr "" "Além disso, o website de cada um dos projetos possui uma lista de " "consultores disponíveis para contratação: link:www.FreeBSD.org/commercial/" "consult_bycat/[FreeBSD], http://www.netbsd.org/gallery/consultants." "html[NetBSD], e http://www.openbsd.org/support.html[OpenBSD]." #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"