# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Danilo G. Baio , 2021. # Edson Brandi , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-27 23:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-27 23:35+0000\n" "Last-Translator: Edson Brandi \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "How to contribute to the FreeBSD Project" msgstr "Como contribuir para o Projeto FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:13 #, no-wrap msgid "Contributing to FreeBSD" msgstr "Contribuindo com o FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:46 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:48 msgid "" "This article describes the different ways in which an individual or " "organization may contribute to the FreeBSD Project." msgstr "" "Este artigo descreve maneiras diferentes sobre como um indivíduo ou " "organização pode contribuir com o Projeto FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:50 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:55 msgid "" "So you want to contribute to FreeBSD? That is great! FreeBSD _relies_ on the " "contributions of its user base to survive. Your contributions are not only " "appreciated, they are vital to FreeBSD's continued growth." msgstr "" "Então você quer contribuir para o FreeBSD? Isso é ótimo! O FreeBSD _depende_ " "das contribuições de sua base de usuários para sobreviver. Suas " "contribuições não são apenas apreciadas, elas são vitais para o crescimento " "contínuo do FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:58 msgid "" "A large and growing number of international contributors, of greatly varying " "ages and areas of technical expertise, develop FreeBSD. There is always " "more work to be done than there are people available to do it, and more help " "is always appreciated." msgstr "" "Um grande e crescente número de colaboradores internacionais, de idades e " "áreas de experiência técnica muito diversas, desenvolvem o FreeBSD. Sempre " "há mais trabalho a ser feito do que pessoas disponíveis para fazê-lo, e mais " "ajuda sempre é apreciada." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:62 msgid "" "As a volunteer, what you do is limited only by what you want to do. " "However, we do ask that you are aware of what other members of the FreeBSD " "community will expect of you. You may want to take this into account before " "deciding to volunteer." msgstr "" "Como voluntário, o que você faz é limitado apenas pelo que você quer fazer. " "No entanto, pedimos que você esteja ciente do que outros membros da " "comunidade FreeBSD esperarão de você. Você pode querer levar isso em " "consideração antes de decidir ser um voluntário." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:66 msgid "" "The FreeBSD project is responsible for an entire operating system " "environment, rather than just a kernel or a few scattered utilities. As " "such, our [.filename]#TODO# lists span a very wide range of tasks: from " "documentation, beta testing and presentation, to the system installer and " "highly specialized types of kernel development. People of any skill level, " "in almost any area, can almost certainly help the project." msgstr "" "O projeto FreeBSD é responsável por um ambiente completo de sistema " "operacional, em vez de apenas um kernel ou alguns utilitários espalhados. " "Como tal, nossas listas de [.filename]#TODO# abrangem uma ampla gama de " "tarefas: desde documentação, teste beta e apresentação, até o instalador do " "sistema e tipos altamente especializados de desenvolvimento de kernel. " "Pessoas de qualquer nível de habilidade, em quase qualquer área, certamente " "podem ajudar o projeto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:71 msgid "" "Commercial entities engaged in FreeBSD-related enterprises are also " "encouraged to contact us. Do you need a special extension to make your " "product work? You will find us receptive to your requests, given that they " "are not too outlandish. Are you working on a value-added product? Please " "let us know! We may be able to work cooperatively on some aspect of it. The " "free software world is challenging many existing assumptions about how " "software is developed, sold, and maintained, and we urge you to at least " "give it a second look." msgstr "" "Empresas comerciais envolvidas em empreendimentos relacionados ao FreeBSD " "também são incentivadas a entrar em contato conosco. Precisa de uma extensão " "especial para fazer seu produto funcionar? Você nos encontrará receptivos às " "suas solicitações, desde que não sejam muito absurdas. Você está trabalhando " "em um produto de valor agregado? Por favor, nos informe! Podemos trabalhar " "cooperativamente em algum aspecto disso. O mundo do software livre está " "desafiando muitas suposições existentes sobre como o software é " "desenvolvido, vendido e mantido, e instamos você a pelo menos dar uma " "segunda olhada." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:73 #, no-wrap msgid "What Is Needed" msgstr "O que é necessário" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:76 msgid "" "The following list of tasks and sub-projects represents something of an " "amalgam of various [.filename]#TODO# lists and user requests." msgstr "" "A lista a seguir de tarefas e subprojetos representa algo como uma amálgama " "de várias listas de [.filename]#TODO# e de solicitações de usuários." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:78 #, no-wrap msgid "Ongoing Non-Programmer Tasks" msgstr "Tarefas contínuas não relacionadas à programação" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:83 msgid "" "Many people who are involved in FreeBSD are not programmers. The Project " "includes documentation writers, Web designers, and support people. All that " "these people need to contribute is an investment of time and a willingness " "to learn." msgstr "" "Muitas pessoas envolvidas no FreeBSD não são programadoras. O Projeto inclui " "escritores de documentação, web designers e pessoas de suporte. Tudo o que " "essas pessoas precisam para contribuir é investir tempo e estar dispostas a " "aprender." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:85 msgid "" "Read through the FAQ and Handbook periodically. If anything is poorly " "explained, ambiguous, out of date or incorrect, let us know. Even better, " "send us a fix (AsciiDoc is not difficult to learn, but there is no objection " "to plain text submissions)." msgstr "" "Leia periodicamente o FAQ e o Handbook. Se algo estiver mal explicado, " "ambíguo, desatualizado ou incorreto, avise-nos. Ainda melhor, envie-nos uma " "correção (AsciiDoc não é difícil de aprender, mas não há objeção a " "submissões em texto simples)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:86 msgid "" "Help translate FreeBSD documentation into your native language. If " "documentation already exists for your language, you can help translate " "additional documents or verify that the translations are up-to-date and " "correct. First take a look at the extref:{fdp-primer}[Translations FAQ, " "translations] in the FreeBSD Documentation Project Primer. You are not " "committing yourself to translating every single FreeBSD document by doing " "this - as a volunteer, you can do as much or as little translation as you " "desire. Once someone begins translating, others almost always join the " "effort. If you only have the time or energy to translate one part of the " "documentation, please translate the installation instructions." msgstr "" "Ajude a traduzir a documentação do FreeBSD para seu idioma nativo. Se já " "existir documentação em seu idioma, você pode ajudar a traduzir documentos " "adicionais ou verificar se as traduções estão atualizadas e corretas. " "Primeiro, dê uma olhada no extref:{fdp-primer}[FAQ de traduções, " "translations] no FreeBSD Documentation Project Primer. Ao fazer isso, você " "não está se comprometendo a traduzir todos os documentos do FreeBSD - como " "voluntário, você pode traduzir tanto quanto desejar. Uma vez que alguém " "começa a traduzir, outros quase sempre se juntam ao esforço. Se você só tem " "tempo ou energia para traduzir uma parte da documentação, por favor, traduza " "as instruções de instalação." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:87 msgid "" "Read the {freebsd-questions} occasionally (or even regularly). It can be " "very satisfying to share your expertise and help people solve their " "problems; sometimes you may even learn something new yourself! These forums " "can also be a source of ideas for things to improve upon." msgstr "" "Leia ocasionalmente (ou mesmo regularmente) a {freebsd-questions}. Pode ser " "muito satisfatório compartilhar sua expertise e ajudar as pessoas a " "resolverem seus problemas; às vezes, você pode até aprender algo novo! Esses " "fóruns também podem ser uma fonte de ideias para melhorias." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:89 #, no-wrap msgid "Ongoing Programmer Tasks" msgstr "Tarefas contínuas para programadores" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:93 msgid "" "Most of the tasks listed here may require a considerable investment of time, " "an in-depth knowledge of the FreeBSD kernel, or both. However, there are " "also many useful tasks which are suitable for \"weekend hackers\"." msgstr "" "A maioria das tarefas listadas aqui pode exigir um investimento considerável " "de tempo, um conhecimento aprofundado do kernel do FreeBSD, ou ambos. No " "entanto, também existem muitas tarefas úteis que são adequadas para " "\"hackers de fim de semana\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:95 msgid "" "If you run FreeBSD-CURRENT and have a good Internet connection, there is a " "machine `current.FreeBSD.org` which builds a full release once a day-every " "now and again, try to install the latest release from it and report any " "failures in the process." msgstr "" "Se você está executando o FreeBSD-CURRENT e tem uma boa conexão com a " "Internet, há uma máquina chamada `current.FreeBSD.org` que cria uma versão " "completa uma vez por dia - de tempos em tempos, tente instalar a versão mais " "recente dela e relate quaisquer falhas no processo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:96 msgid "" "Read the {freebsd-bugs}. There may be a problem you can comment " "constructively on or with patches you can test. Or you could even try to fix " "one of the problems yourself." msgstr "" "Leia a {freebsd-bugs}. Pode haver um problema no qual você possa comentar de " "forma construtiva ou com patches que possa testar. Ou você poderia até mesmo " "tentar corrigir um dos problemas sozinho." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:97 msgid "" "If you know of any bug fixes which have been successfully applied to -" "CURRENT but have not been merged into -STABLE after a decent interval " "(normally a couple of weeks), send the committer a polite reminder." msgstr "" "Se você souber de correções de bugs que foram aplicadas com sucesso ao -" "CURRENT, mas ainda não foram mescladas ao -STABLE após um intervalo razoável " "(normalmente algumas semanas), envie um lembrete educado ao committer " "responsável." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:98 msgid "" "Move contributed software to [.filename]#src/contrib# in the source tree." msgstr "" "Mova o software contribuído para [.filename]#src/contrib# no diretório de " "código-fonte." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:99 msgid "Make sure code in [.filename]#src/contrib# is up to date." msgstr "" "Certifique-se de que o código em [.filename]#src/contrib# esteja atualizado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:100 msgid "" "Build the source tree (or just part of it) with extra warnings enabled and " "clean up the warnings. A list of build warnings can also be found from our " "https://ci.freebsd.org[CI] by selecting a build and checking \"LLVM/Clang " "Warnings\"." msgstr "" "Compile o de código-fonte do sistema (ou apenas parte dele) com avisos " "extras ativados e limpe os avisos. Uma lista de avisos de compilação também " "pode ser encontrada em nosso https://ci.freebsd.org[CI] selecionando uma " "compilação e verificando \"LLVM/Clang Warnings\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:101 msgid "" "Fix warnings for ports which do deprecated things like using `gets()` or " "including [.filename]#malloc.h#." msgstr "" "Corrija os avisos para ports que fazem coisas depreciadas, como usar " "`gets()` ou incluir [.filename]#malloc.h#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:102 msgid "" "If you have contributed any ports and you had to make FreeBSD-specific " "changes, send your patches back to the original authors (this will make your " "life easier when they bring out the next version)." msgstr "" "Se você contribuiu com quaisquer ports e teve que fazer mudanças específicas " "para o FreeBSD, envie seus patches de volta para os autores originais (isso " "facilitará sua vida quando eles lançarem a próxima versão)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:103 msgid "" "Get copies of formal standards like POSIX(R). Compare FreeBSD's behavior to " "that required by the standard. If the behavior differs, particularly in " "subtle or obscure corners of the specification, send in a PR about it. If " "you are able, figure out how to fix it and include a patch in the PR. If you " "think the standard is wrong, ask the standards body to consider the question." msgstr "" "Obtenha cópias dos padrões formais, como o POSIX(R). Compare o comportamento " "do FreeBSD com o exigido pelo padrão. Se o comportamento for diferente, " "especialmente em cantos sutis ou obscuros da especificação, envie um PR " "sobre isso. Se puder, descubra como corrigi-lo e inclua um patch no PR. Se " "achar que o padrão está errado, peça ao organismo responsável pelos padrões " "para considerar a questão." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:104 msgid "Suggest further tasks for this list!" msgstr "Sugira novas tarefas para esta lista!" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:105 #, no-wrap msgid "Work through the PR Database" msgstr "Trabalhe no Banco de Dados de PR (Relatório de Problema) do FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:112 msgid "" "The https://bugs.FreeBSD.org/search/[FreeBSD PR list] shows all the current " "active problem reports and requests for enhancement that have been submitted " "by FreeBSD users. The PR database includes both programmer and non-" "programmer tasks. Look through the open PRs, and see if anything there " "takes your interest. Some of these might be very simple tasks that just " "need an extra pair of eyes to look over them and confirm that the fix in the " "PR is a good one. Others might be much more complex, or might not even have " "a fix included at all." msgstr "" "A https://bugs.FreeBSD.org/search/[lista de PRs do FreeBSD] mostra todos os " "relatórios de problemas ativos e solicitações de aprimoramento que foram " "enviados pelos usuários do FreeBSD. O banco de dados de PRs inclui tarefas " "tanto para programadores quanto para não-programadores. Olhe através dos PRs " "abertos e veja se algo lhe interessa. Alguns desses podem ser tarefas muito " "simples que só precisam de um par extra de olhos para examiná-los e " "confirmar que a correção no PR é boa. Outros podem ser muito mais complexos, " "ou podem nem mesmo ter uma correção incluída." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:115 msgid "" "Start with the PRs that have not been assigned to anyone else. If a PR is " "assigned to someone else, but it looks like something you can handle, email " "the person it is assigned to and ask if you can work on it-they might " "already have a patch ready to be tested, or further ideas that you can " "discuss with them." msgstr "" "Comece com os PRs que não foram atribuídos a mais ninguém. Se um PR foi " "atribuído a outra pessoa, mas parece algo que você pode lidar, envie um e-" "mail para a pessoa a quem foi atribuído e pergunte se você pode trabalhar " "nele - eles podem já ter um patch pronto para ser testado ou outras ideias " "que você possa discutir com eles." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:116 #, no-wrap msgid "Ongoing Ports Tasks" msgstr "Tarefas contínuas relacionadas a coleção de ports" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:121 msgid "" "The Ports Collection is a perpetual work in progress. We want to provide " "our users with an easy to use, up to date, high quality repository of third " "party software. We need people to donate some of their time and effort to " "help us achieve this goal." msgstr "" "A coleção de ports é um trabalho contínuo em andamento. Queremos fornecer " "aos nossos usuários um repositório de software de terceiros fácil de usar, " "atualizado e de alta qualidade. Precisamos que as pessoas doem parte de seu " "tempo e esforço para nos ajudar a alcançar esse objetivo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:125 msgid "" "Anyone can get involved, and there are lots of different ways to do so. " "Contributing to ports is an excellent way to help \"give back\" something to " "the project. Whether you are looking for an ongoing role, or a fun " "challenge for a rainy day, we would love to have your help!" msgstr "" "Qualquer um pode se envolver e há muitas maneiras diferentes de fazer isso. " "Contribuir para os ports é uma excelente maneira de ajudar a \"retribuir\" " "algo ao projeto. Se você está procurando um papel contínuo ou um desafio " "divertido para um dia chuvoso, adoraríamos ter a sua ajuda!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:127 msgid "" "There are a number of easy ways you can contribute to keeping the ports tree " "up to date and in good working order:" msgstr "" "Há várias maneiras fáceis de contribuir para manter a árvore de ports " "atualizada e em bom funcionamento:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:129 msgid "" "Find some cool or useful software and extref:{porters-handbook}[create a " "port] for it." msgstr "" "Encontre algum software legal ou útil e extref:{porters-handbook}[crie um " "port] para ele." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:130 msgid "" "There are a large number of ports that have no maintainer. Become a " "maintainer and <>." msgstr "" "Há muitos ports que não têm mantenedor. Torne-se um mantenedor e adote-o " "(<>)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:131 msgid "If you have created or adopted a port, be aware of <>." msgstr "" "Se você criou ou adotou um port, esteja ciente sobre <>." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:132 msgid "When you are looking for a quick challenge you could <>." msgstr "Quando você estiver procurando um desafio rápido, <>." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:133 #, no-wrap msgid "Pick one of the items from the Ideas page" msgstr "Escolha um dos itens da “página de idéias”" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:137 msgid "" "The https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[FreeBSD list of projects and ideas " "for volunteers] is also available for people willing to contribute to the " "FreeBSD project. The list is being regularly updated and contains items for " "both programmers and non-programmers with information about each project." msgstr "" "A https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[lista de projetos e ideias para " "voluntários] do FreeBSD também está disponível para pessoas dispostas a " "contribuir para o projeto FreeBSD. A lista é atualizada regularmente e " "contém itens para programadores e não-programadores, com informações sobre " "cada projeto." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:139 #, no-wrap msgid "How to Contribute" msgstr "Como Contribuir" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:142 msgid "" "Contributions to the system generally fall into one or more of the following " "5 categories:" msgstr "" "As contribuições para o sistema geralmente se enquadram em uma ou mais das " "seguintes 5 categorias:" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:144 #, no-wrap msgid "Bug Reports and General Commentary" msgstr "Relatórios de Bugs e Comentários Gerais" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:149 msgid "" "An idea or suggestion of _general_ technical interest should be mailed to " "the {freebsd-hackers}. Likewise, people with an interest in such things " "(and a tolerance for a _high_ volume of mail!) may subscribe to the {freebsd-" "hackers}. See extref:{handbook}[The FreeBSD Handbook, eresources-mail] for " "more information about this and other mailing lists." msgstr "" "Uma ideia ou sugestão de interesse técnico _geral_ deve ser enviada para a " "{freebsd-hackers}. Da mesma forma, pessoas com interesse nesses assuntos (e " "tolerância para um volume _alto_ de mensagens!) podem se inscrever na " "{freebsd-hackers}. Consulte o extref:{handbook}[Handbook do FreeBSD, " "eresources-mail] para obter mais informações sobre esta e outras listas de e-" "mail." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:152 msgid "" "If you are submitting a simple patch to the src repo, please consider " "submitting it to the project's GitHub mirror as https://github.com/freebsd/" "freebsd-src/pulls[a pull request]. Suitable submissions should:" msgstr "" "Se você está enviando um patch simples para o repositório src, considere " "enviar um https://github.com/freebsd/freebsd-src/pulls[pull request] para o " "espelho do projeto no GitHub. Envios adequados devem:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:154 msgid "" "It is ready or nearly ready to be committed. A committer should be able to " "land this patch with less than 10 minutes of additional work." msgstr "" "Estar pronto ou quase pronto para ser Commitado. Um committer deve ser capaz " "de aplicar este patch com menos de 10 minutos de trabalho adicional." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:155 msgid "It passes all the GitHub CI jobs." msgstr "Ele passa em todos os trabalhos de CI do GitHub." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:156 msgid "You can respond to feedback quickly." msgstr "Você pode responder rapidamente a feedbacks." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:157 msgid "" "It touches fewer than about 10 files and the changes are less than about 200 " "lines. Changes larger than this may be OK, or you may be asked to submit " "multiple pull requests of a more manageable size." msgstr "" "Ele afeta menos de 10 arquivos e as mudanças têm menos de 200 linhas. " "Mudanças maiores do que isso podem ser OK, ou você pode ser solicitado a " "enviar vários pull requests de um tamanho mais gerenciável." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:158 msgid "" "Each logical change is a separate commit within the pull request. Commit " "messages for each change should follow extref:{committers-guide}#commit-log-" "message[commit log guide]." msgstr "" "Cada mudança lógica é um commit separado dentro do pull request. As " "mensagens de commit para cada mudança devem seguir o extref:{committers-" "guide}#commit-log-message[guia de log de commit]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:159 msgid "" "All commits have your name and valid email address as you'd like to see them " "in the FreeBSD repository as the author. Fake github.com addresses cannot be " "used." msgstr "" "Todos os commits têm o seu nome e um endereço de e-mail válido como você " "gostaria de vê-los no repositório do FreeBSD como autor. Endereços falsos do " "github.com não podem ser usados." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:160 msgid "" "The scope of the pull request should not change during review. If the review " "suggests changes that expand the scope, please create an independent pull " "request." msgstr "" "O escopo do pull request não deve ser alterado durante a revisão. Se a " "revisão sugerir mudanças que expandam o escopo, crie um pull request " "independente." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:161 msgid "" "Fixup commits should be squashed with the commit they are fixing. Each " "commit in your branch should be suitable for FreeBSD's repository." msgstr "" "Commits de correção devem ser combinados com o commit que estão corrigindo. " "Cada commit em seu branch deve ser adequado para o repositório do FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:162 msgid "" "Commits should include one or more `Signed-off-by:` lines with full name and " "email address certifying https://developercertificate.org/[Developer " "Certificate of Origin]." msgstr "" "Os commits devem incluir uma ou mais linhas `Signed-off-by:` com nome " "completo e endereço de e-mail certificando o https://developercertificate." "org/[Certificado de Origem do Desenvolvedor]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:167 msgid "" "When updating pull request, please rebase with a forced push rather than a " "merge commit. More complex changes may be submitted as pull requests, but " "they may be closed if they are too large, too unwieldy, become inactive, " "need further discussion in the community, or need extensive revision. " "Please avoid creating large, wide-ranging cleanup patches: they are too " "large and lack the focus needed for a good review. Misdirected patches may " "be redirected to a more appropriate forum for the patch to be resolved." msgstr "" "Ao atualizar um pull request, por favor faça o rebase com um push forçado em " "vez de um commit de merge. Mudanças mais complexas podem ser submetidas como " "pull requests, mas podem ser fechadas se forem muito grandes, difíceis de " "manusear, tornarem-se inativas, precisarem de mais discussão na comunidade " "ou precisarem de uma revisão extensa. Por favor, evite criar grandes patches " "de limpeza abrangentes: eles são muito grandes e não têm o foco necessário " "para uma boa revisão. Patches mal direcionados podem ser redirecionados para " "um fórum mais apropriado para a resolução do patch." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:170 msgid "" "Pull requests submitted to the ports repository may or may not see action, " "based on the whims of developers. For now, you will have a better " "experience if you follow the ports submission process <>." msgstr "" "Os pull requests submetidos ao repositório de ports podem ou não receber " "atenção, dependendo do interesse dos desenvolvedores. Por enquanto, para ter " "uma melhor experiência é melhor seguir o processo de submissão de ports " "descrito na seção <> ." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:172 msgid "" "The docs team also accepts pull requests via GitHub, but has not established " "any policy for them yet." msgstr "" "A equipe de documentação também aceita pull requests via GitHub, mas ainda " "não estabeleceu nenhuma política para eles." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:179 msgid "" "If you find a bug or are submitting a specific change, please report it " "using the https://bugs.FreeBSD.org/submit/[bug submission form]. Try to " "fill-in each field of the bug report. Unless they exceed 65KB, include any " "patches directly in the report. If the patch is suitable to be applied to " "the source tree put `[PATCH]` in the synopsis of the report. When including " "patches, _do not_ use cut-and-paste because cut-and-paste turns tabs into " "spaces and makes them unusable. When patches are a lot larger than 20KB, " "consider compressing them (eg. with man:gzip[1] or man:bzip2[1]) prior to " "uploading them." msgstr "" "Se você encontrar um bug ou estiver enviando uma mudança específica, por " "favor relate-o usando o https://bugs.FreeBSD.org/submit/[formulário de " "submissão de bug]. Tente preencher cada campo do relatório de bug. A menos " "que excedam 65KB, inclua quaisquer patches diretamente no relatório. Se o " "patch for adequado para ser aplicado à árvore de código fonte, coloque " "`[PATCH]` na sinopse do relatório. Ao incluir patches, _não_ use o copiar e " "colar, pois o copiar e colar transforma os tabs em espaços e os torna " "inutilizáveis. Quando os patches são muito maiores do que 20KB, considere " "comprimi-los (por exemplo, com man:gzip[1] ou man:bzip2[1]) antes de enviá-" "los." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:182 msgid "" "After filing a report, you should receive confirmation along with a tracking " "number. Keep this tracking number so that you can update us with details " "about the problem." msgstr "" "Depois de enviar um relatório, você deve receber uma confirmação juntamente " "com um número de rastreamento. Guarde este número de rastreamento para que " "você possa nos atualizar com detalhes sobre o problema." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:184 msgid "" "See also extref:{problem-reports}[this article] on how to write good problem " "reports." msgstr "" "Veja também extref:{problem-reports}[este artigo] sobre como escrever bons " "relatórios de problemas." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:185 #, no-wrap msgid "Changes to the Documentation" msgstr "Mudanças na Documentação" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:190 msgid "" "Changes to the documentation are overseen by the {freebsd-doc}. Please look " "at the extref:{fdp-primer}[FreeBSD Documentation Project Primer] for " "complete instructions. Send submissions and changes (even small ones are " "welcome!) using the same method as any other bug report." msgstr "" "As mudanças na documentação são supervisionadas pelo {freebsd-doc}. Por " "favor, consulte o extref:{fdp-primer}[FreeBSD Documentation Project Primer] " "para obter instruções completas. Envie submissões e alterações (mesmo as " "pequenas são bem-vindas!) usando o mesmo método que qualquer outro relatório " "de bug." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:191 #, no-wrap msgid "Changes to Existing Source Code" msgstr "Mudanças no Código Fonte Existente" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:196 msgid "" "An addition or change to the existing source code is a somewhat trickier " "affair and depends a lot on how far out of date you are with the current " "state of FreeBSD development. There is a special on-going release of " "FreeBSD known as \"FreeBSD-CURRENT\" which is made available in a variety of " "ways for the convenience of developers working actively on the system. See " "extref:{handbook}[The FreeBSD Handbook, current-stable] for more information " "about getting and using FreeBSD-CURRENT." msgstr "" "Uma adição ou mudança no código-fonte existente é um assunto um pouco mais " "complicado e depende muito de quão desatualizado você está em relação ao " "estado atual do desenvolvimento do FreeBSD. Há uma versão especial em " "andamento do FreeBSD conhecida como \"FreeBSD-CURRENT\" que está disponível " "de várias maneiras para a conveniência de desenvolvedores que trabalham " "ativamente no sistema. Veja o extref:{handbook}[Handbook do FreeBSD, current-" "stable] para mais informações sobre como obter e usar o FreeBSD-CURRENT." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:199 msgid "" "Working from older sources unfortunately means that your changes may " "sometimes be too obsolete or too divergent for easy re-integration into " "FreeBSD. Chances of this can be minimized somewhat by subscribing to the " "{freebsd-announce} and the {freebsd-current} lists, where discussions on the " "current state of the system take place." msgstr "" "Trabalhar a partir de fontes mais antigos infelizmente significa que suas " "alterações às vezes podem ser muito obsoletas ou divergentes demais para uma " "reintegração fácil no FreeBSD. As chances disso podem ser minimizadas um " "pouco ao se inscrever nas listas {freebsd-announce} e {freebsd-current}, " "onde ocorrem discussões sobre o estado atual do sistema." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:202 msgid "" "Assuming that you can manage to secure fairly up-to-date sources to base " "your changes on, the next step is to produce a set of diffs to send to the " "FreeBSD maintainers. This is done with the man:diff[1] command." msgstr "" "Assumindo que você consegue obter fontes razoavelmente atualizadas para " "basear suas alterações, o próximo passo é produzir um conjunto de diffs para " "enviar aos mantenedores do FreeBSD. Isso é feito com o comando man:diff[1]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:204 msgid "" "The preferred man:diff[1] format for submitting patches is the unified " "output format generated by `diff -u`." msgstr "" "A preferência do formato man:diff[1] para envio de correções é o formato de " "saída unificada gerado pelo `diff -u`." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:208 #, no-wrap msgid "% diff -u oldfile newfile\n" msgstr "% diff -u oldfile newfile\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:211 msgid "or" msgstr "ou" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:215 #, no-wrap msgid "% diff -u -r -N olddir newdir\n" msgstr "% diff -u -r -N olddir newdir\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:218 msgid "" "would generate a set of unified diffs for the given source file or directory " "hierarchy." msgstr "" "Iria gerar um conjunto de diffs unificados para o arquivo ou hierarquia de " "diretórios de origem fornecidos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:220 msgid "See man:diff[1] for more information." msgstr "Consulte man:diff[1] para obter mais informações." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:224 msgid "" "Once you have a set of diffs (which you may test with the man:patch[1] " "command), you should submit them for inclusion with FreeBSD as a bug " "report. _Do not_ just send the diffs to the {freebsd-hackers} or they will " "get lost! We greatly appreciate your submission (this is a volunteer " "project!); because we are busy, we may not be able to address it " "immediately, but it will remain in the PR database until we do. Indicate " "your submission by including `[PATCH]` in the synopsis of the report." msgstr "" "Uma vez que você tem um conjunto de diffs (que você pode testar com o " "comando man:patch[1]), você deve enviá-los para inclusão no FreeBSD como um " "relatório de problema. _Não_ envie apenas os diffs para a {freebsd-hackers}, " "pois eles serão perdidos! Agradecemos muito sua contribuição (este é um " "projeto voluntário!); como estamos ocupados, pode ser que não consigamos " "lidar com isso imediatamente, mas ele permanecerá no banco de dados de PRs " "até que o façamos. Indique sua submissão incluindo `[PATCH]` no resumo do " "relatório." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:227 msgid "" "If you feel it appropriate (e.g. you have added, deleted, or renamed files), " "bundle your changes into a `tar` file. Archives created with man:shar[1] " "are also welcome." msgstr "" "Se você achar apropriado (por exemplo, você adicionou, removeu ou renomeou " "arquivos), agrupe suas alterações em um arquivo `tar`. Arquivos criados com " "o comando man:shar[1] também são bem-vindos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:231 msgid "" "If your change is of a potentially sensitive nature, such as if you are " "unsure of copyright issues governing its further distribution then you " "should send it to {core-email} directly rather than submitting as a bug " "report. The {core-email} reaches a much smaller group of people who do much " "of the day-to-day work on FreeBSD. Note that this group is also _very busy_ " "and so you should only send mail to them where it is truly necessary." msgstr "" "Se a sua alteração for potencialmente sensível, como se você não tem certeza " "sobre questões de direitos autorais que regem a distribuição posterior, você " "deve enviá-la diretamente para {core-email} em vez de enviar como um " "relatório de bug. O {core-email} atinge um grupo muito menor de pessoas que " "fazem muito do trabalho diário no FreeBSD. Observe que esse grupo também é " "_muito ocupado_ e, portanto, você só deve enviar e-mails a eles quando for " "realmente necessário." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:234 msgid "" "Please refer to man:intro[9] and man:style[9] for some information on coding " "style. We would appreciate it if you were at least aware of this " "information before submitting code." msgstr "" "Por favor, consulte man:intro[9] e man:style[9] para obter informações sobre " "o estilo de codificação. Agradecemos se você pelo menos estiver ciente " "dessas informações antes de enviar código." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:235 #, no-wrap msgid "New Code or Major Value-Added Packages" msgstr "Código Novo ou Pacotes de Grande Valor Adicionado" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:239 msgid "" "In the case of a significant contribution of a large body work, or the " "addition of an important new feature to FreeBSD, it becomes almost always " "necessary to either send changes as tar files or upload them to a web or FTP " "site for other people to access. If you do not have access to a web or FTP " "site, ask on an appropriate FreeBSD mailing list for someone to host the " "changes for you." msgstr "" "No caso de uma contribuição significativa de um grande volume de trabalho, " "ou a adição de um novo recurso importante ao FreeBSD, torna-se quase sempre " "necessário enviar as alterações como arquivos tar ou carregá-los em um " "website ou FTP para que outras pessoas possam acessá-los. Se você não tem " "acesso a um website ou FTP, peça em uma lista de discussão apropriada do " "FreeBSD para alguém hospedar as alterações para você." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:244 msgid "" "When working with large amounts of code, the touchy subject of copyrights " "also invariably comes up. FreeBSD prefers free software licenses such as " "BSD or ISC. Copyleft licenses such as GPLv2 are sometimes permitted. The " "complete listing can be found on the link:https://www.FreeBSD.org/internal/" "software-license/[core team licensing policy] page." msgstr "" "Quando se trabalha com grandes quantidades de código, a questão delicada de " "direitos autorais inevitavelmente surge. O FreeBSD prefere licenças de " "software livre tais como BSD ou ISC. Licenças copyleft como GPLv2 às vezes " "são permitidas. A lista completa pode ser encontrada na página da link:" "https://www.FreeBSD.org/internal/software-license/[política de licenciamento " "do core team]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:245 #, no-wrap msgid "Money or Hardware" msgstr "Dinheiro ou Hardware" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:248 msgid "" "We are always very happy to accept donations to further the cause of the " "FreeBSD Project and, in a volunteer effort like ours, a little can go a long " "way! Donations of hardware are also very important to expanding our list of " "supported peripherals since we generally lack the funds to buy such items " "ourselves." msgstr "" "Estamos sempre muito felizes em receber doações para promover a causa do " "Projeto FreeBSD e, em um esforço voluntário como o nosso, um pouco pode " "fazer muita diferença! As doações de hardware também são muito importantes " "para expandir nossa lista de periféricos suportados, já que geralmente não " "temos fundos para comprar tais itens nós mesmos." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:250 #, no-wrap msgid "Donating Funds" msgstr "Doando Dinheiro" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:255 msgid "" "The https://www.freebsdfoundation.org[FreeBSD Foundation] is a non-profit, " "tax-exempt foundation established to further the goals of the FreeBSD " "Project. As a 501(c)3 entity, the Foundation is generally exempt from US " "federal income tax as well as Colorado State income tax. Donations to a tax-" "exempt entity are often deductible from taxable federal income." msgstr "" "A FreeBSD Foundation é uma fundação sem fins lucrativos e isenta de " "impostos, estabelecida para promover os objetivos do projeto FreeBSD. Como " "uma entidade 501(c)3, a fundação é geralmente isenta de imposto de renda " "federal dos EUA, bem como do imposto de renda estadual do Colorado. As " "doações para uma entidade isenta de impostos muitas vezes são dedutíveis do " "imposto de renda federal tributável." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:257 msgid "Donations may be sent in check form to:" msgstr "Doações podem ser enviadas em forma de cheque para:" #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:265 #, fuzzy #| msgid "" #| "The FreeBSD Foundation\n" #| "3980 Broadway Street\n" #| "STE #103-107\n" #| "Boulder CO 80304\n" #| "USA" msgid "" "The FreeBSD Foundation + 3980 Broadway Street + STE #103-107 + Boulder CO " "80304 + USA" msgstr "" "The FreeBSD Foundation\n" "3980 Broadway Street\n" "STE #103-107\n" "Boulder CO 80304\n" "USA" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:268 msgid "" "The FreeBSD Foundation is also able to accept https://www.freebsdfoundation." "org/donate/[online donations] through various payment options." msgstr "" "A FreeBSD Foundation também é capaz de receber https://www.freebsdfoundation." "org/donate/[doações online] através de várias opções de pagamento." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:271 msgid "" "More information about the FreeBSD Foundation can be found in https://people." "FreeBSD.org/~jdp/foundation/announcement.html[The FreeBSD Foundation -- an " "Introduction]. To contact the Foundation by email, write to mailto:" "info@FreeBSDFoundation.org[info@FreeBSDFoundation.org]." msgstr "" "Mais informações sobre a FreeBSD Foundation podem ser encontradas em https://" "people.FreeBSD.org/~jdp/foundation/announcement.html[The FreeBSD Foundation " "- uma introdução]. Para entrar em contato com a Fundação por e-mail, escreva " "para mailto:info@FreeBSDFoundation.org[info@FreeBSDFoundation.org]." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:272 #, no-wrap msgid "Donating Hardware" msgstr "Doando Hardware" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:276 msgid "" "The FreeBSD Project happily accepts donations of hardware that it can find " "good use for. If you are interested in donating hardware, please contact " "the link:https://www.FreeBSD.org/donations/[Donations Liaison Office]." msgstr "" "O Projeto FreeBSD alegremente aceita doações de hardware que possa ser " "utilizado de forma benéfica. Se você estiver interessado em doar hardware, " "por favor, entre em contato com o link:https://www.FreeBSD.org/donations/" "[Departamento de Coordenação de Doações]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:278 #, no-wrap msgid "Contributing to ports" msgstr "Contribuindo com a coleção de ports" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:281 #, no-wrap msgid "Adopting an unmaintained port" msgstr "Adotando um port não mantido" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:283 #, no-wrap msgid "Choosing an unmaintained port" msgstr "Escolhendo um port não mantido" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:289 msgid "" "Taking over maintainership of ports that are unmaintained is a great way to " "get involved. Unmaintained ports are only updated and fixed when somebody " "volunteers to work on them. There are a large number of unmaintained " "ports. It is a good idea to start with adopting a port that you use " "regularly." msgstr "" "Assumir a manutenção de ports que não são mantidos é uma ótima maneira de se " "envolver. Os ports não mantidos são atualizados e corrigidos somente quando " "alguém se voluntaria para trabalhar neles. Há um grande número de ports não " "mantidos. É uma boa ideia começar adotando um port que você usa regularmente." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:292 msgid "" "Unmaintained ports have their `MAINTAINER` set to `ports@FreeBSD.org`. Many " "unmaintained ports can have pending updates, this can be seen at the https://" "portscout.freebsd.org/ports@freebsd.org.html[FreeBSD Ports distfile scanner]." msgstr "" "Os ports não mantidos têm seu campo `MAINTAINER` definido como " "`ports@FreeBSD.org`. Muitos ports não mantidos podem ter atualizações " "pendentes, que podem ser vistas no https://portscout.freebsd.org/" "ports@freebsd.org.html[scanner de arquivos de distribuição dos Ports do " "FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:294 msgid "" "On https://portsfallout.com/fallout?port=&maintainer=ports%40FreeBSD." "org[PortsFallout] can be seen a list of unmaintained ports with errors." msgstr "" "Em https://portsfallout.com/fallout?port=&maintainer=ports%40FreeBSD." "org[PortsFallout], pode ser vista uma lista de ports sem manutenção com " "erros." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:297 msgid "" "Some ports affect a large number of others due to dependencies and slave " "port relationships. Generally, we want people to have some experience " "before they maintain such ports." msgstr "" "Alguns ports afetam um grande número de outros devido a dependências e " "relacionamentos de ports escravos. Geralmente, esperamos que as pessoas " "tenham alguma experiência antes de se voluntariarem para manter tais ports." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:301 msgid "" "You can find out whether or not a port has dependencies or slave ports by " "looking at a master index of ports called [.filename]#INDEX#. (The name of " "the file varies by release of FreeBSD; for instance, [.filename]#INDEX-8#.) " "Some ports have conditional dependencies that are not included in a default " "[.filename]#INDEX# build. We expect you to be able to recognize such ports " "by looking through other ports' [.filename]#Makefile#'s." msgstr "" "Você pode descobrir se um port possui dependências ou ports dependentes " "olhando para o índice mestre de ports chamado [.filename]#INDEX#. (O nome do " "arquivo varia de acordo com a versão do FreeBSD; por exemplo, [." "filename]#INDEX-8#). Alguns ports têm dependências condicionais que não são " "incluídas em uma compilação padrão do [.filename]#INDEX#. Esperamos que você " "seja capaz de reconhecer esses ports através da análise dos [." "filename]#Makefile# de outros ports." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:302 #, no-wrap msgid "How to adopt the port" msgstr "Como adotar um port" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:307 msgid "" "First make sure you understand your <>. Also read the extref:" "{porters-handbook}[Porter's Handbook]. _Please do not commit yourself to " "more than you feel you can comfortably handle._" msgstr "" "Primeiro, certifique-se de entender <>. Também leia o " "<>. _Por favor, não se comprometa com mais do que você " "sente que pode lidar confortavelmente._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:313 msgid "" "You may request maintainership of any unmaintained port as soon as you " "wish. Simply set `MAINTAINER` to your own email address and send a PR " "(Problem Report) with the change. If the port has build errors or needs " "updating, you may wish to include any other changes in the same PR. This " "will help because many committers are less willing to assign maintainership " "to someone who does not have a known track record with FreeBSD. Submitting " "PRs that fix build errors or update ports are the best ways to establish one." msgstr "" "Você pode solicitar a manutenção de qualquer port não mantido assim que " "desejar. Basta definir `MAINTAINER` para o seu próprio endereço de e-mail e " "enviar um PR (Relatório de Problema) com a alteração. Se o port tiver erros " "de compilação ou precisar ser atualizado, talvez você queira incluir outras " "alterações no mesmo PR. Isso ajudará porque muitos committers estão menos " "dispostos a atribuir a manutenção a alguém que não tem um histórico " "conhecido com o FreeBSD. Enviar PRs que corrijam erros de compilação ou " "atualizem os ports são as melhores maneiras de estabelecer um histórico." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:317 msgid "" "File your PR with category `ports` and class `change-request`. A committer " "will examine your PR, commit the changes, and finally close the PR. " "Sometimes this process can take a little while (committers are volunteers, " "too :)." msgstr "" "Envie seu PR com a categoria `ports` e a classe `change-request`. Um " "committer examinará seu PR, confirmará as alterações e, por fim, fechará o " "PR. Às vezes, esse processo pode levar um pouco de tempo (os committers " "também são voluntários :)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:319 #, no-wrap msgid "The challenge for port maintainers" msgstr "O desafio para os mantenedores de ports" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:322 msgid "" "This section will give you an idea of why ports need to be maintained and " "outline the responsibilities of a port maintainer." msgstr "" "Esta seção lhe dará uma ideia do motivo pelo qual os ports precisam ser " "mantidos e esboçará as responsabilidades de um mantenedor de port." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:324 #, no-wrap msgid "Why ports require maintenance" msgstr "Por que um port requer manutenção" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:329 msgid "" "Creating a port is a once-off task. Ensuring that a port is up to date and " "continues to build and run requires an ongoing maintenance effort. " "Maintainers are the people who dedicate some of their time to meeting these " "goals." msgstr "" "Criar um port é uma tarefa única. Garantir que um port esteja atualizado e " "continue a ser compilado e executado requer um esforço contínuo de " "manutenção. Os mantenedores são as pessoas que dedicam parte do seu tempo " "para atender a esses objetivos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:332 msgid "" "The foremost reason ports need maintenance is to bring the latest and " "greatest in third party software to the FreeBSD community. An additional " "challenge is to keep individual ports working within the Ports Collection " "framework as it evolves." msgstr "" "A razão mais importante pela qual os ports precisam de manutenção é para " "trazer o que há de mais recente e melhor em software de terceiros para a " "comunidade FreeBSD. Um desafio adicional é manter os ports individuais " "funcionando dentro do framework da Coleção de Ports à medida que ele evolui." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:334 msgid "As a maintainer, you will need to manage the following challenges:" msgstr "Como mantenedor, você precisará gerenciar os seguintes desafios:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:336 #, no-wrap msgid "*New software versions and updates.* New versions and updates of existing ported software become available all the time, and these need to be incorporated into the Ports Collection in order to provide up-to-date software.\n" msgstr "*Novas versões de software e atualizações.* Novas versões e atualizações dos softwares portados se tornam disponíveis o tempo todo e precisam ser incorporadas na Coleção de Ports para fornecer software atualizado.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:338 #, no-wrap msgid "*Changes to dependencies.* If significant changes are made to the dependencies of your port, it may need to be updated so that it will continue to work correctly.\n" msgstr "*Mudanças nas dependências.* Se houverem mudanças significativas nas dependências do seu port, pode ser necessário atualizá-lo para que continue a funcionar corretamente.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:340 #, no-wrap msgid "*Changes affecting dependent ports.* If other ports depend on a port that you maintain, changes to your port may require coordination with other maintainers.\n" msgstr "*Mudanças que afetam ports dependentes.* Se outros ports dependem de um port que você mantém, as alterações no seu port podem exigir coordenação com outros mantenedores.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:342 #, no-wrap msgid "*Interaction with other users, maintainers and developers.* Part of being a maintainer is taking on a support role. You are not expected to provide general support (but we welcome it if you choose to do so). What you should provide is a point of coordination for FreeBSD-specific issues regarding your ports.\n" msgstr "*Interatividade com outros usuários, mantenedores e desenvolvedores.* Parte de ser um mantenedor é assumir um papel de suporte. Não se espera que você forneça suporte geral (mas você é bem vindo se você optar por fazê-lo). O que você deve fornecer é um ponto de coordenação para problemas específicos do FreeBSD relacionados aos seus ports.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:344 #, no-wrap msgid "*Bug hunting.* A port may be affected by bugs which are specific to FreeBSD. You will need to investigate, find, and fix these bugs when they are reported. Thoroughly testing a port to identify problems before they make their way into the Ports Collection is even better.\n" msgstr "*Procura de bugs.* Um port pode ser afetado por bugs específicos do FreeBSD. Você precisará investigar, encontrar e corrigir esses bugs quando forem relatados. Testar minuciosamente um port para identificar problemas antes que eles sejam incluídos na Coleção de Ports é ainda melhor.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:346 #, no-wrap msgid "*Changes to ports infrastructure and policy.* Occasionally the systems that are used to build ports and packages are updated or a new recommendation affecting the infrastructure is made. You should be aware of these changes in case your ports are affected and require updating.\n" msgstr "*Mudanças na infraestrutura e políticas dos ports.* Às vezes, os sistemas usados para compilar ports e pacotes são atualizados ou uma nova recomendação que afeta a infraestrutura é feita. Você deve estar ciente dessas mudanças no caso de seus ports serem afetados e precisarem de atualização.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:348 #, no-wrap msgid "*Changes to the base system.* FreeBSD is under constant development. Changes to software, libraries, the kernel or even policy changes can cause flow-on change requirements to ports.\n" msgstr "*Mudanças no sistema base.* O FreeBSD está em constante desenvolvimento. Mudanças no software, bibliotecas, kernel ou até mesmo mudanças de política podem causar a necessidade de alterações em cascata nos ports.\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:349 #, no-wrap msgid "Maintainer responsibilities" msgstr "Responsabilidades do mantenedor" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:351 #, no-wrap msgid "Keep your ports up to date" msgstr "Mantenha seus ports atualizados" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:354 msgid "" "This section outlines the process to follow to keep your ports up to date." msgstr "" "Esta seção descreve o processo a ser seguido para manter seus ports " "atualizados." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:357 msgid "" "This is an overview. More information about upgrading a port is available " "in the extref:{porters-handbook}[Porter's Handbook]." msgstr "" "Este é um resumo. Mais informações sobre atualização de um port estão " "disponíveis no extref:{porters-handbook}[Handbook do mantenedor de ports]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:361 msgid "Watch for updates" msgstr "Preste atenção às atualizações" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:366 msgid "" "Monitor the upstream vendor for new versions, updates and security fixes for " "the software. Announcement mailing lists or news web pages are useful for " "doing this. Sometimes users will contact you and ask when your port will be " "updated. If you are busy with other things or for any reason just cannot " "update it at the moment, ask if they will help you by submitting an update." msgstr "" "Monitorar os fabricantes upstream em relação a liberação de novas versões, " "patches e correções de segurança para o software. Listas de discussão e de " "anúncios ou páginas web de noticias sobre o software são úteis para este " "propósito. Algumas vezes os usuários entrarão em contato com você " "perguntando quando seu port será atualizado. Se você estiver ocupado com " "outras atividades ou devido a qualquer outra razão não puder realizar a " "atualização naquele momento, pergunte se o usuário pode te ajudar enviando " "uma atualização." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:369 msgid "" "You may also receive automated email from the `FreeBSD Ports Version Check` " "informing you that a newer version of your port's distfile is available. " "More information about that system (including how to stop future emails) " "will be provided in the message." msgstr "" "Você também pode receber e-mails automáticos do `FreeBSD Ports Version " "Check` informando que uma versão mais recente do arquivo de distribuição do " "seu port está disponível. Mais informações sobre esse sistema (incluindo " "como interromper futuros e-mails) serão fornecidas na mensagem." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:370 msgid "Incorporate changes" msgstr "Incorporar mudanças" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:373 msgid "" "When they become available, incorporate the changes into the port. You need " "to be able to generate a patch between the original port and your updated " "port." msgstr "" "Quando estiverem disponíveis, incorpore as alterações no port. Você precisa " "ser capaz de gerar um patch entre o port original e o seu port atualizado." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:374 msgid "Review and test" msgstr "Revisão e testes" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:376 msgid "Thoroughly review and test your changes:" msgstr "Examine cuidadosamente e teste as suas mudanças:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:378 msgid "" "Build, install and test your port on as many platforms and architectures as " "you can. It is common for a port to work on one branch or platform and fail " "on another." msgstr "" "Compile, instale e teste seu port em quantas plataformas e arquiteturas " "puder. É comum um port funcionar em um branch ou plataforma e falhar em " "outro." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:379 msgid "" "Make sure your port's dependencies are complete. The recommended way of " "doing this is by installing your own ports tinderbox. See <> for " "more information." msgstr "" "Certifique-se de que as dependências do seu port estejam completas. A " "maneira recomendada de fazer isso é instalando o seu próprio tinderbox. " "Consulte <> para obter mais informações." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:380 msgid "" "Check that the packing list is up to date. This involves adding in any new " "files and directories and removing unused entries." msgstr "" "Verifique se a lista de pacotes está atualizada. Isso envolve adicionar " "quaisquer novos arquivos e diretórios e remover entradas não utilizadas." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:381 msgid "" "Verify your port using man:portlint[1] as a guide. See <> for " "important information about using portlint." msgstr "" "Verifique seu port usando o comando man:portlint[1] como guia. Consulte " "<> para obter informações importantes sobre o uso do portlint." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:382 msgid "" "Consider whether changes to your port might cause any other ports to break. " "If this is the case, coordinate the changes with the maintainers of those " "ports. This is especially important if your update changes the shared " "library version; in this case, at the very least, the dependent ports will " "need to get a `PORTREVISION` bump so that they will automatically be " "upgraded by automated tools such as portmaster or man:portupgrade[1]." msgstr "" "Considere se as alterações em seu port podem fazer com que outros ports se " "quebrem. Se for o caso, coordene as alterações com os mantenedores desses " "ports. Isso é especialmente importante se sua atualização alterar a versão " "da biblioteca compartilhada; nesse caso, pelo menos os ports dependentes " "precisarão receber um incremento no `PORTREVISION` para que sejam " "atualizados automaticamente por ferramentas automatizadas, como portmaster " "ou man:portupgrade[1]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:384 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:451 msgid "Submit changes" msgstr "Envie as alterações" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:387 msgid "" "Send your update by submitting a PR with an explanation of the changes and a " "patch containing the differences between the original port and the updated " "one. Please refer to extref:{problem-reports}[Writing FreeBSD Problem " "Reports] for information on how to write a really good PR." msgstr "" "Envie sua atualização submetendo um PR com uma explicação das alterações e " "um patch contendo as diferenças entre o port original e o atualizado. " "Consulte o extref:{problem-reports}[Redação de Relatórios de Problemas do " "FreeBSD] para obter informações sobre como escrever um PR realmente bom." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:393 msgid "" "Please do not submit a man:shar[1] archive of the entire port; instead, use " "man:git-format-patch[1] or man:diff[1] `-ruN`. In this way, committers can " "much more easily see exactly what changes are being made. The Porter's " "Handbook section on extref:{porters-handbook}[Upgrading, port-upgrading] has " "more information." msgstr "" "Por favor, não envie um arquivo man:shar[1] do port inteiro; em vez disso, " "use man:git-format-patch[1] ou man:diff[1] `-ruN`. Dessa forma, os " "committers podem ver com muito mais facilidade exatamente quais mudanças " "estão sendo feitas. A seção extref:{porters-handbook}[Atualização, port-" "upgrading] do Handbook do Mantenedor de Ports contém mais informações." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:395 msgid "Wait" msgstr "Aguarde" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:399 msgid "" "At some stage a committer will deal with your PR. It may take minutes, or " "it may take one or two weeks - so please be patient. If it takes any " "longer, please seek for help on mailing lists ({freebsd-ports}), IRC: " "#bsdports on EFNet or #freebsd-ports on Libera for example." msgstr "" "Em algum momento, um committer lidará com o seu PR. Isso pode levar minutos " "ou pode levar uma ou duas semanas - portanto, tenha paciência. Se levar mais " "tempo, procure ajuda em listas de discussão ({freebsd-ports}), no IRC: " "#bsdports na EFNet ou #freebsd-ports na Libera, por exemplo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:400 msgid "Give feedback" msgstr "Dê feedback" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:403 msgid "" "If a committer finds a problem with your changes, they will most likely " "refer it back to you. A prompt response will help get your PR committed " "faster, and is better for maintaining a thread of conversation when trying " "to resolve any problems." msgstr "" "Se um committer encontrar um problema com as suas alterações, eles " "provavelmente o encaminharão de volta para você. Uma resposta rápida ajudará " "a obter a aprovação do seu PR mais rapidamente e é melhor para manter uma " "conversa ao tentar resolver qualquer problema." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:404 msgid "And Finally" msgstr "E finalmente" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:407 msgid "" "Your changes will be committed and your port will have been updated. The PR " "will then be closed by the committer. That's it!" msgstr "" "Suas alterações serão incorporadas e o seu port será atualizada. O PR será " "então fechado pelo committer. É isso aí!" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:409 #, no-wrap msgid "Ensure your ports continue to build correctly" msgstr "Garanta que seus ports continuem a ser compilados corretamente" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:412 msgid "" "This section is about discovering and fixing problems that stop your ports " "from building correctly." msgstr "" "Esta seção é sobre a descoberta e a solução de problemas que fazem seus " "ports deixarem de ser compilados corretamente." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:415 msgid "" "FreeBSD only guarantees that the Ports Collection works on the `-STABLE` " "branches. In theory, you should be able to get by with running the latest " "release of each stable branch (since the ABIs are not supposed to change) " "but if you can run the branch, that is even better." msgstr "" "O FreeBSD garante o funcionamento da Coleção de Ports apenas nos branches `-" "STABLE`. Em teoria, você deveria ser capaz de rodar a versão mais recente de " "cada branch estável (já que as ABIs não devem mudar), mas se puder rodar o " "branch, isso é ainda melhor." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:419 msgid "" "Since the majority of FreeBSD installations run on PC-compatible machines " "(what is termed the `i386` architecture), we expect you to keep the port " "working on that architecture. We prefer that ports also work on the `amd64` " "architecture running native. It is completely fair to ask for help if you " "do not have one of these machines." msgstr "" "Como a maioria das instalações do FreeBSD é executada em máquinas " "compatíveis com PC (o que é chamado de arquitetura `i386`), esperamos que " "você mantenha o port funcionando nessa arquitetura. Preferimos que os ports " "também funcionem na arquitetura `amd64` executando nativamente. É " "completamente justo pedir ajuda se você não tiver uma dessas máquinas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:424 msgid "" "The usual failure modes for non-`x86` machines are that the original " "programmers assumed that, for instance, pointers are `int`-s, or that a " "relatively lax older gcc compiler was being used. More and more, " "application authors are reworking their code to remove these assumptions - " "but if the author is not actively maintaining their code, you may need to do " "this yourself." msgstr "" "Os modos comuns de falha para máquinas não-`x86` são que os programadores " "originais assumiram, por exemplo, que os ponteiros são `int`, ou que um " "compilador gcc mais antigo e relativamente relaxado estava sendo usado. Cada " "vez mais, os autores de aplicativos estão retrabalhando seu código para " "remover essas suposições - mas se o autor não estiver mantendo ativamente " "seu código, você pode precisar fazer isso sozinho." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:427 msgid "" "These are the tasks you need to perform to ensure your port is able to be " "built:" msgstr "" "Estas são as tarefas que você precisa realizar para garantir que o seu port " "possa ser compilado:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:431 msgid "Watch for build failures" msgstr "Fique atento a falhas na compilação" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:433 msgid "" "Check your mail for mail from `pkg-fallout@FreeBSD.org` and the http://" "portscout.FreeBSD.org[distfiles scanner] to see if any of the port which are " "failing to build are out of date." msgstr "" "Verifique seu e-mail para ver se há mensagens de `pkg-fallout@FreeBSD.org` e " "do http://portscout.FreeBSD.org[scanner de distfiles] para ver se algum dos " "ports que estão falhando na compilação está desatualizado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:434 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:482 msgid "Collect information" msgstr "Colete informação" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:438 msgid "" "Once you are aware of a problem, collect information to help you fix it. " "Build errors reported by `pkg-fallout` are accompanied by logs which will " "show you where the build failed. If the failure was reported to you by a " "user, ask them to send you information which may help in diagnosing the " "problem, such as:" msgstr "" "Assim que você estiver ciente de um problema, colete informações para ajudá-" "lo a corrigi-lo. Os erros de compilação relatados pelo `pkg-fallout` são " "acompanhados por logs que mostrarão onde a compilação falhou. Se a falha foi " "relatada por um usuário, peça a eles que enviem informações que possam " "ajudar a diagnosticar o problema, tais como:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:440 msgid "Build logs" msgstr "Logs de compilação" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:441 msgid "" "The commands and options used to build the port (including options set in [." "filename]#/etc/make.conf#)" msgstr "" "Os comandos e opções usados para compilar o port (incluindo opções definidas " "no [.filename]#/etc/make.conf#)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:442 msgid "" "A list of packages installed on their system as shown by man:pkg-info[8]" msgstr "" "Uma lista de pacotes instalados no seu sistema, conforme mostrado por man:" "pkg-info[8]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:443 msgid "The version of FreeBSD they are running as shown by man:uname[1] `-a`" msgstr "" "A versão do FreeBSD que estão executando, conforme mostrado por man:uname[1] " "`-a`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:444 msgid "When their ports collection was last updated" msgstr "Quando a coleção de ports foi atualizada pela última vez" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:445 msgid "When their ports tree and [.filename]#INDEX# was last updated" msgstr "" "Quando a sua coleção de ports e o arquivo [.filename]#INDEX# foram " "atualizados pela última vez" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:447 msgid "Investigate and find a solution" msgstr "Investigue e encontre uma solução" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:450 msgid "" "Unfortunately there is no straightforward process to follow to do this. " "Remember, though: if you are stuck, ask for help! The {freebsd-ports} is a " "good place to start, and the upstream developers are often very helpful." msgstr "" "Infelizmente, não há um processo direto a seguir para fazer isso. Lembre-se, " "no entanto: se estiver travado, peça ajuda! O {freebsd-ports} é um bom lugar " "para começar, e os desenvolvedores upstream geralmente são muito prestativos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:453 msgid "" "Just as with updating a port, you should now incorporate changes, review and " "test, submit your changes in a PR, and provide feedback if required." msgstr "" "Assim como na atualização de um port, agora você deve incorporar as " "alterações, revisar, testar e enviar suas alterações em um relatório de " "problemas (PR) e fornecer feedback, se solicitado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:454 msgid "Send patches to upstream authors" msgstr "Envie os patches para os autores upstream" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:459 msgid "" "In some cases, you will have to make patches to the port to make it run on " "FreeBSD. Some (but not all) upstream authors will accept such patches back " "into their code for the next release. If so, this may even help their users " "on other BSD-based systems as well and perhaps save duplicated effort. " "Please consider sending any applicable patches to the authors as a courtesy." msgstr "" "Em alguns casos, você terá que fazer patches no port para fazê-lo funcionar " "no FreeBSD. Alguns (mas não todos) os autores upstream aceitarão tais " "patches em seu código para a próxima versão. Se for o caso, isso pode até " "ajudar seus usuários em outros sistemas baseados em BSD e talvez economizar " "esforço duplicado. Considere enviar quaisquer patches aplicáveis aos autores " "como uma cortesia." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:461 #, no-wrap msgid "Investigate bug reports and PRs related to your port" msgstr "Investigue relatórios de bugs e PRs relacionados ao seu port" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:464 msgid "This section is about discovering and fixing bugs." msgstr "Esta seção é sobre como descobrir e corrigir bugs." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:467 msgid "" "FreeBSD-specific bugs are generally caused by assumptions about the build " "and runtime environments that do not apply to FreeBSD. You are less likely " "to encounter a problem of this type, but it can be more subtle and difficult " "to diagnose." msgstr "" "Os bugs específicos do FreeBSD são geralmente causados por suposições sobre " "os ambientes de compilação e de tempo de execução que não se aplicam ao " "FreeBSD. É menos provável que você encontre um problema desse tipo, mas ele " "pode ser mais sutil e difícil de diagnosticar." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:469 msgid "" "These are the tasks you need to perform to ensure your port continues to " "work as intended:" msgstr "" "Essas são as tarefas que você precisa realizar para garantir que seu port " "continue funcionando conforme o esperado:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:473 msgid "Respond to bug reports" msgstr "Responda os relatórios de bugs" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:476 msgid "" "Bugs may be reported to you through email via the https://bugs.FreeBSD.org/" "search/[Problem Report database]. Bugs may also be reported directly to you " "by users." msgstr "" "Os bugs podem ser relatados a você por e-mail através do https://bugs." "FreeBSD.org/search/[banco de dados de relatórios de problemas]. Os bugs " "também podem ser relatados diretamente a você pelos usuários." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:479 msgid "" "You should respond to PRs and other reports within 14 days, but please try " "not to take that long. Try to respond as soon as possible, even if it is " "just to say you need some more time before you can work on the PR." msgstr "" "Você deve responder a PRs e outros relatórios dentro de 14 dias, mas tente " "não levar tanto tempo. Tente responder o mais rápido possível, mesmo que " "seja apenas para dizer que você precisa de mais tempo antes de poder " "trabalhar no PR." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:481 msgid "" "If you have not responded after 14 days, any committer may commit from a PR " "that you have not responded to via a `maintainer-timeout`." msgstr "" "Se você não respondeu após 14 dias, qualquer committer pode fazer o commit " "de um PR que você não respondeu através de um `maintainer-timeout`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:484 msgid "" "If the person reporting the bug has not also provided a fix, you need to " "collect the information that will allow you to generate one." msgstr "" "Se a pessoa que reportou o bug também não forneceu uma correção, você " "precisa coletar as informações que permitirão gerar uma correção." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:487 msgid "" "If the bug is reproducible, you can collect most of the required information " "yourself. If not, ask the person who reported the bug to collect the " "information for you, such as:" msgstr "" "Se o erro puder ser reproduzido, você pode coletar a maioria das informações " "necessárias por conta própria. Caso contrário, peça para a pessoa que " "relatou o erro coletar as informações para você, como:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:489 msgid "" "A detailed description of their actions, expected program behavior and " "actual behavior" msgstr "" "Uma descrição detalhada das ações realizadas, comportamento esperado do " "programa e comportamento atual" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:490 msgid "Copies of input data used to trigger the bug" msgstr "Cópias dos dados de entrada usados para acionar o bug" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:491 msgid "" "Information about their build and execution environment - for example, a " "list of installed packages and the output of man:env[1]" msgstr "" "Informações sobre o ambiente de compilação e execução - por exemplo, uma " "lista de pacotes instalados e a saída de man:env[1]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:492 msgid "Core dumps" msgstr "Core dumps" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:493 msgid "Stack traces" msgstr "Stack traces" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:495 msgid "Eliminate incorrect reports" msgstr "Elimine os relatórios incorretos" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:501 msgid "" "Some bug reports may be incorrect. For example, the user may have simply " "misused the program; or their installed packages may be out of date and " "require updating. Sometimes a reported bug is not specific to FreeBSD. In " "this case report the bug to the upstream developers. If the bug is within " "your capabilities to fix, you can also patch the port so that the fix is " "applied before the next upstream release." msgstr "" "Algumas notificações de bugs podem estar incorretas. Por exemplo, o usuário " "pode ter simplesmente utilizado o programa de forma inadequada ou seus " "pacotes instalados podem estar desatualizados e precisarem ser atualizados. " "Às vezes, um bug reportado não é específico do FreeBSD. Nesse caso, reporte " "o bug para os desenvolvedores upstream. Se o bug estiver dentro de suas " "capacidades de corrigir, você também pode corrigir o port para que a " "correção seja aplicada antes do próximo release upstream." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:502 msgid "Find a solution" msgstr "Encontre uma solução" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:505 msgid "" "As with build errors, you will need to sort out a fix to the problem. " "Again, remember to ask if you are stuck!" msgstr "" "Tal como acontece com erros de compilação, você precisará encontrar uma " "correção para o problema. Mais uma vez, lembre-se de perguntar se você " "estiver emperrado!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:506 msgid "Submit or approve changes" msgstr "Envie ou aprove alterações" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:509 msgid "" "Just as with updating a port, you should now incorporate changes, review and " "test, and submit your changes in a PR (or send a follow-up if a PR already " "exists for the problem). If another user has submitted changes in the PR, " "you can also send a follow-up saying whether or not you approve the changes." msgstr "" "Assim como na atualização de um port, você deve incorporar as mudanças, " "revisar e testar e enviar suas mudanças em um PR (ou enviar um " "acompanhamento se já existir um PR para o problema). Se outro usuário tiver " "enviado mudanças no PR, você também pode enviar um acompanhamento dizendo se " "aprova ou não as mudanças." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:511 #, no-wrap msgid "Providing support" msgstr "Forneça Suporte" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:516 msgid "" "Part of being a maintainer is providing support - not for the software in " "general - but for the port and any FreeBSD-specific quirks and problems. " "Users may contact you with questions, suggestions, problems and patches. " "Most of the time their correspondence will be specific to FreeBSD." msgstr "" "Parte de ser um mantenedor é fornecer suporte - não para o software em geral " "- mas para o port e quaisquer peculiaridades e problemas específicos do " "FreeBSD. Os usuários podem entrar em contato com você com perguntas, " "sugestões, problemas e patches. Na maioria das vezes, a correspondência " "deles será específica para o FreeBSD." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:520 msgid "" "Occasionally you may have to invoke your skills in diplomacy, and kindly " "point users seeking general support to the appropriate resources. Less " "frequently you will encounter a person asking why the `RPMS` are not up to " "date or how can they get the software to run under Foo Linux. Take the " "opportunity to tell them that your port is up to date (if it is, of " "course!), and suggest that they try FreeBSD." msgstr "" "Ocasionalmente, você pode ter que invocar suas habilidades em diplomacia e " "gentilmente direcionar usuários que buscam suporte geral para os recursos " "apropriados. Com menos frequência, você encontrará alguém perguntando por " "que os `RPMS` não estão atualizados ou como eles podem fazer o software " "rodar no Foo Linux. Aproveite a oportunidade para dizer que seu port está " "atualizado (se estiver, é claro!) e sugira que eles experimentem o FreeBSD." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:523 msgid "" "Sometimes users and developers will decide that you are a busy person whose " "time is valuable and do some of the work for you. For example, they might:" msgstr "" "Às vezes, os usuários e os desenvolvedores podem decidir que você é uma " "pessoa ocupada cujo tempo é valioso e farão parte do trabalho para você. Por " "exemplo, eles podem:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:525 msgid "submit a PR or send you patches to update your port," msgstr "enviar um PR ou lhe enviar patches para atualizar o seu port," #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:526 msgid "investigate and perhaps provide a fix to a PR, or" msgstr "investigar e talvez fornecer uma correção para um PR, ou" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:527 msgid "otherwise submit changes to your port." msgstr "caso contrário, enviar alterações para o seu port." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:533 msgid "" "In these cases your main obligation is to respond in a timely manner. " "Again, the timeout for non-responsive maintainers is 14 days. After this " "period changes may be committed unapproved. They have taken the trouble to " "do this for you; so please try to at least respond promptly. Then review, " "approve, modify or discuss their changes with them as soon as possible." msgstr "" "Nesses casos, sua principal obrigação é responder de forma rápida. " "Novamente, o prazo para mantenedores não responsivos é de 14 dias. Após esse " "período, as alterações podem ser realizadas sem aprovação. Eles fizeram o " "esforço para ajudá-lo, então tente pelo menos responder prontamente. Em " "seguida, revise, aprove, modifique ou discuta as alterações com eles o mais " "rápido possível." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:535 msgid "" "If you can make them feel that their contribution is appreciated (and it " "should be) you will have a better chance persuading them to do more things " "for you in the future :-)." msgstr "" "Se você puder fazê-los sentir que a contribuição deles é apreciada (e " "deveria ser), você terá uma chance maior de persuadi-los a fazer mais coisas " "para você no futuro :-)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:537 #, no-wrap msgid "Finding and fixing a broken port" msgstr "Encontre e conserte um port quebrado" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:540 msgid "" "There are some really good places to find a port that needs some attention." msgstr "" "Existem alguns bons lugares para encontrar um port que precisa de atenção." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:543 msgid "" "You can use the https://bugs.freebsd.org/search[web interface] to the " "Problem Report database to search through and view unresolved PRs. The " "majority of ports PRs are updates, but with a little searching and skimming " "over synopses you should be able to find something interesting to work on " "(the `sw-bug` class is a good place to start)." msgstr "" "Você pode usar a https://bugs.freebsd.org/search[interface web] do banco de " "dados de Relatórios de Problemas para pesquisar e visualizar relatórios de " "problemas não resolvidos. A maioria dos relatórios de problemas para os " "ports são atualizações, mas com uma pequena busca e leitura das sinopses " "você deverá ser capaz de encontrar algo interessante para trabalhar (a " "classe `sw-bug` é um bom lugar para começar)." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:545 msgid "" "https://portsfallout.com/[PortsFallout] shows port issues gathered from the " "FreeBSD package building." msgstr "" "O https://portsfallout.com/[PortsFallout] mostra problemas de ports " "coletados durante a compilação de pacotes no FreeBSD." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:547 msgid "" "It is OK to send changes for a maintained port as well, but remember to ask " "the maintainer in case they are already working on the problem." msgstr "" "Também é OK enviar alterações para um port que possui um mantenedor, mas " "lembre-se de perguntar ao mantenedor no caso de já estarem trabalhando no " "problema." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:551 msgid "" "Once you have found a bug or problem, collect information, investigate and " "fix! If there is an existing PR, follow up to that. Otherwise create a new " "PR. Your changes will be reviewed and, if everything checks out, committed." msgstr "" "Depois de encontrar um bug ou problema, colete informações, investigue e " "corrija! Se houver um PR existente, faça um follow-up nela. Caso contrário, " "crie um novo PR. Suas alterações serão revisadas e, se tudo estiver correto, " "serão comitadas." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:553 #, no-wrap msgid "When to call it quits" msgstr "Quando desistir" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:559 msgid "" "As your interests and commitments change, you may find that you no longer " "have time to continue some (or all) of your ports contributions. That is " "fine! Please let us know if you are no longer using a port or have otherwise " "lost time or interest in being a maintainer. In this way we can go ahead " "and allow other people to try to work on existing problems with the port " "without waiting for your response. Remember, FreeBSD is a volunteer " "project, so if maintaining a port is no fun any more, it is probably time to " "let someone else do it!" msgstr "" "À medida que seus interesses e compromissos mudam, você pode descobrir que " "não tem mais tempo para continuar com algumas (ou todas) as suas " "contribuições para a coleção de ports. Tudo bem! Por favor, nos avise se " "você não estiver mais usando um port ou se não tiver mais tempo ou interesse " "em ser um mantenedor. Desta forma, podemos seguir em frente e permitir que " "outras pessoas tentem trabalhar nos problemas existentes com o port sem " "termos que esperar por sua resposta. Lembre-se, o FreeBSD é um projeto " "voluntário, então se a manutenção de um port não for mais divertida, " "provavelmente é hora de deixar alguém fazer isso!" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:563 msgid "" "In any case, the Ports Management Team (`portmgr`) reserves the right to " "reset your maintainership if you have not actively maintained your port in " "some time. (Currently, this is set to 3 months.) By this, we mean that " "there are unresolved problems or pending updates that have not been worked " "on during that time." msgstr "" "Em qualquer caso, a equipe de gerenciamento de ports (`portmgr`) se reserva " "o direito de redefinir sua posição de mantenedor se você não mantiver " "ativamente seu port por algum tempo. (Atualmente, este tempo é de 3 meses.) " "Com isso, queremos dizer que existem problemas não resolvidos ou " "atualizações pendentes que não foram trabalhadas durante esse tempo." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:565 #, no-wrap msgid "Resources for ports maintainers and contributors" msgstr "Recursos para mantenedores de ports e contribuidores" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:568 msgid "" "The extref:{porters-handbook}[Porter's Handbook] is your hitchhiker's guide " "to the ports system. Keep it handy!" msgstr "" "O extref:{porters-handbook}[Handbook do Mantenedor de Ports] é o seu guia do " "sistema de ports. Mantenha-o sempre à mão!" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:571 msgid "" "extref:{problem-reports}[Writing FreeBSD Problem Reports] describes how to " "best formulate and submit a PR. In 2005 more than eleven thousand ports PRs " "were submitted! Following this article will greatly assist us in reducing " "the time needed to handle your PRs." msgstr "" "o artigo extref:{problem-reports}[Escrevendo Relatórios de Problemas do " "FreeBSD] descreve como formular e submeter um PR da melhor maneira possível. " "Em 2005, mais de onze mil PRs de ports foram submetidos! Seguir este artigo " "ajudará muito a reduzir o tempo necessário para lidar com seus PRs." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:573 msgid "" "The https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[Problem Report database]." msgstr "" "O https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[banco de dados de Relatórios " "de Problemas]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:576 msgid "" "The http://portscout.FreeBSD.org[FreeBSD Ports distfile scanner (portscout)] " "can show you ports for which the distfiles are not fetchable. You can check " "on your own ports or use it to find ports that need their `MASTER_SITES` " "updated." msgstr "" "O http://portscout.FreeBSD.org[scanner de arquivos de distribuição de ports " "do FreeBSD (portscout)] pode mostrar os ports para os quais os arquivos de " "distribuição não podem ser baixados. Você pode verificar os seus próprios " "ports ou usá-lo para encontrar ports que precisam atualizar seus " "`MASTER_SITES`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:579 msgid "" "package:ports-mgmt/poudriere[] is the most thorough way to test a port " "through the entire cycle of installation, packaging, and deinstallation. " "Documentation is located at the https://github.com/freebsd/" "poudriere[poudriere github repository]" msgstr "" "O package:ports-mgmt/poudriere[] é a maneira mais completa de testar um port " "por todo o ciclo de instalação, empacotamento e desinstalação. A " "documentação está localizada no https://github.com/freebsd/" "poudriere[repositório do GitHub do poudriere]" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:583 msgid "" "man:portlint[1] is an application which can be used to verify that your port " "conforms to many important stylistic and functional guidelines. portlint is " "a simple heuristic application, so you should use it __only as a guide__. " "If portlint suggests changes which seem unreasonable, consult the extref:" "{porters-handbook}[Porter's Handbook] or ask for advice." msgstr "" "O man:portlint[1] é um aplicativo que pode ser usado para verificar se o seu " "port está em conformidade com muitas diretrizes estilísticas e funcionais " "importantes. O portlint é uma aplicação heurística simples, portanto, você " "deve usá-lo __apenas como guia__. Se o portlint sugerir mudanças que parecem " "inaceitáveis, consulte o extref:{porters-handbook}[Porter's Handbook] ou " "peça conselhos." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:588 msgid "" "The {freebsd-ports} is for general ports-related discussion. It is a good " "place to ask for help. You can link:https://lists.freebsd.org/[subscribe, " "or read and search the list archives]. Reading the archives of the {freebsd-" "ports-bugs} and the {svn-ports-head} may also be of interest." msgstr "" "A {freebsd-ports} é o local para discussões gerais relacionadas a ports. É " "um bom lugar para pedir ajuda. Você pode se link:https://lists.freebsd.org/" "[inscrever], ou ler e pesquisar os arquivos da lista. Ler os arquivos das " "listas {freebsd-ports-bugs} e {svn-ports-head} também pode ser interessante." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:590 msgid "" "https://portsfallout.com/[PortsFallout] is a place to help in searching for " "the https://lists.freebsd.org/archives/freebsd-pkg-fallout/[FreeBSD package-" "fallout archive]." msgstr "" "O https://portsfallout.com/[PortsFallout] é um site útil para buscar " "informações no https://lists.freebsd.org/archives/freebsd-pkg-fallout/" "[arquivo de erros de pacotes do FreeBSD]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:592 #, no-wrap msgid "Getting Started in Other Areas" msgstr "Começando em outras áreas" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:595 msgid "" "Looking for something interesting to get started that is not mentioned " "elsewhere in this article? The FreeBSD Project has several Wiki pages " "containing areas within which new contributors can get ideas on how to get " "started." msgstr "" "Procurando por algo interessante para começar, e que não foi mencionado em " "outras partes deste artigo? O Projeto FreeBSD tem várias páginas Wiki " "contendo áreas nas quais novos colaboradores podem ter ideias sobre como " "começar." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:597 msgid "" "The https://wiki.freebsd.org/JuniorJobs[Junior Jobs] page has a list of " "projects that might be of interest to people just getting started in " "FreeBSD, and want to work on interesting things to get their feet wet." msgstr "" "A página https://wiki.freebsd.org/JuniorJobs[Junior Jobs] contém uma lista " "de projetos que podem interessar pessoas que estão começando no FreeBSD e " "querem trabalhar em coisas interessantes para se familiarizar com o sistema." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:598 msgid "" "The https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[Ideas Page] contains various \"nice " "to have\" or \"interesting\" things to work on in the Project." msgstr "" "A https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[página de idéias] contém várias " "sugestões de projetos \"interessantes\" ou \"nice to have\" para trabalhar " "no projeto." #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "At some stage a committer will deal with your PR. It may take minutes, " #~ "or it may take weeks - so please be patient." #~ msgstr "" #~ "Em algum momento, um commiter lidará com o seu PR. Isto pode levar alguns " #~ "minutos ou pode levar semanas - portanto, seja paciente."