# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Danilo G. Baio , 2021, 2023. # Mateus Souza da Silva , 2023. # Edson Brandi , 2023. # "Danilo G. Baio" , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-29 16:40+0000\n" "Last-Translator: Edson Brandi \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "How FreeBSD can help you build a better product" msgstr "Como o FreeBSD pode ajudá-lo a construir um produto melhor" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:13 #, no-wrap msgid "Building Products with FreeBSD" msgstr "Construindo Produtos com o FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:46 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:50 msgid "" "The FreeBSD project is a worldwide, volunteer based, and collaborative " "project, which develops a portable and high-quality operating system. The " "FreeBSD project distributes the source code for its product under a liberal " "license, with the intention of encouraging the use of its code. " "Collaborating with the FreeBSD project can help organizations reduce their " "time to market, reduce engineering costs and improve their product quality." msgstr "" "O projeto FreeBSD é um projeto voluntário e colaborativo de âmbito mundial, " "o qual desenvolve um sistema operacional de alta qualidade, capaz de ser " "utilizado em diferentes arquiteturas computacionais. O projeto FreeBSD " "distribui o código fonte do seu produto sob uma licença liberal, com a " "intenção de incentivar o uso de seu código. Colaborar com o projeto FreeBSD " "pode ajudar sua empresa a reduzir o tempo necessário para colocar um produto " "no mercado, a reduzir seus custos de engenharia e a melhorar qualidade de " "seus produtos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:54 msgid "" "This article examines the issues in using FreeBSD code in appliances and " "software products. It highlights the characteristics of FreeBSD that make " "it an excellent substrate for product development. The article concludes by " "suggesting a few \"best practices\" for organizations collaborating with the " "FreeBSD project." msgstr "" "Este artigo analisa as questões envolvidas no uso do código do FreeBSD em " "appliances e softwares. Ele também destaca as características do FreeBSD, " "que o tornam uma excelente base para o desenvolvimento de produtos. O artigo " "conclui sugerindo um conjunto das \"melhores práticas\" de organizações que " "colaboram com o projeto FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:56 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:60 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:66 msgid "" "FreeBSD today is well-known as a high-performance server operating system. " "It is deployed on millions of web servers and internet-facing hosts " "worldwide. FreeBSD code also forms an integral part of many products, " "ranging from appliances such as network routers, firewalls, and storage " "devices, to personal computers. Portions of FreeBSD have also been used in " "commercial shrink-wrapped software (see <>)." msgstr "" "Atualmente o FreeBSD é bem conhecido como um sistema operacional de alto " "desempenho para servidores. Ele está instalado em milhões de servidores web " "e em outros hosts conectados diretamente a internet em todo o mundo. O " "código do FreeBSD também é parte integrante de muitos produtos, que vão " "desde aparelhos como roteadores de rede, firewalls e dispositivos de " "armazenamento, até computadores pessoais. Partes do FreeBSD também têm sido " "utilizadas em softwares comerciais (consulte <>)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:68 msgid "" "In this article we look at the link:https://www.FreeBSD.org/[FreeBSD " "project] as a software engineering resource-as a collection of building " "blocks and processes which you can use to build products." msgstr "" "Neste artigo, vamos olhar para o link:https://www.FreeBSD.org/[projeto " "FreeBSD] como um recurso de engenharia de software, como um conjunto de " "blocos de construção e de processos, os quais você pode utilizar para " "construir produtos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:71 msgid "" "While FreeBSD's source is distributed freely to the public, to fully enjoy " "the benefits of the project's work, organizations need to _collaborate_ with " "the project. In subsequent sections of this article we discuss effective " "means of collaboration with the project and the pitfalls that need to be " "avoided while doing so." msgstr "" "Embora o código fonte do FreeBSD seja distribuído gratuitamente ao público, " "para desfrutar plenamente dos benefícios do trabalho do projeto, as " "organizações precisam _colaborar_ com o mesmo. Nas seções subsequentes do " "presente artigo discutiremos formas eficazes de colaborar com o projeto, bem " "como os perigos que precisam ser evitados ao fazê-lo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:74 #, no-wrap msgid "" "*Caveat Reader.* The author believes that the characteristics of the FreeBSD Project listed in this article were substantially true at the time the article was conceived and written (2005).\n" "However, the reader should keep in mind that the practices and processes used by open-source communities can change over time, and that the information in this article should therefore be taken as indicative rather than normative.\n" msgstr "*Aviso ao Leitor.* O autor considera que as características do projeto FreeBSD mencionadas neste artigo eram substancialmente verdadeiras no momento em que o artigo foi concebido e escrito (2005). No entanto, o leitor deve ter em mente que as práticas e processos utilizados por comunidades de código aberto podem mudar ao longo do tempo, e que portanto as informações deste artigo devem ser consideradas apenas como indicativas e não como verdades absolutas.\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:75 #, no-wrap msgid "Target Audience" msgstr "Público Alvo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:78 msgid "" "This document would be of interest to the following broad groups of people:" msgstr "Este documento tem como público alvo os seguintes grupos de pessoas:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:80 msgid "" "Decision makers in product companies looking at ways to improve their " "product quality, reduce their time to market and lower engineering costs in " "the long term." msgstr "" "Tomadores de decisão em empresas que estejam em busca de meios para melhorar " "a qualidade de seus produtos, de reduzir o tempo necessário para lançá-los " "no mercado e de reduzir seus custos de engenharia no longo prazo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:81 msgid "" "Technology consultants looking for best-practices in leveraging \"open-source" "\"." msgstr "" "Consultores de tecnologia procurando melhores práticas em alavancar o código " "aberto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:82 msgid "" "Industry observers interested in understanding the dynamics of open-source " "projects." msgstr "" "Observadores da indústria interessados em compreender a dinâmica dos " "projetos de código aberto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:83 msgid "" "Software developers seeking to use FreeBSD and looking for ways to " "contribute back." msgstr "" "Desenvolvedores de software que utilizam o FreeBSD e que buscam formas de " "contribuir com o projeto." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:84 #, no-wrap msgid "Article Goals" msgstr "Objetivos do artigo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:87 msgid "After reading this article you should have:" msgstr "Após a leitura deste artigo, você deve ter:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:89 msgid "" "An understanding of the goals of the FreeBSD Project and its organizational " "structure." msgstr "" "Uma melhor compreensão dos objetivos do Projeto FreeBSD e de sua estrutura " "organizacional." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:90 msgid "" "An understanding of its development model and release engineering processes." msgstr "Uma visão geral das tecnologias disponíveis no projeto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:91 msgid "" "An understanding of how conventional corporate software development " "processes differ from that used in the FreeBSD project." msgstr "" "Uma melhor compreensão do modelo de desenvolvimento adotado pelo Projeto " "FreeBSD e dos processos de engenharia envolvidos no lançamento de uma nova " "versão do sistema." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:92 msgid "" "Awareness of the communication channels used by the project and the level of " "transparency you can expect." msgstr "" "Consciência dos canais de comunicação utilizados pelo projeto e do nível de " "transparência que você pode esperar." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:93 msgid "" "Awareness of optimal ways of working with the project-how best to reduce " "engineering costs, improve time to market, manage security vulnerabilities, " "and preserve future compatibility with your product as the FreeBSD project " "evolves." msgstr "" "Consciência das melhores formas de trabalhar com o projeto - a melhor forma " "de reduzir os custos de engenharia, de reduzir o tempo necessário para levar " "seu produto ao mercado, de gerir vulnerabilidades de segurança e preservar a " "compatibilidade futura com seu produto à medida que o projeto FreeBSD evolui." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:94 #, no-wrap msgid "Article Structure" msgstr "Estrutura do Artigo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:97 msgid "The rest of the article is structured as follows:" msgstr "O restante deste artigo está estruturado da seguinte forma:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:99 msgid "" "<> introduces the FreeBSD project, explores its " "organizational structure, key technologies and release engineering processes." msgstr "" "<> introduz o projeto FreeBSD, explora a estrutura " "organizacional, tecnologias principais e processos de engenharia de releases." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:100 msgid "" "<> describes ways to collaborate with the FreeBSD " "project. It examines common pitfalls encountered by corporates working with " "voluntary projects like FreeBSD." msgstr "" "<> descreve meios de colaboração para com o projeto " "FreeBSD. Examina armadilhas comuns encontrado por empresas trabalhando com " "projetos voluntários como o FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:101 msgid "<> concludes." msgstr "<> conclui." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:103 #, no-wrap msgid "FreeBSD as a set of building blocks" msgstr "O FreeBSD como um conjunto de blocos de construção" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:106 msgid "FreeBSD makes an excellent foundation on which to build products:" msgstr "" "O FreeBSD fornece uma excelente base sobre a qual podemos construir produtos:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:108 msgid "" "FreeBSD source code is distributed under a liberal BSD license facilitating " "its adoption in commercial products <> with minimum hassle." msgstr "" "O código fonte do FreeBSD é distribuído sob uma licença BSD liberal, o que " "facilita sua adoção em produtos comerciais <> com um mínimo de " "preocupações." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:109 msgid "" "The FreeBSD project has excellent engineering practices that can be " "leveraged." msgstr "" "O Projeto FreeBSD possui excelentes práticas de engenharia as quais podem " "ser aproveitadas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:110 msgid "" "The project offers exceptional transparency into its workings, allowing " "organizations using its code to plan effectively for the future." msgstr "" "O projeto oferece uma transparência excepcional em seu funcionamento, " "permitindo que as empresas que utilizam o seu código se planejem de forma " "eficaz para o futuro." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:111 msgid "" "The culture of the FreeBSD project, carried over from the Computer Science " "Research Group at The University of California, Berkeley <>, " "fosters high-quality work. Some features in FreeBSD define the state of the " "art." msgstr "" "A cultura do projeto FreeBSD, herdada do Grupo de Pesquisa de Ciências da " "Computação da Universidade da Califórnia em Berkeley <>, fomenta " "trabalhos de alta qualidade. Algumas funcionalidades do FreeBSD definem o " "estado da arte." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:114 msgid "" "<> examines the business reasons for using open-source in " "greater detail. For organizations, the benefits of using FreeBSD components " "in their products include a shorter time to market, lower development costs " "and lower development risks." msgstr "" "O <> analisa em maior profundidade os motivos comerciais para " "se utilizar código fonte aberto. Para as organizações, os benefícios do uso " "de componentes do FreeBSD em seus produtos incluem a redução do tempo " "necessário para lançar novos produtos no mercado, menores custos e menores " "riscos de desenvolvimento." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:115 #, no-wrap msgid "Building with FreeBSD" msgstr "Construindo com o FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:118 msgid "Here are a few ways organizations have used FreeBSD:" msgstr "" "Aqui estão alguns exemplos de como as empresas estão utilizando o FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:120 msgid "As an upstream source for tested code for libraries and utilities." msgstr "" "Como um provedor (upstream source) de códigos testados para bibliotecas e " "utilitários." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:122 msgid "" "By being \"downstream\" of the project, organizations leverage the new " "features, bug fixes and testing that the upstream code receives." msgstr "" "Por estar \"downstream\" do projeto, as organizações aproveitam os novos " "recursos, correções de bugs e testes que o código upstream recebe." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:123 msgid "" "As an embedded OS (for example, for an OEM router and firewall device). In " "this model, organizations use a customized FreeBSD kernel and application " "program set along with a proprietary management layer for their device. OEMs " "benefit from new hardware support being added by the FreeBSD project " "upstream, and from the testing that the base system receives." msgstr "" "Como sistema operacional integrado (por exemplo, em um roteador OEM e ou em " "um dispositivo de firewall). Neste modelo, as empresas utilizam uma versão " "customizada do kernel e do conjunto de aplicativos do FreeBSD, juntamente " "com uma camada proprietária de gestão para os seus dispositivos. Os " "fabricantes de equipamentos originais (OEMs) se beneficiam da adição por " "parte do FreeBSD de suporte a novos componentes de hardware, bem como se " "beneficia dos testes que o sistema base recebe." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:125 msgid "" "FreeBSD ships with a self-hosting development environment that allows easy " "creation of such configurations." msgstr "" "O FreeBSD é distribuído com um ambiente de desenvolvimento auto-hospedado o " "qual permite a fácil criação de tais configurações." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:126 msgid "" "As a Unix compatible environment for the management functions of high-end " "storage and networking devices, running on a separate processor \"blade\"." msgstr "" "Como um ambiente Unix compatível para as funções de gerenciamento em " "dispositivos de armazenamento high-end e em dispositivos de rede, executando " "em uma lâmina separada \"blade\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:130 msgid "" "FreeBSD provides the tools for creating dedicated OS and application program " "images. Its implementation of a BSD unix API is mature and tested. FreeBSD " "can also provide a stable cross-development environment for the other " "components of the high-end device." msgstr "" "O FreeBSD fornece ferramentas para a criação de imagens do sistema " "operacional dedicadas a executar uma função específica. Sua implementação da " "API unix BSD é madura e testada. O FreeBSD também pode proporcionar um " "ambiente de desenvolvimento cruzado estável para os outros componentes de " "dispositivos topo de linha." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:131 msgid "" "As a vehicle to get widespread testing and support from a worldwide team of " "developers for non-critical \"intellectual property\"." msgstr "" "Como um meio de obter testes abrangentes e suporte de uma equipe mundial de " "desenvolvedores para \"propriedade intelectual\" não crítica." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:135 msgid "" "In this model, organizations contribute useful infrastructural frameworks to " "the FreeBSD project (for example, see man:netgraph[3]). The widespread " "exposure that the code gets helps to quickly identify performance issues and " "bugs. The involvement of top-notch developers also leads to useful " "extensions to the infrastructure that the contributing organization also " "benefits from." msgstr "" "Neste modelo, as organizações contribuem com estruturas infraestruturais " "úteis para o projeto FreeBSD (por exemplo, veja man:netgraph[3]). A ampla " "exposição que o código recebe ajuda a identificar rapidamente problemas de " "desempenho e bugs. O envolvimento de desenvolvedores de primeira linha " "também leva a extensões úteis à infraestrutura das quais a organização " "contribuinte também se beneficia." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:136 msgid "" "As a development environment supporting cross-development for embedded OSes " "like http://www.rtems.com/[RTEMS] and http://ecos.sourceware.org/[eCOS]." msgstr "" "Como um ambiente de desenvolvimento que suporta desenvolvimento cruzado para " "sistemas operacionais embarcados, como http://www.rtems.com/[RTEMS] e " "http://ecos.sourceware.org/[eCOS]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:138 msgid "" "There are many full-fledged development environments in the {numports}-" "strong collection of applications ported and packaged with FreeBSD." msgstr "" "Há muitos ambientes de desenvolvimento completos na coleção de {numports} " "aplicativos portados e empacotados com o FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:139 msgid "" "As a way to support a Unix-like API in an otherwise proprietary OS, " "increasing its palatability for application developers." msgstr "" "Como forma de suportar uma API estilo Unix em um sistema operacional que de " "outro modo seria proprietário, aumentando a sua palatabilidade para os " "desenvolvedores de aplicativos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:143 msgid "" "Here parts of FreeBSD's kernel and application programs are \"ported\" to " "run alongside other tasks in the proprietary OS. The availability of a " "stable and well tested Unix(TM) API implementation can reduce the effort " "needed to port popular applications to the proprietary OS. As FreeBSD ships " "with high-quality documentation for its internals and has effective " "vulnerability management and release engineering processes, the costs of " "keeping up-to-date are kept low." msgstr "" "Aqui, partes do kernel do FreeBSD e dos programas de aplicação são \"portadas" "\" para serem executadas junto com outras tarefas no sistema operacional " "proprietário. A disponibilidade de uma implementação estável e bem testada " "da API Unix(TM) pode reduzir o esforço necessário para portar aplicativos " "populares para o sistema operacional proprietário. Como o FreeBSD é " "fornecido com documentação de alta qualidade para seus componentes internos " "e possui processos eficazes de gerenciamento de vulnerabilidades e " "engenharia de release, os custos para se manter atualizado são mantidos " "baixos." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:145 #, no-wrap msgid "Technologies" msgstr "Tecnologias" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:149 msgid "" "There are a large number of technologies supported by the FreeBSD project. " "A selection of these are listed below:" msgstr "" "Existe um grande número de tecnologias suportadas pelo projeto FreeBSD. " "Abaixo você encontra uma lista com alguma delas:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:151 msgid "" "A complete system that can cross-host itself for link:https://www.FreeBSD." "org/platforms/[many architectures:]" msgstr "" "Um sistema completo que pode hospedar-se cruzadamente para link:https://www." "FreeBSD.org/platforms/[muitas arquiteturas:]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:152 msgid "" "A modular symmetric multiprocessing capable kernel, with loadable kernel " "modules and a flexible and easy to use configuration system." msgstr "" "Um kernel modular capaz de multiprocessamento simétrico, com módulos de " "kernel carregáveis e um sistema de configuração flexível e fácil de usar." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:153 msgid "" "Support for emulation of Linux(TM) and SVR4 binaries at near machine speeds. " "Support for binary Windows(TM) (NDIS) network drivers." msgstr "" "Suporte para emulação de binários Linux(TM) e SVR4 em velocidades próximas " "às da máquina. Suporte para drivers de rede binários do Windows(TM) (NDIS)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:154 msgid "" "Libraries for many programming tasks: archivers, FTP and HTTP support, " "thread support, in addition to a full POSIX(TM) like programming environment." msgstr "" "Bibliotecas para muitas tarefas de programação: arquivamento, suporte a FTP " "e HTTP, suporte a threads, além de um ambiente de programação completo " "semelhante ao POSIX(TM)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:155 msgid "" "Security features: Mandatory Access Control (man:mac[9]), jails (man:" "jail[2]), ACLs, and in-kernel cryptographic device support." msgstr "" "Recursos de segurança: Controle de Acesso Obrigatório (man:mac[9]), jails " "(man:jail[2]), ACLs e suporte a dispositivos criptográficos no kernel." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:156 msgid "" "Networking features: firewall-ing, QoS management, high-performance TCP/IP " "networking with support for many extensions." msgstr "" "Funcionalidades avançadas de rede: firewalls, gerenciamento de QoS, rede TCP/" "IP de alta performance com suporte a muitos recursos avançados." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:158 msgid "" "FreeBSD's in-kernel Netgraph (man:netgraph[4]) framework allows kernel " "networking modules to be connected together in flexible ways." msgstr "" "O framework Netgraph (man:netgraph[4]) no kernel do FreeBSD permite que " "módulos de rede do kernel sejam conectados de maneiras flexíveis." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:159 msgid "" "Support for storage technologies: Fibre Channel, SCSI, software and hardware " "RAID, ATA and SATA." msgstr "" "Suporte para tecnologias de armazenamento: Fibre Channel, SCSI, RAID de " "software e hardware, ATA e SATA." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:161 msgid "" "FreeBSD supports a number of filesystems, and its native UFS2 filesystem " "supports soft updates, snapshots and very large filesystem sizes (16TB per " "filesystem) <>." msgstr "" "O FreeBSD suporta vários sistemas de arquivos, e seu sistema de arquivos " "nativo UFS2 suporta \"soft updates\", snapshots e tamanhos de sistema de " "arquivos muito grandes (16 TB por sistema de arquivos) <>." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:163 msgid "" "FreeBSD's in-kernel GEOM (man:geom[4]) framework allows kernel storage " "modules to be composed in flexible ways." msgstr "" "O framework GEOM (man:geom[4]) no kernel do FreeBSD permite que módulos de " "armazenamento do kernel sejam compostos de maneiras flexíveis." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:164 msgid "" "Over {numports} ported applications, both commercial and open-source, " "managed via the FreeBSD ports collection." msgstr "" "Mais de {numports} aplicativos portados, tanto comerciais quanto de código " "aberto, gerenciados por meio da coleção de ports do FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:165 #, no-wrap msgid "Organizational Structure" msgstr "Estrutura Organizacional" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:168 msgid "FreeBSD's organizational structure is non-hierarchical." msgstr "A estrutura organizacional do FreeBSD não é hierárquica." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:170 msgid "" "There are essentially two kinds of contributors to FreeBSD, general users of " "FreeBSD, and developers with write access (known as _committers_ in the " "jargon) to the source base." msgstr "" "Existem basicamente dois tipos de contribuidores para o FreeBSD: usuários " "gerais do FreeBSD e desenvolvedores com acesso de escrita (conhecidos como " "_committers_ na gíria) à base de código-fonte." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:174 msgid "" "There are many thousands of contributors in the first group; the vast " "majority of contributions to FreeBSD come from individuals in this group. " "Commit rights (write access) to the repository are granted to individuals " "who contribute consistently to the project. Commit rights come with " "additional responsibilities, and new committers are assigned mentors to help " "them learn the ropes." msgstr "" "Existem muitos milhares de colaboradores no primeiro grupo, a grande maioria " "das contribuições para o FreeBSD vêm de indivíduos desse grupo; A permissão " "de commit (acesso de escrita) no repositório é concedida a pessoas que " "contribuem de forma consistente para o projeto. O direito de commit vem " "acompanhado de responsabilidades adicionais, e para facilitar o aprendizado " "das mesmas, um mentor é atribuído a todos os novos committers." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:175 #, no-wrap msgid "FreeBSD Organization" msgstr "Organização do FreeBSD" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:176 #, no-wrap msgid "freebsd-organization.png" msgstr "freebsd-organization.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:179 msgid "" "Conflict resolution is performed by a nine member \"Core Team\" that is " "elected from the group of committers." msgstr "" "A resolução de conflitos é realizada por uma equipe central (\"Core Team\") " "de nove membros que é eleita a partir do grupo de committers." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:183 msgid "" "FreeBSD does not have \"corporate\" committers. Individual committers are " "required to take responsibility for the changes they introduce to the code. " "The extref:{committers-guide}[FreeBSD Committer's guide] <> " "documents the rules and responsibilities for committers." msgstr "" "O FreeBSD não tem committers \"corporativos\". Cada committer individual é " "responsável pelas alterações que introduz no código. O guia do committer do " "FreeBSD (extref:{committers-guide}[FreeBSD Committer's guide]) <> " "documenta as regras e responsabilidades dos committers." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:185 msgid "FreeBSD's project model is examined in detail in <>." msgstr "O modelo de projeto do FreeBSD é examinado em detalhes em <>." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:186 #, no-wrap msgid "FreeBSD Release Engineering Processes" msgstr "Processos de Engenharia para liberação de novas versões do FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:190 msgid "" "FreeBSD's release engineering processes play a major role in ensuring that " "its released versions are of a high quality. At any point of time, " "FreeBSD's volunteers support multiple code lines (<>):" msgstr "" "Os processos de engenharia de release do FreeBSD desempenham um papel " "importante na garantia de que as versões lançadas sejam de alta qualidade. " "Em qualquer momento, os voluntários do FreeBSD suportam várias linhas de " "código (<>):" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:192 msgid "" "New features and disruptive code enters on the development branch, also " "known as the _-CURRENT_ branch." msgstr "" "Novos recursos e código disruptivo entram na branch de desenvolvimento, " "também conhecida como branch _-CURRENT_." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:193 msgid "" "_-STABLE_ branches are code lines that are branched from HEAD at regular " "intervals. Only tested code is allowed onto a -STABLE branch. New features " "are allowed once they have been tested and stabilized in the -CURRENT branch." msgstr "" "As branch _-STABLE_ são linhas de código que são ramificadas do HEAD em " "intervalos regulares. Somente o código testado é permitido em uma branch _-" "STABLE_. Novos recursos são permitidos apenas depois de terem sido testados " "e estabilizados na branch _-CURRENT_." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:194 msgid "" "_-RELEASE_ branches are maintained by the FreeBSD security team. Only bug " "fixes for critical issues are permitted onto -RELEASE branches." msgstr "" "As branchs _-RELEASE_ são mantidas pela equipe de segurança do FreeBSD. " "Somente correções de bugs para problemas críticos são permitidas nas branchs " "_-RELEASE_." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:196 #, no-wrap msgid "FreeBSD Release Branches" msgstr "Release Branches do FreeBSD" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:197 #, no-wrap msgid "freebsd-branches.png" msgstr "freebsd-branches.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:200 msgid "" "Code lines are kept alive for as long as there is user and developer " "interest in them." msgstr "" "As linhas de código são mantidas vivas enquanto houver interesse dos " "usuários e dos desenvolvedores nelas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:203 msgid "" "Machine architectures are grouped into \"tiers\"; _Tier 1_ architectures are " "fully supported by the project's release engineering and security teams, " "_Tier 2_ architectures are supported on a best effort basis, and " "experimental architectures comprise _Tier 3_. The list of extref:" "{committers-guide}[supported architectures, archs] is part of the FreeBSD " "documentation collection." msgstr "" "As arquiteturas de máquinas são agrupadas em \"níveis\"; as arquiteturas " "_Tier 1_ são totalmente suportadas pelas equipes de engenharia de release e " "segurança do projeto, as arquiteturas _Tier 2_ são suportadas com base no " "melhor esforço, e as arquiteturas experimentais compõem o _Tier 3_. A lista " "de extref:{committers-guide}[arquiteturas suportadas, archs] faz parte da " "coleção de documentação do FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:206 msgid "" "The release engineering team publishes a link:https://www.FreeBSD.org/releng/" "[road map] for future releases of FreeBSD on the project's web site. The " "dates laid down in the road map are not deadlines; FreeBSD is released when " "its code and documentation are ready." msgstr "" "A equipe de engenharia de release publica um link:https://www.FreeBSD.org/" "releng/[road map] para futuros lançamentos do FreeBSD no site do projeto. As " "datas estabelecidas no roteiro não são prazos finais; o FreeBSD é lançado " "quando seu código e documentação estão prontos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:208 msgid "FreeBSD's release engineering processes are described in <>." msgstr "" "Os processos de engenharia de release do FreeBSD são descritos em " "<>." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:210 #, no-wrap msgid "Collaborating with FreeBSD" msgstr "Colaborando com o FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:213 msgid "" "Open-source projects like FreeBSD offer finished code of a very high quality." msgstr "" "Projetos open-source como o FreeBSD oferecem código final de alta qualidade." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:218 msgid "" "While access to quality source code can reduce the cost of initial " "development, in the long-term the costs of managing change begin to " "dominate. As computing environments change over the years and new security " "vulnerabilities are discovered, your product too needs to change and adapt. " "Using open-source code is best viewed not as a one-off activity, but as an " "__ongoing process__. The best projects to collaborate with are the ones " "that are __live__; i.e., with an active community, clear goals and a " "transparent working style." msgstr "" "Embora o acesso a um código fonte de qualidade possa reduzir o custo inicial " "de desenvolvimento, a longo prazo, os custos com o gerenciamento de mudanças " "começam a dominar. A medida que os ambientes computacionais mudam ao longo " "dos anos e novas vulnerabilidades de segurança são descobertas, o seu " "produto também precisará mudar e se adaptar. O uso de código open-source não " "deve ser encarado como uma atividade pontual, mas sim como um __processo " "contínuo__. Os melhores projetos para se colaborar são os que estão " "__vivos__, ou seja, aqueles com uma comunidade ativa, que tenha objetivos " "claros e que possua um estilo de trabalho transparente." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:220 msgid "" "FreeBSD has an active developer community around it. At the time of writing " "there are many thousands of contributors from every populated continent in " "the world and over 300 individuals with write access to the project's source " "repositories." msgstr "" "O FreeBSD tem uma comunidade de desenvolvimento ativa em torno dele. No " "momento em que este artigo foi escrito, existiam milhares de colaboradores " "com representantes de praticamente todos os continentes povoados do mundo, e " "mais de 300 indivíduos com acesso de escrita aos repositórios do projeto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:221 msgid "The goals of the FreeBSD project are <>:" msgstr "Os objetivos do projeto FreeBSD são <>:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:223 msgid "" "To develop a high-quality operating system for popular computer hardware, " "and," msgstr "" "Desenvolver um sistema operacional de alta qualidade para o hardware de " "computadores populares, e," #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:224 msgid "To make our work available to all under a liberal license." msgstr "Tornar o nosso trabalho disponível para todos sob uma licença liberal." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:226 msgid "" "FreeBSD enjoys an open and transparent working culture. Nearly all " "discussion in the project happens by email, on link:https://lists.freebsd." "org/[public mailing lists] that are also archived for posterity. The " "project's policies are link:https://www.FreeBSD.org/internal/policies/" "[documented] and maintained under revision control. Participation in the " "project is open to all." msgstr "" "O FreeBSD possui uma cultura de trabalho aberta e transparente. Quase todas " "as discussões no projeto ocorrem por e-mail, em link:https://lists.freebsd." "org/[listas de discussão públicas] que também são arquivadas para a " "posteridade. As políticas do projeto são link:https://www.FreeBSD.org/" "internal/policies/[documentadas] e mantidas sob controle de revisão. A " "participação no projeto está aberta a todos." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:228 #, no-wrap msgid "Understanding FreeBSD culture" msgstr "Compreendendo a cultura do FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:231 msgid "" "To be able to work effectively with the FreeBSD project, you need to " "understand the project's culture." msgstr "" "Para ser capaz de trabalhar de forma eficaz com o projeto FreeBSD, você " "precisa entender a cultura do projeto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:234 msgid "" "Volunteer driven projects operate under different rules than for-profit " "corporates. A common mistake that companies make when venturing into the " "open-source world is that of underplaying these differences." msgstr "" "As regras que regem a operação de um projeto voluntário são diferentes das " "que regem a operação de uma empresa com fins lucrativos. Um erro comum que " "as empresas cometem ao se aventurar no mundo open-source é o de subestimar " "essas diferenças." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:236 #, no-wrap msgid "*Motivation.* Most contributions to FreeBSD are done voluntarily without monetary rewards entering the picture. The factors that motivate individuals are complex, ranging from altruism, to an interest in solving the kinds of problems that FreeBSD attempts to solve. In this environment, \"elegance is never optional\"<>.\n" msgstr "" "*Motivação.* A maioria das contribuições para o FreeBSD é feita " "voluntariamente, sem a entrada de recompensas monetárias. Os fatores que " "motivam os indivíduos são complexos, variando desde o altruísmo até o " "interesse em resolver os tipos de problemas que o FreeBSD tenta resolver. " "Nesse ambiente, \"a elegância nunca é opcional\" <>.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:238 #, no-wrap msgid "*The Long Term View.* FreeBSD traces its roots back nearly twenty years to the work of the Computer Science Research Group at the University of California Berkeley.footnote:[FreeBSD's source repository contains a history of the project since its inception, and there are CDROMs available that contain earlier code from the CSRG.] A number of the original CSRG developers remain associated with the project.\n" msgstr "" "*A Visão de Longo Prazo.* O FreeBSD remonta quase vinte anos ao trabalho do " "Computer Science Research Group da Universidade da Califórnia em Berkeley. " "footnote:[O repositório de código-fonte do FreeBSD contém um histórico do " "projeto desde o seu início, e há CDs disponíveis que contêm código anterior " "do CSRG.] Vários dos desenvolvedores originais do CSRG ainda estão " "associados ao projeto.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:240 msgid "" "The project values long-term perspectives <>. A frequent acronym " "encountered in the project is DTRT, which stands for \"Do The Right Thing\"." msgstr "" "O projeto valoriza perspectivas de longo prazo <>. Um acrônimo " "frequente encontrado no projeto é DTRT, que significa \"Faça a Coisa Certa\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:243 #, no-wrap msgid "" "*Development Processes.* Computer programs are tools for communication: at one level programmers communicate their intentions using a precise notation to a tool (a compiler) that translates their instructions to executable code.\n" "At another level, the same notation is used for communication of intent between two programmers.\n" msgstr "" "Os programas de computador são ferramentas de comunicação: em um nível, os " "programadores comunicam suas intenções usando uma notação precisa para uma " "ferramenta (um compilador) que traduz suas instruções para código " "executável. \n" "Em outro nível, a mesma notação é usada para comunicação de intenção entre " "dois programadores.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:247 msgid "" "Formal specifications and design documents are seldom used in the project. " "Clear and well-written code and well-written change logs (<>) are used in their place. FreeBSD development " "happens by \"rough consensus and running code\"<>." msgstr "" "Especificações formais e documentos de design raramente são utilizados no " "projeto. Em seu lugar, é usado um código claro e bem escrito e registros de " "alterações bem escritos (<>). O desenvolvimento do FreeBSD acontece por meio de " "\"consenso geral e código em execução\" (tradução livre de \"rough consensus " "and running code\"<>)." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:253 #, no-wrap msgid "" "r151864 | bde | 2005-10-29 09:34:50 -0700 (Sat, 29 Oct 2005) | 13 lines\n" "Changed paths:\n" " M /head/lib/msun/src/e_rem_pio2f.c\n" msgstr "" "r151864 | bde | 2005-10-29 09:34:50 -0700 (Sat, 29 Oct 2005) | 13 lines\n" "Changed paths:\n" " M /head/lib/msun/src/e_rem_pio2f.c\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:263 #, no-wrap msgid "" "Use double precision to simplify and optimize arg reduction for small\n" "and medium size args too: instead of conditionally subtracting a float\n" "17+24, 17+17+24 or 17+17+17+24 bit approximation to pi/2, always\n" "subtract a double 33+53 bit one. The float version is now closer to\n" "the double version than to old versions of itself -- it uses the same\n" "33+53 bit approximation as the simplest cases in the double version,\n" "and where the float version had to switch to the slow general case at\n" "|x| == 2^7*pi/2, it now switches at |x| == 2^19*pi/2 the same as the\n" "double version.\n" msgstr "" "Use double precision to simplify and optimize arg reduction for small\n" "and medium size args too: instead of conditionally subtracting a float\n" "17+24, 17+17+24 or 17+17+17+24 bit approximation to pi/2, always\n" "subtract a double 33+53 bit one. The float version is now closer to\n" "the double version than to old versions of itself -- it uses the same\n" "33+53 bit approximation as the simplest cases in the double version,\n" "and where the float version had to switch to the slow general case at\n" "|x| == 2^7*pi/2, it now switches at |x| == 2^19*pi/2 the same as the\n" "double version.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:266 #, no-wrap msgid "" "This speeds up arg reduction by a factor of 2 for |x| between 3*pi/4 and\n" "2^7*pi/4, and by a factor of 7 for |x| between 2^7*pi/4 and 2^19*pi/4.\n" msgstr "" "This speeds up arg reduction by a factor of 2 for |x| between 3*pi/4 and\n" "2^7*pi/4, and by a factor of 7 for |x| between 2^7*pi/4 and 2^19*pi/4.\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:267 #, no-wrap msgid "A sample change log entry [[fig-change-log]]" msgstr "Um exemplo de entrada de log de mudanças [[fig-change-log]]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:270 msgid "" "Communication between programmers is enhanced by the use of a common coding " "standard man:style[9]." msgstr "" "Comunicação entre programadores é melhorada pelo uso de um padrão de " "codificação comum (man:style[9])." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:273 #, no-wrap msgid "" "*Communication Channels.* FreeBSD's contributors are spread across the world.\n" "Email (and to a lesser extent, IRC) is the preferred means of communication in the project.\n" msgstr "" "*Canais de Comunicação.* Os colaboradores do FreeBSD estão espalhados pelo " "mundo. \n" "O e-mail (e, em menor medida, o IRC) é o meio de comunicação preferido no " "projeto.\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:274 #, no-wrap msgid "Best Practices for collaborating with the FreeBSD project" msgstr "Melhores práticas para colaborar com o projeto FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:277 msgid "" "We now look at a few best practices for making the best use of FreeBSD in " "product development." msgstr "" "Agora iremos examinar algumas das melhores práticas para se fazer um melhor " "uso do FreeBSD no desenvolvimento de produtos." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:278 #, no-wrap msgid "Plan for the long term" msgstr "Se planeje para o longo prazo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:281 msgid "" "Setup processes that help in tracking the development of FreeBSD. For " "example:" msgstr "" "Criar processos que auxiliem no acompanhamento do desenvolvimento do " "FreeBSD. Por exemplo:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:283 #, no-wrap msgid "*Track FreeBSD source code.* The project makes it easy to mirror its SVN repository using extref:{committers-guide}[svnsync, svn-advanced-use-setting-up-svnsync]. Having the complete history of the source is useful when debugging complex problems and offers valuable insight into the intentions of the original developers. Use a capable source control system that allows you to easily merge changes between the upstream FreeBSD code base and your own in-house code.\n" msgstr "" "*Acompanhar o código-fonte do FreeBSD.* O projeto facilita a criação de um " "espelho do seu repositório SVN usando o extref:{committers-guide}[svnsync, " "svn-advanced-use-setting-up-svnsync]. Ter todo o histórico do código-fonte é " "útil para depurar problemas complexos e oferece informações valiosas sobre " "as intenções dos desenvolvedores originais. Use um sistema de controle de " "código capaz que permita mesclar facilmente as alterações entre o código-" "base upstream do FreeBSD e o seu próprio código interno.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:287 msgid "" "<> " "shows a portion of an annotated listing of the file referenced by the change " "log in <>. The ancestry of each " "line of the source is clearly visible. Annotated listings showing the " "history of every file that is part of FreeBSD are https://svnweb.freebsd.org/" "[available on the web]." msgstr "" "<> " "mostra uma parte de um arquivo de listagem anotado do arquivo referenciado " "pelo registro de alterações em <>. A ancestralidade de cada linha do código-fonte é claramente " "visível. Listagens anotadas mostrando a história de cada arquivo que faz " "parte do FreeBSD estão disponíveis https://svnweb.freebsd.org/[no website]." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:291 #, no-wrap msgid "#REV #WHO #DATE #TEXT\n" msgstr "#REV #WHO #DATE #TEXT\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:305 #, no-wrap msgid "" "176410 bde 2008-02-19 07:42:46 -0800 (Tue, 19 Feb 2008) #include \n" "176410 bde 2008-02-19 07:42:46 -0800 (Tue, 19 Feb 2008) __FBSDID(\"$FreeBSD$\");\n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) \n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) /* __ieee754_rem_pio2f(x,y)\n" " 8870 rgrimes 1995-05-29 22:51:47 -0700 (Mon, 29 May 1995) *\n" "176552 bde 2008-02-25 05:33:20 -0800 (Mon, 25 Feb 2008) * return the remainder of x rem pi/2 in *y\n" "176552 bde 2008-02-25 05:33:20 -0800 (Mon, 25 Feb 2008) * use double precision for everything except passing x\n" "152535 bde 2005-11-16 18:20:04 -0800 (Wed, 16 Nov 2005) * use __kernel_rem_pio2() for large x\n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) */\n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) \n" "176465 bde 2008-02-22 07:55:14 -0800 (Fri, 22 Feb 2008) #include \n" "176465 bde 2008-02-22 07:55:14 -0800 (Fri, 22 Feb 2008) \n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) #include \"math.h\"\n" msgstr "" "176410 bde 2008-02-19 07:42:46 -0800 (Tue, 19 Feb 2008) #include \n" "176410 bde 2008-02-19 07:42:46 -0800 (Tue, 19 Feb 2008) __FBSDID(\"" "$FreeBSD$\");\n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) \n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) /* " "__ieee754_rem_pio2f(x,y)\n" " 8870 rgrimes 1995-05-29 22:51:47 -0700 (Mon, 29 May 1995) *\n" "176552 bde 2008-02-25 05:33:20 -0800 (Mon, 25 Feb 2008) * return the " "remainder of x rem pi/2 in *y\n" "176552 bde 2008-02-25 05:33:20 -0800 (Mon, 25 Feb 2008) * use double " "precision for everything except passing x\n" "152535 bde 2005-11-16 18:20:04 -0800 (Wed, 16 Nov 2005) * use " "__kernel_rem_pio2() for large x\n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) */\n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) \n" "176465 bde 2008-02-22 07:55:14 -0800 (Fri, 22 Feb 2008) #include " "\n" "176465 bde 2008-02-22 07:55:14 -0800 (Fri, 22 Feb 2008) \n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) #include " "\"math.h\"\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:306 #, no-wrap msgid "An annotated source listing generated using `svn blame` [[fig-svn-blame]]" msgstr "" "Uma listagem de origem anotada gerada usando `svn blame` [[fig-svn-blame]]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:309 #, no-wrap msgid "*Use a gatekeeper.* Appoint a _gatekeeper_ to monitor FreeBSD development, to keep an eye out for changes that could potentially impact your products.\n" msgstr "" "*Use um gatekeeper.* Nomeie um _gatekeeper_ para monitorar o desenvolvimento " "do FreeBSD, para ficar de olho em mudanças que possam potencialmente " "impactar seus produtos.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:312 #, no-wrap msgid "" "*Report bugs upstream.* If you notice bug in the FreeBSD code that you are using, file a https://www.FreeBSD.org/support/bugreports/[bug report].\n" "This step helps ensure that you do not have to fix the bug the next time you take a code drop from upstream.\n" msgstr "" "*Relate bugs upstream.* Se você notar algum bug no código do FreeBSD que " "está usando, envie um https://www.FreeBSD.org/support/bugreports/[relatório " "de bug]. Esse passo ajuda a garantir que você não precise corrigir o bug na " "próxima vez que fizer uma atualização de código do upstream.\n" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:312 #, no-wrap msgid "Leverage FreeBSD's release engineering efforts" msgstr "Se alavanque nos esforços de engenharia do FreeBSD para lançamento de novas versões" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:315 msgid "" "Use code from a -STABLE development branch of FreeBSD. These development " "branches are formally supported by FreeBSD's release engineering and " "security teams and comprise of tested code." msgstr "" "Utilize código da branch de desenvolvimento -STABLE do FreeBSD. Este branch " "de desenvolvimento é formalmente suportado pelas equipes de engenharia de " "release e de segurança, e é formada apenas por código testado." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:316 #, no-wrap msgid "Donate code to reduce costs" msgstr "Doe código para reduzir seus custos" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:320 msgid "" "A major proportion of the costs associated with developing products is that " "of doing maintenance. By donating non-critical code to the project, you " "benefit by having your code see much wider exposure than it would otherwise " "get. This in turn leads to more bugs and security vulnerabilities being " "flushed out and performance anomalies being identified and fixed." msgstr "" "Uma parte significativa dos custos relacionados ao desenvolvimento de um " "produto é o de realizar a sua manutenção. Ao doar partes não criticas do seu " "código para o projeto, você se beneficia por ter o seu código exposto de uma " "forma ampla, exposição que ele não teria de outra forma. Esta exposição por " "sua vez leva eliminação de um maior numero de bugs e de vulnerabilidades de " "segurança, e permite que anomalias de desempenho sejam identificadas e " "corrigidas." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:321 #, no-wrap msgid "Get support effectively" msgstr "Obtenha suporte efetivo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:326 msgid "" "For products with tight deadlines, it is recommended that you hire or enter " "into a consulting agreement with a developer or firm with FreeBSD " "experience. The {freebsd-jobs} is a useful communication channel to find " "talent. The FreeBSD project maintains a link:https://www.FreeBSD.org/" "commercial/consult_bycat/[gallery of consultants and consulting firms] " "undertaking FreeBSD work. The http://www.bsdcertification.org/[BSD " "Certification Group] offers certification for all the major BSD derived OSes." msgstr "" "Para produtos com prazos apertados, é recomendado contratar ou entrar em um " "acordo de consultoria com um desenvolvedor ou empresa com experiência em " "FreeBSD. O {freebsd-jobs} é um canal de comunicação útil para encontrar " "talentos. O projeto FreeBSD mantém uma link:https://www.FreeBSD.org/" "commercial/consult_bycat/[galeria de consultores e empresas de consultoria] " "que realizam trabalhos em FreeBSD. O http://www.bsdcertification.org/[Grupo " "de Certificação BSD] oferece certificação para todos os principais sistemas " "operacionais derivados do BSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:329 msgid "" "For less critical needs, you can ask for help on the link:https://lists." "freebsd.org/[project mailing lists]. A useful guide to follow when asking " "for help is given in <>." msgstr "" "Para necessidades menos críticas, você pode pedir ajuda nas " "link:https://lists.freebsd.org/[listas de discussão do projeto]. Um guia " "útil a seguir ao pedir ajuda é dado em <>." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:329 #, no-wrap msgid "Publicize your involvement" msgstr "Divulgue o seu envolvimento" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:331 msgid "" "You are not required to publicize your use of FreeBSD, but doing so helps " "both your effort as well as that of the project." msgstr "" "Você não é obrigado a divulgar que faz uso do FreeBSD, mas ao fazê-lo você " "estará ajudando ambos os esforços, o seu e o do projeto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:335 msgid "" "Letting the FreeBSD community know that your company uses FreeBSD helps " "improve your chances of attracting high quality talent. A large roster of " "support for FreeBSD also means more mind share for it among developers. " "This in turn yields a healthier foundation for your future." msgstr "" "Dar visibilidade para a comunidade FreeBSD de que a sua empresa utiliza o " "sistema ajuda a melhorar as suas chances de atrair talentos de alta " "qualidade. Quanto maior for a lista de organizações que apoiam o FreeBSD " "maior será a presença do sistema na cabeça (mind share) dos desenvolvedores. " "Ao contribuir para aumentar o numero de desenvolvedores interessados no " "FreeBSD, você estará gerando uma base saudável para o seu futuro." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:335 #, no-wrap msgid "Support FreeBSD developers" msgstr "Suporte os desenvolvedores do FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:341 msgid "" "Sometimes the most direct way to get a desired feature into FreeBSD is to " "support a developer who is already looking at a related problem. Help can " "range from hardware donations to direct financial assistance. In some " "countries, donations to the FreeBSD project enjoy tax benefits. The project " "has a dedicated link:https://www.FreeBSD.org/donations/[donations liaison] " "to assist donors. The project also maintains a web page where developers " "link:https://www.FreeBSD.org/donations/wantlist/[list their needs]." msgstr "" "Às vezes, a maneira mais direta de obter um recurso desejado no FreeBSD é " "apoiar um desenvolvedor que já está trabalhando em um problema relacionado. " "A ajuda pode variar desde doações de hardware até assistência financeira " "direta. Em alguns países, as doações ao projeto FreeBSD são isentas de " "impostos. O projeto possui uma link:https://www.FreeBSD.org/donations/[área " "de doações] dedicada para ajudar doadores. O projeto também mantém uma " "página da web onde os desenvolvedores link:https://www.FreeBSD.org/donations/" "wantlist/[listam suas necessidades]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:343 msgid "" "As a policy the FreeBSD project extref:{contributors}[acknowledges] all " "contributions received on its web site." msgstr "" "Como política, o projeto FreeBSD extref:{contributors}[reconhece] todas as " "contribuições recebidas em seu site." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:345 #, no-wrap msgid "Conclusion" msgstr "Conclusão" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:349 msgid "" "The FreeBSD project's goals are to create and give away the source code for " "a high-quality operating system. By working with the FreeBSD project you " "can reduce development costs and improve your time to market in a number of " "product development scenarios." msgstr "" "O Objetivo do projeto FreeBSD é criar e distribuir o código fonte de um " "sistema operacional de alta qualidade. Ao trabalhar com o projeto FreeBSD " "você pode reduzir os seus custos de desenvolvimento e melhorar o tempo " "necessário para lançar seus novos produtos no mercado em vários cenários de " "desenvolvimento de produtos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:353 msgid "" "We examined the characteristics of the FreeBSD project that make it an " "excellent choice for being part of an organization's product strategy. We " "then looked at the prevailing culture of the project and examined effective " "ways of interacting with its developers. The article concluded with a list " "of best-practices that could help organizations collaborating with the " "project." msgstr "" "Nós examinamos as características do projeto FreeBSD que o tornam uma " "excelente escolha para fazer parte da estratégia de produtos de uma " "organização. Em seguida, examinamos a cultura predominante do projeto e " "examinamos maneiras eficazes de interagir com seus desenvolvedores. O artigo " "concluiu com uma lista de melhores práticas que podem ajudar as organizações " "a colaborar com o projeto." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:357 #, no-wrap msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:360 msgid "" "[[Carp1996]] [Carp1996] http://www.ietf.org/rfc/rfc1958.txt[The " "Architectural Principles of the Internet] B. Carpenter. The Internet " "Architecture Board.The Internet Architecture Board. Copyright(R) 1996." msgstr "" "[[Carp1996]] [Carp1996] http://www.ietf.org/rfc/rfc1958.txt[Os Princípios " "Arquitetônicos da Internet]. The Internet Architecture Board. Copyright(R) " "1996." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:362 msgid "" "[[ComGuide]] [ComGuide] extref:{committers-guide}[Committer's Guide] The " "FreeBSD Project. Copyright(R) 2005." msgstr "" "[[ComGuide]] [ComGuide] extref:{committers-guide}[Guia do Comitter] O " "Projeto FreeBSD. Direitos Autorais(R) 2005." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:364 msgid "" "[[GoldGab2005]] [GoldGab2005] http://dreamsongs.com/IHE/IHE.html[Innovation " "Happens Elsewhere: Open Source as Business Strategy] Ron Goldman. Richard " "Gabriel. Copyright(R) 2005. Morgan-Kaufmann." msgstr "" "[[GoldGab2005]] [GoldGab2005] http://dreamsongs.com/IHE/IHE.html[Inovação " "Acontece em Outros Lugares: Código Aberto como Estratégia de Negócios] Ron " "Goldman. Richard Gabriel. Copyright(R) 2005. Morgan-Kaufmann." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:366 msgid "" "[[Hub1994]] [Hub1994] extref:{contributing}[Contributing to the FreeBSD " "Project] Jordan Hubbard. Copyright(R) 1994-2005. The FreeBSD Project." msgstr "" "[[Hub1994]] [Hub1994] extref:{contributing}[Contribuindo para o Projeto " "FreeBSD] Jordan Hubbard. Copyright(R) 1994-2005. The FreeBSD Project." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:368 msgid "" "[[McKu1999]] [McKu1999] http://www.usenix.org/publications/library/" "proceedings/usenix99/mckusick.html[Soft Updates: A Technique for Eliminating " "Most Synchronous Writes in the Fast Filesystem] Kirk McKusick. Gregory " "Ganger. Copyright(R) 1999." msgstr "" "[[McKu1999]] [McKu1999] http://www.usenix.org/publications/library/" "proceedings/usenix99/mckusick.html[Soft Updates: Uma técnica para eliminar a " "maioria das gravações síncronas no sistema de arquivos rápido] Kirk " "McKusick. Gregory Ganger. Copyright(R) 1999." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:370 msgid "" "[[McKu1999-1]] [McKu1999-1] http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/" "kirkmck.html[Twenty Years of Berkeley Unix: From AT&T-Owned to Freely " "Redistributable] Marshall Kirk McKusick. http://www.oreilly.com/catalog/" "opensources/book/toc.html[Open Sources: Voices from the Open Source " "Revolution] O'Reilly Inc.. Copyright(R) 1993." msgstr "" "[[McKu1999-1]] [McKu1999-1] http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/" "kirkmck.html[Vinte anos de Unix Berkeley: de propriedade da AT&T à " "redistribuição livre] Marshall Kirk McKusick. http://www.oreilly.com/catalog/" "opensources/book/toc.html[Open Sources: Vozes da Revolução Open Source] " "O'Reilly Inc.. Copyright(R) 1993." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:372 msgid "" "[[Mon2005]] [Mon2005] extref:{bsdl-gpl}[Why you should use a BSD style " "license for your Open Source Project] Bruce Montague. The FreeBSD Project. " "Copyright(R) 2005." msgstr "" "[[Mon2005]] [Mon2005] extref:{bsdl-gpl}[Por que você deveria usar uma " "licença de estilo BSD para o seu projeto de código aberto.] Bruce Montague. " "The FreeBSD Project. Copyright(R) 2005." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:374 msgid "" "[[Nik2005]] [Nik2005] extref:{dev-model}[A project model for the FreeBSD " "Project] Niklas Saers. Copyright(R) 2005. The FreeBSD Project." msgstr "" "[[Nik2005]] [Nik2005] extref:{dev-model}[Um modelo de projeto para o Projeto " "FreeBSD] Niklas Saers. Copyright(R) 2005. The FreeBSD Project." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:376 msgid "" "[[Nor1993]] [Nor1993] http://www.norvig.com/luv-slides.ps[Tutorial on Good " "Lisp Programming Style] Peter Norvig. Kent Pitman. Copyright(R) 1993." msgstr "" "[[Nor1993]] [Nor1993] http://www.norvig.com/luv-slides.ps[Tutorial sobre Bom " "Estilo de Programação em Lisp.] Peter Norvig. Kent Pitman. Copyright(R) 1993." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:378 msgid "" "[[Nor2001]] [Nor2001] http://www.norvig.com/21-days.html[Teach Yourself " "Programming in Ten Years] Peter Norvig. Copyright(R) 2001." msgstr "" "[[Nor2001]] [Nor2001] http://www.norvig.com/21-days.html[Ensine a si mesmo a " "programar em dez anos.] Peter Norvig. Copyright(R) 2001." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:380 msgid "" "[[Ray2004]] [Ray2004] http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html[How " "to ask questions the smart way] Eric Steven Raymond. Copyright(R) 2004." msgstr "" "[[Ray2004]] [Ray2004] http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html[" "Como fazer perguntas de forma inteligente] Eric Steven Raymond. Copyright(R) " "2004." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:381 msgid "" "[[RelEngDoc]] [RelEngDoc] extref:{releng}[FreeBSD Release Engineering] " "Murray Stokely. Copyright(R) 2001. The FreeBSD Project." msgstr "" "[[RelEngDoc]] [RelEngDoc] extref:{releng}[Engenharia de Releases do FreeBSD] " "Murray Stokely. Copyright(R) 2001. The FreeBSD Project." #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"