# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Danilo G. Baio , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-20 17:26-0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-30 20:51+0000\n" "Last-Translator: Danilo G. Baio \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.6.2\n" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:10 #, no-wrap msgid "Why you should use a BSD style license for your Open Source Project" msgstr "Por que você deve usar uma licença de estilo BSD em seu Projeto Open Source" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:21 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:25 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:30 msgid "" "This document makes a case for using a BSD style license for software and " "data; specifically it recommends using a BSD style license in place of the " "GPL. It can also be read as a BSD versus GPL Open Source License " "introduction and summary." msgstr "" "Este documento apresenta argumentos para a utilização de uma licença de " "estilo BSD para software e dados; especificamente recomenda utilizar uma " "licença de estilo BSD no lugar de uma GPL. Também pode ser lido como uma " "introdução e resumo das licenças de Projeto Open Source, BSD versus GPL." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:32 #, no-wrap msgid "Very Brief Open Source History" msgstr "Uma Breve História do Open Source" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:38 msgid "" "Long before the term \"Open Source\" was used, software was developed by " "loose associations of programmers and freely exchanged. Starting in the " "early 1950's, organizations such as http://www.share.org[SHARE] and http://" "www.decus.org[DECUS] developed much of the software that computer hardware " "companies bundled with their hardware offerings. At that time computer " "companies were in the hardware business; anything that reduced software cost " "and made more programs available made the hardware companies more " "competitive." msgstr "" "Muito antes do termo \"Open Source\" ser utilizado, o software era " "desenvolvido por associações livres de programadores e os softwares eram " "livremente trocados ou negociados. A partir do início dos anos 50, " "organizações como a http://www.share.org[SHARE] e a http://www.decus." "org[DECUS] desenvolviam grande parte do software que as empresas de hardware " "empacotavam em suas ofertas. Naquela época, as empresas de computadores " "estavam no negócio de hardware; qualquer coisa que reduzisse o custo do " "software e disponibilizasse mais programas tornava as empresas de hardware " "mais competitivas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:45 msgid "" "This model changed in the 1960's. In 1965 ADR developed the first licensed " "software product independent of a hardware company. ADR was competing " "against a free IBM package originally developed by IBM customers. ADR " "patented their software in 1968. To stop sharing of their program, they " "provided it under an equipment lease in which payment was spread over the " "lifetime of the product. ADR thus retained ownership and could control " "resale and reuse." msgstr "" "Este modelo mudou nos anos 60. Em 1965, a ADR desenvolveu o primeiro produto " "de software licenciado e independente de uma empresa de hardware. A ADR " "estava competindo contra um pacote gratuito da IBM que foi originalmente " "desenvolvido por seus próprios clientes. A ADR patenteou seu software em " "1968. Para interromper o compartilhamento de seu programa, eles forneceram " "seu software sob leasing de equipamento, na qual o pagamento foi distribuído " "durante a vida útil do produto. A ADR reteve a propriedade e pôde controlar " "a revenda e a reutilização." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:48 msgid "" "In 1969 the US Department of Justice charged IBM with destroying businesses " "by bundling free software with IBM hardware. As a result of this suit, IBM " "unbundled its software; that is, software became independent products " "separate from hardware." msgstr "" "Em 1969, o Departamento de Justiça dos EUA acusou a IBM de destruir negócios " "e empresas com seu agrupamento de software livre e hardware IBM. Como " "resultado deste processo, a IBM separou seu software; isto é, os softwares " "tornaram-se produtos independentes e separados do hardware." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:53 msgid "" "In 1968 Informatics introduced the first commercial killer-app and rapidly " "established the concept of the software product, the software company, and " "very high rates of return. Informatics developed the perpetual license " "which is now standard throughout the computer industry, wherein ownership is " "never transferred to the customer." msgstr "" "Em 1968, a Informatics apresentou o primeiro software comercial " "revolucionário e rapidamente foi estabelecido o conceito do produto de " "software, da empresa de software e de taxas de retorno bem altas. A " "Informatics desenvolveu a licença perpétua que agora é comum em toda a " "indústria de computadores, onde a propriedade do software nunca é " "transferida para o cliente." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:55 #, no-wrap msgid "Unix from a BSD Licensing Perspective" msgstr "Unix de uma Perspectiva de Licenciamento BSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:61 msgid "" "AT&T, who owned the original Unix implementation, was a publicly regulated " "monopoly tied up in anti-trust court; it was legally unable to sell a " "product into the software market. It was, however, able to provide it to " "academic institutions for the price of media." msgstr "" "A AT&T, que detinha a implementação original do Unix, era um monopólio " "regulado publicamente e amarrado a um tribunal anti-trust; ela foi " "legalmente impossibilitada de vender um produto no mercado de software. " "Entretanto, ela podia fornece-lo a instituições acadêmicas pelo preço da " "mídia." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:67 msgid "" "Universities rapidly adopted Unix after an OS conference publicized its " "availability. It was extremely helpful that Unix ran on the PDP-11, a very " "affordable 16-bit computer, and was coded in a high-level language that was " "demonstrably good for systems programming. The DEC PDP-11 had, in effect, " "an open hardware interface designed to make it easy for customers to write " "their own OS, which was common. As DEC founder Ken Olsen famously " "proclaimed, \"software comes from heaven when you have good hardware\"." msgstr "" "As universidades adotaram rapidamente o Unix depois da divulgação de sua " "disponibilidade em uma conferência de Sistema Operacional. Foi extremamente " "útil o Unix rodar no PDP-11, um computador de 16 bits muito acessível na " "época, e que foi codificado em uma linguagem de alto nível, que era " "comprovadamente boa para a programação de sistemas. O DEC PDP-11 tinha, na " "verdade, uma interface de hardware aberta, projetada para tornar mais fácil " "para os clientes escreverem seus próprios sistemas operacionais, o que era " "comum. O famoso fundador da DEC, Ken Olsen, proclamou que \"o software vem " "do céu quando você tem um bom hardware\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:73 msgid "" "Unix author Ken Thompson returned to his alma mater, University of " "California Berkeley (UCB), in 1975 and taught the kernel line-by-line. This " "ultimately resulted in an evolving system known as BSD (Berkeley Standard " "Distribution). UCB converted Unix to 32-bits, added virtual memory, and " "implemented the version of the TCP/IP stack upon which the Internet was " "essentially built. UCB made BSD available for the cost of media, under what " "became known as \"the BSD license\". A customer purchased Unix from AT&T " "and then ordered a BSD tape from UCB." msgstr "" "O autor do Unix, Ken Thompson, retornou à Universidade da Califórnia de " "Berkeley (UCB) em 1975, e lecionou sobre o kernel linha por linha. Isso " "acabou resultando em um sistema evoluído conhecido como BSD (Berkeley " "Standard Distribution). A UCB converteu o Unix em 32 bits, adicionou memória " "virtual e implementou a stack TCP/IP, a qual foi essencialmente necessária " "para a construção da Internet. A UCB disponibilizou o BSD pelo custo da " "mídia, e isso ficou conhecido como \"a licença BSD\". Um cliente comprava o " "Unix da AT&T e depois comprava uma fita BSD da UCB." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:77 msgid "" "In the mid-1980s a government anti-trust case against AT&T ended with the " "break-up of AT&T. AT&T still owned Unix and was now able to sell it. AT&T " "embarked on an aggressive licensing effort and most commercial Unixes of the " "day became AT&T-derived." msgstr "" "Em meados da década de 80, um processo anti-trust governamental contra a " "AT&T resultou no seu desmembramento. A AT&T ainda possuía o Unix e a partir " "daquele momento podia vendê-lo. Então a AT&T embarcou em um esforço " "agressivo de licenciamento e a maioria dos Unixes comerciais da época " "tornaram-se derivações do Unix AT&T." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:83 msgid "" "In the early 1990's AT&T sued UCB over license violations related to BSD. " "UCB discovered that AT&T had incorporated, without acknowledgment or " "payment, many improvements due to BSD into AT&T's products, and a lengthy " "court case, primarily between AT&T and UCB, ensued. During this period some " "UCB programmers embarked on a project to rewrite any AT&T code associated " "with BSD. This project resulted in a system called BSD 4.4-lite (lite " "because it was not a complete system; it lacked 6 key AT&T files)." msgstr "" "No início dos anos 90, a AT&T processou a UCB por violações de licenças " "relacionadas ao BSD. A UCB descobriu que a AT&T havia incorporado, sem " "reconhecimento ou pagamento, muitas melhorias nos produtos da AT&T " "originadas no BSD, e isso resultou em um longo processo judicial entre a " "AT&T e a UCB. Durante esse período, alguns programadores da UCB embarcaram " "em um projeto para reescrever todos os códigos AT&T que estavam associados " "ao BSD. Este projeto resultou em um sistema chamado BSD 4.4-lite (lite " "porque não era um sistema completo; faltavam 6 arquivos-chave AT&T)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:87 msgid "" "A lengthy series of articles published slightly later in Dr. Dobbs magazine " "described a BSD-derived 386 PC version of Unix, with BSD-licensed " "replacement files for the 6 missing 4.4 lite files. This system, named " "386BSD, was due to ex-UCB programmer William Jolitz. It became the original " "basis of all the PC BSDs in use today." msgstr "" "Uma longa série de artigos foram publicados um pouco depois disso na revista " "Dr. Dobbs, que descreviam uma versão do Unix derivada do BSD para PC 386, na " "qual os 6 arquivos que estavam faltando no 4.4 lite foram substituídos por " "arquivos de licença BSD. Este sistema, chamado 386BSD, foi devido ao ex " "programador da UCB, William Jolitz. Ele se tornou a base original de todos " "os BSD para PCs que estão atualmente em uso." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:90 msgid "" "In the mid 1990s, Novell purchased AT&T's Unix rights and a (then secret) " "agreement was reached to terminate the lawsuit. UCB soon terminated its " "support for BSD." msgstr "" "Em meados da década de 90, a Novell comprou os direitos do Unix da AT&T e um " "acordo (então secreto) foi fechado para encerrar o processo. A UCB logo " "encerrou seu suporte para o BSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:92 #, no-wrap msgid "The Current State of FreeBSD and BSD Licenses" msgstr "O Estado Atual das Licenças FreeBSD e BSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:98 msgid "" "The so-called http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.php[new BSD " "license] applied to FreeBSD within the last few years is effectively a " "statement that you can do anything with the program or its source, but you " "do not have any warranty and none of the authors has any liability " "(basically, you cannot sue anybody). This new BSD license is intended to " "encourage product commercialization. Any BSD code can be sold or included " "in proprietary products without any restrictions on the availability of your " "code or your future behavior." msgstr "" "A chamada http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.php[nova licença " "BSD] aplicada ao FreeBSD nos últimos anos é efetivamente uma afirmação de " "que você pode fazer qualquer coisa com o programa ou seu código fonte, mas " "você não tem nenhuma garantia e nenhum dos autores tem qualquer " "responsabilidade (basicamente, você não pode processar ninguém). Esta nova " "licença BSD destina-se a incentivar a comercialização de produtos. Qualquer " "código BSD pode ser vendido ou incluído em produtos proprietários, sem " "quaisquer restrições quanto à disponibilidade do seu código ou seu " "comportamento futuro." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:101 msgid "" "Do not confuse the new BSD license with \"public domain\". While an item in " "the public domain is also free for all to use, it has no owner." msgstr "" "Não confunda a nova licença BSD com \"domínio público\". Enquanto um item no " "domínio público também é gratuito para todos, ele não possui um proprietário." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:103 #, no-wrap msgid "The origins of the GPL" msgstr "As origens da GPL" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:107 msgid "" "While the future of Unix had been so muddled in the late 1980s and early " "1990s, the GPL, another development with important licensing considerations, " "reached fruition." msgstr "" "Enquanto o futuro do Unix era tão confuso no final dos anos 80 e início dos " "anos 90, a GPL, um outro desenvolvimento com importantes considerações sobre " "licenciamento, surgiu." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:116 msgid "" "Richard Stallman, the developer of Emacs, was a member of the staff at MIT " "when his lab switched from home-grown to proprietary systems. Stallman " "became upset when he found that he could not legally add minor improvements " "to the system. (Many of Stallman's co-workers had left to form two " "companies based on software developed at MIT and licensed by MIT; there " "appears to have been disagreement over access to the source code for this " "software). Stallman devised an alternative to the commercial software " "license and called it the GPL, or \"GNU Public License\". He also started a " "non-profit foundation, the http://www.fsf.org[Free Software Foundation] " "(FSF), which intended to develop an entire operating system, including all " "associated software, that would not be subject to proprietary licensing. " "This system was called GNU, for \"GNU is Not Unix\"." msgstr "" "Richard Stallman, o desenvolvedor do Emacs, era membro da equipe do MIT " "quando seu laboratório mudou de sistemas domésticos para sistemas " "proprietários. Stallman ficou chateado quando descobriu que não podia " "adicionar legalmente pequenas melhorias ao sistema. (Muitos dos colegas de " "trabalho de Stallman tinham saído para formar duas empresas com base em " "software desenvolvido no MIT e licenciado pelo MIT; parece ter havido " "desacordo sobre o acesso ao código-fonte desse software). Stallman criou uma " "alternativa para a licença de software comercial e a chamou de GPL, ou \"GNU " "Public License\". Ele também fundou uma fundação sem fins lucrativos, a " "http://www.fsf.org[Free Software Foundation] (FSF), que pretendia " "desenvolver um sistema operacional completo, incluindo todos os softwares " "associados, e que não estaria sujeito a uma licença proprietária. Este " "sistema foi chamado de GNU, que significa \"GNU is Not Unix\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:121 msgid "" "The GPL was designed to be the antithesis of the standard proprietary " "license. To this end, any modifications that were made to a GPL program " "were required to be given back to the GPL community (by requiring that the " "source of the program be available to the user) and any program that used or " "linked to GPL code was required to be under the GPL. The GPL was intended " "to keep software from becoming proprietary. As the last paragraph of the " "GPL states:" msgstr "" "A GPL foi projetada para ser o oposto da licença proprietária padrão. Para " "este fim, quaisquer modificações que eram feitas a um programa GPL tinham " "que ser devolvidas à comunidade GPL (exigindo que o código fonte do programa " "fosse disponibilizado para o usuário) e que qualquer programa que utilizar " "ou linkar com código GPL, teria que estar sob a GPL. A GPL pretendia impedir " "que o software se tornasse proprietário. Como o último parágrafo da GPL " "afirma:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:123 msgid "" "\"This General Public License does not permit incorporating your program " "into proprietary programs.\"<>" msgstr "" "\"This General Public License does not permit incorporating your program " "into proprietary programs.\"<>" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:125 msgid "" "The http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php[GPL] is a complex " "license so here are some rules of thumb when using the GPL:" msgstr "" "A http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php[GPL] é uma licença " "complexa, então aqui estão algumas regras básicas ao usar a GPL:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:127 msgid "" "you can charge as much as you want for distributing, supporting, or " "documenting the software, but you cannot sell the software itself." msgstr "" "você pode cobrar o quanto quiser para distribuir, dar suporte ou documentar " "o software, mas não pode vender o software em si." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:128 msgid "" "the rule-of-thumb states that if GPL source is required for a program to " "compile, the program must be under the GPL. Linking statically to a GPL " "library requires a program to be under the GPL." msgstr "" "a regra básica indica que, se um código fonte GPL for necessário para um " "programa compilar, então o programa deve estar sob a GPL. Linkar " "estaticamente a uma biblioteca GPL requer que um programa esteja sob a GPL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:129 msgid "" "the GPL requires that any patents associated with GPLed software must be " "licensed for everyone's free use." msgstr "" "a GPL exige que quaisquer patentes associadas ao software GPL sejam " "licenciadas para uso livre de todos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:130 msgid "" "simply aggregating software together, as when multiple programs are put on " "one disk, does not count as including GPLed programs in non-GPLed programs." msgstr "" "simplesmente agregar softwares juntos, como quando vários programas são " "colocados em um disco, não conta como inclusão de programas GPL em programas " "não-GPL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:131 msgid "" "output of a program does not count as a derivative work. This enables the " "gcc compiler to be used in commercial environments without legal problems." msgstr "" "o que se resulta de um programa não conta como um trabalho derivado. Isso " "permite que o compilador gcc seja utilizado em ambientes comerciais sem " "problemas legais." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:132 msgid "" "since the Linux kernel is under the GPL, any code statically linked with the " "Linux kernel must be GPLed. This requirement can be circumvented by " "dynamically linking loadable kernel modules. This permits companies to " "distribute binary drivers, but often has the disadvantage that they will " "only work for particular versions of the Linux kernel." msgstr "" "como o kernel do Linux está sob a GPL, qualquer código estaticamente linkado " "ao kernel do Linux deve ser GPL. Este requisito pode ser contornado ao " "linkar dinamicamente módulos carregáveis do kernel. Isso permite que as " "empresas distribuam drivers binários, mas geralmente tem a desvantagem de " "que eles só funcionarão para versões específicas do kernel do Linux." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:135 msgid "" "Due in part to its complexity, in many parts of the world today the " "legalities of the GPL are being ignored in regard to Linux and related " "software. The long-term ramifications of this are unclear." msgstr "" "Devido em parte à sua complexidade, em muitas partes do mundo hoje as " "legalidades da GPL estão sendo ignoradas em relação ao Linux e softwares " "relacionados. As ramificações de longo prazo por causa disso não são claras." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:137 #, no-wrap msgid "The origins of Linux and the LGPL" msgstr "As origens do Linux e da LGPL" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:142 msgid "" "While the commercial Unix wars raged, the Linux kernel was developed as a PC " "Unix clone. Linus Torvalds credits the existence of the GNU C compiler and " "the associated GNU tools for the existence of Linux. He put the Linux " "kernel under the GPL." msgstr "" "Enquanto as guerras comerciais do Unix se intensificavam, o kernel do Linux " "foi desenvolvido como um clone do PC Unix. Linus Torvalds credita a " "existência do compilador GNU C e das ferramentas GNU associadas pela " "existência do Linux. Ele colocou o kernel do Linux sob a GPL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:151 msgid "" "Remember that the GPL requires anything that statically links to any code " "under the GPL also be placed under the GPL. The source for this code must " "thus be made available to the user of the program. Dynamic linking, " "however, is not considered a violation of the GPL. Pressure to put " "proprietary applications on Linux became overwhelming. Such applications " "often must link with system libraries. This resulted in a modified version " "of the GPL called the http://www.opensource.org/licenses/lgpl-license." "php[LGPL] (\"Library\", since renamed to \"Lesser\", GPL). The LGPL allows " "proprietary code to be linked to the GNU C library, glibc. You do not have " "to release the source code which has been dynamically linked to an LGPLed " "library." msgstr "" "Lembre-se de que a GPL requer que qualquer software que seja estaticamente " "linkado a um código GPL, também seja colocado sob a GPL. O código fonte " "desse software deve ser disponibilizado ao usuário do programa. O link " "dinâmico, no entanto, não é considerado uma violação da GPL. A pressão para " "colocar aplicativos proprietários no Linux tornou-se esmagadora. Tais " "aplicativos geralmente precisavam se linkar a bibliotecas do sistema. Isso " "resultou em uma versão modificada da GPL chamada http://www.opensource.org/" "licenses/lgpl-license.php[LGPL] (\"Library\", e depois renomeado para " "\"Lesser\", GPL). A LGPL permite que o código proprietário faça link com à " "biblioteca GNU C, glibc. Você não precisa liberar o código fonte que foi " "linkado dinamicamente a uma biblioteca LGPL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:155 msgid "" "If you statically link an application with glibc, such as is often required " "in embedded systems, you cannot keep your application proprietary, that is, " "the source must be released. Both the GPL and LGPL require any " "modifications to the code directly under the license to be released." msgstr "" "Se você linkar estaticamente uma aplicação com a glibc, o que geralmente é " "necessário em sistemas embarcados, não será possível manter seu aplicativo " "proprietário, isto é, o código fonte deve ser liberado. Tanto a GPL quanto a " "LGPL requerem que qualquer software sob suas licenças liberem quaisquer " "modificações no código fonte." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:157 #, no-wrap msgid "Open Source licenses and the Orphaning Problem" msgstr "Licenças Open Source e o Problema dos Softwares Orfãos" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:162 msgid "" "One of the serious problems associated with proprietary software is known as " "\"orphaning\". This occurs when a single business failure or change in a " "product strategy causes a huge pyramid of dependent systems and companies to " "fail for reasons beyond their control. Decades of experience have shown " "that the momentary size or success of a software supplier is no guarantee " "that their software will remain available, as current market conditions and " "strategies can change rapidly." msgstr "" "Um problema sério associado ao software proprietário é conhecido como " "\"orphaning\". Isso ocorre quando um simples negócio falha ou quando uma " "mudança na estratégia de um produto faz com que uma cadeia de sistemas e " "empresas que dependiam deste produto, também falhem por motivos que estão " "fora de seus controles. Décadas de experiência mostraram que o tamanho ou o " "sucesso momentâneo de um fornecedor de software não é uma garantia de que " "seu software permanecerá disponível, pois as condições e estratégias atuais " "do mercado podem mudar rapidamente." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:164 msgid "" "The GPL attempts to prevent orphaning by severing the link to proprietary " "intellectual property." msgstr "" "A GPL tenta impedir o software órfão cortando o link para a propriedade " "intelectual proprietária." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:169 msgid "" "A BSD license gives a small company the equivalent of software-in-escrow " "without any legal complications or costs. If a BSD-licensed program becomes " "orphaned, a company can simply take over, in a proprietary manner, the " "program on which they are dependent. An even better situation occurs when a " "BSD code-base is maintained by a small informal consortium, since the " "development process is not dependent on the survival of a single company or " "product line. The survivability of the development team when they are " "mentally in the zone is much more important than simple physical " "availability of the source code." msgstr "" "Uma licença BSD concede a uma pequena empresa o equivalente a um software-in-" "escrow sem quaisquer complicações ou custos legais. Se um programa " "licenciado pela BSD se torna órfão, uma empresa pode simplesmente assumir, " "de maneira proprietária, o programa do qual eles são dependentes. Uma " "situação ainda melhor ocorre quando uma base de código BSD é mantida por um " "pequeno consórcio informal, uma vez que o processo de desenvolvimento não " "depende da sobrevivência de uma única empresa ou de uma linha de produtos. A " "capacidade de sobrevivência da equipe de desenvolvimento quando eles estão " "mentalmente seguros é muito mais importante do que a simples disponibilidade " "física do código-fonte." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:171 #, no-wrap msgid "What a license cannot do" msgstr "O que uma licença não pode fazer" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:175 msgid "" "No license can guarantee future software availability. Although a copyright " "holder can traditionally change the terms of a copyright at anytime, the " "presumption in the BSD community is that such an attempt simply causes the " "source to fork." msgstr "" "Nenhuma licença pode garantir disponibilidade futura do software. Embora um " "detentor de direitos autorais possa tradicionalmente mudar os termos de um " "direito autoral a qualquer momento, a presunção na comunidade BSD é de que " "tal tentativa simplesmente faz com que o código fonte seja derivado (fork)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:181 msgid "" "The GPL explicitly disallows revoking the license. It has occurred, " "however, that a company (Mattel) purchased a GPL copyright (cphack), revoked " "the entire copyright, went to court, and prevailed <>. That is, they " "legally revoked the entire distribution and all derivative works based on " "the copyright. Whether this could happen with a larger and more dispersed " "distribution is an open question; there is also some confusion regarding " "whether the software was really under the GPL." msgstr "" "A GPL proíbe explicitamente a revogação da licença. Ocorreu no entanto, que " "uma empresa (Mattel) comprou um copyright GPL (cphack), e revogou todo o " "direito autoral, foi a tribunal e conseguiu prevalecer <>. Ou seja, " "eles revogaram legalmente toda a distribuição e todos os trabalhos derivados " "com base nos direitos autorais. Se isso pode acontecer com uma distribuição " "maior e mais dispersa, fica uma questão em aberto; Há também alguma confusão " "sobre se o software estava realmente sob a GPL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:186 msgid "" "In another example, Red Hat purchased Cygnus, an engineering company that " "had taken over development of the FSF compiler tools. Cygnus was able to do " "so because they had developed a business model in which they sold support " "for GNU software. This enabled them to employ some 50 engineers and drive " "the direction of the programs by contributing the preponderance of " "modifications. As Donald Rosenberg states \"projects using licenses like " "the GPL...live under constant threat of having someone take over the project " "by producing a better version of the code and doing it faster than the " "original owners.\" <>" msgstr "" "Em outro exemplo, a Red Hat comprou a Cygnus, uma empresa de engenharia que " "havia assumido o desenvolvimento das ferramentas de compilação da FSF. A " "Cygnus foi capaz de fazer isso porque eles desenvolveram um modelo de " "negócios no qual eles vendiam suporte para o software GNU. Isso permitiu que " "eles empregassem cerca de 50 engenheiros e os orientassem na direção dos " "programas, contribuindo com a preponderância de modificações. Como afirma " "Donald Rosenberg, \"projetos usando licenças como a GPL ... vivem sob " "constante ameaça de que alguém assuma o projeto produzindo uma versão melhor " "do código e fazendo isso mais rápido que os proprietários originais\". " "<>" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:188 #, no-wrap msgid "GPL Advantages and Disadvantages" msgstr "Vantagens e Desvantagens da GPL" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:192 msgid "" "A common reason to use the GPL is when modifying or extending the gcc " "compiler. This is particularly apt when working with one-off specialty CPUs " "in environments where all software costs are likely to be considered " "overhead, with minimal expectations that others will use the resulting " "compiler." msgstr "" "Um motivo comum para usar a GPL é ao modificar ou criar extensões ao " "compilador gcc. Isso é particularmente apropriado quando se trabalha com " "CPUs especiais únicas em ambientes em que todos os custos de software " "provavelmente são considerados como despesas gerais, com expectativas " "mínimas de que outros usarão o compilador resultante." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:195 msgid "" "The GPL is also attractive to small companies selling CDs in an environment " "where \"buy-low, sell-high\" may still give the end-user a very inexpensive " "product. It is also attractive to companies that expect to survive by " "providing various forms of technical support, including documentation, for " "the GPLed intellectual property world." msgstr "" "A GPL também é atraente para pequenas empresas que vendem CDs em um ambiente " "em que o \"buy-low, sell-high\" ainda pode dar ao usuário final um produto " "muito barato. Também é atraente para empresas que esperam sobreviver " "fornecendo várias formas de suporte técnico, incluindo documentação, para o " "mundo da propriedade intelectual GPL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:198 msgid "" "A less publicized and unintended use of the GPL is that it is very favorable " "to large companies that want to undercut software companies. In other " "words, the GPL is well suited for use as a marketing weapon, potentially " "reducing overall economic benefit and contributing to monopolistic behavior." msgstr "" "Um uso menos divulgado e não intencional da GPL é que ela é muito favorável " "a grandes empresas que querem minar empresas de software. Em outras " "palavras, a GPL é bem adequada para uso como arma de marketing, reduzindo " "potencialmente o benefício econômico geral e contribuindo para o " "comportamento monopolista." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:201 msgid "" "The GPL can present a real problem for those wishing to commercialize and " "profit from software. For example, the GPL adds to the difficulty a " "graduate student will have in directly forming a company to commercialize " "his research results, or the difficulty a student will have in joining a " "company on the assumption that a promising research project will be " "commercialized." msgstr "" "A GPL pode representar um problema real para aqueles que desejam " "comercializar e lucrar com software. Por exemplo, a GPL aumenta a " "dificuldade que um estudante de pós-graduação terá em formar diretamente uma " "empresa para comercializar seus resultados de pesquisa, ou a dificuldade que " "um aluno terá em ingressar em uma empresa com a suposição de que um " "promissor projeto de pesquisa será comercializado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:206 msgid "" "For those who must work with statically-linked implementations of multiple " "software standards, the GPL is often a poor license, because it precludes " "using proprietary implementations of the standards. The GPL thus minimizes " "the number of programs that can be built using a GPLed standard. The GPL " "was intended to not provide a mechanism to develop a standard on which one " "engineers proprietary products. (This does not apply to Linux applications " "because they do not statically link, rather they use a trap-based API.)" msgstr "" "Para aqueles que precisam trabalhar com implementações linkadas " "estaticamente em vários modelos de software, a GPL é geralmente uma licença " "ruim, porque impede o uso de implementações proprietárias dos modelos. A GPL " "minimiza, assim, o número de programas que podem ser compilados usando o " "modelo GPL. A GPL tinha como objetivo não fornecer um mecanismo para " "desenvolver um padrão na engenharia de produtos proprietários. (Isso não se " "aplica a aplicativos Linux porque eles não usam links estáticos, em vez " "disso, usam uma trap-based API.)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:210 msgid "" "The GPL attempts to make programmers contribute to an evolving suite of " "programs, then to compete in the distribution and support of this suite. " "This situation is unrealistic for many required core system standards, which " "may be applied in widely varying environments which require commercial " "customization or integration with legacy standards under existing (non-GPL) " "licenses. Real-time systems are often statically linked, so the GPL and " "LGPL are definitely considered potential problems by many embedded systems " "companies." msgstr "" "A GPL tenta fazer com que os programadores contribuam para um conjunto de " "programas em desenvolvimento, para então competir na distribuição e suporte " "deste conjunto. Essa situação não é realista para muitos dos padrões de " "sistema exigidos, que podem ser aplicados em ambientes amplamente " "diferentes, e que exigem personalização comercial ou integração com padrões " "legados sob licenças existentes (não-GPL). Os sistemas real-time usam " "frequentemente links estáticos, de modo que a GPL e a LGPL são " "definitivamente consideradas problemas potenciais por muitas empresas de " "sistemas embarcados." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:213 msgid "" "The GPL is an attempt to keep efforts, regardless of demand, at the research " "and development stages. This maximizes the benefits to researchers and " "developers, at an unknown cost to those who would benefit from wider " "distribution." msgstr "" "A GPL é uma tentativa de manter os trabalhos disponíveis, independentemente " "da demanda nos estágios de pesquisa e desenvolvimento. Isso maximiza os " "benefícios para pesquisadores e desenvolvedores, a um custo desconhecido " "para aqueles que se beneficiariam de uma distribuição mais ampla." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:217 msgid "" "The GPL was designed to keep research results from transitioning to " "proprietary products. This step is often assumed to be the last step in the " "traditional technology transfer pipeline and it is usually difficult enough " "under the best of circumstances; the GPL was intended to make it impossible." msgstr "" "A GPL foi projetada para impedir que os resultados de uma pesquisa sejam " "transferidos para produtos proprietários. Este passo é frequentemente " "considerado o último passo no pipeline tradicional de transferência de " "tecnologia e é geralmente o mais difícil mesmo sob as melhores " "circunstâncias; a GPL pretendia tornar isso impossível." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:219 #, no-wrap msgid "BSD Advantages" msgstr "Vantagens da licença BSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:222 msgid "" "A BSD style license is a good choice for long duration research or other " "projects that need a development environment that:" msgstr "" "Uma licença de estilo BSD é uma boa opção para pesquisas de longa duração ou " "outros projetos que precisam de um ambiente de desenvolvimento que:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:224 msgid "has near zero cost" msgstr "tem custo próximo a zero" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:225 msgid "will evolve over a long period of time" msgstr "irá evoluir durante um longo período de tempo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:226 msgid "" "permits anyone to retain the option of commercializing final results with " "minimal legal issues." msgstr "" "permite que qualquer pessoa mantenha a opção de comercializar os resultados " "finais com problemas legais mínimos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:228 msgid "" "This final consideration may often be the dominant one, as it was when the " "Apache project decided upon its license:" msgstr "" "Esta consideração final pode muitas vezes ser a dominante, como foi quando o " "projeto Apache decidiu sua licença:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:232 msgid "" "\"This type of license is ideal for promoting the use of a reference body of " "code that implements a protocol for common service. This is another reason " "why we choose it for the Apache group - many of us wanted to see HTTP " "survive and become a true multiparty standard, and would not have minded in " "the slightest if Microsoft or Netscape choose to incorporate our HTTP engine " "or any other component of our code into their products, if it helped further " "the goal of keeping HTTP common... All this means that, strategically " "speaking, the project needs to maintain sufficient momentum, and that " "participants realize greater value by contributing their code to the " "project, even code that would have had value if kept proprietary.\"" msgstr "" "\"Este tipo de licença é ideal para promover o uso de um corpo de referência " "de código que implementa um protocolo para um serviço comum. Esta é outra " "razão pela qual a escolhemos para o grupo Apache - muitos de nós queriam que " "o HTTP sobrevivesse e se tornasse um verdadeiro padrão multipartidário, e " "não nos importaríamos nem um pouco se a Microsoft ou a Netscape escolhessem " "incorporar nosso mecanismo HTTP ou qualquer outro componente de nosso código " "em seus produtos, se isso ajudasse a manter o objetivo comum de manter o " "HTTP universal... Tudo isso significa que, estrategicamente falando, o " "projeto precisa manter ímpeto suficiente e que os participantes percebam um " "maior valor contribuindo com seu código para o projeto, mesmo código que " "teria valor se fosse mantido proprietário.\"" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:236 msgid "" "Developers tend to find the BSD license attractive as it keeps legal issues " "out of the way and lets them do whatever they want with the code. In " "contrast, those who expect primarily to use a system rather than program it, " "or expect others to evolve the code, or who do not expect to make a living " "from their work associated with the system (such as government employees), " "find the GPL attractive, because it forces code developed by others to be " "given to them and keeps their employer from retaining copyright and thus " "potentially \"burying\" or orphaning the software. If you want to force " "your competitors to help you, the GPL is attractive." msgstr "" "Os desenvolvedores tendem a achar a licença BSD atrativa, pois ela mantém os " "problemas legais fora do caminho e permite que eles façam o que quiserem com " "o código. Em contraste, aqueles que esperam principalmente usar um sistema " "em vez de programá-lo, ou que esperam que outros evoluam o código, ou " "aqueles que não esperam ganhar a vida com seu trabalho associado ao sistema (" "como funcionários do governo), achem a GPL atraente, porque força o código " "desenvolvido por outros a ser dado a eles de volta e impede que os seus " "empregadores retenham os direitos autorais e, portanto, potencialmente " "\"enterra\" o problema de software órfão. Se você quiser forçar seus " "concorrentes a ajudá-lo, a GPL é atraente." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:243 msgid "" "A BSD license is not simply a gift. The question \"why should we help our " "competitors or let them steal our work?\" comes up often in relation to a " "BSD license. Under a BSD license, if one company came to dominate a product " "niche that others considered strategic, the other companies can, with " "minimal effort, form a mini-consortium aimed at reestablishing parity by " "contributing to a competitive BSD variant that increases market competition " "and fairness. This permits each company to believe that it will be able to " "profit from some advantage it can provide, while also contributing to " "economic flexibility and efficiency. The more rapidly and easily the " "cooperating members can do this, the more successful they will be. A BSD " "license is essentially a minimally complicated license that enables such " "behavior." msgstr "" "Uma licença BSD não é simplesmente um presente. A pergunta \"por que devemos " "ajudar nossos concorrentes ou deixá-los roubar nosso trabalho?\" surge " "frequentemente em relação a uma licença BSD. Sob uma licença BSD, se uma " "empresa vier a dominar um nicho de produto que outros consideram " "estratégico, as outras empresas podem, com esforço mínimo, formar um mini " "consórcio visando restabelecer a paridade, contribuindo para uma variante " "BSD competitiva que aumente a competição e a justiça no mercado. Isso " "permite que cada empresa acredite que será capaz de lucrar com alguma " "vantagem que ela possa proporcionar, ao mesmo tempo em que contribui para a " "flexibilidade e eficiência econômica. Quanto mais rápido e fácil os membros " "cooperantes puderem fazer isso, maior sucesso eles terão. Uma licença BSD é " "essencialmente uma licença minimamente complicada que permite tal " "comportamento." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:246 msgid "" "A key effect of the GPL, making a complete and competitive Open Source " "system widely available at cost of media, is a reasonable goal. A BSD style " "license, in conjunction with ad-hoc-consortiums of individuals, can achieve " "this goal without destroying the economic assumptions built around the " "deployment-end of the technology transfer pipeline." msgstr "" "Um efeito chave da GPL é fazer com que um sistema Open Source completo e " "competitivo seja amplamente disponibilizado ao custo de mídia, e isso é uma " "meta razoável. Uma licença no estilo BSD, em conjunto com consórcios ad-hoc " "de indivíduos, pode atingir essa meta sem destruir as premissas econômicas " "construídas em torno da implementação final do pipeline de transferência de " "tecnologia." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:248 #, no-wrap msgid "Specific Recommendations for using a BSD license" msgstr "Recomendações Específicas para usar uma licença BSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:253 msgid "" "The BSD license is preferable for transferring research results in a way " "that will widely be deployed and most benefit an economy. As such, research " "funding agencies, such as the NSF, ONR and DARPA, should encourage in the " "earliest phases of funded research projects, the adoption of BSD style " "licenses for software, data, results, and open hardware. They should also " "encourage formation of standards based around implemented Open Source " "systems and ongoing Open Source projects." msgstr "" "A licença BSD é preferível para a transferência de resultados de pesquisa de " "uma maneira que seja largamente implantada e que mais beneficie uma " "economia. Como tal, as agências de financiamento de pesquisa, como a NSF, " "ONR e DARPA, devem encorajar nas fases iniciais dos projetos de pesquisa " "financiados, a adoção de licenças de estilo BSD para software, dados, " "resultados e hardware aberto. Eles também devem incentivar a formação de " "padrões baseados em sistemas Open Source implementados e projetos Open " "Source em andamento." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:255 msgid "" "Government policy should minimize the costs and difficulties in moving from " "research to deployment. When possible, grants should require results to be " "available under a commercialization friendly BSD style license." msgstr "" "A política do governo deve minimizar os custos e as dificuldades de passar " "da pesquisa para a implantação. Quando possível, os subsídios devem exigir " "que os resultados estejam disponíveis sob uma licença de estilo BSD amigável " "à comercialização." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:256 msgid "" "In many cases, the long-term results of a BSD style license more accurately " "reflect the goals proclaimed in the research charter of universities than " "what occurs when results are copyrighted or patented and subject to " "proprietary university licensing. Anecdotal evidence exists that " "universities are financially better rewarded in the long run by releasing " "research results and then appealing to donations from commercially " "successful alumni." msgstr "" "Em muitos casos, os resultados de longo prazo de uma licença de estilo BSD " "refletem com mais precisão os objetivos proclamados na carta de pesquisa das " "universidades do que no que ocorre quando os resultados são protegidos por " "direitos autorais ou patenteados e sujeitos ao licenciamento universitário " "proprietário. Existem evidências casuais de que as universidades são " "financeiramente mais bem recompensadas a longo prazo, divulgando resultados " "de pesquisa e apelando para doações de ex-alunos de sucesso comercial." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:257 msgid "" "Companies have long recognized that the creation of de facto standards is a " "key marketing technique. The BSD license serves this role well, if a company " "really has a unique advantage in evolving the system. The license is legally " "attractive to the widest audience while the company's expertise ensures " "their control. There are times when the GPL may be the appropriate vehicle " "for an attempt to create such a standard, especially when attempting to " "undermine or co-opt others. The GPL, however, penalizes the evolution of " "that standard, because it promotes a suite rather than a commercially " "applicable standard. Use of such a suite constantly raises commercialization " "and legal issues. It may not be possible to mix standards when some are " "under the GPL and others are not. A true technical standard should not " "mandate exclusion of other standards for non-technical reasons." msgstr "" "As empresas há muito reconheceram que a criação de padrões de facto é uma " "técnica de marketing fundamental. A licença BSD serve bem a essa função se " "uma empresa tiver realmente uma vantagem exclusiva na evolução do sistema. A " "licença é legalmente atraente para o público mais amplo, enquanto a " "expertise da empresa garante o seu controle. Há momentos em que a GPL pode " "ser o veículo apropriado para uma tentativa de criar tal padrão, " "especialmente quando se tenta prejudicar ou cooptar outras pessoas. A GPL, " "no entanto, penaliza a evolução desse padrão, porque promove um conjunto em " "vez de um padrão comercialmente aplicável. O uso de tal conjunto " "constantemente sofre um aumento de problemas legais e comerciais. E pode não " "ser possível misturar padrões quando alguns estão sob a GPL e outros não. Um " "verdadeiro padrão técnico não deve obrigar a exclusão de outros padrões por " "razões não técnicas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:258 msgid "" "Companies interested in promoting an evolving standard, which can become the " "core of other companies' commercial products, should be wary of the GPL. " "Regardless of the license used, the resulting software will usually devolve " "to whoever actually makes the majority of the engineering changes and most " "understands the state of the system. The GPL simply adds more legal friction " "to the result." msgstr "" "As empresas interessadas em promover um padrão em evolução, que pode se " "tornar o núcleo dos produtos comerciais de outras empresas, devem ter " "cuidado com a GPL. Independentemente da licença usada, o software resultante " "geralmente será transferido para quem realmente faz a maioria das alterações " "de engenharia e que mais entende o estado do sistema. A GPL simplesmente " "adiciona mais atrito legal ao resultado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:259 msgid "" "Large companies, in which Open Source code is developed, should be aware " "that programmers appreciate Open Source because it leaves the software " "available to the employee when they change employers. Some companies " "encourage this behavior as an employment perk, especially when the software " "involved is not directly strategic. It is, in effect, a front-loaded " "retirement benefit with potential lost opportunity costs but no direct " "costs. Encouraging employees to work for peer acclaim outside the company is " "a cheap portable benefit a company can sometimes provide with near zero " "downside." msgstr "" "Grandes empresas, nas quais código Open Source é desenvolvido, devem estar " "cientes de que os programadores apreciam o Open Source porque ele deixa o " "software disponível para o funcionário quando ele mudar de empregador. " "Algumas empresas encorajam esse comportamento como uma vantagem de emprego, " "especialmente quando o software em questão não é diretamente estratégico. " "Trata-se, na verdade, de um benefício antecipado com possíveis custos de " "oportunidade perdidas, mas sem custos diretos. Incentivar os funcionários a " "trabalhar pela aclamação dos colegas fora da empresa é um benefício barato " "que uma uma empresa pode, por vezes, fornecer com desvantagem quase zero." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:260 msgid "" "Small companies with software projects vulnerable to orphaning should " "attempt to use the BSD license when possible. Companies of all sizes should " "consider forming such Open Source projects when it is to their mutual " "advantage to maintain the minimal legal and organization overheads " "associated with a true BSD-style Open Source project." msgstr "" "Pequenas empresas com projetos de software vulneráveis ao software órfão, " "devem tentar usar a licença BSD sempre que possível. Empresas de todos os " "portes devem considerar a formação de tais projetos Open Source quando for " "vantajoso manter mínimas as despesas legais e organizacionais associadas a " "um verdadeiro projeto Open Source de estilo BSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:261 msgid "" "Non-profits should participate in Open Source projects when possible. To " "minimize software engineering problems, such as mixing code under different " "licenses, BSD-style licenses should be encouraged. Being leery of the GPL " "should particularly be the case with non-profits that interact with the " "developing world. In some locales where application of law becomes a costly " "exercise, the simplicity of the new BSD license, as compared to the GPL, may " "be of considerable advantage." msgstr "" "As organizações sem fins lucrativos devem participar de projetos Open Source " "sempre que possível. Para minimizar os problemas de engenharia de software, " "como a mistura de código sob diferentes licenças, as licenças no estilo BSD " "devem ser incentivadas. Desconfiar da GPL deve ser particularmente o caso de " "organizações sem fins lucrativos que interagem com o mundo de " "desenvolvimento. Em alguns locais onde a aplicação da lei se torna um " "exercício caro, a simplicidade da nova licença BSD, em comparação com a GPL, " "pode ser de considerável vantagem." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:263 #, no-wrap msgid "Conclusion" msgstr "Conclusão" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:268 msgid "" "In contrast to the GPL, which is designed to prevent the proprietary " "commercialization of Open Source code, the BSD license places minimal " "restrictions on future behavior. This allows BSD code to remain Open Source " "or become integrated into commercial solutions, as a project's or company's " "needs change. In other words, the BSD license does not become a legal time-" "bomb at any point in the development process." msgstr "" "Em contraste com a GPL, que é projetada para impedir a comercialização " "proprietária do código Open Source, a licença BSD impõe restrições mínimas " "sobre o comportamento futuro. Isso permite que o código BSD permaneça como " "código aberto ou se integre a soluções comerciais, à medida que as " "necessidades de um projeto ou empresa mudam. Em outras palavras, a licença " "BSD não se torna uma bomba-relógio legal em nenhum ponto do processo de " "desenvolvimento." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:270 msgid "" "In addition, since the BSD license does not come with the legal complexity " "of the GPL or LGPL licenses, it allows developers and companies to spend " "their time creating and promoting good code rather than worrying if that " "code violates licensing." msgstr "" "Além disso, como a licença BSD não vem com a complexidade legal das licenças " "GPL ou LGPL, ela permite que desenvolvedores e empresas gastem seu tempo " "criando e promovendo um bom código, em vez de se preocupar se esse código " "viola algum licenciamento." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:273 #, no-wrap msgid "Bibliographical References" msgstr "Referências Bibliográficas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:276 msgid "[[[one,1]]] http://www.gnu.org/licenses/gpl.html" msgstr "[[[one,1]]] http://www.gnu.org/licenses/gpl.html" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:278 msgid "" "[[[two,2]]] http://archives.cnn.com/2000/TECH/computing/03/28/cyberpatrol." "mirrors/" msgstr "" "[[[two,2]]] http://archives.cnn.com/2000/TECH/computing/03/28/cyberpatrol." "mirrors/" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:280 msgid "" "[[[three,3]]] Open Source: the Unauthorized White Papers, Donald K. " "Rosenberg, IDG Books, 2000. Quotes are from page 114, \"Effects of the GNU " "GPL\"." msgstr "" "[[[three,3]]] Open Source: the Unauthorized White Papers, Donald K. " "Rosenberg, IDG Books, 2000. Quotes are from page 114, \"Effects of the GNU " "GPL\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:282 msgid "" "[[[four,4]]] In the \"What License to Use?\" section of http://www.oreilly." "com/catalog/opensources/book/brian.html" msgstr "" "[[[four,4]]] In the \"What License to Use?\" section of http://www.oreilly." "com/catalog/opensources/book/brian.html" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:283 msgid "" "This whitepaper is a condensation of an original work available at http://" "alumni.cse.ucsc.edu/~brucem/open_source_license.htm" msgstr "" "This whitepaper is a condensation of an original work available at " "http://alumni.cse.ucsc.edu/~brucem/open_source_license.htm"