# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # René Ladan , 2025. # Tammo-Jan Kamminga , 2025, 2026. # René Ladan , 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-22 15:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-24 04:45+0000\n" "Last-Translator: René Ladan \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl_NL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: Title = #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:13 #, no-wrap msgid "Frequently Asked Questions for FreeBSD" msgstr "Veelgestelde vragen (FAQ) voor FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:46 msgid "Abstract" msgstr "Samenvatting" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:49 msgid "" "This is the Frequently Asked Questions (FAQ) for FreeBSD. Every effort has " "been made to make this FAQ as informative as possible." msgstr "" "Hier vindt u de veelgestelde vragen (FAQ) voor FreeBSD. Er is alles aan " "gedaan om deze FAQ zo informatief mogelijk te maken." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:51 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:55 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introductie" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:59 msgid "" "Welcome to the world of FreeBSD! In this section, we provide a comprehensive " "overview of what FreeBSD is, its origins, goals, use cases, and the " "community behind it." msgstr "" "Welkom in de wereld van FreeBSD! In dit gedeelte vertellen we uitgebreid wat " "FreeBSD is, waar het vandaan komt en we bespreken doelstellingen, " "toepassingen en de community achter FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:61 msgid "" "Discover the reasons behind its name, learn how to contribute to this " "project, and explore the rich ecosystem of FreeBSD within the context of " "open-source operating systems." msgstr "" "Ontdek de oorsprong van de naam, lees hoe u kunt bijdragen aan dit project " "en verken het rijke ecosysteem van FreeBSD binnen de context van opensource " "besturingssystemen." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:63 #, no-wrap msgid "What is FreeBSD?" msgstr "Wat is FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:67 msgid "" "FreeBSD is a versatile and open-source UNIX(R)-like operating system known " "for its exceptional stability, security, and performance. Developed by a " "dedicated community of volunteers, it's based on the Berkeley Software " "Distribution (BSD) UNIX operating system." msgstr "" "FreeBSD is een veelzijdig, opensource UNIX(R)-achtig besturingssysteem dat " "bekend staat om zijn exceptionele stabiliteit, beveiliging en prestaties. " "Het is gebaseerd op het UNIX besturingssysteem van de Berkeley Software " "Distribution (BSD) en verder doorontwikkeld door een toegewijde community " "van vrijwilligers." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:70 msgid "" "FreeBSD offers a powerful and customizable environment suitable for a wide " "range of applications, from servers and embedded systems to desktops and " "networking equipment. Its commitment to open source principles ensures a " "transparent and collaborative development process, making FreeBSD a trusted " "choice for those seeking a reliable and highly adaptable operating system." msgstr "" "FreeBSD biedt een krachtige en naar wens in te stellen omgeving, die " "geschikt is voor een breed scala aan toepassingen, van servers en embedded " "systemen tot desktops en netwerkapparatuur. De toewijding aan de opensource " "principes zorgt voor een transparant en toegankelijk ontwikkelproces. Dit " "maakt FreeBSD een veilige keuze voor als u op zoek bent naar een betrouwbaar " "en sterk aanpasbaar besturingssysteem." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:72 #, no-wrap msgid "Why is it called FreeBSD?" msgstr "Waarom heet het FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:76 msgid "" "The name \"FreeBSD\" stems from its roots in the Berkeley Software " "Distribution (BSD) UNIX operating system, renowned for its contributions to " "the world of open-source software. The \"Free\" in FreeBSD signifies its " "commitment to the principles of free and open-source software, which grant " "users the freedom to study, modify, and distribute the code." msgstr "" "De naam \"FreeBSD\" heeft zijn roots in de Berkeley Software Distribution " "(BSD), een UNIX besturingssysteem, vermaard om zijn bijdragen aan de wereld " "van de opensource software. Het \"Free\" in FreeBSD toont de toewijding aan " "de principes van gratis en opensource software, die gebruikers de vrijheid " "bieden om de code te bestuderen, aan te passen en te distribueren." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:78 msgid "" "It is worth pointing out that the word \"free\" is being used in two ways " "here: one meaning \"at no cost\" and the other meaning \"do whatever you like" "\"." msgstr "" "Merk op dat het Engelse woord \"free\" hier op twee manieren wordt gebruikt. " "In de betekenis van \"gratis\" en in de betekenis van \"doe ermee wat je wilt" "\"." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:80 #, no-wrap msgid "What is the goal of the FreeBSD Project?" msgstr "Wat is het doel van het FreeBSD-project?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:83 msgid "" "The FreeBSD Project has a clear and unwavering goal: to provide a high-" "quality, open-source UNIX-like operating system that excels in terms of " "performance, security, and stability." msgstr "" "Het FreeBSD-project heeft een helder en onwrikbaar doel: het bieden van een " "hoogwaardig, opensource, UNIX-achtig besturingssysteem, dat uitblinkt in " "prestaties, beveiliging en stabiliteit." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:87 msgid "" "It aims to offer a versatile platform suitable for a wide range of computing " "needs, from servers and workstations to embedded systems and beyond. " "FreeBSD is developed with a strong commitment to open source principles, " "fostering a collaborative environment where contributions from a global " "community of developers help shape and refine the operating system. This " "dedication to quality, freedom, and reliability is what sets FreeBSD apart " "and drives its ongoing success as an open-source project." msgstr "" "Het heeft als doel een veelzijdig platform te bieden, dat geschikt is voor " "een breed scala aan computertoepassingen, van servers en werkstations tot " "embedded systemen en nog veel meer. FreeBSD is ontwikkeld met een grote " "toewijding aan de opensource principes, resulterend in een omgeving waar de " "bijdragen van een wereldwijde community van ontwikkelaars het " "besturingssysteem vormgeven en definiëren. Deze toewijding aan kwaliteit, " "vrijheid en betrouwbaarheid is wat FreeBSD onderscheidt en wat het " "doorlopende succes als opensource project verklaard." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:89 #, no-wrap msgid "What use cases is FreeBSD good for?" msgstr "Voor welke toepassingen is FreeBSD geschikt?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:96 msgid "" "FreeBSD is a versatile operating system that excels in various use cases. " "It is particularly well-suited for server environments, where its stability " "and performance make it a popular choice for web hosting, databases, and " "networking applications. FreeBSD's robust security features also position " "it as a strong candidate for firewall and security appliance deployments. " "Beyond servers, FreeBSD can be tailored to function in specialized " "environments, including embedded systems and game console devices. Its " "adaptability, reliability, and open-source nature make FreeBSD a compelling " "choice for a wide range of computing needs." msgstr "" "FreeBSD is een veelzijdig besturingssysteem dat uitblinkt in verschillende " "toepassingsgebieden. Het is in het bijzonder geschikt voor servers. De " "stabiliteit en prestaties van FreeBSD maken het een populaire keuze voor " "webhosting, databases en netwerktoepassingen. De robuuste " "beveiligingsfuncties maken het ook een sterke kandidaat voor firewalls en " "beveiligingstoepassingen. Naast het gebruik als server kan FreeBSD ook op " "maat worden ingesteld voor gespecialiseerde omgevingen, zoals bijvoorbeeld " "embedded systemen en game consoles. De aanpasbaarheid, betrouwbaarheid en " "het opensource karakter maken FreeBSD een aantrekkelijke keuze voor een " "breed scala aan computertoepassingen." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:98 #, no-wrap msgid "Who is responsible for FreeBSD?" msgstr "Wie is verantwoordelijk voor FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:102 msgid "" "FreeBSD is a community-driven open-source project with a decentralized " "structure. Its development and maintenance are carried out by a global " "community of dedicated volunteers, developers, and organizations who " "collaborate to enhance and expand the operating system." msgstr "" "FreeBSD is een opensource project met een decentrale structuur, ontwikkeld " "en beheerd door 'de community'. Dit is een wereldwijde gemeenschap van " "toegewijde vrijwilligers, ontwikkelaars en organisaties die samenwerken om " "het besturingssysteem te verbeteren en uit te breiden." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:104 msgid "" "The key decisions concerning the FreeBSD project, such as the overall " "direction of the project or who is allowed to add code to the source tree, " "are made by an elected Core Team of nine people." msgstr "" "Een gekozen kernteam van negen personen neemt de belangrijke beslissingen " "voor het FreeBSD-project, zoals bijvoorbeeld de algehele richting van het " "project of wie het is toegestaan om iets toe te voegen aan de broncode." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:106 msgid "" "This collaborative and community-driven approach has been fundamental to " "FreeBSD's success and longevity as a reliable and robust UNIX-like operating " "system." msgstr "" "Deze aanpak, gericht op samenwerking in de community, is de basis voor het " "succes en het duurzame karakter van FreeBSD als betrouwbaar en robuust UNIX-" "achtig besturingssysteem." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:108 #, no-wrap msgid "How can I contribute to FreeBSD? What can I do to help?" msgstr "Hoe kan ik bijdragen aan FreeBSD? Wat kan ik doen om te helpen?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:112 msgid "" "We accept all types of contributions: documentation, code, and even art. " "See the article on extref:{contributing}[Contributing to FreeBSD] for " "specific advice on how to do this." msgstr "" "We staan open voor allerlei soorten bijdragen: documentatie, coderen en " "zelfs kunst. Zie het artikel extref:{contributing}[Bijdragen aan FreeBSD] " "voor specifieke informatie om hiermee aan de slag te gaan." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:114 msgid "And thanks for the thought!" msgstr "En bedankt voor het meedenken!" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:116 #, no-wrap msgid "Does the FreeBSD license have any restrictions?" msgstr "Heeft de FreeBSD-licentie bepaalde restricties?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:119 msgid "" "FreeBSD is distributed under the https://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-" "license/[BSD License], which is known for its permissive nature." msgstr "" "FreeBSD wordt uitgegeven onder de licentie https://www.FreeBSD.org/copyright/" "freebsd-license/[BSD License], die bekendstaat om haar tolerante karakter." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:121 msgid "This license places very few restrictions on how you can use FreeBSD:" msgstr "De licentie stelt erg weinig beperkingen aan het gebruik van FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:123 msgid "Do not claim that you wrote this." msgstr "Beweer niet dat je dit geschreven hebt." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:124 msgid "Do not sue us if it breaks." msgstr "Klaag ons niet aan als het uitvalt." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:125 msgid "Do not remove or modify the license." msgstr "Verwijder of verander de licentie niet." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:129 msgid "" "The license means you are free to modify, distribute, and even sell FreeBSD " "without *being required to release your modifications as open source*. " "However, there are some minimal conditions, such as retaining the original " "copyright notice and disclaimers when distributing FreeBSD. Overall, the " "BSD License provides a high degree of freedom and flexibility, making " "FreeBSD an attractive choice for a wide range of applications and projects." msgstr "" "De licentie houdt in dat u FreeBSD vrij mag wijzigen, distribueren en zelfs " "mag verkopen zonder *verplicht te zijn om de wijzigingen te publiceren als " "opensource*. Er zijn echter enkele minimale voorwaarden voor het " "distribueren van FreeBSD, zoals het behoud van de originele copyrightmelding " "en de vrijwaringen. De BSD-licentie biedt dus een grote mate van vrijheid en " "flexibiliteit, wat FreeBSD een aantrekkelijke keuze maakt voor een breed " "scala aan toepassingen en projecten." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:131 msgid "" "Code in our source tree which falls under the https://www.FreeBSD.org/" "copyright/COPYING[GNU General Public License (GPL)] or https://www.FreeBSD." "org/copyright/COPYING.LIB[GNU Library General Public License (LGPL)] comes " "with slightly more strings attached though, at least on the side of enforced " "access rather than the usual opposite." msgstr "" "Programmacode in onze broncode, die valt onder de licentie https://www." "FreeBSD.org/copyright/COPYING[GNU General Public License (GPL)] of https://" "www.FreeBSD.org/copyright/COPYING.LIB[GNU Library General Public License " "(LGPL)] heeft wat meer voeten in de aarde, tenminste als het gaat om " "afgedwongen toegang, vergeleken met het gebruikelijke tegengestelde." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:133 #, no-wrap msgid "Can FreeBSD replace my current operating system?" msgstr "Kan FreeBSD mijn huidige besturingssysteem vervangen?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:137 msgid "" "For many users and administrators, yes. But this question is not quite that " "cut-and-dried." msgstr "" "Voor veel gebruikers en beheerders is het antwoord daarop ja. Maar deze " "vraag is wat te eenvoudig gesteld." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:140 msgid "" "FreeBSD is a powerful and versatile operating system that can replace or " "coexist with many other operating systems, depending on users and " "administrators specific needs. However, whether FreeBSD can replace your " "current operating system depends on factors such as your hardware, software " "requirements, and familiarity with FreeBSD." msgstr "" "FreeBSD is een krachtig en veelzijdig besturingssysteem dat prima naast of " "in plaats van een ander besturingssysteem geïnstalleerd kan worden, " "afhankelijk van de specifieke wensen van de gebruiker of beheerder. Of " "FreeBSD uw huidige besturingssysteem kan vervangen, hangt af van factoren " "zoals het type hardware, softwarevereisten en vertrouwdheid met FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:142 msgid "" "While it offers a robust and feature-rich alternative, it's essential to " "evaluate your specific use case and compatibility requirements before making " "the switch." msgstr "" "Het biedt een robuust alternatief met zeer veel mogelijkheden, maar het is " "essentieel dat u uw eigen specifieke situatie en eisen onderzoekt voordat u " "de overstap maakt." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:144 msgid "" "If an application is only available on one operating system, that operating " "system cannot just be replaced." msgstr "" "Als een bepaald programma slechts beschikbaar is voor één besturingssysteem, " "kan dat besturingssysteem niet zomaar worden vervangen." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:147 msgid "" "Users migrating to FreeBSD from another UNIX-like environment will find " "FreeBSD to be similar. Non-UNIX users, like Windows(R) users, should expect " "to invest some additional time learning the UNIX way of doing things." msgstr "" "Gebruikers die vanaf een andere UNIX-achtige omgeving overstappen naar " "FreeBSD, zullen weinig verrassingen ondervinden. Niet-UNIX-gebruikers, " "bijvoorbeeld Windows-gebruikers, zullen wat meer tijd moeten steken in het " "leren kennen van de UNIX-omgeving en werkwijze." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:149 #, no-wrap msgid "Can FreeBSD run popular open source software?" msgstr "Draait populaire opensource software wel op FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:155 msgid "" "Yes, FreeBSD is well-suited for running popular open source software. Its " "compatibility with a wide range of applications and libraries makes it a " "favorable choice for those looking to deploy and use open source software " "packages. FreeBSD provides a robust and stable environment that supports " "various programming languages, databases, web servers, and other software " "commonly used in the open source community. Its ports and packages system " "simplifies the installation and management of such software, ensuring that " "users can easily access and run their favorite open source tools and " "applications on FreeBSD with minimal hassle." msgstr "" "Ja, FreeBSD is goed uitgerust voor het uitvoeren van populaire opensource " "software. Het is compatibel met een breed scala aan applicaties en " "bibliotheken, wat het een favoriete keuze maakt voor degenen die graag " "opensource software willen gebruiken. FreeBSD biedt een robuuste en stabiele " "omgeving met ondersteuning voor diverse programmeertalen, databases, " "webservers en andere software die veel wordt gebruikt in de opensource-" "community. Het systeem van poorten en pakketten vereenvoudigt de installatie " "en het beheer van dergelijke software, zodat gebruikers met heel weinig " "moeite hun favoriete opensource tools en programma's kunnen draaien op " "FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:157 #, no-wrap msgid "How can I install software in FreeBSD?" msgstr "Hoe installeer ik software in FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:162 msgid "" "FreeBSD offers multiple methods for software installation. One of the most " "common methods involves using the built-in man:pkg[8] package manager, which " "simplifies the process by fetching and installing pre-built binary " "packages. Another approach is to compile and install software from source " "code using the man:ports[7] collection, providing a flexible and " "customizable way to install software." msgstr "" "FreeBSD biedt meerdere methoden voor het installeren van software. Een van " "de meest gebruikte methoden is het gebruik van de ingebouwde man:pkg[8] " "package manager, die het proces vereenvoudigt door vooraf gebouwde binaire " "pakketten op te halen en te installeren. Een andere benadering is het " "compileren en installeren van software vanuit broncode via de man:ports[7] " "collectie. Deze methode is flexibel en biedt mogelijkheden om de software op " "maat te installeren." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:164 msgid "" "FreeBSD's documentation offer detailed guidance on both methods, ensuring " "that users can easily expand their system's capabilities with the software " "they need." msgstr "" "De documentatie bij FreeBSD geeft gedetailleerde uitleg over beide methoden, " "zodat gebruikers eenvoudig de mogelijkheden van hun systeem kunnen " "uitbreiden met de software die zij nodig hebben." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:166 #, no-wrap msgid "What are the differences between FreeBSD, NetBSD, OpenBSD, and other open source BSD operating systems?" msgstr "Wat zijn de verschillen tussen FreeBSD, NetBSD, OpenBSD en andere opensource BSD-besturingssystemen?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:170 msgid "" "FreeBSD, NetBSD, OpenBSD and DragonFly BSD are all part of the open source " "BSD family, sharing common UNIX-like foundations, but each has its own " "distinct focus and priorities. These differences reflect the unique goals " "of each project, and while they share similarities, their specific strengths " "and emphases cater to different use cases and preferences within the BSD " "ecosystem." msgstr "" "FreeBSD, NetBSD, OpenBSD en DragonFly BSD zijn allen onderdeel van de " "opensource BSD-familie en delen de op UNIX gebaseerde uitgangspunten, maar " "elke variant heeft zijn eigen focus en prioriteiten. De verschillen tonen de " "unieke doelstellingen van elk project en hoewel ze overeenkomsten hebben, " "komen hun specifieke sterktes en aandachtsgebieden tegemoet aan " "verschillende toepassingsgebieden en voorkeuren binnen het BSD-ecosysteem." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:172 #, no-wrap msgid "Is FreeBSD a Linux(R) distribution?" msgstr "Is FreeBSD een Linux(R)-distributie?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:175 msgid "No, FreeBSD is *not* a Linux distribution." msgstr "Nee, FreeBSD is geen Linux-distributie." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:178 msgid "" "While both FreeBSD and Linux are UNIX-like operating systems and share many " "similarities, they have distinct kernels. Linux uses the Linux kernel, " "whereas FreeBSD uses the FreeBSD kernel, which is based on the Berkeley " "Software Distribution (BSD) UNIX operating system." msgstr "" "Hoewel zowel FreeBSD als Linux UNIX-achtige besturingssystemen zijn en veel " "overeenkomsten vertonen, hebben ze verschillende kernels. Linux gebruikt de " "Linux-kernel, terwijl FreeBSD de FreeBSD-kernel gebruikt, die is gebaseerd " "op het UNIX-besturingssysteem van de Berkeley Software Distribution (BSD)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:180 msgid "" "FreeBSD and Linux each have their own unique development communities, " "release cycles, and system architectures, making them separate and " "independent operating systems." msgstr "" "FreeBSD en Linux hebben elk hun eigen unieke ontwikkelcommunity, release-" "cyclus en systeemarchitectuur, waardoor ze verschillende en onafhankelijke " "besturingssystemen zijn." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:182 msgid "" "FreeBSD provides its own set of advantages, including a different licensing " "model, system design, and userland utilities compared to Linux distributions." msgstr "" "FreeBSD biedt zijn eigen voordelen, waaronder een ander licentiemodel, " "systeemontwerp en andere systeem- en hulpprogramma's vergeleken met Linux-" "distributies." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:184 #, no-wrap msgid "Is it possible to run Linux programs on FreeBSD?" msgstr "Is het mogelijk om Linux-programma's te draaien op FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:188 msgid "" "Yes, FreeBSD provides a compatibility layer known as _linuxulator_ (man:" "linux[4]), allowing many Linux programs to function on FreeBSD. This " "feature facilitates the execution of a broad spectrum of Linux binaries " "without the necessity of a dedicated Linux environment." msgstr "" "Ja, FreeBSD biedt een compatibiliteitslaag genaamd _linuxulator_ (man:" "linux[4]), waarmee veel Linux-programma's uitgevoerd kunnen worden op " "FreeBSD. Met deze feature kan een breed spectrum aan Linux-binaries worden " "uitgevoerd zonder dat een speciale Linux-omgeving nodig is." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:190 msgid "" "Nevertheless, it's important to note that numerous widely used open-source " "software *have native FreeBSD versions available* through the ports and " "packages system." msgstr "" "Het is overigens goed om op te merken dat erg veel opensource software " "*originele FreeBSD-versies beschikbaar* hebben via het ports and packages-" "systeem." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:192 #, no-wrap msgid "Installing FreeBSD" msgstr "FreeBSD installeren" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:197 msgid "" "The process of installing FreeBSD is the initial step toward harnessing the " "power of this robust open-source operating system. This section provides " "essential information on where to obtain FreeBSD, detailed installation " "instructions, and insights into concepts like FreeBSD-CURRENT and FreeBSD-" "STABLE. It also delves into the release and snapshot schedules, post-" "installation configuration tools, package search methods, and addresses " "common questions regarding package updates." msgstr "" "Het installeren van FreeBSD is de eerste stap naar het ontplooien van de " "kracht van dit robuuste opensource besturingssysteem. Dit hoofstuk " "beschrijft waar u FreeBSD kunt verkrijgen, geeft gedetailleerde installatie-" "instructies en legt uit wat het verschil is tussen FreeBSD-CURRENT en " "FreeBSD-STABLE. We duiken ook in de release- en snapshot-planning, " "configuratietools voor ná de installatie, het zoeken naar pakketten en " "algemene vragen over pakketupdates." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:199 #, no-wrap msgid "Where can I get FreeBSD?" msgstr "Waar kan ik FreeBSD vandaan halen?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:202 msgid "" "FreeBSD is freely available for download from the link:https://www.FreeBSD." "org/where/[official FreeBSD website]." msgstr "" "FreeBSD is vrij verkrijgbaar voor downloaden via link:https://www.FreeBSD." "org/where/[official FreeBSD website]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:205 msgid "" "Additionally, FreeBSD may also be available through various mirror sites, " "ensuring accessibility to users worldwide. The link:https://www.FreeBSD.org/" "where/[official website] is the primary and most reliable source for " "obtaining the latest FreeBSD releases and updates, making it the ideal " "starting point for a FreeBSD journey." msgstr "" "Daarnaast is FreeBSD ook beschikbaar via verscheidene mirror-sites, wat het " "toegankelijkheid maakt voor gebruikers wereldwijd. De link:https://www." "FreeBSD.org/where/[official website] is de primaire en meest betrouwbare " "bron voor het verkrijgen van de laatste release en updates van FreeBSD en is " "het ideale startpunt om FreeBSD beter te leren kennen." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:207 #, no-wrap msgid "Where are the instructions for installing FreeBSD?" msgstr "Waar vind ik installatie-instructies voor FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:210 msgid "" "Installation instructions can be found at the extref:{handbook}bsdinstall/" "[Installing FreeBSD Chapter of the Handbook]." msgstr "" "Installatie-instructies kunt u vinden in extref:{handbook}bsdinstall/[het " "hoofdstuk FreeBSD installeren van het Handboek]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:212 #, no-wrap msgid "What is the FreeBSD-CURRENT concept?" msgstr "Wat is het concept achter FreeBSD-CURRENT?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:216 msgid "" "FreeBSD-CURRENT represents the development branch of the FreeBSD operating " "system. It is the most cutting-edge version of FreeBSD, where active " "development takes place." msgstr "" "FreeBSD-CURRENT is de ontwikkelingstak van het FreeBSD besturingssysteem. " "Het is de meest recente versie van FreeBSD, waar actieve ontwikkelingen in " "plaatsvinden." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:218 msgid "" "While it incorporates the latest features, improvements, and experimental " "changes, it may not always be as stable as the FreeBSD-STABLE or release " "versions." msgstr "" "Het bevat de laatste functies, verbeteringen en experimentele wijzigingen, " "maar is niet altijd even stabiel als de FreeBSD-STABLE- of de release-" "versies." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:220 msgid "" "FreeBSD-CURRENT serves as a platform for developers and enthusiasts who want " "to contribute to the future of FreeBSD and stay on the leading edge of its " "development, even though it may occasionally undergo significant changes and " "*is not recommended for production systems*." msgstr "" "FreeBSD-CURRENT dient als platform voor ontwikkelaars en enthousiaste " "gebruikers die willen bijdragen aan de toekomst van FreeBSD en de laatste " "ontwikkelingen willen volgen, ondanks dat er af en toe grondige wijzigingen " "plaatsvinden en de versie *niet aanbevolen wordt voor productiesystemen*." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:222 #, no-wrap msgid "What is the FreeBSD-STABLE concept?" msgstr "Wat is het concept achter FreeBSD-STABLE?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:227 msgid "" "The FreeBSD-STABLE branch is a more stable development branch compared to " "CURRENT. It contains code that is undergoing further testing and refinement " "before being merged into the RELEASE branch. STABLE is a good choice for " "those who want to track FreeBSD's development but prefer a more stable " "environment than CURRENT." msgstr "" "De FreeBSD-STABLE-versie is een stabielere versie dan de CURRENT. De versie " "bevat code die nog in de testfase is en waar nog aan wordt gewerkt voordat " "het wordt toegevoegd aan de RELEASE-versie. STABLE is een goede keuze voor " "diegenen die wel de ontwikkelingen willen volgen, maar liever een stabielere " "omgeving hebben dan de CURRENT." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:229 #, no-wrap msgid "When are FreeBSD releases made of?" msgstr "Wanneer worden de FreeBSD-versies vrijgegeven?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:234 msgid "" "The {re} releases a new major version of FreeBSD about every 18 months and a " "new minor version about every 8 months, on average. Release dates are " "announced well in advance, so that the people working on the system know " "when their projects need to be finished and tested. A testing period " "precedes each release, to ensure that the addition of new features does not " "compromise the stability of the release." msgstr "" "De {re} publiceert ongeveer elke 18 maanden een grote versie-update van " "FreeBSD en ongeveer elke 8 maanden een kleinere update. Publicatiedata " "worden ruim van tevoren aangekondigd, zodat de mensen die aan het project " "werken, weten wanneer hun projecten gereed en getest moeten zijn. Een " "publicatie wordt altijd voorafgegaan door een testperiode om zeker te zijn " "dat het toevoegen van de nieuwe functies niet de stabiliteit van de " "bestaande versie in gevaar brengen." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:236 #, no-wrap msgid "When are FreeBSD snapshots made?" msgstr "Wanneer worden er momentopnames van FreeBSD gemaakt?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:242 msgid "" "FreeBSD snapshots are typically generated at regular intervals for all " "actively developed branches. These snapshots capture a moment in time of " "the FreeBSD source code and associated binary packages. The frequency of " "these snapshots may vary but is often done on a weekly or bi-weekly basis. " "These snapshots provide users with an opportunity to access the latest " "developments and changes in FreeBSD, helping them stay up-to-date with the " "project's progress." msgstr "" "Voor alle actief ontwikkelde versies van FreeBSD worden met regelmatige " "tussenpozen momentopnames gegenereerd. Deze momentopnames leggen een moment " "in de tijd vast van de FreeBSD-broncode en de bijbehorende pakketten. De " "frequentie van deze momentopnames kan variëren, maar het wordt meestal " "wekelijks of twee-wekelijks uitgevoerd. De gebruikers krijgen met deze " "momentopnames toegang tot de laatste ontwikkelingen en wijzigingen in " "FreeBSD, zodat ze op de hoogte blijven van de voortgang van het project." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:244 #, no-wrap msgid "Is there a tool to perform post-installation configuration tasks?" msgstr "Is er een tool om na de installatie nog instellingen te wijzigen?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:247 msgid "" "Yes. man:bsdconfig[8] provides a nice interface to configure FreeBSD post-" "installation." msgstr "" "Ja. man:bsdconfig[8] biedt een prettige interface om FreeBSD te configureren " "na de installatie." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:249 #, no-wrap msgid "How can I search for software to install in FreeBSD?" msgstr "Hoe kan ik in FreeBSD zoeken naar te installeren software?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:252 msgid "" "Searching for software to install in FreeBSD is made easy through the man:" "pkg[8] package manager and the `pkg search` command." msgstr "" "In FreeBSD kan met de pakketmanager man:pkg[8] en het commando `pkg search` " "naar beschikbare software worden gezocht." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:255 msgid "" "Users can utilize this command to search for available packages using " "keywords, package names, or descriptions. This feature helps users quickly " "locate the software they need within the extensive FreeBSD ports and " "packages collection, simplifying the process of adding new applications and " "tools to their FreeBSD systems." msgstr "" "Gebruikers kunnen dit commando toepassen voor het zoeken naar beschikbare " "pakketten met gebruikmaking van zoekwoorden, pakketnamen of beschrijvingen. " "Deze functie helpt gebruikers om in de uitgebreide verzameling poorten en " "pakketten binnen FreeBSD snel de software te vinden die ze nodig hebben. Het " "toevoegen van nieuwe applicaties en tools aan hun FreeBSD-systeem wordt op " "deze manier erg eenvoudig." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:257 #, no-wrap msgid "Why am I not getting the latest packages in my FreeBSD system?" msgstr "Waarom krijg ik niet de laatste pakketten in mijn FreeBSD-systeem?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:260 msgid "" "The availability of the latest packages in FreeBSD can be influenced by " "various factors, including the package repository's update frequency and the " "specific version of FreeBSD being used." msgstr "" "De beschikbaarheid van de meest recente pakketten in FreeBSD wordt beïnvloed " "door verschillende factoren, zoals de update-frequentie van de " "pakketarchieven en de gebruikte FreeBSD-versie." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:265 msgid "" "It should also be added that there are two branches for the FreeBSD ports. " "The most updated is called `latest` and the most stable is called " "`quarterly`. To use the latest packages it will be necessary to configure " "the `latest` branch. Information on how to configure branches can be found " "in the link:{handbook}ports/[Ports chapter of the Handbook]." msgstr "" "Daarnaast bestaan er twee aftakkingen voor de FreeBSD-poorten. De meest " "recente is de `latest` en de meest stabiele is de `quarterly`. Om de meest " "recente pakketten te gebruiken, moet de `latest` aftakking geconfigureerd " "worden. Informatie over het configureren van aftakkingen is te vinden in " "link:{handbook}ports/[hoofdstuk Poorten van het Handboek]." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:267 #, no-wrap msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:272 msgid "" "The Hardware section explores FreeBSD's compatibility with various hardware " "configurations. It covers a range of topics, including supported " "architectures, maximum RAM capacity, processor scalability, graphics card " "compatibility, Wi-Fi card support, and the inclusion of 10 Gigabit Ethernet " "network card support. Whether planning to deploy FreeBSD on servers, " "workstations, or specialized hardware, this section provides insights into " "FreeBSD's capabilities and limitations, offering information about hardware " "choices and configurations." msgstr "" "Het hoofdstuk Hardware beschrijft de compatibiliteit van FreeBSD met " "verschillende hardwareconfiguraties. Het bevat uiteenlopende onderwerpen, " "zoals ondersteunde architecturen, maximale RAM-capaciteit, schaalbaarheid " "van processoren, ondersteunde grafische kaarten, WiFi-kaarten en " "ondersteuning voor 10 Gigabit Ethernet-netwerkkaarten. Dit hoofdstuk geeft " "inzicht in de mogelijkheden en beperkingen van FreeBSD en informatie over " "hardwarekeuzes en -configuraties voor zowel het gebruik van FreeBSD op " "servers en werkstations als op gespecialiseerde hardware." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:274 #, no-wrap msgid "What architectures does FreeBSD support?" msgstr "Welke architecturen ondersteunt FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:278 msgid "" "FreeBSD boasts a versatile range of supported architectures, making it a " "flexible choice for a variety of hardware environments. Its compatibility " "extends to architectures such as `amd64`, `arm64`, `riscv` and more." msgstr "" "FreeBSD draait op een grote verscheidenheid aan architecturen, waardoor het " "een flexibele keuze is voor veel hardwareomgevingen. Het is onder andere " "compatibel met architecturen zoals `amd64`, `arm64` en `riscv`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:280 msgid "" "A complete list of supported architectures can be found on the link:https://" "www.FreeBSD.org/platforms/[platforms page]." msgstr "" "Een complete lijst met architecturen is te vinden op link:https://www." "FreeBSD.org/platforms/[pagina platforms]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:282 #, no-wrap msgid "How much RAM does FreeBSD support?" msgstr "Hoeveel RAM ondersteunt FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:286 msgid "" "FreeBSD as an operating system generally supports as much physical memory " "(RAM) as the platform it is running on does. Keep in mind that different " "platforms have different limits for memory." msgstr "" "FreeBSD ondersteunt als besturingssysteem gewoonlijk net zoveel fysiek " "geheugen (RAM) als het platform waarop het draait. Houd in gedachten dat " "verschillende platforms verschillende limieten hebben wat betreft geheugen." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:288 msgid "For example, `amd64` platforms support up to 4TB of physical memory." msgstr "" "Amd64-platforms ondersteunen bijvoorbeeld maximaal 4 TB aan fysiek geheugen." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:290 #, no-wrap msgid "How many processors does FreeBSD support?" msgstr "Hoeveel processors ondersteunt FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:295 msgid "" "FreeBSD's processor support varies across different architectures. On amd64 " "and arm64 systems, FreeBSD can efficiently harness the power of up to 1024 " "processors. For powerpc-based systems, FreeBSD supports up to 256 " "processors, while on risc-v systems, it can effectively utilize up to 16 " "processors." msgstr "" "De ondersteuning van FreeBSD voor processors verschilt per architectuur. Op " "amd64- en arm64-systemen kan FreeBSD efficiënt de kracht van maar liefst " "1024 processors verwerken. In op powerpc-gebaseerde systemen ondersteunt " "FreeBSD maximaal 256 processors en op risc-v-systemen maximaal 16 processors." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:297 #, no-wrap msgid "What graphics cards does FreeBSD support?" msgstr "Welke grafische kaarten ondersteunt FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:300 msgid "" "Popular graphics vendors like Intel(R), AMD(R) or NVIDIA(R) are well-" "supported." msgstr "" "Er is goede ondersteuning voor de populaire fabrikanten van grafische " "kaarten, zoals Intel(R), AMD(R) en NVIDIA(R)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:302 msgid "" "A list of supported graphics cards from link:https://wiki.freebsd.org/" "Graphics/Intel-GPU-Matrix[Intel] and link:https://wiki.freebsd.org/Graphics/" "AMD-GPU-Matrix[AMD] can be found in the FreeBSD Wiki." msgstr "" "Een lijst van ondersteunde grafische kaarten van link:https://wiki.freebsd." "org/Graphics/Intel-GPU-Matrix[Intel] en link:https://wiki.freebsd.org/" "Graphics/AMD-GPU-Matrix[AMD] is te vinden in de FreeBSD Wiki." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:304 #, no-wrap msgid "What Wi-Fi cards does FreeBSD support?" msgstr "Welke WiFi-kaarten ondersteunt FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:307 msgid "" "This is a rapidly changing area as of 2025, so it's worth checking the " "Hardware Compatibility List for your chosen link:https://www.freebsd.org/" "releases/[release]." msgstr "" "Anno 2025 gaan de veranderingen snel op dit gebied. Hou vooral de Hardware " "Compatibility List in de gaten voor uw gekozen link:https://www.freebsd.org/" "releases/[versie]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:309 msgid "The list of PCIe Wi-Fi devices that are known to work well on FreeBSD:" msgstr "De lijst met PCIe WiFi-apparaten die goed werken onder FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:311 msgid "" "Intel chipset devices covered by man:iwlwifi[4] (high-speed as of FreeBSD " "14.3)" msgstr "" "Intel chipset-apparaten worden behandeld in man:iwlwifi[4] (high-speed vanaf " "FreeBSD 14.3)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:312 msgid "Realtek RTL8188CE Mini PCIe" msgstr "Realtek RTL8188CE Mini PCIe" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:314 msgid "The list of USB Wi-Fi devices that are known to work well on FreeBSD:" msgstr "De lijst met USB WiFi-apparaten die goed werken onder FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:316 msgid "RT5370 USB dongles (supports hostap mode)" msgstr "RT5370 USB dongles (ondersteunt hostap mode)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:317 msgid "TP-Link TL-WDN3200 (RT5592, man:if_run[4])" msgstr "TP-Link TL-WDN3200 (RT5592, man:if_run[4])" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:318 msgid "TP-Link TL-WN725N v2 (RTL8188EU, man:rtwn[4])" msgstr "TP-Link TL-WN725N v2 (RTL8188EU, man:rtwn[4])" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:319 msgid "TP-Link Archer T4U (RTL8812AU, man:rtwn[4])" msgstr "TP-Link Archer T4U (RTL8812AU, man:rtwn[4])" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:320 msgid "D-Link DWA-131 (RTL8192CU, man:rtwn[4])" msgstr "D-Link DWA-131 (RTL8192CU, man:rtwn[4])" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:321 msgid "D-Link DWA-171 rev A1 (RTL8821AU, man:rtwn[4])" msgstr "D-Link DWA-171 rev A1 (RTL8821AU, man:rtwn[4])" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:322 msgid "ASUS USB-N10 NANO (RTL8188CUS, man:rtwn[4])" msgstr "ASUS USB-N10 NANO (RTL8188CUS, man:rtwn[4])" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:325 #, no-wrap msgid "Does FreeBSD support 10 Gigabit Ethernet network cards?" msgstr "Ondersteunt FreeBSD 10 Gigabit Ethernet netwerkkaarten?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:329 msgid "" "FreeBSD provides robust support for 10 Gigabit Ethernet network cards, " "making it a viable choice for high-speed networking environments. The " "FreeBSD kernel includes drivers for a wide range of 10 Gigabit Ethernet " "adapters from various manufacturers, ensuring seamless integration and " "optimal network performance." msgstr "" "FreeBSD biedt een robuuste ondersteuning voor 10 Gigabit Ethernet " "netwerkkaarten, waardoor het een uitstekende keuze is voor high-speed " "netwerkomgevingen. De FreeBSD-kernel bevat stuurprogramma's voor een groot " "aantal 10 Gigabit Ethernet adapters van verschillende fabrikanten, wat zorgt " "voor een naadloze integratie en optimale netwerkprestaties." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:331 msgid "" "More information can be obtained at the link:https://wiki.freebsd.org/" "Networking/10GbE[FreeBSD Wiki]." msgstr "" "Zie voor meer informatie link:https://wiki.freebsd.org/" "Networking/10GbE[FreeBSD Wiki]." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:333 #, no-wrap msgid "Documentation and Support" msgstr "Documentatie en ondersteuning" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:337 msgid "" "This section provides valuable resources for those seeking to deepen their " "knowledge of FreeBSD. It covers a range of topics, including recommended " "books for learning FreeBSD, avenues for commercial training and support, " "insights into understanding FreeBSD's internals, and where to find " "assistance within the FreeBSD community." msgstr "" "Dit gedeelte geeft waardevolle informatie voor diegenen die hun kennis van " "FreeBSD verder willen verdiepen. Het behandelt verschillende onderwerpen, " "zoals aanbevolen boeken voor het leren van FreeBSD, routes naar commerciële " "trainingen en ondersteuning, een kijkje onder de motorkap van FreeBSD en " "informatie over waar hulp te vinden is binnen de FreeBSD-community." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:339 #, no-wrap msgid "What good books are there about FreeBSD?" msgstr "Wat zijn goede boeken over FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:343 msgid "" "FreeBSD enthusiasts and learners can explore a variety of informative books " "dedicated to the operating system. These books cover topics ranging from " "FreeBSD basics to advanced system administration and development." msgstr "" "Bent u enthousiast over FreeBSD en wilt u er meer van leren, dan zijn er " "diverse boeken beschikbaar die toegespitst zijn op dit besturingssysteem. De " "onderwerpen variëren van de basisbeginselen tot geavanceerd systeembeheer en " "programmeren." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:346 msgid "" "Some notable titles include \"Absolute FreeBSD: The Complete Guide To FreeBSD" "\" by Michael W. Lucas, and the \"FreeBSD Mastery series\" also by Michael " "W. Lucas, among others. These resources offer valuable insights and " "knowledge to help users of all levels master FreeBSD and maximize its " "potential." msgstr "" "Enkele goed bekend staande titels zijn \"Absolute FreeBSD: The Complete " "Guide To FreeBSD\" van Michael W. Lucas en de \"FreeBSD Mastery series\" ook " "van Michael W. Lucas en medeauteurs. Deze boeken leveren waardevolle " "inzichten aan gebruikers van alle niveaus om FreeBSD onder de knie te " "krijgen en maximaal te benutten." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:348 msgid "" "Apart from the books, The FreeBSD Project produces a wide range of " "documentation, available online in the link:https://docs.FreeBSD.org/" "[Documentation Portal]." msgstr "" "Naast de boeken produceert het FreeBSD-project een grote hoeveelheid " "documentatie, online beschikbaar via het link:https://docs.FreeBSD.org/" "[Documentatieportaal]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:350 #, no-wrap msgid "Where can I get commercial FreeBSD training and support?" msgstr "Waar kan ik commerciële trainingen volgen en ondersteuning krijgen voor FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:354 msgid "" "For those seeking professional training and support for FreeBSD, several " "commercial providers offer tailored services. The FreeBSD project maintains " "a link:https://www.freebsd.org/commercial/[list of companies] from which " "support can be requested." msgstr "" "Voor diegenen die professionele trainingen en ondersteuning zoeken voor " "FreeBSD zijn er diverse aanbieders die oplossingen op maat aanbieden. Het " "FreeBSD-project heeft een link:https://www.freebsd.org/commercial/[lijst met " "bedrijven] waar ondersteuning kan worden aangevraagd." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:356 #, no-wrap msgid "How can I learn more about FreeBSD's internals?" msgstr "Hoe kan ik meer te weten komen over de interne werking van FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:360 msgid "" "To delve deeper into the inner workings of FreeBSD, interested individuals " "can explore resources like \"The Design And Implementation Of The FreeBSD " "Operating System\". The extref:{arch-handbook}[FreeBSD Architecture " "Handbook]. is another valuable resource that provides detailed information " "about FreeBSD's architecture, system organization, and design principles" msgstr "" "Om FreeBSD op een dieper niveau te leren kennen, kunnen geïnteresseerde " "gebruikers bronnen raadplegen zoals bijvoorbeeld \"The Design And " "Implementation Of The FreeBSD Operating System\". Het extref:{arch-handbook}" "[FreeBSD Architecture Handbook] is ook een waardevolle bron, die " "gedetailleerde informatie geeft over de architectuur, systeemopbouw en " "ontwerpprincipes van FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:362 msgid "" "Additionally, reviewing the FreeBSD source code, available through the " "FreeBSD source repository, provides valuable insights into the operating " "system's core components." msgstr "" "Daarnaast kan het doornemen van de broncode van FreeBSD via de FreeBSD " "bronbestanden waardevolle inzichten geven omtrent de kerncomponenten van het " "besturingssysteem." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:364 #, no-wrap msgid "How can I get help in a FreeBSD system?" msgstr "Waar kan ik hulp vinden binnen een FreeBSD-systeem?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:369 msgid "" "Getting assistance within a FreeBSD system is straightforward. FreeBSD " "offers a wealth of built-in documentation, accessible through the man:man[1] " "command, which provides comprehensive information about various commands and " "system components." msgstr "" "Ondersteuning is rechtstreeks beschikbaar binnen FreeBSD. Er is een grote " "verzameling ingebouwde documentatie, die direct toegankelijk is via het man:" "man[1] commando. Dat geeft uitgebreide informatie over diverse commando's en " "systeemcomponenten." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:371 msgid "" "Additionally, the extref:{handbook}[FreeBSD Handbook], available both online " "and locally on the system, serves as a valuable resource for in-depth " "guidance." msgstr "" "Daarnaast vormt het extref:{handbook}[FreeBSD Handboek], dat zowel online " "als lokaal op het systeem beschikbaar is, een waardevolle informatiebron met " "uitgebreide instructies." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:373 msgid "" "If specific issues arise, seeking help from the FreeBSD community via " "mailing lists, forums, or IRC can provide timely solutions and insights from " "experienced FreeBSD users and developers." msgstr "" "Als er problemen optreden, kan er meestal snel een oplossing gevonden worden " "door hulp te vragen aan ervaren gebruikers en ontwikkelaars in de FreeBSD-" "community via mailing lists, forums of IRC." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:375 #, no-wrap msgid "Community Questions" msgstr "Vragen aan de community" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:378 msgid "" "Explore this section to discover ways to engage with the FreeBSD community." msgstr "" "Bestudeer dit hoofdstuk om te ontdekken hoe u deel kunt nemen aan de FreeBSD-" "community." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:381 msgid "" "Learn about FreeBSD IRC channels for real-time discussions, web-based forums " "for sharing insights, and access to FreeBSD mailing lists and news groups " "for in-depth discussions and news updates." msgstr "" "U vindt hier uitleg over de IRC-kanalen voor realtime discussies, " "webgebaseerde forums voor het delen van inzichten en toegang tot de mailing " "lists en nieuwsgroepen van FreeBSD voor diepgaande discussies en " "nieuwsupdates." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:383 #, no-wrap msgid "Are there FreeBSD IRC (Internet Relay Chat) channels?" msgstr "Zijn er IRC (Internet Relay Chat)-kanalen voor FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:386 msgid "" "Yes, most major IRC networks host a FreeBSD chat channel and the FreeBSD " "wiki holds an up to date link:https://wiki.freebsd.org/IRC/Channels[list of " "IRC channels]." msgstr "" "Ja, de meeste grote IRC-netwerken hosten een FreeBSD-chatkanaal en de " "FreeBSD-wiki houdt een actuele link:https://wiki.freebsd.org/IRC/" "Channels[lijst van IRC-kanalen] bij." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:389 msgid "" "Each of these channels are distinct and are not connected to each other. " "Since their chat styles differ, try each to find one suited to your chat " "style." msgstr "" "Elk van deze kanalen staan op zichzelf en zijn niet verbonden met elkaar. " "Omdat de chat-stijlen verschillen, raden we u aan elk kanaal te proberen en " "te kijken welk het best bij u past." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:391 #, no-wrap msgid "Are there any web based forums to discuss FreeBSD?" msgstr "Zijn er ook internetforums die discussiëren over FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:394 msgid "" "The official FreeBSD forums are located at the link:https://forums.FreeBSD." "org/[FreeBSD Forums homepage]." msgstr "" "De officiële FreeBSD-forums zijn te vinden via link:https://forums.FreeBSD." "org/[FreeBSD Forums startpagina]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:396 #, no-wrap msgid "Where do I find info on the FreeBSD mailing lists?" msgstr "Waar vind ik informatie over de FreeBSD-maillijsten?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:399 msgid "" "The public mailing lists can be found at the link:https://lists.freebsd.org/" "[FreeBSD mailing lists]." msgstr "" "De publieke maillijsten zijn te vinden via link:https://lists.freebsd.org/" "[FreeBSD maillijsten]." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:401 #, no-wrap msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Overige vragen" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:404 msgid "" "Explore a variety of intriguing and practical queries about FreeBSD, " "covering topics from shell choices to system quirks and even the FreeBSD " "pet's name." msgstr "" "Blader door een variëteit van intrigerende en praktische vragen over " "FreeBSD. Van keuzes voor de shell en eigenaardigheden van het systeem tot en " "met de naam van het huisdier van FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:406 #, no-wrap msgid "Why is /bin/sh so minimal? Why does FreeBSD not use bash or another shell?" msgstr "Waarom is /bin/sh zo minimaal? Waarom gebruikt FreeBSD geen bash of andere shell?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:412 msgid "" "Many people need to write shell scripts which will be portable across many " "systems. That is why POSIX(R) specifies the shell and utility commands in " "great detail. Most scripts are written in Bourne shell (man:sh[1]), and " "because several important programming interfaces are specified to use the " "Bourne shell to interpret commands. As the Bourne shell is so often and " "widely used, it is important for it to be quick to start, be deterministic " "in its behavior, and have a small memory footprint." msgstr "" "Veel mensen moeten shellscripts schrijven, die uitwisselbaar zijn tussen " "verschillende systemen. Daarom specificeert POSIX(R) de shell en " "ondersteunende commando's zeer gedetailleerd. De meeste scripts zijn " "geschreven in de Bourne-shell (man:sh[1]), omdat verscheidene belangrijke " "programmeerinterfaces de Bourne-shell gebruiken om commando's te " "interpreteren. Omdat de Bourne-shell zo vaak en wijdverbreid wordt gebruikt, " "is het belangrijk dat deze snel start, deterministisch is qua gedrag en " "weinig geheugen gebruikt." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:415 msgid "" "The existing implementation is our best effort at meeting as many of these " "requirements simultaneously as we can. To keep `/bin/sh` small, we have not " "provided many of the convenience features that other shells have." msgstr "" "De bestaande implementatie is onze beste oplossing om aan al deze vereisten " "tegelijk te voldoen. Om `/bin/sh` klein te houden, hebben we veel van de " "handige functies die andere shells hebben, niet ingebouwd." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:417 msgid "" "That is why other more featureful shells like `bash`, `scsh`, man:tcsh[1], " "and `zsh` are available." msgstr "" "Om die reden zijn er andere shells met meer functies beschikbaar, zoals " "`bash`, `scsh`, man:tcsh[1] en `zsh`." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:419 #, no-wrap msgid "How do I use my delete key in sh and csh?" msgstr "Hoe gebruik ik de delete-toets in sh en csh?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:422 msgid "For the Bourne Shell, add the following lines to [.filename]#~/.shrc#:" msgstr "" "Voor de Bourne Shell voegt u de volgende regels toe aan [.filename]#~/.shrc#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:426 #, no-wrap msgid "bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm\n" msgstr "bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:429 msgid "For the C Shell, add the following lines to [.filename]#~/.cshrc#:" msgstr "" "Voor the C-shell voegt u de volgende regels toe aan [.filename]#~/.cshrc#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:433 #, no-wrap msgid "bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm\n" msgstr "bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:436 #, no-wrap msgid "I have forgotten the root password! What do I do?" msgstr "Ik ben het root-wachtwoord vergeten! Wat moet ik doen?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:443 msgid "" "Do not panic! Restart the system, type `boot -s` at the `Boot:` prompt to " "enter single-user mode. At the question about the shell to use, hit kbd:" "[Enter] which will display a # prompt. Enter `mount -urw /` to remount the " "root file system read/write, then run `mount -a` to remount all the file " "systems. Run `passwd root` to change the `root` password then run man:" "exit[1] to continue booting." msgstr "" "Geen paniek! Herstart het systeem, typ `boot -s` op de `Boot:` prompt om " "naar single-user mode te gaan. Op de vraag over welke shell te gebruiken, " "drukt u op kbd:[Enter]. Hierna verschijnt een # prompt. Typ `mount -urw /` " "om het root bestandssysteem te remounten als read/write. Typ vervolgens " "`mount -a` om alle bestandssystemen te remounten. Typ `passwd root` om het " "`root` wachtwoord te wijzigen en voer dan man:exit[1] uit om verder te gaan " "met booten." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:450 msgid "" "If you are still prompted to give the `root` password when entering the " "single-user mode, it means that the console has been marked as `insecure` in " "[.filename]#/etc/ttys#. In this case, it will be required to boot from a " "FreeBSD installation disk, choose the [.guimenuitem]#Live CD# or [." "guimenuitem]#Shell# at the beginning of the install process and issue the " "commands mentioned above. Mount the specific partition in this case and " "then chroot to it. For example, replace `mount -urw /` with `mount /dev/" "ada0p1 /mnt; chroot /mnt` for a system on _ada0p1_." msgstr "" "Als u nog steeds wordt gevraagd het `root` wachtwoord in te voeren als u " "naar single-user-mode gaat, dan is de console aangemerkt als `insecure` in [." "filename]#/etc/ttys#. In dat geval moet u opstarten van een FreeBSD " "installatieschijf, vervolgens aan het begin van het installatieproces kiezen " "voor de [.guimenuitem]#Live CD# of de [.guimenuitem]#Shell# en bovenstaande " "commando's geven. Mount in dit geval de specifieke partitie en ga hier met " "chroot naartoe. Vervang bijvoorbeeld `mount -urw /` met `mount /dev/ada0p1 /" "mnt; chroot /mnt` als het systeem zich op _ada0p1_ bevindt." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:456 msgid "" "If the root partition cannot be mounted from single-user mode, it is " "possible that the partitions are encrypted and it is impossible to mount " "them without the access keys. For more information see the section about " "encrypted disks in the FreeBSD extref:{handbook}disks/[Handbook, disks-" "encrypting]." msgstr "" "Als de root-partitie niet vanuit single-user-mode gemount kan worden, zijn " "de partities mogelijk beveiligd en is het onmogelijk ze te mounten zonder " "toegangscode. Zie voor meer informatie het hoofdstuk over beveiligde " "schijven in het FreeBSD extref:{handbook}disks/[Handboek, schijfbeveiliging]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:459 #, no-wrap msgid "I made a mistake in rc.conf, or another startup file, and now I cannot edit it because the file system is read-only. What should I do?" msgstr "Ik heb een fout gemaakt in rc.conf of een ander opstartbestand en nu kan ik het niet meer bewerken, omdat het bestandssysteem alleen-lezen is. Wat kan ik doen?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:465 msgid "" "Restart the system using `boot -s` at the loader prompt to enter single-user " "mode. When prompted for a shell pathname, press kbd:[Enter] and run `mount -" "urw /` to re-mount the root file system in read/write mode. You may also " "need to run `mount -a -t ufs` to mount the file system where your favorite " "editor is defined. If that editor is on a network file system, either " "configure the network manually before mounting the network file systems, or " "use an editor which resides on a local file system, such as man:ed[1]." msgstr "" "Start het systeem opnieuw op met `boot -s` in de loader-prompt om naar " "single-user-mode te gaan. Wanneer gevraagd wordt naar een padnaam voor de " "shell, drukt u op kbd:[Enter] en typt u `mount -urw /` om het root " "bestandssysteem te remounten in lees/schrijf-modus. U moet mogelijk ook " "`mount -a -t ufs` uitvoeren om het bestandssysteem te mounten waar uw " "favoriete editor is geconfigureerd. Als het bestandssysteem van de editor " "zich op het netwerk bevindt, configureert u handmatig het netwerk voordat de " "bestandssystemen op het netwerk worden gemount of u gebruikt een editor die " "zich op een lokaal bestandssysteem bevindt, zoals man:ed[1]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:467 msgid "" "In order to use a full screen editor such as man:vi[1] or man:emacs[1], run " "`export TERM=xterm` so that these editors can load the correct data from the " "man:termcap[5] database." msgstr "" "Om een full screen editor zoals man:vi[1] of man:emacs[1] te gebruiken, " "voert u `export TERM=xterm` uit, zodat deze editors de juiste gegevens " "kunnen ophalen uit de man:termcap[5] database." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:470 msgid "" "After performing these steps, edit [.filename]#/etc/rc.conf# to fix the " "syntax error. The error message displayed immediately after the kernel boot " "messages should indicate the number of the line in the file which is at " "fault." msgstr "" "Na het uitvoeren van deze stappen, bewerkt u [.filename]#/etc/rc.conf# om de " "syntaxfout te corrigeren. De foutmelding die wordt weergegeven direct na de " "opstartmeldingen van de kernel, zou het regelnummer moeten aangeven in het " "bestand waar de fout in optreedt." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:472 #, no-wrap msgid "How much free memory is available?" msgstr "Hoeveel vrij geheugen is er beschikbaar?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:480 msgid "" "There are a couple of kinds of \"free memory\". The most common is the " "amount of memory immediately available without reclaiming memory already in " "use. That is the size of the free pages queue plus some other reserved " "pages. This amount is exported by the `vm.stats.vm.v_free_count` man:" "sysctl[8], shown, for instance, by man:top[1]. Another kind of \"free memory" "\" is the total amount of virtual memory available to userland processes, " "which depends on the sum of swap space and usable memory. Other kinds of " "\"free memory\" descriptions are also possible, but it is relatively useless " "to define these, but rather it is important to make sure that the paging " "rate is kept low, and to avoid running out of swap space." msgstr "" "Er zijn verschillende soorten \"vrij geheugen\". Het meest gebruikelijke is " "de hoeveelheid geheugen die direct beschikbaar is, zonder geheugen terug te " "claimen die al in gebruik is. Dat is de grootte van de wachtrij met vrije " "pagina's plus wat andere gereserveerde pagina's. Deze hoeveelheid wordt " "geëxporteerd door `vm.stats.vm.v_free_count` man:sysctl[8], weergegeven door " "bijvoorbeeld man:top[1]. Een ander soort \"vrij geheugen\" is de totale " "hoeveelheid virtueel geheugen beschikbaar voor userland-processen, die " "afhangt van de totale swapruimte en het bruikbaar geheugen. ther kinds of " "\"free memory\" descriptions are also possible, but it is relatively useless " "to define these, but rather it is important to make sure that the paging " "rate is kept low, and to avoid running out of swap space." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:482 #, no-wrap msgid "My time is wrong, how can I change the timezone?" msgstr "Mijn tijd klopt niet, hoe kan ik de tijdzone veranderen?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:485 msgid "Use man:tzsetup[8]." msgstr "Via man:tzsetup[8]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:487 #, no-wrap msgid "FreeBSD uses a lot of swap space even when the computer has free memory left. Why?" msgstr "FreeBSD gebruikt veel swapruimte, terwijl de computer veel vrij geheugen heeft. Waarom?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:491 msgid "" "FreeBSD will proactively move entirely idle, unused pages of main memory " "into swap in order to make more main memory available for active use. This " "heavy use of swap is balanced by using the extra free memory for caching." msgstr "" "FreeBSD verplaatst proactief complete niet-gebruikte pagina's van het " "hoofdgeheugen naar swap om meer hoofdgeheugen beschikbaar te maken voor " "actief gebruik. Dit extra gebruik van swap wordt in evenwicht gehouden door " "het extra vrije geheugen te gebruiken als cache." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:494 msgid "" "Note that while FreeBSD is proactive in this regard, it does not arbitrarily " "decide to swap pages when the system is truly idle. Thus, the system will " "not be all paged out after leaving it idle overnight." msgstr "" "Er zijn verschillende soorten \"vrij geheugen\". Het meest gebruikelijke is " "de hoeveelheid geheugen die direct beschikbaar is, zonder geheugen terug te " "claimen die al in gebruik is. Dat is de grootte van de wachtrij met vrije " "pagina's plus wat andere gereserveerde pagina's. Deze hoeveelheid wordt " "geëxporteerd door `vm.stats.vm.v_free_count` man:sysctl[8], weergegeven door " "bijvoorbeeld man:top[1]. Een ander soort \"vrij geheugen\" is de totale " "hoeveelheid virtueel geheugen beschikbaar voor userland-processen, die " "afhangt van de totale swapruimte en het bruikbaar geheugen. ther kinds of " "\"free memory\" descriptions are also possible, but it is relatively useless " "to define these, but rather it is important to make sure that the paging " "rate is kept low, and to avoid running out of swap space." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:496 #, no-wrap msgid "Why does top show very little free memory even when I have very few programs running?" msgstr "Waarom toont top erg weinig vrij geheugen, terwijl er erg weinig programma's actief zijn?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:499 msgid "The simple answer is that free memory is wasted memory." msgstr "Het simpele antwoord is dat vrij geheugen verloren geheugen is." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:504 msgid "" "Any memory that programs do not actively allocate is used within the FreeBSD " "kernel as disk cache. The values shown by man:top[1] labeled as `Inact` and " "`Laundry` are cached data at different aging levels. This cached data means " "the system does not have to access a slow disk again for data it has " "accessed recently, thus increasing overall performance. In general, a low " "value shown for `Free` memory in man:top[1] is good, provided it is not " "_very_ low." msgstr "" "Geheugen dat programma's niet actief reserveren, wordt binnen de FreeBSD-" "kernel gebruikt als disk-cache. De waarden die man:top[1] toont bij `Inact` " "en `Laundry` zijn cache-gegevens van verschillende ouderdomsniveaus. Dankzij " "deze cache-gegevens hoeft het systeem niet opnieuw toegang te vragen tot een " "langzame schijf voor gegevens waarvoor kortgeleden toegang is verkregen. Op " "deze manier wordt het hele systeem sneller. In het algemeen is een lage " "waarde voor `Free` geheugen in man:top[1] goed, zolang het maar niet _erg_ " "laag is." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:506 #, no-wrap msgid "What is the cute little red guy's name?" msgstr "Wat is de naam van dat grappige kleine mannetje?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:511 msgid "" "He does not have one, and is just called \"the BSD daemon\". If you insist " "upon using a name, call him \"beastie\". Note that \"beastie\" is " "pronounced \"BSD\"." msgstr "" "Hij heeft geen naam en wordt gewoonlijk \"de BSD-daemon\" genoemd. Als u hem " "echt een naam wilt geven, noem hem dan \"Beastie\". Let op dat \"Beastie\" " "wordt uitgesproken als \"BSD\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:513 msgid "" "More about the BSD daemon is available on his http://www.mckusick.com/" "beastie/index.html[home page]." msgstr "" "Kijk voor meer informatie over de BSD-daemon op http://www.mckusick.com/" "beastie/index.html[home page]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:515 #, no-wrap msgid "Can I use the BSD daemon image?" msgstr "Mag ik de afbeelding van de BSD-daemon gebruiken?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:520 msgid "" "Perhaps. The BSD daemon is copyrighted by Marshall Kirk McKusick. Check " "his http://www.mckusick.com/beastie/mainpage/copyright.html[Statement on the " "Use of the BSD Daemon Figure] for detailed usage terms." msgstr "" "Misschien. De BSD-daemon valt onder het copyright van Marshall Kirk " "McKusick. Kijk voor meer informatie over de gebruiksvoorwaarden op zijn " "website http://www.mckusick.com/beastie/mainpage/copyright.html[Statement on " "the Use of the BSD Daemon Figure]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:524 msgid "" "In summary, the image can be used in a tasteful manner, for personal use, so " "long as appropriate credit is given. Before using the logo commercially, " "contact {mckusick} for permission. More details are available on the http://" "www.mckusick.com/beastie/index.html[BSD Daemon's home page]." msgstr "" "Samenvattend kan de afbeelding op een fatsoenlijke manier gebruikt worden " "voor persoonlijk gebruik, zolang de bron op een correcte manier wordt " "vermeld. Neem contact op met {mckusick} voor toestemming als u het logo " "zakelijk wilt gebruiken. Ga voor meer informatie naar http://www.mckusick." "com/beastie/index.html[BSD Daemon's home page]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:526 #, no-wrap msgid "Why should I care what color the bikeshed is?" msgstr "Waarom moet ik me druk maken over de kleur van het fietsenschuurtje?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:532 msgid "" "The really, really short answer is that you should not. The somewhat longer " "answer is that just because you are capable of building a bikeshed does not " "mean you should stop others from building one just because you do not like " "the color they plan to paint it. This is a metaphor indicating that you " "need not argue about every little feature just because you know enough to do " "so. Some people have commented that the amount of noise generated by a " "change is inversely proportional to the complexity of the change." msgstr "" "Het heel korte antwoord is dat u zich daar niet druk om moet maken. Het iets " "langere antwoord is dat alleen omdat u een fietsenschuurtje kan bouwen, " "betekent dat nog niet dat u anderen moet verhinderen ook zo'n schuurtje te " "bouwen, omdat u de kleur niet mooi vindt. Dit is een metafoor om aan te " "geven dat u niet over elke kleine wijziging of vernieuwing moet " "discussiëren, alleen omdat u er veel van afweet. Sommige mensen hebben " "geschreven dat de hoeveelheid gegenereerde ruis omgekeerd evenredig is met " "de complexiteit van de wijziging." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:534 msgid "" "The longer and complete answer is that after a very long argument about " "whether man:sleep[1] should take fractional second arguments, {phk} posted a " "long message entitled link:http://www.bikeshed.com[A bike shed (any color " "will do) on greener grass...]." msgstr "" "Het langere en complete antwoord is dat na een zeer lange discussie over of " "man:sleep[1] secondenargumenten met cijfers achter de komma zou moeten " "accepteren, {phk} een lang bericht postte met de titel link:http://www." "bikeshed.com[A bike shed (any color will do) on greener grass...]." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:536 #, no-wrap msgid "Acknowledgments" msgstr "Dankbetuiging" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:538 msgid "" "This FAQ has undergone countless revisions and improvements by a diverse " "group of contributors over the past decades." msgstr "" "Deze FAQ heeft de laatste decennia talloze revisies en verbeteringen " "ondergaan, uitgevoerd door een grote verscheidenheid aan vrijwilligers."