# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Kyung-tak, Yoo , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-27 11:54+0000\n" "Last-Translator: Kyung-tak, Yoo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.15.1\n" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "Why you should use a BSD style license for your Open Source Project" msgstr "오픈소스 프로젝트에 BSD 스타일 라이선스를 사용해야 하는 이유" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:43 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:47 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "소개" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:52 msgid "" "This document makes a case for using a BSD style license for software and " "data; specifically it recommends using a BSD style license in place of the " "GPL. It can also be read as a BSD versus GPL Open Source License " "introduction and summary." msgstr "" "이 문서는 소프트웨어와 데이터에 BSD 스타일 라이선스를 사용하는 사례를 " "제시하며, 특히 GPL 대신 BSD 스타일 라이선스를 사용할 것을 권장합니다. 이 " "문서는 BSD와 GPL 오픈 소스 라이선스 소개 및 요약으로 생각하셔도 됩니다." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:54 #, no-wrap msgid "Very Brief Open Source History" msgstr "아주 간략한 오픈소스 역사" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:60 msgid "" "Long before the term \"Open Source\" was used, software was developed by " "loose associations of programmers and freely exchanged. Starting in the " "early 1950's, organizations such as http://www.share.org[SHARE] and http://" "www.decus.org[DECUS] developed much of the software that computer hardware " "companies bundled with their hardware offerings. At that time computer " "companies were in the hardware business; anything that reduced software cost " "and made more programs available made the hardware companies more " "competitive." msgstr "" "“오픈 소스”라는 용어가 사용되기 훨씬 전부터 소프트웨어는 프로그래머들의 " "느슨한 연합에 의해 개발되고 자유롭게 교환되었습니다. 1950년대 초부터 " "http://www.share.org[SHARE] 및 http://www.decus.org[DECUS]와 같은 조직이 " "컴퓨터 하드웨어 회사가 하드웨어 제품에 번들로 제공하는 소프트웨어의 대부분을 " "개발했습니다. 당시 컴퓨터 회사들은 하드웨어를 주축으로 사업을 하고 있었기 " "때문에 소프트웨어 비용을 절감하고 더 많은 프로그램을 사용할 수 있게 하면 " "컴퓨터 회사의 경쟁력이 높아졌습니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:67 msgid "" "This model changed in the 1960's. In 1965 ADR developed the first licensed " "software product independent of a hardware company. ADR was competing " "against a free IBM package originally developed by IBM customers. ADR " "patented their software in 1968. To stop sharing of their program, they " "provided it under an equipment lease in which payment was spread over the " "lifetime of the product. ADR thus retained ownership and could control " "resale and reuse." msgstr "" "이 모델은 1960년대에 바뀌었습니다. 1965년 ADR은 하드웨어 회사로부터 " "독립하여 최초의 라이선스 소프트웨어 제품을 개발했습니다. ADR은 원래 IBM " "고객이 개발한 무료 IBM 패키지와 경쟁하고 있었습니다. ADR은 1968년 " "소프트웨어 특허를 획득했습니다. 프로그램의 공유를 막기 위해 제품 수명 기간 " "동안 요금을 나눠내는 장비 리스 방식으로 제품을 제공했습니다. 따라서 ADR은 " "소유권을 유지하고 재판매 및 재사용을 통제할 수 있었습니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:70 msgid "" "In 1969 the US Department of Justice charged IBM with destroying businesses " "by bundling free software with IBM hardware. As a result of this suit, IBM " "unbundled its software; that is, software became independent products " "separate from hardware." msgstr "" "1969년 미국 법무부는 IBM이 무료 소프트웨어를 IBM 하드웨어에 번들로 " "제공함으로써 비즈니스를 파괴했다는 혐의로 IBM을 기소했습니다. 이 소송의 " "결과로 IBM은 소프트웨어를 번들에서 분리하였고, 소프트웨어가 하드웨어와 " "분리된 독립적인 제품이 되었습니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:75 msgid "" "In 1968 Informatics introduced the first commercial killer-app and rapidly " "established the concept of the software product, the software company, and " "very high rates of return. Informatics developed the perpetual license " "which is now standard throughout the computer industry, wherein ownership is " "never transferred to the customer." msgstr "" "1968년 인포매틱스(Informatics)는 최초의 상용 킬러 앱을 출시하여 소프트웨어 " "제품, 소프트웨어 회사, 매우 높은 수익률이라는 개념을 빠르게 정립했습니다. " "인포매틱스는 현재 컴퓨터 업계에서 표준이 된 영구 라이선스를 개발했는데, 이 " "라이선스는 소유권이 고객에게 이전되지 않습니다." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:77 #, no-wrap msgid "Unix from a BSD Licensing Perspective" msgstr "BSD 라이선스 관점에서 본 유닉스" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:83 msgid "" "AT&T, who owned the original Unix implementation, was a publicly regulated " "monopoly tied up in anti-trust court; it was legally unable to sell a " "product into the software market. It was, however, able to provide it to " "academic institutions for the price of media." msgstr "" "최초의 유닉스 구현을 소유한 AT&T는 미국의 반독점법에 묶여 공공 규제를 받는 " "독점기업이었기 때문에 법적으로 소프트웨어 시장에 제품을 판매할 수 " "없었습니다. 하지만 학술 기관에는 미디어 가격(순수한 패키지 가격)을 받고 " "제공할 수 있었습니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:89 msgid "" "Universities rapidly adopted Unix after an OS conference publicized its " "availability. It was extremely helpful that Unix ran on the PDP-11, a very " "affordable 16-bit computer, and was coded in a high-level language that was " "demonstrably good for systems programming. The DEC PDP-11 had, in effect, " "an open hardware interface designed to make it easy for customers to write " "their own OS, which was common. As DEC founder Ken Olsen famously " "proclaimed, \"software comes from heaven when you have good hardware\"." msgstr "" "한 OS 컨퍼런스에서 유닉스를 공적으로 사용할 수 있다는 사실이 알려지면서 많은 " "대학들은 빠르게 유닉스를 도입했습니다. 유닉스가 매우 저렴한 16비트 컴퓨터인 " "PDP-11에서 실행되고 시스템 프로그래밍에 매우 적합한 고급 언어로 코딩되어 " "있었다는 점이 큰 도움이 되었습니다. DEC PDP-11은 고객이 자체 OS를 쉽게 " "작성할 수 있도록 설계된 개방형 하드웨어 인터페이스를 갖추고 있었는데, " "당시에는 이러한 인터페이스가 일반적이었습니다. “좋은 하드웨어가 있으면 " "소프트웨어는 하늘에서 내려온다”는 DEC 창립자 켄 올슨(Ken Olsen)의 유명한 " "명언이 있습니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:95 msgid "" "Unix author Ken Thompson returned to his alma mater, University of " "California Berkeley (UCB), in 1975 and taught the kernel line-by-line. This " "ultimately resulted in an evolving system known as BSD (Berkeley Standard " "Distribution). UCB converted Unix to 32-bits, added virtual memory, and " "implemented the version of the TCP/IP stack upon which the Internet was " "essentially built. UCB made BSD available for the cost of media, under what " "became known as \"the BSD license\". A customer purchased Unix from AT&T " "and then ordered a BSD tape from UCB." msgstr "" "유닉스의 창시자 켄 톰슨(Ken Thompson)은 1975년 모교인 캘리포니아 버클리 " "대학교(UCB)로 돌아와 커널을 한 줄 한 줄 가르쳤습니다. 그 결과 BSD(버클리 " "표준 배포판)로 알려진 진화하는 시스템이 탄생했습니다. UCB는 유닉스를 " "32비트로 변환하고, 가상 메모리를 추가하고, 인터넷의 기본이 되는 TCP/IP 스택 " "버전을 구현했습니다. UCB는 “BSD 라이선스”라는 이름으로 미디어 비용으로 " "BSD를 사용할 수 있게 했습니다. 과거에 AT&T에서 유닉스를 구입한 고객들은 " "이제 UCB에서 BSD 테이프를 주문하게 되었습니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:99 msgid "" "In the mid-1980s a government anti-trust case against AT&T ended with the " "break-up of AT&T. AT&T still owned Unix and was now able to sell it. AT&T " "embarked on an aggressive licensing effort and most commercial Unixes of the " "day became AT&T-derived." msgstr "" "1980년대 중반, AT&T에 대한 정부의 반독점 소송으로 인해 AT&T가 " "해체되었습니다. AT&T는 여전히 유닉스를 소유하고 있었으며 이제 이를 판매할 " "수 있게 되었습니다. AT&T는 공격적인 라이선스 확보에 나섰고, 당시 대부분의 " "상용 유닉스는 AT&T에서 파생된 제품이 되었습니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:105 msgid "" "In the early 1990's AT&T sued UCB over license violations related to BSD. " "UCB discovered that AT&T had incorporated, without acknowledgment or " "payment, many improvements due to BSD into AT&T's products, and a lengthy " "court case, primarily between AT&T and UCB, ensued. During this period some " "UCB programmers embarked on a project to rewrite any AT&T code associated " "with BSD. This project resulted in a system called BSD 4.4-lite (lite " "because it was not a complete system; it lacked 6 key AT&T files)." msgstr "" "1990년대 초, AT&T는 BSD와 관련된 라이선스 위반으로 UCB를 고소했습니다. 이 " "과정에서 UCB는 AT&T가 BSD로 인한 많은 개선 사항을 승인이나 대가 없이 AT&T의 " "제품에 통합했다는 사실을 발견했고, AT&T와 UCB 간의 오랜 법정 소송이 " "이어졌습니다. 이 기간 동안 일부 UCB 프로그래머들은 BSD와 관련된 모든 AT&T " "코드를 다시 작성하는 프로젝트에 착수했습니다. 이 프로젝트는 BSD 4.4-" "lite라는 시스템을 탄생시켰습니다(라이트라고 명명한 것은 6개의 주요 AT&T " "파일이 부족해 완전한 시스템이 아니었기 때문입니다)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:109 msgid "" "A lengthy series of articles published slightly later in Dr. Dobbs magazine " "described a BSD-derived 386 PC version of Unix, with BSD-licensed " "replacement files for the 6 missing 4.4 lite files. This system, named " "386BSD, was due to ex-UCB programmer William Jolitz. It became the original " "basis of all the PC BSDs in use today." msgstr "" "조금 후에 닥터 돕스(Dr. Dobbs) 잡지에 실린 긴 기사 시리즈에서는 누락된 6개의 " "4.4 라이트 파일에 대한 BSD 라이선스 대체 파일과 함께 BSD 파생 386 PC 버전의 " "유닉스에 대해 설명했습니다. 386BSD로 명명된 이 시스템은 전직 UCB 프로그래머 " "윌리엄 졸리츠(William Jolitz)가 만든 것입니다. 이 시스템은 현재 사용 중인 " "모든 PC BSD의 기반이 되었습니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:112 msgid "" "In the mid 1990s, Novell purchased AT&T's Unix rights and a (then secret) " "agreement was reached to terminate the lawsuit. UCB soon terminated its " "support for BSD." msgstr "" "1990년대 중반, 노벨(Novell)은 AT&T의 유닉스 권리를 인수했고, 소송을 " "종료하기로 (당시엔 비밀리에) 합의가 이루어졌습니다. UCB는 곧 BSD에 대한 " "지원을 종료했습니다." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:114 #, no-wrap msgid "The Current State of FreeBSD and BSD Licenses" msgstr "FreeBSD의 현황과 BSD 라이선스" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:120 msgid "" "The so-called http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.php[new BSD " "license] applied to FreeBSD within the last few years is effectively a " "statement that you can do anything with the program or its source, but you " "do not have any warranty and none of the authors has any liability " "(basically, you cannot sue anybody). This new BSD license is intended to " "encourage product commercialization. Any BSD code can be sold or included " "in proprietary products without any restrictions on the availability of your " "code or your future behavior." msgstr "" "지난 몇 년 동안 FreeBSD에 적용된 소위 http://www.opensource.org/licenses/bsd-" "license.php[new BSD license]는 사실상 프로그램이나 그 소스로 무엇이든 할 수 " "있지만, 그 어떤 보증도 없고, 어떤 저작자도 책임을 지지 않는다는 선언입니다(" "기본적으로 누구에게도 소송을 제기할 수 없습니다). 이 새로운 BSD 라이선스는 " "제품 상용화를 장려하기 위한 것입니다. 모든 BSD 코드는 코드의 가용성이나 " "향후 행위에 대한 제한 없이 판매되거나 독점 제품에 포함될 수 있습니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:123 msgid "" "Do not confuse the new BSD license with \"public domain\". While an item in " "the public domain is also free for all to use, it has no owner." msgstr "" "새로운 BSD 라이선스를 “퍼블릭 도메인”과 혼동하지 마세요. 퍼블릭 도메인의 " "항목도 누구나 무료로 사용할 수 있지만 소유자가 없습니다." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:125 #, no-wrap msgid "The origins of the GPL" msgstr "GPL의 유래" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:129 msgid "" "While the future of Unix had been so muddled in the late 1980s and early " "1990s, the GPL, another development with important licensing considerations, " "reached fruition." msgstr "1980년대 말과 1990년대 초, 유닉스의 미래가 매우 혼란스러웠을 때 라이선스를 " "중요하게 고려한 GPL이 나타났습니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:138 msgid "" "Richard Stallman, the developer of Emacs, was a member of the staff at MIT " "when his lab switched from home-grown to proprietary systems. Stallman " "became upset when he found that he could not legally add minor improvements " "to the system. (Many of Stallman's co-workers had left to form two " "companies based on software developed at MIT and licensed by MIT; there " "appears to have been disagreement over access to the source code for this " "software). Stallman devised an alternative to the commercial software " "license and called it the GPL, or \"GNU Public License\". He also started a " "non-profit foundation, the http://www.fsf.org[Free Software Foundation] " "(FSF), which intended to develop an entire operating system, including all " "associated software, that would not be subject to proprietary licensing. " "This system was called GNU, for \"GNU is Not Unix\"." msgstr "" "Emacs의 개발자인 리처드 스톨먼(Richard Stallman)은 MIT에서 연구실을 자체 " "개발 시스템에서 독점 시스템으로 전환할 당시 직원으로 근무하고 있었습니다. " "스톨만은 시스템에 사소한 개선 사항을 법적으로 추가할 수 없다는 사실을 알게 " "되자 화가 났습니다. (스톨만의 동료들 중 다수는 MIT에서 개발하고 MIT가 " "라이선스를 부여한 소프트웨어를 기반으로 한 두 개의 회사를 설립하기 위해 " "회사를 떠났는데, 이 소프트웨어의 소스 코드에 대한 접근 권한에 대해 이견이 " "있었던 것으로 보입니다). 스톨만은 상용 소프트웨어 라이선스에 대한 대안을 " "고안해냈고 이를 GPL, 즉 “GNU 공중 라이선스”라고 불렀습니다. 또한 그는 " "비영리 재단인 http://www.fsf.org[자유 소프트웨어 재단](FSF)을 설립하여 모든 " "관련 소프트웨어를 포함한 전체 운영 체제를 독점 라이선스의 적용을 받지 않는 " "것으로 개발하고자 했습니다. 이 시스템은 “GNU는 유닉스가 아니다”라는 뜻에서 " "GNU라고 불렀습니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:143 msgid "" "The GPL was designed to be the antithesis of the standard proprietary " "license. To this end, any modifications that were made to a GPL program " "were required to be given back to the GPL community (by requiring that the " "source of the program be available to the user) and any program that used or " "linked to GPL code was required to be under the GPL. The GPL was intended " "to keep software from becoming proprietary. As the last paragraph of the " "GPL states:" msgstr "" "GPL은 표준 독점 라이선스와 반대되는 개념으로 설계되었습니다. 이를 위해 GPL " "프로그램을 수정할 경우 해당 프로그램의 소스를 사용자가 원하면 접근할 수 " "있도록 GPL 커뮤니티에 환원해야 했고, GPL 코드를 사용하거나 링크하는 모든 " "프로그램은 GPL에 따라 사용해야 했습니다. GPL은 소프트웨어가 독점적인 " "소유물이 되는 것을 막기 위한 것입니다. GPL의 마지막 단락에 명시되어 있듯이:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:145 msgid "" "\"This General Public License does not permit incorporating your program " "into proprietary programs.\"<>" msgstr "“본 일반 공중 사용 허가서는 귀하의 프로그램을 독점 프로그램에 통합하는 것을 " "허용하지 않습니다.”<>" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:147 msgid "" "The http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php[GPL] is a complex " "license so here are some rules of thumb when using the GPL:" msgstr "" "http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php[GPL]은 복잡한 " "라이선스이므로 GPL을 사용할 때 지켜야 할 몇 가지 규칙이 있습니다:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:149 msgid "" "you can charge as much as you want for distributing, supporting, or " "documenting the software, but you cannot sell the software itself." msgstr "소프트웨어 배포, 지원 또는 문서화 비용은 얼마든지 청구할 수 있지만 " "소프트웨어 자체는 판매할 수 없습니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:150 msgid "" "the rule-of-thumb states that if GPL source is required for a program to " "compile, the program must be under the GPL. Linking statically to a GPL " "library requires a program to be under the GPL." msgstr "" "일반적인 원칙상, 프로그램을 컴파일하는 데 GPL 소스가 필요한 경우 해당 " "프로그램은 반드시 GPL에 따라야 합니다. 또한 GPL 라이브러리에 정적으로 " "링크하려면 프로그램은 GPL을 따라야 합니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:151 msgid "" "the GPL requires that any patents associated with GPLed software must be " "licensed for everyone's free use." msgstr "GPL에 따르면 GPL 소프트웨어와 관련된 모든 특허는 모든 사람이 자유롭게 사용할 " "수 있도록 라이선스가 부여되어야 합니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:152 msgid "" "simply aggregating software together, as when multiple programs are put on " "one disk, does not count as including GPLed programs in non-GPLed programs." msgstr "" "여러 프로그램을 하나의 디스크에 넣을 때처럼 단순히 소프트웨어를 한데 모으는 " "것은 GPL이 아닌 프로그램에 GPL이 적용된 프로그램을 포함하는 것으로 간주하지 " "않습니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:153 msgid "" "output of a program does not count as a derivative work. This enables the " "gcc compiler to be used in commercial environments without legal problems." msgstr "" "프로그램의 결과물은 2차적 저작물로 간주되지 않습니다. 따라서 gcc 컴파일러는 " "법적 문제 없이 상업적 환경에서 사용할 수 있습니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:154 msgid "" "since the Linux kernel is under the GPL, any code statically linked with the " "Linux kernel must be GPLed. This requirement can be circumvented by " "dynamically linking loadable kernel modules. This permits companies to " "distribute binary drivers, but often has the disadvantage that they will " "only work for particular versions of the Linux kernel." msgstr "" "Linux 커널은 GPL에 따라 사용되므로 Linux 커널과 정적으로 링크된 모든 코드는 " "GPL을 준수해야 합니다. 로드 가능한 커널 모듈을 동적으로 링크하면 이 요구 " "사항을 우회할 수 있습니다. 이를 통해 기업은 바이너리 드라이버를 배포할 수 " "있지만 특정 버전의 Linux 커널에서만 작동한다는 단점이 있습니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:157 msgid "" "Due in part to its complexity, in many parts of the world today the " "legalities of the GPL are being ignored in regard to Linux and related " "software. The long-term ramifications of this are unclear." msgstr "" "부분적으로는 그 복잡성으로 인해 오늘날 전 세계 많은 지역에서 리눅스 및 관련 " "소프트웨어와 관련된 GPL 적법성이 무시되고 있습니다. 이로 인한 장기적인 파급 " "효과는 불분명합니다." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:159 #, no-wrap msgid "The origins of Linux and the LGPL" msgstr "리눅스와 LGPL의 기원" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:164 msgid "" "While the commercial Unix wars raged, the Linux kernel was developed as a PC " "Unix clone. Linus Torvalds credits the existence of the GNU C compiler and " "the associated GNU tools for the existence of Linux. He put the Linux " "kernel under the GPL." msgstr "" "상업용 유닉스 전쟁이 치열하게 벌어지는 동안 리눅스 커널은 PC 유닉스 클론으로 " "개발되었습니다. 리누스 토발즈(Linus Torvalds)는 리눅스가 존재할 수 있었던 " "이유로 GNU C 컴파일러와 관련 GNU 도구의 존재를 꼽습니다. 그는 리눅스 커널을 " "GPL로 배포했습니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:173 msgid "" "Remember that the GPL requires anything that statically links to any code " "under the GPL also be placed under the GPL. The source for this code must " "thus be made available to the user of the program. Dynamic linking, " "however, is not considered a violation of the GPL. Pressure to put " "proprietary applications on Linux became overwhelming. Such applications " "often must link with system libraries. This resulted in a modified version " "of the GPL called the http://www.opensource.org/licenses/lgpl-license." "php[LGPL] (\"Library\", since renamed to \"Lesser\", GPL). The LGPL allows " "proprietary code to be linked to the GNU C library, glibc. You do not have " "to release the source code which has been dynamically linked to an LGPLed " "library." msgstr "" "GPL은 GPL에 따라, 어떤 코드에 정적으로 링크하는 모든 것도 GPL에 따를 것을 " "요구한다는 사실을 기억하세요. 따라서 이 코드의 소스는 프로그램 사용자가 " "사용할 수 있도록 제공되어야 합니다. 그러나 동적 링크는 GPL 위반으로 " "간주되지 않습니다. 독점 애플리케이션을 Linux에 설치하라는 압력이 압도적으로 " "커졌습니다. 이러한 애플리케이션은 종종 시스템 라이브러리와 링크해야 " "합니다. 그 결과 http://www.opensource.org/licenses/lgpl-license." "php[LGPL](“라이브러리”, 이후 “Lesser”, GPL로 이름이 변경됨)라는 수정된 " "버전의 GPL이 탄생했습니다. LGPL은 독점 코드를 GNU C 라이브러리인 glibc에 " "링크할 수 있도록 허용합니다. LGPL이 적용된 라이브러리에 동적으로 링크된 " "소스 코드를 공개할 필요는 없습니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:177 msgid "" "If you statically link an application with glibc, such as is often required " "in embedded systems, you cannot keep your application proprietary, that is, " "the source must be released. Both the GPL and LGPL require any " "modifications to the code directly under the license to be released." msgstr "" "임베디드 시스템에서 자주 요구되는 것처럼 애플리케이션을 glibc와 정적으로 " "링크하는 경우 애플리케이션을 독점적으로 유지할 수 없으므로 소스를 공개해야 " "합니다. GPL과 LGPL 모두, 라이선스의 관리를 받는 코드를 수정할 경우 이를 " "공개하도록 요구합니다." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:179 #, no-wrap msgid "Open Source licenses and the Orphaning Problem" msgstr "오픈 소스 라이선스와 방치 문제" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:184 msgid "" "One of the serious problems associated with proprietary software is known as " "\"orphaning\". This occurs when a single business failure or change in a " "product strategy causes a huge pyramid of dependent systems and companies to " "fail for reasons beyond their control. Decades of experience have shown " "that the momentary size or success of a software supplier is no guarantee " "that their software will remain available, as current market conditions and " "strategies can change rapidly." msgstr "" "독점 소프트웨어와 관련된 심각한 문제 중 하나는 ‘방치(Orphaning)’로 알려져 " "있습니다. 이는 어떤 사업의 실패 또는 제품 전략의 변경이 그에 의존하는 " "시스템의 거대한 피라미드에 영향을 미치는 것을 말하며, 이로인해 기업이 완전히 " "통제력을 상실하여 발생할 수도 있습니다. 수십 년간의 경험에 따르면 현재의 " "시장 상황과 전략은 언제든 급변할 수 있기 때문에 소프트웨어 공급업체의 " "일시적인 규모나 성공이 해당 소프트웨어의 지속적인 사용을 보장하지 않습니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:186 msgid "" "The GPL attempts to prevent orphaning by severing the link to proprietary " "intellectual property." msgstr "GPL은 독점 지적 재산권과의 연결 고리를 끊어 방치화를 방지하고자 합니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:191 msgid "" "A BSD license gives a small company the equivalent of software-in-escrow " "without any legal complications or costs. If a BSD-licensed program becomes " "orphaned, a company can simply take over, in a proprietary manner, the " "program on which they are dependent. An even better situation occurs when a " "BSD code-base is maintained by a small informal consortium, since the " "development process is not dependent on the survival of a single company or " "product line. The survivability of the development team when they are " "mentally in the zone is much more important than simple physical " "availability of the source code." msgstr "" "BSD 라이선스는 소규모 회사에게 법적 복잡성이나 비용 없이 상용기업에 의해 " "성능을 보장받는 소프트웨어와 동등한 효과를 제공합니다. 만약 BSD 라이선스를 " "받은 프로그램이 방치 된다면, 다른 회사가 그 프로그램에 의존하고 있는 " "프로그램을 독점적인 방식으로 인수할 수 있습니다. 개발 프로세스가 단일 " "회사나 제품 라인의 생존에 의존하지 않기 때문에, 소규모 비공식 컨소시엄에 " "의해 BSD 코드베이스가 유지되는 경우 더 나은 상황이 발생합니다. 소스 코드의 " "단순한 물리적 가용성보다 개발 팀이 정신적으로 그 영역에 있을 때의 생존 " "가능성이 훨씬 더 중요합니다." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:193 #, no-wrap msgid "What a license cannot do" msgstr "라이선스로 할 수 없는 일" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:197 msgid "" "No license can guarantee future software availability. Although a copyright " "holder can traditionally change the terms of a copyright at anytime, the " "presumption in the BSD community is that such an attempt simply causes the " "source to fork." msgstr "" "어떤 라이선스도 미래의 소프트웨어 가용성을 보장할 수는 없습니다. 저작권자는 " "전통적으로 언제든지 저작권 조건을 변경할 수 있지만, BSD 커뮤니티에서는 " "그러한 시도가 단순히 소스를 포크하게 만든다고 가정하고 있습니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:203 msgid "" "The GPL explicitly disallows revoking the license. It has occurred, " "however, that a company (Mattel) purchased a GPL copyright (cphack), revoked " "the entire copyright, went to court, and prevailed <>. That is, they " "legally revoked the entire distribution and all derivative works based on " "the copyright. Whether this could happen with a larger and more dispersed " "distribution is an open question; there is also some confusion regarding " "whether the software was really under the GPL." msgstr "" "GPL은 라이선스 취소를 명시적으로 허용하지 않습니다. 그러나 한 회사(Mattel)" "가 GPL 저작권(cphack)을 구입한 후 저작권 전체를 취소하고 법정 소송을 " "제기하여 승소한 사례가 있습니다<>. 즉, 해당 저작권에 기반한 배포판과 " "2차 저작물 전체를 합법적으로 취소한 것입니다. 더 크고 분산된 배포판에서도 " "이런 일이 일어날 수 있을지는 아직 미지수이며, 해당 소프트웨어가 실제로 GPL에 " "따라 배포되었는지에 대해서도 약간의 혼란이 있습니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:208 msgid "" "In another example, Red Hat purchased Cygnus, an engineering company that " "had taken over development of the FSF compiler tools. Cygnus was able to do " "so because they had developed a business model in which they sold support " "for GNU software. This enabled them to employ some 50 engineers and drive " "the direction of the programs by contributing the preponderance of " "modifications. As Donald Rosenberg states \"projects using licenses like " "the GPL...live under constant threat of having someone take over the project " "by producing a better version of the code and doing it faster than the " "original owners.\" <>" msgstr "" "또 다른 예로, 레드햇(Red Hat)은 FSF 컴파일러 도구 개발을 맡았던 엔지니어링 " "회사인 시그너스(Cygnus)를 인수했습니다. 시그너스를 인수할 수 있었던 이유는 " "이 회사가 GNU 소프트웨어에 대한 지원을 상품으로 판매하는 비즈니스 모델을 " "개발했기 때문입니다. 이를 통해 약 50명의 엔지니어를 고용할 수 있었고, 수정 " "사항을 주도적으로 제안하여 프로그램의 방향을 변경할 수 있었습니다. 도널드 " "로젠버그(Donald Rosenberg)는 “GPL과 같은 라이선스를 사용하는 프로젝트는… " "누군가 더 나은 버전의 코드를 만들어서 기존 소유자보다 더 빨리 프로젝트를 " "장악할 수 있다는 끊임없는 위협에 시달리고 있다”고 말합니다. <>" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:210 #, no-wrap msgid "GPL Advantages and Disadvantages" msgstr "GPL의 장점과 단점" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:214 msgid "" "A common reason to use the GPL is when modifying or extending the gcc " "compiler. This is particularly apt when working with one-off specialty CPUs " "in environments where all software costs are likely to be considered " "overhead, with minimal expectations that others will use the resulting " "compiler." msgstr "" "GPL을 사용하는 일반적인 경우는 gcc 컴파일러를 수정하거나 확장할 때입니다. " "이는 특히 모든 소프트웨어 비용이 오버헤드로 간주될 가능성이 높은 환경에서, " "일회성으로 특수한 CPU로 작업할 때와 같이 아주 적은 수의 사람만이 변경된 " "컴파일러를 사용하는 상황에 적합합니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:217 msgid "" "The GPL is also attractive to small companies selling CDs in an environment " "where \"buy-low, sell-high\" may still give the end-user a very inexpensive " "product. It is also attractive to companies that expect to survive by " "providing various forms of technical support, including documentation, for " "the GPLed intellectual property world." msgstr "" "GPL은 최종 사용자에게 매우 저렴한 제품을 제공하는 “박리다매” 환경에서 CD를 " "판매하는 소규모 회사와 같은 곳에 매력적입니다. 또한 GPL이 적용된 지적 " "재산권 세계에서 문서를 포함한 다양한 형태의 기술 지원을 제공함으로써 생존을 " "기대하는 기업에게도 매력적입니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:220 msgid "" "A less publicized and unintended use of the GPL is that it is very favorable " "to large companies that want to undercut software companies. In other " "words, the GPL is well suited for use as a marketing weapon, potentially " "reducing overall economic benefit and contributing to monopolistic behavior." msgstr "" "GPL을 따라 충분히 공개하지 않거나 의도치 않게 GPL을 사용하는 것은 소프트웨어 " "회사를 약화시키려는 대기업에 매우 유리합니다. 즉, GPL은 마케팅 무기로 " "사용하기에 적합하여 전반적인 경제적 이익을 감소시키고 독과점 행위에 기여할 " "수 있습니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:223 msgid "" "The GPL can present a real problem for those wishing to commercialize and " "profit from software. For example, the GPL adds to the difficulty a " "graduate student will have in directly forming a company to commercialize " "his research results, or the difficulty a student will have in joining a " "company on the assumption that a promising research project will be " "commercialized." msgstr "" "GPL은 소프트웨어를 상업화하여 수익을 창출하고자 하는 사람들에게 실질적인 " "문제를 야기할 수 있습니다. 예를 들어, 대학원생이 자신의 연구 결과를 " "상용화하기 위해 직접 회사를 설립하거나, 유망한 연구 프로젝트의 상용화를 " "전제로 회사에 입사하는 데 GPL은 어려움을 가중시킬 수 있습니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:228 msgid "" "For those who must work with statically-linked implementations of multiple " "software standards, the GPL is often a poor license, because it precludes " "using proprietary implementations of the standards. The GPL thus minimizes " "the number of programs that can be built using a GPLed standard. The GPL " "was intended to not provide a mechanism to develop a standard on which one " "engineers proprietary products. (This does not apply to Linux applications " "because they do not statically link, rather they use a trap-based API.)" msgstr "" "여러 소프트웨어 표준의 정적연결로 구현되는 작업을 하는 사람들에게 GPL은 " "표준의 독점적 구현을 사용할 수 없기 때문에 좋지 않은 라이선스인 경우가 " "많습니다. 따라서 GPL은 GPL 표준을 사용하여 만들 수 있는 프로그램의 수를 " "줄이는 결과를 낳았습니다. GPL은 독점적 제품을 개발하는 표준 메커니즘을 " "제공하지 않기 때문입니다. (Linux 애플리케이션은 정적으로 링크하지 않고 트랩 " "기반 API를 사용하기 때문에 적용되지 않습니다.)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:232 msgid "" "The GPL attempts to make programmers contribute to an evolving suite of " "programs, then to compete in the distribution and support of this suite. " "This situation is unrealistic for many required core system standards, which " "may be applied in widely varying environments which require commercial " "customization or integration with legacy standards under existing (non-GPL) " "licenses. Real-time systems are often statically linked, so the GPL and " "LGPL are definitely considered potential problems by many embedded systems " "companies." msgstr "" "GPL은 프로그래머들이 진화하는 프로그램 모음에 기여한 후, 이 모음 배포 및 " "지원에 경쟁하도록 만듭니다. 이러한 상황은 상업적 커스터마이징이나 기존(non-" "GPL) 라이선스에 따른 레거시 표준과의 통합이 필요한 매우 다양한 환경에 적용될 " "수 있는, 많은 필수 핵심 시스템 표준에 대해서는 비현실적입니다. 실시간 " "시스템은 정적으로 연결되는 경우가 많기 때문에 많은 임베디드 시스템 " "회사에서는 GPL과 LGPL을 잠재적인 문제로 간주하고 있습니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:235 msgid "" "The GPL is an attempt to keep efforts, regardless of demand, at the research " "and development stages. This maximizes the benefits to researchers and " "developers, at an unknown cost to those who would benefit from wider " "distribution." msgstr "" "GPL은 수요에 관계없이 연구 및 개발 단계 노력의 가치를 유지하려고 합니다. " "이를 통해 연구자와 개발자에게는 혜택을 극대화하고, 더 많은 배포를 통해 " "혜택을 받을 수 있는 사람들에게는 알 수 없는 비용을 요구합니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:239 msgid "" "The GPL was designed to keep research results from transitioning to " "proprietary products. This step is often assumed to be the last step in the " "traditional technology transfer pipeline and it is usually difficult enough " "under the best of circumstances; the GPL was intended to make it impossible." msgstr "" "GPL은 연구 결과가 독점적인 제품으로 전환되는 것을 막기 위해 고안되었습니다. " "하지만 이 단계는 전통적인 기술 이전 파이프라인의 마지막 단계로 간주되는 " "경우가 많으며 이런 과정은 일반적으로 최상의 상황에서도 충분히 어려운 일인데, " "GPL은 이를 아예 불가능하게 만들었다고 받아들여지고 있습니다." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:241 #, no-wrap msgid "BSD Advantages" msgstr "BSD의 장점" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:244 msgid "" "A BSD style license is a good choice for long duration research or other " "projects that need a development environment that:" msgstr "BSD 스타일 라이선스는 장기간의 연구 또는 개발 환경이 필요한 기타 프로젝트에 " "적합한 선택입니다:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:246 msgid "has near zero cost" msgstr "거의 비용이 없습니다" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:247 msgid "will evolve over a long period of time" msgstr "오랜 기간에 걸쳐 계속 개선될 수 있습니다" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:248 msgid "" "permits anyone to retain the option of commercializing final results with " "minimal legal issues." msgstr "누구나 법적 문제를 최소화하면서 최종 결과물을 상용화할 수 있습니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:250 msgid "" "This final consideration may often be the dominant one, as it was when the " "Apache project decided upon its license:" msgstr "아파치 프로젝트가 라이선스를 결정할 때와 마찬가지로 이 최종 고려사항이 가장 " "중요한 부분이 될 수 있습니다:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:254 msgid "" "\"This type of license is ideal for promoting the use of a reference body of " "code that implements a protocol for common service. This is another reason " "why we choose it for the Apache group - many of us wanted to see HTTP " "survive and become a true multiparty standard, and would not have minded in " "the slightest if Microsoft or Netscape choose to incorporate our HTTP engine " "or any other component of our code into their products, if it helped further " "the goal of keeping HTTP common... All this means that, strategically " "speaking, the project needs to maintain sufficient momentum, and that " "participants realize greater value by contributing their code to the " "project, even code that would have had value if kept proprietary.\"" msgstr "" "“이러한 유형의 라이선스는 공통 서비스를 위한 프로토콜을 구현하는 참조 코드의 " "사용을 촉진하는 데 이상적입니다. 우리 중 다수는 HTTP가 살아남아 진정한 " "멀티파티 표준이 되기를 원하며, HTTP의 공용화라는 목표를 달성하는 데 도움이 " "된다면 Microsoft나 Netscape가 HTTP 엔진이나 우리 코드의 다른 구성 요소를 " "자사 제품에 통합하는 데 조금도 신경 쓰지 않을 것입니다. 이 모든 것은 " "전략적으로 볼 때 프로젝트가 계속 충분한 추진력을 유지해야 하며, 참여자들이 " "자신의 코드를 프로젝트에 기여함으로써 더 큰 가치를 실현할 수 있으며, 심지어 " "독점적으로 유지되었다면 가치가 있었을 코드도 마찬가지라는 것을 의미합니다.”" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:258 msgid "" "Developers tend to find the BSD license attractive as it keeps legal issues " "out of the way and lets them do whatever they want with the code. In " "contrast, those who expect primarily to use a system rather than program it, " "or expect others to evolve the code, or who do not expect to make a living " "from their work associated with the system (such as government employees), " "find the GPL attractive, because it forces code developed by others to be " "given to them and keeps their employer from retaining copyright and thus " "potentially \"burying\" or orphaning the software. If you want to force " "your competitors to help you, the GPL is attractive." msgstr "" "개발자들은 법적인 문제를 피할 수 있고 코드에 대해 원하는 모든 것을 할 수 " "있다는 점에서 BSD 라이선스가 매력적이라고 생각하는 경향이 있습니다. 반면, " "시스템을 프로그래밍하기보다는 주로 시스템을 사용하거나 다른 사람이 코드를 " "발전시키기를 기대하거나 시스템과 관련된 업무로 생계를 유지하지 않는 " "사람들(예: 공무원)은 다른 사람이 개발한 코드를 강제로 공개하고 고용주가 " "저작권을 보유하지 못하게 하여 소프트웨어를 “묻어버리거나” 방치되게 할 수 " "있는 GPL이 매력적이라고 생각합니다. 경쟁업체의 도움을 받고 싶다면 GPL이 " "매력적입니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:265 msgid "" "A BSD license is not simply a gift. The question \"why should we help our " "competitors or let them steal our work?\" comes up often in relation to a " "BSD license. Under a BSD license, if one company came to dominate a product " "niche that others considered strategic, the other companies can, with " "minimal effort, form a mini-consortium aimed at reestablishing parity by " "contributing to a competitive BSD variant that increases market competition " "and fairness. This permits each company to believe that it will be able to " "profit from some advantage it can provide, while also contributing to " "economic flexibility and efficiency. The more rapidly and easily the " "cooperating members can do this, the more successful they will be. A BSD " "license is essentially a minimally complicated license that enables such " "behavior." msgstr "" "BSD 라이선스는 단순한 선물이 아닙니다. “왜 우리가 경쟁사를 도와주거나 " "경쟁사가 우리의 작업을 훔치도록 내버려둬야 하는가?”라는 질문은 BSD " "라이선스와 관련하여 자주 제기됩니다. BSD 라이선스 하에서, 한 회사가 다른 " "회사가 전략적으로 간주하는 제품의 틈새 시장을 장악하게 되면, 다른 회사들은 " "최소한의 노력으로 시장 경쟁과 공정성을 높이는 경쟁적 BSD 프로젝트에 " "기여함으로써 동등성을 회복하는 것을 목표로 하는 미니 컨소시엄을 구성할 수 " "있습니다. 이를 통해 각 회사는 경제적 유연성과 효율성에 기여하면서 자신이 " "제공할 수 있는 이점을 통해 이익을 얻을 수 있다고 믿습니다. 협력하는 " "구성원들이 이를 더 빠르고 쉽게 수행할 수 있을수록 더 큰 성공을 거둘 수 " "있습니다. BSD 라이선스는 본질적으로 이러한 행동을 가능하게 하는 최소한도의 " "복잡성을 가진 라이선스입니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:268 msgid "" "A key effect of the GPL, making a complete and competitive Open Source " "system widely available at cost of media, is a reasonable goal. A BSD style " "license, in conjunction with ad-hoc-consortiums of individuals, can achieve " "this goal without destroying the economic assumptions built around the " "deployment-end of the technology transfer pipeline." msgstr "" "완전하고 경쟁력 있는 오픈 소스 시스템을 미디어 비용(배포 비용)으로 널리 " "사용할 수 있도록 하는 것은 GPL의 핵심 효과이며, 이는 합리적인 목표입니다. " "BSD 스타일의 라이선스는 개인들로 구성된 임시 컨소시엄과 함께 기술 이전 " "파이프라인의 배포-종료 단계에 구축된 경제적 예상을 파괴하지 않으면서도 " "이러한 목표를 달성할 수 있습니다." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:270 #, no-wrap msgid "Specific Recommendations for using a BSD license" msgstr "BSD 라이선스 사용에 대한 구체적 권장사항" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:275 msgid "" "The BSD license is preferable for transferring research results in a way " "that will widely be deployed and most benefit an economy. As such, research " "funding agencies, such as the NSF, ONR and DARPA, should encourage in the " "earliest phases of funded research projects, the adoption of BSD style " "licenses for software, data, results, and open hardware. They should also " "encourage formation of standards based around implemented Open Source " "systems and ongoing Open Source projects." msgstr "" "BSD 라이선스는 연구 결과를 널리 배포하고 경제에 가장 큰 혜택을 줄 수 있는 " "방식으로 이전하는 데 바람직합니다. 따라서 NSF, ONR, DARPA와 같은 연구자금 " "지원 기관은 자금 지원 연구 프로젝트의 초기 단계에서 소프트웨어, 데이터, " "결과물, 개방형 하드웨어에 BSD 스타일의 라이선스를 채택하도록 장려해야 " "합니다. 또한 구현된 오픈 소스 시스템과 진행 중인 오픈 소스 프로젝트를 " "중심으로 표준을 형성하도록 장려해야 합니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:277 msgid "" "Government policy should minimize the costs and difficulties in moving from " "research to deployment. When possible, grants should require results to be " "available under a commercialization friendly BSD style license." msgstr "" "정부 정책은 연구에서 배포로 이동하는 데 드는 비용과 어려움을 최소화해야 " "합니다. 가능한 경우, 지원금은 상업화 친화적인 BSD 스타일의 라이선스에 따라 " "결과를 사용할 수 있도록 요구해야 합니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:278 msgid "" "In many cases, the long-term results of a BSD style license more accurately " "reflect the goals proclaimed in the research charter of universities than " "what occurs when results are copyrighted or patented and subject to " "proprietary university licensing. Anecdotal evidence exists that " "universities are financially better rewarded in the long run by releasing " "research results and then appealing to donations from commercially " "successful alumni." msgstr "" "많은 경우, BSD 스타일 라이선스의 장기적인 결과는 연구 결과가 저작권이나 " "특허로 보호되고 대학의 독점적인 라이선스를 따를 때보다 대학의 연구 헌장에 " "명시된 목표를 더 정확하게 반영합니다. 연구 결과를 공개하고 상업적으로 성공한 " "동문들의 기부에 호소함으로써 대학이 장기적으로 재정적으로 더 나은 보상을 " "받는다는 일화가 존재합니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:279 msgid "" "Companies have long recognized that the creation of de facto standards is a " "key marketing technique. The BSD license serves this role well, if a company " "really has a unique advantage in evolving the system. The license is legally " "attractive to the widest audience while the company's expertise ensures " "their control. There are times when the GPL may be the appropriate vehicle " "for an attempt to create such a standard, especially when attempting to " "undermine or co-opt others. The GPL, however, penalizes the evolution of " "that standard, because it promotes a suite rather than a commercially " "applicable standard. Use of such a suite constantly raises commercialization " "and legal issues. It may not be possible to mix standards when some are " "under the GPL and others are not. A true technical standard should not " "mandate exclusion of other standards for non-technical reasons." msgstr "" "기업들은 사실상의 표준을 만드는 것이 중요한 마케팅 기법이라는 것을 오랫동안 " "인식해 왔습니다. 기업이 시스템을 발전시키는 데 있어 남들과 차별되는 이점을 " "가지고 있다면 BSD 라이선스는 이러한 특징에 잘 부합됩니다. 이 라이선스는 " "법적으로 더 많은 사람들에게 매력적으로 다가갈 수 있으며, 회사가 가진 " "전문성을 통해 회사의 통제권을 보장할 수 있습니다. 만약 누군가가 기술 표준을 " "훼손하거나 다른 표준을 채택하려고 할 때, GPL은 그러한 행동에 이용할 수 있는 " "적합한 수단이 될 수 있습니다. 그러나 GPL은 상업적으로 적용 가능한 표준이 " "아닌 제품군을 장려하기 때문에 장기적으론 해당 표준의 개선에 불이익을 줍니다. " "이러한 제품군을 사용하면 상업화 및 법적 문제가 지속적으로 제기됩니다. 또한 " "어떤 표준은 GPL을 따르고 어떤 표준은 그렇지 않은 경우 표준을 혼합하는 것이 " "불가능할 수도 있습니다. 진정한 기술 표준은 비기술적인 이유로 다른 표준을 " "배제하도록 요구해서는 안 됩니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:280 msgid "" "Companies interested in promoting an evolving standard, which can become the " "core of other companies' commercial products, should be wary of the GPL. " "Regardless of the license used, the resulting software will usually devolve " "to whoever actually makes the majority of the engineering changes and most " "understands the state of the system. The GPL simply adds more legal friction " "to the result." msgstr "" "다른 회사의 상용 제품의 핵심이 될 수 있는 진화하는 표준을 홍보하는 데 관심이 " "있는 기업은 GPL을 주의해야 합니다. 어떤 라이선스를 사용하든, 결과물인 " "소프트웨어는 일반적으로 엔지니어링 변경의 대부분을 실제로 수행하고 시스템 " "상태를 가장 잘 이해하는 사람에게 귀속됩니다. GPL은 결과물에 법적 마찰을 더할 " "뿐입니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:281 msgid "" "Large companies, in which Open Source code is developed, should be aware " "that programmers appreciate Open Source because it leaves the software " "available to the employee when they change employers. Some companies " "encourage this behavior as an employment perk, especially when the software " "involved is not directly strategic. It is, in effect, a front-loaded " "retirement benefit with potential lost opportunity costs but no direct " "costs. Encouraging employees to work for peer acclaim outside the company is " "a cheap portable benefit a company can sometimes provide with near zero " "downside." msgstr "" "오픈 소스 코드를 개발하는 대기업은 직원이 이직을 하더라도 그 소프트웨어를 " "계속 사용할 수 있기 때문에 프로그래머들이 오픈 소스를 높이 평가한다는 사실을 " "인지해야 합니다. 일부 기업에서는 특히 관련된 소프트웨어가 직접적으로 " "전략적이지 않은 경우 이러한 행동을 고용 특전으로 장려하기도 합니다. 이는 " "사실상 잠재적인 기회 비용 손실은 있지만 직접적인 비용은 들지 않는 선급 " "퇴직금과 같습니다. 직원들이 회사 밖에서 동료들의 찬사를 받기 위해 일하도록 " "장려하는 것은 때때로 회사에게 있어선 거의 단점이 없는 값싼 이동식 혜택을 " "제공할 수 있습니다(역자 주: 원문에서 “cheap portable benefit”이라고 표현한 " "것은, 아무래도 회사가 직원을 타 회사에서 데려 왔을때 단순히 그 직원이 개발한 " "소프트웨어를 마음대로 쓸 수 있다는 뜻 보다는, 향후 그 소프트웨어가 " "업그레이드 될 때의 이득과 직원의 기술력까지 완전히 다 얻을 수 있다는 의미로 " "쓰인 것 같습니다)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:282 msgid "" "Small companies with software projects vulnerable to orphaning should " "attempt to use the BSD license when possible. Companies of all sizes should " "consider forming such Open Source projects when it is to their mutual " "advantage to maintain the minimal legal and organization overheads " "associated with a true BSD-style Open Source project." msgstr "" "방치되기 쉬운 소프트웨어 프로젝트를 가진 소규모 회사는 가능하면 BSD " "라이선스를 사용해야 합니다. 회사의 규모가 어떻든 모든 회사는 진정한 BSD " "스타일의 오픈 소스 프로젝트 형태의 프로젝트를 통해 최소한의 법적 및 조직 " "오버헤드를 유지할 수 있어 서로에게 이득이 되므로 이런 방법에 대해 진지한 " "고려를 해야 합니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:283 msgid "" "Non-profits should participate in Open Source projects when possible. To " "minimize software engineering problems, such as mixing code under different " "licenses, BSD-style licenses should be encouraged. Being leery of the GPL " "should particularly be the case with non-profits that interact with the " "developing world. In some locales where application of law becomes a costly " "exercise, the simplicity of the new BSD license, as compared to the GPL, may " "be of considerable advantage." msgstr "" "비영리 단체는 가능하면 오픈소스 프로젝트에 참여해야 합니다. 서로 다른 " "라이선스 하의 코드 혼용과 같은 소프트웨어 엔지니어링 문제를 최소화하려면 BSD " "스타일의 라이선스를 권장해야 합니다. 특히 개발도상국과 교류하는 비영리 " "단체의 경우 GPL을 주의 깊게 살펴야 합니다. 법 적용에 많은 비용이 드는 일부 " "지역에서는 GPL에 비해 새로운 BSD 라이선스의 단순성이 상당한 이점이 될 수 " "있습니다." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:285 #, no-wrap msgid "Conclusion" msgstr "결론" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:290 msgid "" "In contrast to the GPL, which is designed to prevent the proprietary " "commercialization of Open Source code, the BSD license places minimal " "restrictions on future behavior. This allows BSD code to remain Open Source " "or become integrated into commercial solutions, as a project's or company's " "needs change. In other words, the BSD license does not become a legal time-" "bomb at any point in the development process." msgstr "" "오픈 소스 코드의 독점적인 상업화를 방지하기 위해 고안된 GPL과 달리, BSD " "라이선스는 향후 행위에 대해 최소한의 제한을 두고 있습니다. 따라서 " "프로젝트나 회사의 필요에 따라 BSD 코드를 오픈소스로 유지하거나 상용 솔루션에 " "통합할 수 있습니다. 다시 말해, BSD 라이선스는 개발 과정의 어느 시점에서도 " "법적 시한폭탄이 되지 않습니다." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:292 msgid "" "In addition, since the BSD license does not come with the legal complexity " "of the GPL or LGPL licenses, it allows developers and companies to spend " "their time creating and promoting good code rather than worrying if that " "code violates licensing." msgstr "" "또한, BSD 라이선스는 GPL이나 LGPL 라이선스처럼 법적 복잡성을 수반하지 않기 " "때문에, 개발자와 회사는 라이선스 위반 여부를 걱정할 필요 없이 좋은 코드를 " "만들고 홍보하는 데 시간을 할애할 수 있습니다." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:295 #, no-wrap msgid "Bibliographical References" msgstr "참고 문헌" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:298 msgid "[[[one,1]]] http://www.gnu.org/licenses/gpl.html" msgstr "[[[one,1]]] http://www.gnu.org/licenses/gpl.html" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:300 msgid "" "[[[two,2]]] http://archives.cnn.com/2000/TECH/computing/03/28/cyberpatrol." "mirrors/" msgstr "" "[[[two,2]]] http://archives.cnn.com/2000/TECH/computing/03/28/cyberpatrol." "mirrors/" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:302 msgid "" "[[[three,3]]] Open Source: the Unauthorized White Papers, Donald K. " "Rosenberg, IDG Books, 2000. Quotes are from page 114, \"Effects of the GNU " "GPL\"." msgstr "" "[[[three,3]]] Open Source: the Unauthorized White Papers, Donald K. " "Rosenberg, IDG Books, 2000. Quotes are from page 114, \"Effects of the GNU " "GPL\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:304 msgid "" "[[[four,4]]] In the \"What License to Use?\" section of http://www.oreilly." "com/catalog/opensources/book/brian.html" msgstr "" "[[[four,4]]] In the \"What License to Use?\" section of http://www.oreilly." "com/catalog/opensources/book/brian.html" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:305 msgid "" "This whitepaper is a condensation of an original work available at http://" "alumni.cse.ucsc.edu/~brucem/open_source_license.htm" msgstr "" "이 백서는 http://alumni.cse.ucsc.edu/~brucem/open_source_license.htm에서 " "제공되는 원본 저작물을 요약한 것입니다"