# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Azrael JD , 2022. # Danilo G. Baio , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-31 15:24+0000\n" "Last-Translator: Danilo G. Baio \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "How to best use the mailing lists, such as how to help avoid frequently-repeated discussions" msgstr "" "Cara terbaik untuk menggunakan mailing list, seperti cara menghindari " "diskusi yang sering terulang" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:10 #, no-wrap msgid "Frequently Asked Questions About The FreeBSD Mailing Lists" msgstr "Pertanyaan yang Sering Ditanyakan Tentang Mailing List FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:43 msgid "Abstract" msgstr "Abstrak" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:49 msgid "" "This is the FAQ for the FreeBSD mailing lists. If you are interested in " "helping with this project, send email to the {freebsd-doc}. The latest " "version of this document is always available from the link:.[FreeBSD World " "Wide Web server]. It may also be downloaded as one large link:.[HTML] file " "with HTTP or as plain text, PostScript, PDF, etc. from the https://download." "freebsd.org/doc/[FreeBSD FTP server]. You may also want to link:https://www." "FreeBSD.org/search/[Search the FAQ]." msgstr "" "Ini adalah pertanyaan yang sering ditanyakan untuk mailing list FreeBSD. " "Jika anda tertarik untuk membantu proyek ini, kirim email ke {freebsd-doc}. " "Versi terbaru dokumen ini selalu tersedia di link:.[Server World Wide Web " "FreeBSD]. Dokumen ini juga dapat didownload sebagai satu file link:.[HTML] " "yang besar dengan HTTP atau sebagai teks biasa, PostScript, PDF, dan lain-" "lain dari https://download.freebsd.org/doc/[Server FTP FreeBSD]. Anda juga " "mungkin ingin link:https://www.FreeBSD.org/search/[Mencari sesuatu di " "dokumen ini]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:51 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:55 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Pendahuluan" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:59 msgid "" "As is usual with FAQs, this document aims to cover the most frequently asked " "questions concerning the FreeBSD mailing lists (and of course answer " "them!). Although originally intended to reduce bandwidth and avoid the same " "old questions being asked over and over again, FAQs have become recognized " "as valuable information resources." msgstr "" "Seperti biasanya dengan FAQ, dokumen ini bertujuan untuk mencakup pertanyaan-" "pertanyaan yang paling sering ditanyakan tentang mailing list FreeBSD (dan " "pasti akan menjawabnya!). Walaupun pada awalnya dimaksudkan untuk mengurangi " "bandwidth and menghindari pertanyaan yang sama ditanyakan berulang kali, FAQ " "telah dikenali sebagai sumber informasi yang berharga." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:63 msgid "" "This document attempts to represent a community consensus, and as such it " "can never really be __authoritative__. However, if you find technical " "errors within this document, or have suggestions about items that should be " "added, please either submit a PR, or email the {freebsd-doc}. Thanks." msgstr "" "Dokumen ini mencoba untuk mewakilkan konsensus komunitas, dan oleh karena " "itu tidak akan dapat menjadi __otoritatif__. Namun, jika anda menemukan " "kesalahan taknis di dalam dokumen ini, atau memiliki usulan tentang hal-hal " "yang perlu ditambahkan, mohon untuk mengirimkan problem report (PR), atau " "kirim email ke {freebsd-doc}. Terima kasih." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:64 #, no-wrap msgid "What is the purpose of the FreeBSD mailing lists?" msgstr "Apa fungsi dari mailing list FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:67 msgid "" "The FreeBSD mailing lists serve as the primary communication channels for " "the FreeBSD community, covering many different topic areas and communities " "of interest." msgstr "" "Mailing list FreeBSD melayani sebagai cara komunikasi utama untuk komunitas " "FreeBSD, mencakup banyak topik dan komunitas-komunitas dengan kepentingan " "yang sama." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:68 #, no-wrap msgid "Who is the audience for the FreeBSD mailing lists?" msgstr "Siapa audience untuk mailing list FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:73 msgid "" "This depends on charter of each individual list. Some lists are more " "oriented to developers; some are more oriented towards the FreeBSD community " "as a whole. Please see link:https://lists.FreeBSD.org/[this list] for the " "current summary." msgstr "" "Ini tergantung dengan kegunaan masing-masing mailing list. Beberapa mailing " "list lebih berorientasi kepada pengembang perangkat lunak; beberapa mailing " "list lebih berorientasi kepada keseluruhan komunitas FreeBSD. Lihat " "https://lists.FreeBSD.org/[daftar ini] untuk ringkasan saat ini." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:74 #, no-wrap msgid "Are the FreeBSD mailing lists open for anyone to participate?" msgstr "Apakah mailing list FreeBSD terbuka untuk partisipasi siapa pun?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:79 msgid "" "Again, this depends on charter of each individual list. Please read the " "charter of a mailing list before you post to it, and respect it when you " "post. This will help everyone to have a better experience with the lists." msgstr "" "Lagi, ini tergantung kegunaan masing-masing mailing list. Mohon baca " "kegunaan sebuah mailing list sebelum anda memposting, dan menghprmatinya " "ketika anda memposting. Ini akan membantu semua orang untuk memiliki " "pengalaman yang lebih baik dengan mailing list FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:81 msgid "" "If after reading the above lists, you still do not know which mailing list " "to post a question to, you will probably want to post to freebsd-questions " "(but see below, first)." msgstr "" "Jika setelah membaca daftar mailing list di atas, anda masih tidak tahu " "mailing list dimana anda akan memposting pertanyaan, anda mungkin akan ingin " "memposting ke freebsd-questions (namun sebelumnya baca yang di bawah " "terlebih dahulu)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:85 msgid "" "Also note that the mailing lists have traditionally been open to postings " "from non-subscribers. This has been a deliberate choice, to help make " "joining the FreeBSD community an easier process, and to encourage open " "sharing of ideas. However, due to past abuse by some individuals, certain " "lists now have a policy where postings from non-subscribers must be manually " "screened to ensure that they are appropriate." msgstr "" "Juga diingat bahwa mailing list FreeBSD awalnya terbuka untuk posting dari " "non-subscriber. Ini adalah pilihan yang disengaja, untuk membantu membuat " "bergabung dengan komunitas FreeBSD proses yang lebih mudah, dan untuk " "mendorong berbagi ide secara terbuka. Namun, karena penyalahgunaan di masa " "lalu oleh beberapa individu, mailing list tertentu memiliki peraturan dimana " "posting dari non-subscriber harus disaring secara manual untuk memastikan " "mereka pantas." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:86 #, no-wrap msgid "How can I subscribe?" msgstr "Bagaimana saya subscribe?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:89 msgid "" "You can use link:https://lists.FreeBSD.org/[the Mlmmj web interface] to " "subscribe to any of the public lists." msgstr "" "Anda dapat menggunakan link:https://lists.FreeBSD.org/[antarmuka web Mlmmj] " "untuk subscribe ke mailing list FreeBSD publik manapun." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:90 #, no-wrap msgid "How can I unsubscribe?" msgstr "Bagaimana saya unsubscribe?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:93 msgid "" "You can use the same interface as above; or, you can follow the instructions " "that are at the bottom of every mailing list message that is sent." msgstr "" "Anda dapat menggunakan antarmuka yang sama dengan yang di atas; atau anda " "dapat mengikuti instruksi yang ada di bawah pesan yang terkirim di mailing " "list." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:97 msgid "" "Please do not send unsubscribe messages directly to the public lists " "themselves. First, this will not accomplish your goal, and second, it will " "irritate the existing subscribers, and you will probably get flamed. This " "is a classical mistake when using mailing lists; please try to avoid it." msgstr "" "Mohon untuk tidak mengirimkan pesan unsubscribe secara langsung ke mailing " "list publik. Pertama, ini tidak akan mencapai tujuan anda, dan kedua, ini " "akan mengganggu subscriber lain, dan anda mungkin akan di-flame. Ini adalah " "kesalahan klasik ketika menggunakan mailing list; mohon mencoba untuk " "menghindarinya." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:98 #, no-wrap msgid "Are archives available?" msgstr "Apakah arsip tersedia?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:102 msgid "" "Yes. Threaded archives are available link:https://docs.FreeBSD.org/mail/" "[here]. You can also access https://lists.freebsd.org/pipermail[mailman " "archive] and link:https://lists.freebsd.org/archives[mlmmj archive] directly." msgstr "" "Ya, arsip dengan thread tersedia link:https://docs.FreeBSD.org/mail/[disini]" ". Anda juga dapat mengakses https://lists.freebsd.org/pipermail[arsip " "mailman] dan link:https://lists.freebsd.org/archives[arsip mlmmj] secara " "langsung." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:103 #, no-wrap msgid "Are mailing lists available in a digest format?" msgstr "Apakah mailing list tersedia dalam format digest?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:106 msgid "Yes. See link:https://lists.FreeBSD.org/[the Mlmmj web interface]." msgstr "Ya. Lihat link:https://lists.FreeBSD.org/[antarmuka web Mlmmj]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:108 #, no-wrap msgid "Mailing List Etiquette" msgstr "Etika dalam Mailing List" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:112 msgid "" "Participation in the mailing lists, like participation in any community, " "requires a common basis for communication. Please make only appropriate " "postings, and follow common rules of etiquette." msgstr "" "Partisipasi dalam mailing list, seperti partisipasi dalam komunitas apapun, " "memerlukan cara umum untuk berkomunikasi. Mohon untuk hanya membuat posting " "yang pantas, dan ikuti aturan etika yang umum." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:113 #, no-wrap msgid "What should I do before I post?" msgstr "Apa yang harus saya lakukan sebelum saya posting?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:118 msgid "" "You have already taken the most important step by reading this document. " "However, if you are new to FreeBSD, you may first need to familiarize " "yourself with the software, and all the social history around it, by reading " "the numerous link:https://www.FreeBSD.org/docs/books/[books and articles] " "that are available. Items of particular interest include the extref:{faq}" "[FreeBSD Frequently Asked Questions (FAQ)] document, the extref:{handbook}" "[FreeBSD Handbook], and the articles extref:{freebsd-questions-article}[How " "to get best results from the FreeBSD-questions mailing list], extref:" "{explaining-bsd}[Explaining BSD], and extref:{new-users}[FreeBSD First " "Steps]." msgstr "" "Anda telah mengambil langkah yang paling penting dengan membaca dokumen ini. " "Namun, jika anda baru mengenal FreeBSD, anda pertama-tama harus membiasakan " "diri dengan perangkat lunaknya, dan semua sejarah sosial disekitarnya, " "dengan membaca banyak link:https://www.FreeBSD.org/docs/books/[buku dan " "artikel] yang tersedia. Hal yang penting untuk dibaca termasuk dokumen " "extref:{faq}[Pertanyaan yang Sering Ditanyakan (FAQ) Tentang FreeBSD], " "extref:{handbook}[Buku Pegangan FreeBSD], dan artikel extref:{freebsd-" "questions-article}[Cara mendapat hasil yang terbaik dari mailing list " "FreeBSD-questions], extref:{explaining-bsd}[Menjelaskan BSD], dan extref" ":{new-users}[Langkah-langkah Pertama FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:123 msgid "" "It is always considered bad form to ask a question that is already answered " "in the above documents. This is not because the volunteers who work on this " "project are particularly mean people, but after a certain number of times " "answering the same questions over and over again, frustration begins to set " "in. This is particularly true if there is an existing answer to the " "question that is already available. Always keep in mind that almost all of " "the work done on FreeBSD is done by volunteers, and that we are only human." msgstr "" "Bertanya tentang hal-hal yang sudah dijawab didalam dokumen-dokumen diatas " "dianggap sebagai hal yang buruk. Ini bukanlah karena para relawan yang " "bekerja dalam proyek ini adalah orang-orang yang kejam, tetapi setelah " "menjawab pertanyaan-pertanyaan yang sama berulang kali, frustrasi mulai " "terjadi. Hal ini terutama nyata jika sudah ada jawaban yang tersedia. Selalu " "ingat bahwa hampir semua pekerjaan yang dilakukan di FreeBSD dilakukan oleh " "relawan, dan kita hanyalah manusia." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:124 #, no-wrap msgid "What constitutes an inappropriate posting?" msgstr "Apa yang merupakan posting yang tidak pantas?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:127 msgid "Postings must be in accordance with the charter of the mailing list." msgstr "Posting harus sesuai dengan kegunaan sebuah mailing list." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:128 msgid "" "Personal attacks are discouraged. As good net-citizens, we should try to " "hold ourselves to high standards of behavior." msgstr "" "Serangan secara pribadi sebaiknya tidak dilakukan. Sebagai warganet yang " "baik, kita harus mencoba untuk menahan diri pada standar perilaku yang " "tinggi." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:129 msgid "" "Spam is not allowed, ever. The mailing lists are actively processed to ban " "offenders to this rule." msgstr "" "Spam tidak diperbolehkan, dan tidak akan pernah diperbolehkan. Mailing list " "diproses secara aktif untuk melarang pelanggar aturan ini." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:130 #, no-wrap msgid "What is considered proper etiquette when posting to the mailing lists?" msgstr "Apa yang dianggap etika yang layak ketika posting ke mailing list?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:133 msgid "" "Please wrap lines at 75 characters, since not everyone uses fancy GUI mail " "reading programs." msgstr "" "Mohon wrap baris di 75 karakter, karena tidak semua orang menggunakan " "program pembaca email GUI yang mewah." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:134 msgid "" "Please respect the fact that bandwidth is not infinite. Not everyone reads " "email through high-speed connections, so if your posting involves something " "like the content of [.filename]#config.log# or an extensive stack trace, " "please consider putting that information up on a website somewhere and just " "provide a URL to it. Remember, too, that these postings will be archived " "indefinitely, so huge postings will simply inflate the size of the archives " "long after their purpose has expired." msgstr "" "Mohon menghormati fakta bahwa bandwidth tidak tak terhingga. Tidak semua " "orang membaca email melalui koneksi internet berkecepatan tinggi, jadi jika " "posting anda melibatkan sesuatu seperti isi dari [.filename]#config.log# " "atau jejak stack yang sangat besar, pertimbangkan untuk menguploadnya di " "sebuah website dan sediakan URL untuk website itu. Ingat juga bahwa posting " "ini akan diarsipkan tanpa batas waktu, jadi posting besar akan membuat " "ukuran arsip jadi lebih besar lama setelah fungsinya berakhir." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:135 msgid "" "Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. Do " "not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, and " "not just on the FreeBSD mailing lists. Your mail message is all that people " "see of you, and if it is poorly formatted, badly spelled, full of errors, " "and/or has lots of exclamation points, it will give people a poor impression " "of you." msgstr "" "Format pesan anda sehingga dapat dibaca, dan MOHON JANGAN BERTERIAK!!!!!. " "Jangan meremehkan efek dari pesan email yang tidak diformat dengan baik, dan " "tidak hanya di mailing list FreeBSD. Pesan email anda adalah semua yang " "orang lain lihat terhadap anda, dan jika itu tidak diformat dengan baik, " "tidak dieja dengan baik, penuh kesalahan, dan/atau memiliki banyak tanda " "seru, itu akan memberi orang lain kesan yang buruk terhadap anda." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:136 msgid "" "Please use an appropriate human language for a particular mailing list. Many " "non-English mailing lists are link:https://www.FreeBSD.org/community/" "mailinglists/[available]." msgstr "" "Mohon gunakan bahasa manusia yang pantas untuk sebuah mailing list. Banyak " "mailing list yang tidak berbahasa Inggris link:https://www.FreeBSD.org/" "community/mailinglists/[tersedia]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:140 msgid "" "For the ones that are not, we do appreciate that many people do not speak " "English as their first language, and we try to make allowances for that. It " "is considered particularly poor form to criticize non-native speakers for " "spelling or grammatical errors. FreeBSD has an excellent track record in " "this regard; please, help us to uphold that tradition." msgstr "" "Untuk orang-orang yang tidak berbahasa Inggris, kami menghargai bahwa banyak " "orang tidak berbahasa Inggris sebagai bahasa utama mereka, dan kami mencoba " "untuk menerimanya. Mengkritik orang-orang yang tidak berbahasa Inggris " "sebagai bahasa utama mereka untuk kesalahan pengejaan atau kesalahan tata " "bahasa dianggap sebagai hal yang buruk. FreeBSD memiliki rekam jejak yang " "sangat baik dalam hal ini; Mohon bantu kami untuk menegakkan tradisi itu." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:141 msgid "" "Please use a standards-compliant Mail User Agent (MUA). A lot of badly " "formatted messages come from http://www.lemis.com/grog/email/email.php[bad " "mailers or badly configured mailers]. The following mailers are known to " "send out badly formatted messages without you finding out about them:" msgstr "" "Mohon gunakan Mail User Agent (MUA) yang sesuai standar. Banyak pesan yang " "tidak diformat dengan baik datang dari http://www.lemis.com/grog/email/email." "php[pengirim email yang buruk atau pengirim email yang tidak dikonfigurasi " "dengan baik]. Pengirim email berikut ini diketahui mengirimkan pesan yang " "tidak diformat dengan baik tanpa anda mengetahui tentangnya:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:143 msgid "exmh" msgstr "exmh" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:144 msgid "Microsoft(R) Exchange" msgstr "Microsoft(R) Exchange" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:145 msgid "Microsoft(R) Outlook(R)" msgstr "Microsoft(R) Outlook(R)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:147 msgid "" "Try not to use MIME: a lot of people use mailers which do not get on very " "well with MIME." msgstr "" "Coba untuk tidak menggunakan MIME: banyak orang menggunakan pengirim email " "yang tidak berfungsi dengan baik dengan MIME." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:148 msgid "" "Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little " "silly, since your message still gets there, but many of the people on these " "mailing lists get several hundred messages a day. They frequently sort the " "incoming messages by subject and by date, and if your message does not come " "before the first answer, they may assume that they missed it and not bother " "to look." msgstr "" "Pastikan waktu dan zona waktu diatur dengan benar. Ini mungkin terlihat " "konyol, karena pesan anda tetap sampai, tapi banyak orang di mailing list " "mendapat beberapa ratus pesan setiap hari. Seringkali mereka menyortir pesan " "yang datang berdasarkan subjek dan berdasarkan tanggal, dan jika pesan anda " "tidak sampai sebelum jawaban yang pertama, mereka mungkin akan berasumsi " "mereka melewatkannya dan tidak akan repot-repot membacanya." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:149 msgid "" "A lot of the information you need to supply is the output of programs, such " "as man:dmesg[8], or console messages, which usually appear in [.filename]#/" "var/log/messages#. Do not try to copy this information by typing it in " "again; not only it is a real pain, but you are bound to make a mistake. To " "send log file contents, either make a copy of the file and use an editor to " "trim the information to what is relevant, or cut and paste into your " "message. For the output of programs like `dmesg`, redirect the output to a " "file and include that. For example," msgstr "" "Sebagian besar informasi yang anda harus sediakan adalah keluaran dari " "program, seperti man:dmesg[8], atau pesan dari konsol, yang biasanya muncul " "di [.filename]#/var/log/messages#. Jangan coba untuk menyalin informasi ini " "dengan mengetikkannya kembali; bukan hanya karena itu sangat sulit, tapi " "anda mungkin saja akan membuat kesalahan. Untuk mengirimkan isi dari file " "log, buatlah salinan dari file log itu dan gunakan editor untuk memangkas " "informasi untuk memuat hanya yang relevan, atau cut-and-paste ke pesan anda. " "Untuk keluaran program seperti `dmesg`, arahkan keluarannya kedalam sebuah " "file dan masukkan file itu kedalam pesan anda. Contohnya," #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:153 #, no-wrap msgid "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n" msgstr "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:156 msgid "This redirects the information to the file [.filename]#/tmp/dmesg.out#." msgstr "Ini mengarahkan informasi kedalam file [.filename]#/tmp/dmesg.out#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:157 msgid "" "When using cut-and-paste, please be aware that some such operations badly " "mangle their messages. This is of particular concern when posting contents " "of [.filename]#Makefiles#, where `tab` is a significant character. This is a " "very common, and very annoying, problem with submissions to the link:https://" "www.FreeBSD.org/support/[Problem Reports database]. [.filename]#Makefiles# " "with tabs changed to either spaces, or the annoying `=3B` escape sequence, " "create a great deal of aggravation for committers." msgstr "" "Ketika menggunakan cut-and-paste, perlu diketahui bahwa beberapa operasi " "semacam ini merusak pesan mereka. Ini menjadi perhatian khusus ketika " "memposting isi dari [.filename]#Makefile#, dimana `tab` adalah karakter yang " "signifikan. Ini adalah masalah yang sangat umum, dan sangat mengganggu " "dengan laporan yang dikirimkan kepada link:https://www.FreeBSD.org/support/[" "Problem Reports database]. [.filename]#Makefile# dengan tab diganti menjadi " "spasi, atau escape sequence `=3B` yang sangat mengganggu, sangat membuat " "jengkel commiters." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:158 #, no-wrap msgid "What are the special etiquette consideration when replying to an existing posting on the mailing lists?" msgstr "" "Apa saja etika khusus untuk dipertimbangkan ketika membalas sebuah posting " "di mailing list?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:161 msgid "" "Please include relevant text from the original message. Trim it to the " "minimum, but do not overdo it. It should still be possible for somebody who " "did not read the original message to understand what you are talking about." msgstr "" "Mohon memasukkan teks yang relevan dari pesan aslinya. Pangkas hingga " "minimal, tapi jangan dipangkas terlalu banyak. Orang yang tidak membaca " "pesan aslinya seharusnya tetap bisa memahami apa yang anda bicarakan." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:163 msgid "" "This is especially important for postings of the type \"yes, I see this too" "\", where the initial posting was dozens or hundreds of lines." msgstr "" "Ini penting terutama untuk posting seperti \"ya, saya juga melihatnya\", " "dimana posting asilnya memiliki lusinan atau ratusan baris." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:164 msgid "" "Use some technique to identify which text came from the original message, " "and which text you add. A common convention is to prepend \"`>`\" to the " "original message. Leaving white space after the \"`>`\" and leaving empty " "lines between your text and the original text both make the result more " "readable." msgstr "" "Gunakan teknik untuk mengidentifikasi teks yang mana yang datang dari pesan " "asli, dan teks yang mana yang anda tambahkan. Metode yang umum digunakan " "adalah menambahkan \"`>`\" di awal setiap baris pada pesan asli. Menambahkan " "sebuah spasi setelah \"`>`\" dan menambahkan baris kosong diantara teks anda " "dan teks asli membuat hasilnya lebih mudah dibaca." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:165 msgid "" "Please ensure that the attributions of the text you are quoting is correct. " "People can become offended if you attribute words to them that they " "themselves did not write." msgstr "" "Pastikan atribusi pada teks yang anda kutip benar. Orang-orang dapat " "tersinggung jika anda mengatribusi kata-kata kepada mereka yang mereka " "sendiri tidak tulis." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:166 msgid "" "Please do not `top post`. By this, we mean that if you are replying to a " "message, please put your replies after the text that you copy in your reply." msgstr "" "Mohon untuk tidak `top post`. Maksudnya, jika anda membalas sebuah pesan, " "tulis balasan anda setelah teks yang anda kutip dalam balasan anda." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:168 msgid "A: Because it reverses the logical flow of conversation." msgstr "A: Karena itu membalik alur komunikasi yang logis." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:169 msgid "Q: Why is top posting frowned upon?" msgstr "Q: Mengapa top posting tidak disukai?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:171 msgid "(Thanks to Randy Bush for the joke.)" msgstr "(Terima kasih kepada Randy Bush untuk candaannya.)" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:173 #, no-wrap msgid "Recurring Topics On The Mailing Lists" msgstr "Topik Berulang di Mailing List" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:180 msgid "" "Participation in the mailing lists, like participation in any community, " "requires a common basis for communication. Many of the mailing lists " "presuppose a knowledge of the Project's history. In particular, there are " "certain topics that seem to regularly occur to newcomers to the community. " "It is the responsibility of each poster to ensure that their postings do not " "fall into one of these categories. By doing so, you will help the mailing " "lists to stay on-topic, and probably save yourself being flamed in the " "process." msgstr "" "Partisipasi dalam mailing list, seperti partisipasi dalam komunitas apapun, " "memerlukan cara umum untuk komunikasi. Banyak mailing list FreeBSD yang " "menganggap anda memiliki pengetahun tentang sejarah proyek FreeBSD. " "Khususnya beberapa topik yang secara teratur terjadi pada pendatang baru " "komunitas. Adalah tanggung jawab setiap poster untuk memastikan posting " "mereka tidak masuk dalam salah satu kategori ini. Dengan demikian, anda akan " "membantu mailing list untuk tetap pada topik, dan mungkin menyelamatkan anda " "dari di-flame dalam proses." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:184 msgid "" "The best method to avoid this is to familiarize yourself with the http://" "docs.FreeBSD.org/mail/[mailing list archives], to help yourself understand " "the background of what has gone before. In this, the https://www.FreeBSD." "org/search/#mailinglists[mailing list search interface] is invaluable. (If " "that method does not yield useful results, please supplement it with a " "search with your favorite major search engine)." msgstr "" "Metode terbaik untuk mencegah ini adalah dengan membiasakan diri dengan " "http://docs.FreeBSD.org/mail/[arsip mailing list], untuk membantu anda " "memahami latar belakang tentang apa yang telah terjadi sebelumnya. Dalam hal " "ini, https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[antarmuka pencarian " "mailing list] tak ternilai. (Jika metode itu tidak menghasilkan hasil yang " "berguna, mohon tambahkan dengan pencarian menggunakan mesin pencari besar " "favorit anda)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:187 msgid "" "By familiarizing yourself with the archives, not only will you learn what " "topics have been discussed before, but also how discussion tends to proceed " "on that list, who the participants are, and who the target audience is. " "These are always good things to know before you post to any mailing list, " "not just a FreeBSD mailing list." msgstr "" "Dengan membiasakan diri dengan arsip mailing list, anda tidak hanya akan " "mempelajari topik apa saja yang telah didiskusikan sebelumnya, tapi juga " "bagaimana diskusi biasanya bejalan dalam list itu, siapa pesertanya, dan " "siapa audiencenya. Ini selalu menjadi hal-lah yang baik untuk diketahuj " "sebelun anda memposting ke mailing list apapun, tidak hanya mailing list " "FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:190 msgid "" "There is no doubt that the archives are quite extensive, and some questions " "recur more often than others, sometimes as followups where the subject line " "no longer accurately reflects the new content. Nevertheless, the burden is " "on you, the poster, to do your homework to help avoid these recurring topics." msgstr "" "Tidak diragukan lagi bahwa arsip mailing list FreeBSD cukup ekstensif, dan " "beberapa pertanyaan diulang lebih sering dari yang lain, terkadang sebagai " "followup dimana baris subjek tidak lagi mencerminkan konten yang baru. " "Bagaimanapun juga, bebannya ada di anda, poster, untuk melakukan pekerjaan " "anda untuk menghindari topik yang diulang ini." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:192 #, no-wrap msgid "What Is A \"Bikeshed\"?" msgstr "Apa itu \"Bikeshed\"?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:197 msgid "" "Literally, a `bikeshed` is a small outdoor shelter into which one may store " "one's two-wheeled form of transportation. However, in FreeBSD parlance, the " "term refers to topics that are simple enough that (nearly) anyone can offer " "an opinion about, and often (nearly) everyone does. The genesis of this term " "is explained in more detail extref:{faq}[in this document, bikeshed-" "painting]. You simply must have a working knowledge of this concept before " "posting to any FreeBSD mailing list." msgstr "" "Secara harafiah, `bikeshed` adalah tempat berteduh luar ruangan dimana " "seseorang dapat menyimpan transportasi roda dua miliknya. Tetapi, di " "FreeBSD, istilah tersebut merujuk kepada topik yang (hampir) siapapun dapat " "memiliki opini tentangnya, dan seringkali (hampir) semua orang memiliki " "opini tentangnya. Asal-usul istilah ini dijelaskan dengan lebih detail " "extref:{faq}[dalam dokumen ini, bikeshed-painting]. Anda harus memiliki " "pengetahuan tentang konsep ini sebelum memposting ke mailing list FreeBSD " "apapun." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:199 msgid "" "More generally, a bikeshed is a topic that will tend to generate immediate " "meta-discussions and flames if you have not read up on their past history." msgstr "" "Lebih umumnya, bikeshed adalah topik yang cenderung segera menghasilkan " "diskusi lain dan flame jika anda tidak membaca tentang sejarahnya." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:202 msgid "" "Please help us to keep the mailing lists as useful for as many people as " "possible by avoiding bikesheds whenever you can. Thanks." msgstr "" "Mohon bantu kami menjaga agar mailing list FreeBSD seberguna mungkin bagi " "sebanyak mungkin orang dengan menghindari bikeshed kapanpun anda bisa. " "Terima kasih." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:204 #, no-wrap msgid "Acknowledgments" msgstr "Credits" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:206 #, no-wrap msgid "`{grog}`" msgstr "`{grog}`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:208 msgid "" "Original author of most of the material on mailing list etiquette, taken " "from the article on extref:{freebsd-questions-article}[How to get best " "results from the FreeBSD-questions mailing list]." msgstr "" "Penulis sebagin besar materi tentang etika mailing list, diambil dari " "artikel extref:{freebsd-questions-article}[Cara mendapatkan hasil terbaik " "dari mailing list FreeBSD]." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:209 #, no-wrap msgid "`{linimon}`" msgstr "`{linimon}`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:210 msgid "Creation of the rough draft of this FAQ." msgstr "Penulis draf kasar FAQ ini."