# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Fernando Apesteguía , 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-14 13:16+0000\n" "Last-Translator: Fernando Apesteguía \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.15.1\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "The use of solid state disk devices in FreeBSD" msgstr "El uso de discos de estado sólido en FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:12 #, no-wrap msgid "FreeBSD and Solid State Devices" msgstr "FreeBSD y los Dispositivos de Estado Sólido (SSD)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:45 msgid "Abstract" msgstr "Resumen" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:47 msgid "" "This article covers the use of solid state disk devices in FreeBSD to create " "embedded systems." msgstr "" "Este artículo trata sobre el uso de discos de estado sólido en FreeBSD para " "crear sistemas embebidos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:50 msgid "" "Embedded systems have the advantage of increased stability due to the lack " "of integral moving parts (hard drives). Account must be taken, however, for " "the generally low disk space available in the system and the durability of " "the storage medium." msgstr "" "Los sistemas embebidos tienen la ventaja de una mayor estabilidad por la " "falta de partes móviles (discos duros). Sin embargo, se debe tener en cuenta " "que generalmente el espacio disponible para el sistema y la durabilidad del " "medio de almacenamiento son menores." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:53 msgid "" "Specific topics to be covered include the types and attributes of solid " "state media suitable for disk use in FreeBSD, kernel options that are of " "interest in such an environment, the [.filename]#rc.initdiskless# mechanisms " "that automate the initialization of such systems and the need for read-only " "filesystems, and building filesystems from scratch. The article will " "conclude with some general strategies for small and read-only FreeBSD " "environments." msgstr "" "Los temas específicos que se abordarán incluyen los tipos y atributos de los " "dispositivos de estado sólido adecuados para su uso como disco en FreeBSD, " "las opciones del kernel que son interesantes para dicho entorno, los " "mecanismos de [.filename]#rc.initdiskless# que automatizan el inicio de " "dichos sistemas, la necesidad de sistemas de archivos de solo lectura y " "hacer sistemas de archivos desde cero. El artículo concluirá con algunas " "estrategias generales para entornos pequeños y de solo lectura de FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:55 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:59 #, no-wrap msgid "Solid State Disk Devices" msgstr "Dispositivos de Disco de Estado Sólido" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:69 msgid "" "The scope of this article will be limited to solid state disk devices made " "from flash memory. Flash memory is a solid state memory (no moving parts) " "that is non-volatile (the memory maintains data even after all power sources " "have been disconnected). Flash memory can withstand tremendous physical " "shock and is reasonably fast (the flash memory solutions covered in this " "article are slightly slower than a EIDE hard disk for write operations, and " "much faster for read operations). One very important aspect of flash " "memory, the ramifications of which will be discussed later in this article, " "is that each sector has a limited rewrite capacity. You can only write, " "erase, and write again to a sector of flash memory a certain number of times " "before the sector becomes permanently unusable. Although many flash memory " "products automatically map bad blocks, and although some even distribute " "write operations evenly throughout the unit, the fact remains that there " "exists a limit to the amount of writing that can be done to the device. " "Competitive units have between 1,000,000 and 10,000,000 writes per sector in " "their specification. This figure varies due to the temperature of the " "environment." msgstr "" "El alcance de este artículo se limitará a dispositivos de estado sólido " "basados en memoria flash. La memoria flash es una memoria de estado sólido (" "sin partes móviles) que no es volátil (la memoria mantiene los datos incluso " "después de que se hayan desconectado todas las fuentes de alimentación). La " "memoria flash puede soportar un enorme impacto físico y es bastante rápida (" "las soluciones de memoria flash que se tratan en este artículo son un poco " "más lentas que un disco duro EIDE en operaciones de escritura y mucho más " "rápidos en operaciones de lectura). Un aspecto muy importante de la memoria " "flash, cuyas repercusiones se tratarán más adelante, es que cada sector " "tiene una capacidad de reescritura limitada. Solo puede escribir, borrar y " "volver a escribir en un sector de la memoria flash varias veces antes de que " "quede permanentemente inutilizable. Aunque muchos productos de memoria flash " "mapean automáticamente los bloques defectuosos y algunos incluso distribuyen " "las operaciones de escritura de manera uniforme en toda la unidad, la verdad " "es que hay un límite en la cantidad de escrituras que se pueden hacer al " "dispositivo. Las unidades más competitivas tienen entre 1.000.000 y " "10.000.000 millones de escrituras por sector en sus especificaciones. Esta " "cifra varía debido a la temperatura del ambiente." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:74 msgid "" "Specifically, we will be discussing ATA compatible compact-flash units, " "which are quite popular as storage media for digital cameras. Of particular " "interest is the fact that they pin out directly to the IDE bus and are " "compatible with the ATA command set. Therefore, with a very simple and low-" "cost adaptor, these devices can be attached directly to an IDE bus in a " "computer. Once implemented in this manner, operating systems such as " "FreeBSD see the device as a normal hard disk (albeit small)." msgstr "" "Específicamente, discutiremos las unidades flash compactas compatibles con " "ATA, las cuales son bastante populares como medios de almacenamiento para " "cámaras digitales. Es de particular interés el hecho de que se conecten " "directamente al bus IDE y sean compatibles con el conjunto de comandos ATA. " "Por lo tanto, con un adaptador muy simple y de bajo coste, estos " "dispositivos se pueden conectar directamente al bus IDE en un ordenador. Una " "vez implementado de esta forma, los sistemas operativos como FreeBSD ven el " "dispositivo como un disco duro normal (aunque sea pequeño)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:76 msgid "" "Other solid state disk solutions do exist, but their expense, obscurity, and " "relative unease of use places them beyond the scope of this article." msgstr "" "Existen otras soluciones de disco de estado sólido, pero su coste, opacidad " "y su relativa dificultad de uso los colocan más allá del alcance de este " "artículo." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:78 #, no-wrap msgid "Kernel Options" msgstr "Opciones del Kernel" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:81 msgid "" "A few kernel options are of specific interest to those creating an embedded " "FreeBSD system." msgstr "" "Algunas opciones del kernel son de especial interés para aquellos que crean " "un sistema FreeBSD embebido." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:86 msgid "" "All embedded FreeBSD systems that use flash memory as system disk will be " "interested in memory disks and memory filesystems. As a result of the " "limited number of writes that can be done to flash memory, the disk and the " "filesystems on the disk will most likely be mounted read-only. In this " "environment, filesystems such as [.filename]#/tmp# and [.filename]#/var# are " "mounted as memory filesystems to allow the system to create logs and update " "counters and temporary files. Memory filesystems are a critical component " "to a successful solid state FreeBSD implementation." msgstr "" "Todos los sistemas FreeBSD embebidos que usen memoria flash como disco del " "sistema estarán interesados en los discos y sistemas de fichero en memoria. " "Como resultado del limitado número de escrituras que se pueden hacer a la " "memoria flash, el disco y los sistemas de fichero del disco se montarán " "seguramente como solo lectura. En este entornos, sistemas de ficheros como [." "filename]#/tmp# y [.filename]#/var# se montan como sistemas de fichero en " "memoria para permitir que el sistema cree logs y actualice contadores y " "ficheros temporales. Los sistemas de ficheros en memoria son un componente " "crítico para una implementación de estado sólido exitosa en FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:88 msgid "" "You should make sure the following lines exist in your kernel configuration " "file:" msgstr "" "Deberías asegurarte de que las siguientes líneas están en el fichero de " "configuración de tu kernel:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:94 #, no-wrap msgid "" "options MFS # Memory Filesystem\n" "options MD_ROOT # md device usable as a potential root device\n" "pseudo-device md # memory disk\n" msgstr "" "options MFS # Memory Filesystem\n" "options MD_ROOT # md device usable as a potential root " "device\n" "pseudo-device md # memory disk\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:97 #, no-wrap msgid "The `rc` Subsystem and Read-Only Filesystems" msgstr "El Subsistema `rc` y los Sistemas de ficheros de Solo Lectura" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:100 msgid "" "The post-boot initialization of an embedded FreeBSD system is controlled by " "[.filename]#/etc/rc.initdiskless#." msgstr "" "La inicialización posterior al arranque de un sistema FreeBSD embebido es " "controlada por [.filename]#/etc/rc.initdiskless#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:104 msgid "" "[.filename]#/etc/rc.d/var# mounts [.filename]#/var# as a memory filesystem, " "makes a configurable list of directories in [.filename]#/var# with the man:" "mkdir[1] command, and changes modes on some of those directories. In the " "execution of [.filename]#/etc/rc.d/var#, one other [.filename]#rc.conf# " "variable comes into play - `varsize`. A [.filename]#/var# partition is " "created by [.filename]#/etc/rc.d/var# based on the value of this variable in " "[.filename]#rc.conf#:" msgstr "" "[.filename]#/etc/rc.d/var# monta [.filename]#/var# como un sistema de " "ficheros en memoria, crea una lista configurable de directorios en [." "filename]#/var# con el comando man:mkdir[1], y cambia los modos de algunos " "de esos directorios. En la ejecución de [.filename]#/etc/rc.d/var#, otra " "variable de [.filename]#rc.conf# entra en juego - `varsize`. Una partición [." "filename]#/var# es creada por [.filename]#/etc/rc.d/var# basándose en el " "valor de esta variable en [.filename]#rc.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:108 #, no-wrap msgid "varsize=8192\n" msgstr "varsize=8192\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:111 msgid "Remember that this value is in sectors by default." msgstr "Recuerda que por defecto este valor está en sectores." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:118 msgid "" "The fact that [.filename]#/var# is a read-write filesystem is an important " "distinction, as the [.filename]#/# partition (and any other partitions you " "may have on your flash media) should be mounted read-only. Remember that in " "<> we detailed the limitations of flash memory - specifically the " "limited write capability. The importance of not mounting filesystems on " "flash media read-write, and the importance of not using a swap file, cannot " "be overstated. A swap file on a busy system can burn through a piece of " "flash media in less than one year. Heavy logging or temporary file creation " "and destruction can do the same. Therefore, in addition to removing the " "`swap` entry from your [.filename]#/etc/fstab#, you should also change the " "Options field for each filesystem to `ro` as follows:" msgstr "" "El hecho de que [.filename]#/var# sea un sistema de archivos de lectura y " "escritura es una distinción importante, ya que la partición [.filename]#/# (" "y cualquier otra partición que puedas tener en tu medio flash) se debe " "montar como solo lectura. Recuerda que en <> detallamos las " "limitaciones de la memoria flash, específicamente, la capacidad de escritura " "limitada. La importancia de no montar sistemas de archivos en medios flash " "de lectura-escritura, y la importancia de no usar swap, no es exagerada. Un " "archivo swap en un sistema concurrido puede deteriorar un medio flash en " "menos de un año. Un logging intenso o la creación y destrucción de archivos " "temporales puede hacer lo mismo. Por lo tanto, además de quitar la entrada " "`swap` de tu [.filename]#/etc/fstab#, también deberías cambiar el campo " "Options para cada sistema de archivos a `ro` de la siguiente forma:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:123 #, no-wrap msgid "" "# Device Mountpoint FStype Options Dump Pass#\n" "/dev/ad0s1a / ufs ro 1 1\n" msgstr "" "# Device Mountpoint FStype Options Dump Pass#" "\n" "/dev/ad0s1a / ufs ro 1 1\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:128 msgid "" "A few applications in the average system will immediately begin to fail as a " "result of this change. For instance, cron will not run properly as a result " "of missing cron tabs in the [.filename]#/var# created by [.filename]#/etc/rc." "d/var#, and syslog and dhcp will encounter problems as well as a result of " "the read-only filesystem and missing items in the [.filename]#/var# that [." "filename]#/etc/rc.d/var# has created. These are only temporary problems " "though, and are addressed, along with solutions to the execution of other " "common software packages in <>." msgstr "" "Algunas aplicaciones en el sistema comenzarán a fallar inmediatamente como " "resultado de este cambio. Por ejemplo, cron no se ejecutará correctamente al " "faltar las cron tabs en [.filename]#/var# creadas por [.filename]#/etc/rc.d/" "var#, además, syslog y dhcp encontrarán problemas como resultado de montar " "el sistema de archivos como solo lectura y la falta de elementos en [." "filename]#/var# que ha creado [.filename]#/etc/rc.d/var#. Sin embargo, esto " "son solo problemas temporales y se tratan, junto con las soluciones para la " "ejecución de otros programas de uso común en <>." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:130 msgid "" "An important thing to remember is that a filesystem that was mounted read-" "only with [.filename]#/etc/fstab# can be made read-write at any time by " "issuing the command:" msgstr "" "Una cosa importante a recordar es que un sistema de archivos que fue montado " "como solo lectura con [.filename]#/etc/fstab# puede ser montado como lectura-" "escrita en cualquier momento ejecutando el comando:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:134 #, no-wrap msgid "# /sbin/mount -uw partition\n" msgstr "# /sbin/mount -uw partition\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:137 msgid "and can be toggled back to read-only with the command:" msgstr "y se puede cambiar de nuevo a solo lectura con el comando:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:141 #, no-wrap msgid "# /sbin/mount -ur partition\n" msgstr "# /sbin/mount -ur partition\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:143 #, no-wrap msgid "Building a File System from Scratch" msgstr "Construyendo un Sistema de Archivos Desde Cero" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:146 msgid "" "Since ATA compatible compact-flash cards are seen by FreeBSD as normal IDE " "hard drives, you could theoretically install FreeBSD from the network using " "the kern and mfsroot floppies or from a CD." msgstr "" "Como las tarjetas flash compactas compatibles con ATA son vistas por FreeBSD " "como discos duros IDE normales, en teoría podrías instalar FreeBSD desde una " "red usando los disquetes kern y mfsroot o desde un CD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:149 msgid "" "However, even a small installation of FreeBSD using normal installation " "procedures can produce a system in size of greater than 200 megabytes. Most " "people will be using smaller flash memory devices (128 megabytes is " "considered fairly large - 32 or even 16 megabytes is common), so an " "installation using normal mechanisms is not possible-there is simply not " "enough disk space for even the smallest of conventional installations." msgstr "" "Sin embargo, incluso una instalación pequeña de FreeBSD usando el " "procedimiento normal de instalación puede producir un sistema de tamaño " "superior a los 200 megabytes. La mayoría de la gente usará memorias flash " "menores (128 megabytes se considera bastante grande - 32 o incluso 16 " "megabytes es bastante común), de forma que una instalación utilizando " "mecanismos normales no es posible - simplemente no hay suficiente espacio en " "disco incluso para la más pequeña de las instalaciones convencionales." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:155 msgid "" "The easiest way to overcome this space limitation is to install FreeBSD " "using conventional means to a normal hard disk. After the installation is " "complete, pare down the operating system to a size that will fit onto your " "flash media, then tar the entire filesystem. The following steps will guide " "you through the process of preparing a piece of flash memory for your tarred " "filesystem. Remember, because a normal installation is not being performed, " "operations such as partitioning, labeling, file-system creation, etc. need " "to be performed by hand. In addition to the kern and mfsroot floppy disks, " "you will also need to use the fixit floppy." msgstr "" "La forma más fácil de superar esta limitación de espacio es instalar FreeBSD " "utilizando medios convencionales en un disco duro normal. Una vez finalizada " "la instalación, reduce el sistema operativo a un tamaño que se ajuste a tu " "medio flash, y comprime el sistema de archivos completo en un fichero tar. " "Los siguientes pasos te guiarán en el proceso de preparación de una memoria " "flash para tu sistema de archivos comprimido en un fichero tar. Recuerda que " "no estamos ejecutando una instalación normal, luego las operaciones como " "particionado, etiquetado, creación del sistema de archivos, etc. deben " "ejecutarse manualmente. Además de los disquetes kern y mfsroot, también " "necesitarás usar el disquete fixit." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:159 msgid "Partitioning Your Flash Media Device" msgstr "Particionando Tu Dispositivo Flash" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:169 msgid "" "After booting with the kern and mfsroot floppies, choose `custom` from the " "installation menu. In the custom installation menu, choose `partition`. In " "the partition menu, you should delete all existing partitions using kbd:" "[d]. After deleting all existing partitions, create a partition using kbd:" "[c] and accept the default value for the size of the partition. When asked " "for the type of the partition, make sure the value is set to `165`. Now " "write this partition table to the disk by pressing kbd:[w] (this is a hidden " "option on this screen). If you are using an ATA compatible compact flash " "card, you should choose the FreeBSD Boot Manager. Now press kbd:[q] to quit " "the partition menu. You will be shown the boot manager menu once more - " "repeat the choice you made earlier." msgstr "" "Después de arrancar con los disquetes kern y mfsroot, selecciona `custom` en " "el menú de instalación. En el menú de instalación personalizado, selecciona " "`partition`. En el menú de particiones, debe borrar todas las particiones " "existentes mediante la tecla kbd:[d]. Después de eliminar todas las " "particiones existentes, crea una partición utilizando la tecla kbd:[c] y " "acepta el valor predeterminado para el tamaño de la partición. Cuando se te " "pregunte el tipo de partición, asegúrate de que el valor esté establecido en " "`165`. Ahora escribe la tabla de particiones en el disco presionando kbd:[w] " "(es una opción oculta en esta pantalla). Si estás utilizando una tarjeta " "compact flash compatible con ATA, debes elegir el FreeBSD Boot Manager. " "Ahora presiona kbd:[q] para salir del menú de partición. Verás de nuevo el " "menú del gestor de arranque - repite la opción hecha anteriormente." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:170 msgid "Creating Filesystems on Your Flash Memory Device" msgstr "Creación de Sistemas de Archivos en Tu Dispositivo de Memoria Flash" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:173 msgid "" "Exit the custom installation menu, and from the main installation menu " "choose the `fixit` option. After entering the fixit environment, enter the " "following command:" msgstr "" "Sal del menú de instalación personalizada, y desde el menú principal de " "instalación escoge la opción `fixit`. Después de entrar en el entorno fixit, " "introduce el siguiente comando:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:177 #, no-wrap msgid "# disklabel -e /dev/ad0c\n" msgstr "# disklabel -e /dev/ad0c\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:181 msgid "" "At this point you will have entered the vi editor under the auspices of the " "disklabel command. Next, you need to add an `a:` line at the end of the " "file. This `a:` line should look like:" msgstr "" "En este punto, habrás accedido al editor vi guiado por el comando disklabel. " "A continuación, debes agregar una línea `a:` al final del archivo. La línea " "`a:` debería ser similar a la siguiente:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:185 #, no-wrap msgid "a: 123456 0 4.2BSD 0 0\n" msgstr "a: 123456 0 4.2BSD 0 0\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:190 msgid "" "Where _123456_ is a number that is exactly the same as the number in the " "existing `c:` entry for size. Basically you are duplicating the existing `c:" "` line as an `a:` line, making sure that fstype is `4.2BSD`. Save the file " "and exit." msgstr "" "Donde _123456_ es un número que es exactamente el mismo número en la entrada " "`c:` existente para el tamaño. Básicamente estás duplicando la línea `c:` " "existente como una línea `a:`, asegurándote de que el fstype es `4.2BSD`. " "Salva el fichero y sal." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:195 #, no-wrap msgid "" "# disklabel -B -r /dev/ad0c\n" "# newfs /dev/ad0a\n" msgstr "" "# disklabel -B -r /dev/ad0c\n" "# newfs /dev/ad0a\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:198 msgid "Placing Your Filesystem on the Flash Media" msgstr "Colocando Tu Sistema de Archivos en el Medio Flash" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:200 msgid "Mount the newly prepared flash media:" msgstr "Monta el medio flash recién preparado:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:204 #, no-wrap msgid "# mount /dev/ad0a /flash\n" msgstr "# mount /dev/ad0a /flash\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:208 msgid "" "Bring this machine up on the network so we may transfer our tar file and " "explode it onto our flash media filesystem. One example of how to do this " "is:" msgstr "" "Coloca esta máquina en la red para poder transferir nuestro archivo tar y " "extraerlo en nuestro sistema de archivos del medio flash. Un ejemplo de cómo " "hacerlo es:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:213 #, no-wrap msgid "" "# ifconfig xl0 192.168.0.10 netmask 255.255.255.0\n" "# route add default 192.168.0.1\n" msgstr "" "# ifconfig xl0 192.168.0.10 netmask 255.255.255.0\n" "# route add default 192.168.0.1\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:219 msgid "" "Now that the machine is on the network, transfer your tar file. You may be " "faced with a bit of a dilemma at this point - if your flash memory part is " "128 megabytes, for instance, and your tar file is larger than 64 megabytes, " "you cannot have your tar file on the flash media at the same time as you " "explode it - you will run out of space. One solution to this problem, if " "you are using FTP, is to untar the file while it is transferred over FTP. " "If you perform your transfer in this manner, you will never have the tar " "file and the tar contents on your disk at the same time:" msgstr "" "Ahora que la máquina está en la red, transfiere tu archivo tar. Es posible " "que te enfrentes a un pequeño dilema en este punto - si tu memoria flash " "tiene por ejemplo 128 megabytes, y tu archivo tar tiene más de 64 megabytes, " "no podrás tener el archivo tar en el medio de flash al mismo tiempo que " "realizas la descompresión - te quedarás sin espacio. Una solución a este " "problema, si estás utilizando FTP, es descomprimir el archivo mientras se " "transfiere por FTP. Si realizas la transferencia de esta forma, nunca " "tendrás el archivo tar y los contenidos en el disco al mismo tiempo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:223 #, no-wrap msgid "ftp> get tarfile.tar \"| tar xvf -\"\n" msgstr "ftp> get tarfile.tar \"| tar xvf -\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:226 msgid "If your tarfile is gzipped, you can accomplish this as well:" msgstr "" "Si tu archivo tar está comprimido con gzip, puedes hacerlo de esta forma:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:230 #, no-wrap msgid "ftp> get tarfile.tar \"| zcat | tar xvf -\"\n" msgstr "ftp> get tarfile.tar \"| zcat | tar xvf -\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:233 msgid "" "After the contents of your tarred filesystem are on your flash memory " "filesystem, you can unmount the flash memory and reboot:" msgstr "" "Una vez que el contenido de tu sistema de archivos comprimido por tar está " "en el sistema de archivos de la memoria flash, puedes desmontar la memoria " "flash y reiniciar:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:239 #, no-wrap msgid "" "# cd /\n" "# umount /flash\n" "# exit\n" msgstr "" "# cd /\n" "# umount /flash\n" "# exit\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:242 msgid "" "Assuming that you configured your filesystem correctly when it was built on " "the normal hard disk (with your filesystems mounted read-only, and with the " "necessary options compiled into the kernel) you should now be successfully " "booting your FreeBSD embedded system." msgstr "" "Suponiendo que configuraste correctamente tu sistema de archivos cuando lo " "construiste en tu disco duro normal, (con tus sistemas de archivos montados " "en modo solo lectura, y con las opciones necesarias compiladas en el kernel) " "ahora se deberías iniciar con éxito tu sistema embebido FreeBSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:245 #, no-wrap msgid "System Strategies for Small and Read Only Environments" msgstr "Estrategias para Entornos Pequeños y de Solo Lectura" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:249 msgid "" "In <>, it was pointed out that the [.filename]#/var# filesystem " "constructed by [.filename]#/etc/rc.d/var# and the presence of a read-only " "root filesystem causes problems with many common software packages used with " "FreeBSD. In this article, suggestions for successfully running cron, " "syslog, ports installations, and the Apache web server will be provided." msgstr "" "En <>, se indicó que el sistema de archivos [.filename]#/var# " "construido por [.filename]#/etc/rc.d/var# y la presencia de un sistema de " "archivos raíz montado en modo solo lectura causa problemas con muchos " "paquetes de software utilizados en FreeBSD. En este artículo, se " "proporcionarán sugerencias para ejecutar con éxito cron, syslog, la " "instalación de ports y el servidor web Apache." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:250 #, no-wrap msgid "Cron" msgstr "Cron" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:253 msgid "" "Upon boot, [.filename]#/var# gets populated by [.filename]#/etc/rc.d/var# " "using the list from [.filename]#/etc/mtree/BSD.var.dist#, so the [." "filename]#cron#, [.filename]#cron/tabs#, [.filename]#at#, and a few other " "standard directories get created." msgstr "" "Durante el arranque, [.filename]#/etc/rc.d/var# puebla [.filename]#/var# " "usando la lista de [.filename]#/etc/mtree/BSD.var.dist#, de forma que se " "crean [.filename]#cron#, [.filename]#cron/tabs#, [.filename]#at#, y otros " "pocos directorios estándar." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:258 msgid "" "However, this does not solve the problem of maintaining cron tabs across " "reboots. When the system reboots, the [.filename]#/var# filesystem that is " "in memory will disappear and any cron tabs you may have had in it will also " "disappear. Therefore, one solution would be to create cron tabs for the " "users that need them, mount your [.filename]#/# filesystem as read-write and " "copy those cron tabs to somewhere safe, like [.filename]#/etc/tabs#, then " "add a line to the end of [.filename]#/etc/rc.initdiskless# that copies those " "crontabs into [.filename]#/var/cron/tabs# after that directory has been " "created during system initialization. You may also need to add a line that " "changes modes and permissions on the directories you create and the files " "you copy with [.filename]#/etc/rc.initdiskless#." msgstr "" "Sin embargo, esto no resuelve el problema de mantener las cron tabs entre " "los reinicios. Cuando el sistema se reinicie, el sistema de archivos [." "filename]#/var# cargado en memoria desaparecerá y todas las cron tabs que " "tenga también desaparecerán. Por lo tanto, una solución sería crear las cron " "tabs para los usuarios que las necesiten; monta tu sistema de archivos raíz [" ".filename]#/# como lectura-escritura y copia las cron tabs a un lugar " "seguro, como [.filename]#/etc/tabs#, a continuación, añade una entrada al " "final de [.filename]#/etc/rc.initdiskless# que copie estas crontabs a [." "filename]#/var/cron/tabs# después de que el directorio se cree durante el " "inicio del sistema. Es posible que también debas añadir una entrada que " "cambie los modos y permisos en los directorios creados y en los archivos " "copiados con [.filename]#/etc/rc.initdiskless#." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:259 #, no-wrap msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:264 msgid "" "[.filename]#syslog.conf# specifies the locations of certain log files that " "exist in [.filename]#/var/log#. These files are not created by [.filename]#/" "etc/rc.d/var# upon system initialization. Therefore, somewhere in [." "filename]#/etc/rc.d/var#, after the section that creates the directories in " "[.filename]#/var#, you will need to add something like this:" msgstr "" "[.filename]#syslog.conf# especifica las ubicaciones de ciertos ficheros de " "log que hay en [.filename]#/var/log#. Estos archivos no son creados por [." "filename]#/etc/rc.d/var# durante la inicialización del sistema. Por lo " "tanto, en algún lugar de [.filename]#/etc/rc.d/var#, justo después de la " "sección que crea los directorios en [.filename]#/var#, tendrás que añadir " "algo como esto:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:269 #, no-wrap msgid "" "# touch /var/log/security /var/log/maillog /var/log/cron /var/log/messages\n" "# chmod 0644 /var/log/*\n" msgstr "" "# touch /var/log/security /var/log/maillog /var/log/cron /var/log/messages\n" "# chmod 0644 /var/log/*\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:271 #, no-wrap msgid "Ports Installation" msgstr "Instalación de ports" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:276 msgid "" "Before discussing the changes necessary to successfully use the ports tree, " "a reminder is necessary regarding the read-only nature of your filesystems " "on the flash media. Since they are read-only, you will need to temporarily " "mount them read-write using the mount syntax shown in <>. You should " "always remount those filesystems read-only when you are done with any " "maintenance - unnecessary writes to the flash media could considerably " "shorten its lifespan." msgstr "" "Antes de analizar los cambios necesarios para utilizar con éxito el árbol de " "ports, es necesario recordar que su sistema de archivos en el medio flash es " "de solo lectura. Dado que es de solo lectura, necesitarás montarlo " "temporalmente en modo lectura-escritura utilizando la sintaxis que se " "muestra en <>. Siempre debes volver a montar estos sistemas de " "archivos en modo solo lectura cuando hayas terminado cualquier mantenimiento " "- las escrituras innecesarias en el medio flash podrían acortar " "considerablemente su vida útil." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:279 msgid "" "To make it possible to enter a ports directory and successfully run `make " "install`, we must create a packages directory on a non-memory filesystem " "that will keep track of our packages across reboots. As it is necessary to " "mount your filesystems as read-write for the installation of a package " "anyway, it is sensible to assume that an area on the flash media can also be " "used for package information to be written to." msgstr "" "Para que sea posible entrar en un directorio de ports y ejecutar con éxito `" "make install`, debemos crear un directorio de paquetes en un sistema de " "ficheros que no esté en memoria que seguirá la pista de nuestros paquetes " "entre reinicios. Como de todos modos es necesario montar tus sistemas de " "ficheros como lectura-escritura para la instalación de paquetes, parece " "razonable asumir que se puede usar un área del medio flash para que se " "escriba información de los paquetes." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:282 msgid "" "First, create a package database directory. This is normally in [." "filename]#/var/db/pkg#, but we cannot place it there as it will disappear " "every time the system is booted." msgstr "" "Primero, crea el directorio para la base de datos de los paquetes. " "Normalmente se encuentra en [.filename]#/var/db/pkg#, pero no podemos " "colocarlo allí ya que desaparecerá cada vez que se inicie el sistema." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:286 #, no-wrap msgid "# mkdir /etc/pkg\n" msgstr "# mkdir /etc/pkg\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:289 msgid "" "Now, add a line to [.filename]#/etc/rc.d/var# that links the [.filename]#/" "etc/pkg# directory to [.filename]#/var/db/pkg#. An example:" msgstr "" "Ahora, añade una línea a [.filename]#/etc/rc.d/var# que enlace el directorio " "[.filename]#/etc/pkg# a [.filename]#/var/db/pkg#. Un ejemplo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:293 #, no-wrap msgid "# ln -s /etc/pkg /var/db/pkg\n" msgstr "# ln -s /etc/pkg /var/db/pkg\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:296 msgid "" "Now, any time that you mount your filesystems as read-write and install a " "package, the `make install` will work, and package information will be " "written successfully to [.filename]#/etc/pkg# (because the filesystem will, " "at that time, be mounted read-write) which will always be available to the " "operating system as [.filename]#/var/db/pkg#." msgstr "" "Ahora, cada vez que montes tus sistemas de ficheros como lectura-escritura e " "instales un paquete, `make install` funcionará, se escribirá la información " "del paquete con éxito en [.filename]#/etc/pkg# (porque el sistema de " "ficheros se montará, en su momento, como sólo lectura) que estará siempre " "disponible para el sistema operativo como [.filename]#/var/db/pkg#." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:297 #, no-wrap msgid "Apache Web Server" msgstr "Servidor Web Apache" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:303 msgid "" "The steps in this section are only necessary if Apache is set up to write " "its pid or log information outside of [.filename]#/var#. By default, Apache " "keeps its pid file in [.filename]#/var/run/httpd.pid# and its log files in [." "filename]#/var/log#." msgstr "" "Los pasos de esta sección solo son necesarios si Apache está configurado " "para escribir su pid o registro log fuera de [.filename]#/var#. Por defecto, " "Apache guarda su archivo pid en [.filename]#/var/run/httpd.pid# y sus " "registros de log en [.filename]#/var/log#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:309 msgid "" "It is now assumed that Apache keeps its log files in a directory [." "filename]#apache_log_dir# outside of [.filename]#/var#. When this directory " "lives on a read-only filesystem, Apache will not be able to save any log " "files, and may have problems working. If so, it is necessary to add a new " "directory to the list of directories in [.filename]#/etc/rc.d/var# to create " "in [.filename]#/var#, and to link [.filename]#apache_log_dir# to [." "filename]#/var/log/apache#. It is also necessary to set permissions and " "ownership on this new directory." msgstr "" "Ahora se asume que Apache mantiene sus ficheros de log en un directorio [." "filename]#apache_log_dir# fuera de [.filename]#/var#. Cuando este directorio " "vive en un sistema de ficheros de sólo lectura, Apache no será capaz de " "guardar ningún fichero de log, y podría tener problemas de funcionamiento. " "Si es así, es necesario añadir un nuevo directorio a la lista de directorios " "en [.filename]#/etc/rc.d/var# para crear en [.filename]#/var#, y para " "enlazar [.filename]#apache_log_dir# a [.filename]#/var/log/apache#. También " "es necesario establecer permisos y el propietario de este nuevo directorio." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:311 msgid "" "First, add the directory `log/apache` to the list of directories to be " "created in [.filename]#/etc/rc.d/var#." msgstr "" "Primero, añade el directorio `log/apache` a la lista de directorios para ser " "creados en [.filename]#/etc/rc.d/var#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:313 msgid "" "Second, add these commands to [.filename]#/etc/rc.d/var# after the directory " "creation section:" msgstr "" "En segundo lugar, agrega estos comandos a [.filename]#/etc/rc.d/var# después " "de la sección de creación del directorio:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:318 #, no-wrap msgid "" "# chmod 0774 /var/log/apache\n" "# chown nobody:nobody /var/log/apache\n" msgstr "" "# chmod 0774 /var/log/apache\n" "# chown nobody:nobody /var/log/apache\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:321 msgid "" "Finally, remove the existing [.filename]#apache_log_dir# directory, and " "replace it with a link:" msgstr "" "Por último, elimina el directorio [.filename]#apache_log_dir# existente, y " "reemplázalo con un enlace:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:326 #, no-wrap msgid "" "# rm -rf apache_log_dir\n" "# ln -s /var/log/apache apache_log_dir\n" msgstr "" "# rm -rf apache_log_dir\n" "# ln -s /var/log/apache apache_log_dir\n" #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]\n" #~ "include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]\n" #~ "include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]\n" #~ "include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"