# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Fernando Apesteguía , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-30 14:39-0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-03 19:11+0000\n" "Last-Translator: Fernando Apesteguía \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "How to best formulate and submit a problem report to the FreeBSD Project" msgstr "Cómo realizar y enviar informes de problemas para el proyecto FreeBSD de la mejor forma posible" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "Writing FreeBSD Problem Reports" msgstr "Escribiendo Informes de Problemas de FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:44 msgid "Abstract" msgstr "Resumen" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:46 msgid "" "This article describes how to best formulate and submit a problem report to " "the FreeBSD Project." msgstr "" "Este artículo describe cómo realizar y enviar informes de problemas para el " "Proyecto FreeBSD de la mejor forma posible." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:48 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:52 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:56 msgid "" "One of the most frustrating experiences one can have as a software user is " "to submit a problem report only to have it summarily closed with a terse and " "unhelpful explanation like \"not a bug\" or \"bogus PR\". Similarly, one of " "the most frustrating experiences as a software developer is to be flooded " "with problem reports that are not really problem reports but requests for " "support, or that contain little or no information about what the problem is " "and how to reproduce it." msgstr "" "Una de las experiencias más frustrantes que uno puede tener como usuario de " "software es enviar un informe de problemas solo para que se cierre " "sumariamente con una explicación breve e inútil como \"no es un error\" o " "\"PR erróneo\". De manera similar, una de las experiencias más frustrantes " "que puede experimentar un desarrollador de aplicaciones consiste en verse " "inundado por una cantidad ingente de informes de problemas que en realidad " "vienen a ser solicitudes de soporte o ayuda, o que contienen poca o ninguna " "información sobre cual es el problema y cómo reproducirlo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:59 msgid "" "This document attempts to describe how to write good problem reports. What, " "one asks, is a good problem report? Well, to go straight to the bottom line, " "a good problem report is one that can be analyzed and dealt with swiftly, to " "the mutual satisfaction of both user and developer." msgstr "" "Este documento intenta describir cómo escribir buenos informes de problemas. " "¿Qué, te preguntarás, es un buen informe de problemas? Bien, para ir " "directos al grano, un buen informe de problemas es aquél que se puede " "analizar y tratar rápidamente, para mutua satisfacción del usuario y del " "desarrollador." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:61 msgid "" "Although the primary focus of this article is on FreeBSD problem reports, " "most of it should apply quite well to other software projects." msgstr "" "Aunque el objetivo principal de este artículo se centra en los informes de " "problemas de FreeBSD, la mayoría de los conceptos se pueden aplicar bastante " "bien en otros proyectos de software." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:64 msgid "" "Note that this article is organized thematically, not chronologically. Read " "the entire document before submitting a problem report, rather than treating " "it as a step-by-step tutorial." msgstr "" "Ten en cuenta que este artículo está organizado temáticamente, no " "cronológicamente. Lee todo el documento antes de enviar un informe de " "problemas, en lugar de tratarlo como un tutorial paso a paso." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:66 #, no-wrap msgid "When to Submit a Problem Report" msgstr "Cuándo Enviar Informes de Problemas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:72 msgid "" "There are many types of problems, and not all of them should engender a " "problem report. Of course, nobody is perfect, and there will be times when " "what seems to be a bug in a program is, in fact, a misunderstanding of the " "syntax for a command or a typographical error in a configuration file " "(though that in itself may sometimes be indicative of poor documentation or " "poor error handling in the application). There are still many cases where " "submitting a problem report is clearly _not_ the right course of action, and " "will only serve to frustrate both the submitter and the developers. " "Conversely, there are cases where it might be appropriate to submit a " "problem report about something else than a bug-an enhancement or a new " "feature, for instance." msgstr "" "Hay muchos tipos de problemas y no todos ellos merecen la creación de un " "informe de problemas. Por supuesto, nadie es perfecto, y habrá ocasiones en " "que lo que parece ser un error en un programa es, de hecho, un malentendido " "de la sintaxis de un comando o un error tipográfico en un archivo de " "configuración (aunque en este último caso podría tratarse de un indicador de " "documentación escasa o que la aplicación peca de una gestión de errores " "defectuosa). Incluso teniendo estos aspectos en cuenta existen varios casos " "en los cuales el envío de un informe de problemas resulta claramente _no " "ser_ la mejor forma de proceder y solo servirá para frustrar tanto al " "remitente como a los desarrolladores. Por el contrario, hay casos en los que " "podría ser apropiado enviar un informe de problemas sobre algo más que un " "error: una mejora o una nueva característica, por ejemplo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:76 msgid "" "So how does one determine what is a bug and what is not? As a simple rule of " "thumb, the problem is _not_ a bug if it can be expressed as a question " "(usually of the form \"How do I do X?\" or \"Where can I find Y?\"). It is " "not always quite so black and white, but the question rule covers a large " "majority of cases. When looking for an answer, consider posing the question " "to the {freebsd-questions}." msgstr "" "Entonces ¿cómo determinar lo que es un bug y lo que no? Una regla sencilla " "es que el problema _no_ es un bug si se puede expresar como una pregunta " "(normalmente de la forma \"¿Cómo hago X?\" o \"¿Dónde puedo encontrar Y?\"). " "No siempre todo es blanco o negro, pero la regla de la pregunta cubre una " "gran mayoría de los casos. Cuando estés buscando una respuesta, considera " "hacer la pregunta en la {freebsd-questions}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:78 msgid "" "Consider these factors when submitting PRs about ports or other software " "that is not part of FreeBSD itself:" msgstr "" "Ten en cuenta estos factores al enviar PRs sobre ports u otro software que " "no sea parte de FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:80 msgid "" "Please do not submit problem reports that simply state that a newer version " "of an application is available. Ports maintainers are automatically notified " "by portscout when a new version of an application becomes available. Actual " "patches to update a port to the latest version are welcome." msgstr "" "Por favor, no envíes informes de problemas que simplemente indiquen la " "disponibilidad de una nueva versión de una aplicación. Los maintainers de " "ports son notificados automáticamente por portscout cuando una nueva versión " "de una aplicación esta disponible. Los parches para actualizar un port a la " "última versión son bien recibidos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:81 msgid "" "For unmaintained ports (`MAINTAINER` is `ports@FreeBSD.org`), a PR without " "an included patch is unlikely to get picked up by a committer. To become the " "maintainer of an unmaintained port, submit a PR with the request (patch " "preferred but not required)." msgstr "" "Para ports sin mantener (`MAINTAINER` es `ports@FreeBSD.org`), un PR sin un " "parche incluido tiene pocas posibilidades de ser cogido por un committer. " "Para convertirte en el maintainer de un port sin mantenedor, envía un PR con " "la petición (y con el parche preferentemente aunque no es obligatorio)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:82 msgid "" "In either case, following the process described in extref:{porters-handbook}" "upgrading/[Porter's Handbook] will yield the best results. (You might also " "wish to read extref:{contributing}[Contributing to the FreeBSD Ports " "Collection, ports-contributing].)" msgstr "" "En cualquier caso, seguir el proceso descrito en el extref:{porters-handbook}" "upgrading/[Porter's Handbook] ofrecerá los mejores resultados. (También " "podrías querer leer extref:{contributing}[Contribuyendo a la Colección de " "Ports de FreeBSD, ports-contributing].)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:87 msgid "" "A bug that cannot be reproduced can rarely be fixed. If the bug only " "occurred once and you cannot reproduce it, and it does not seem to happen to " "anybody else, chances are none of the developers will be able to reproduce " "it or figure out what is wrong. That does not mean it did not happen, but " "it does mean that the chances of your problem report ever leading to a bug " "fix are very slim. To make matters worse, often these kinds of bugs are " "actually caused by failing hard drives or overheating processors - you " "should always try to rule out these causes, whenever possible, before " "submitting a PR." msgstr "" "Un error que no se puede reproducir rara vez se podrá arreglar. Si el error " "solo ocurrió una vez y no puedes reproducirlo, y no parece que le ocurra a " "nadie más, es probable que ninguno de los desarrolladores pueda reproducirlo " "o descubrir qué es lo que está mal. Eso no significa que no haya ocurrido, " "significa que las posibilidades de que tu informe de problemas lleve a la " "corrección del error son muy escasas. Para empeorar las cosas, a menudo, " "este tipo de errores son en realidad causados por fallos en los discos duros " "o procesadores con sobrecalentamiento, siempre debes intentar descartar " "estas causas, siempre que sea posible, antes de enviar un PR." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:89 msgid "" "Next, to decide to whom you should file your problem report, you need to " "understand that the software that makes up FreeBSD is composed of several " "different elements:" msgstr "" "A continuación, para decidir a quién debe presentar su informe de problemas, " "debes comprender que el software que compone FreeBSD está compuesto de " "varios elementos diferentes:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:91 msgid "" "Code in the base system that is written and maintained by FreeBSD " "contributors, such as the kernel, the C library, and the device drivers " "(categorized as `kern`); the binary utilities (`bin`); the manual pages and " "documentation (`docs`); and the web pages (`www`). All bugs in these areas " "should be reported to the FreeBSD developers." msgstr "" "El código en el sistema base que escriben y mantienen los colaboradores de " "FreeBSD, como el kernel, la biblioteca de C y los controladores de " "dispositivos (categorizados como `kern`); las utilidades binarias (`bin`); " "las páginas del manual y documentación (`docs`); y las páginas web (`www`). " "Todos los errores en estas áreas deben informarse a los desarrolladores de " "FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:92 msgid "" "Code in the base system that is written and maintained by others, and " "imported into FreeBSD and adapted. Examples include man:clang[1], and man:" "sendmail[8]. Most bugs in these areas should be reported to the FreeBSD " "developers; but in some cases they may need to be reported to the original " "authors instead if the problems are not FreeBSD-specific." msgstr "" "Código en el sistema base que es escrito y mantenido por otros, e importado " "y adaptado a FreeBSD. Ejemplos de esto son man:clang[1], y man:sendmail[8]. " "La mayoría de los errores en estas áreas deberían ser reportados a los " "desarrolladores de FreeBSD; pero en algunos casos deberían ser reportados a " "los autores originales si los problemas no son específicos de FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:93 msgid "" "Individual applications that are not in the base system but are instead part " "of the FreeBSD Ports Collection (category `ports`). Most of these " "applications are not written by FreeBSD developers; what FreeBSD provides is " "merely a framework for installing the application. Therefore, only report a " "problem to the FreeBSD developers when the problem is believed to be FreeBSD-" "specific; otherwise, report it to the authors of the software." msgstr "" "Las aplicaciones individuales que no están en el sistema base, sino que " "forman parte de la colección de ports de FreeBSD (categoría `ports`). La " "mayoría de estas aplicaciones no están escritas por los desarrolladores de " "FreeBSD; lo que proporciona FreeBSD es simplemente un framework para " "instalar la aplicación. Por lo tanto, informa de un problema a los " "desarrolladores de FreeBSD sólo cuando creas que el problema es específico " "de FreeBSD; de lo contrario, repórtalo a los autores del software." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:96 msgid "" "Then, ascertain whether the problem is timely. There are few things that " "will annoy a developer more than receiving a problem report about a bug she " "has already fixed." msgstr "" "Después, averigua si es un problema puntual. Existen pocas cosas que " "molesten más a un desarrollador que recibir un informe de problemas sobre un " "error que ya ha solucionado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:100 msgid "" "If the problem is in the base system, first read the FAQ section on extref:" "{faq}[FreeBSD versions, latest-version], if you are not already familiar " "with the topic. It is not possible for FreeBSD to fix problems in anything " "other than certain recent branches of the base system, so filing a bug " "report about an older version will probably only result in a developer " "advising you to upgrade to a supported version to see if the problem still " "recurs. The Security Officer team maintains the link:https://www.FreeBSD." "org/security/[list of supported versions]." msgstr "" "Si el problema es en el sistema base, primero lee la sección FAQ de extref:" "{faq}[FreeBSD versions, latest-version], si no estás familiarizado con el " "tema. Para FreeBSD no es posible arreglar problemas en otra cosa que no sean " "las ramas más recientes del sistema base, de forma que reportar un error " "acerca de una versión más antigua probablemente resulte en un desarrollador " "que te aconseja actualizarte a una versión soportada para ver si el problema " "sigue ocurriendo. El equipo del Security Officer mantiene la link:https://" "www.FreeBSD.org/security/[lista de versiones soportadas]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:103 msgid "" "If the problem is in a port, consider filing a bug with the upstream. The " "FreeBSD Project can not fix all bugs in all software." msgstr "" "Si el problema está en un port, considera enviar el error al proyecto " "original (upstream). El Proyecto FreeBSD no puede corregir todos los errores " "en todo el software." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:105 #, no-wrap msgid "Preparations" msgstr "Preparativos" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:111 msgid "" "A good rule to follow is to always do a background search before submitting " "a problem report. Maybe the problem has already been reported; maybe it is " "being discussed on the mailing lists, or recently was; it may even already " "be fixed in a newer version than what you are running. You should therefore " "check all the obvious places before submitting your problem report. For " "FreeBSD, this means:" msgstr "" "Una buena regla que se puede seguir consiste en realizar siempre una " "búsqueda antes de enviar un informe de problemas. Quizá nuestro problema ya " "ha sido reportado; quizá se está discutiendo en las listas de correo o fue " "discutido hace poco; incluso puede que ya esté arreglado en una versión más " "nueva que la que estás ejecutando. Por lo tanto, se deben consultar los " "sitios y fuentes más obvias antes de proceder con el envío del informe de " "errores. En FreeBSD, esto significa:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:113 msgid "" "The FreeBSD extref:{faq}[Frequently Asked Questions] (FAQ) list. The FAQ " "attempts to provide answers for a wide range of questions, such as those " "concerning extref:{faq}[hardware compatibility, hardware], extref:{faq}[user " "applications, applications], and extref:{faq}[kernel configuration, " "kernelconfig]." msgstr "" "La lista extref:{faq}[Frequently Asked Questions] (FAQ) de FreeBSD. La FAQ " "intenta proporcionar respuestas para un gran rango de preguntas como las que " "tienen que ver con extref:{faq}[compatibilidad de hardware, hardware], " "extref:{faq}[aplicaciones de usuario, applications], y extref:{faq}" "[configuración del kernel, kernelconfig]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:114 msgid "" "The extref:{handbook}eresources/[mailing lists, eresources-mail]-if you are " "not subscribed, use https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[the " "searchable archives] on the FreeBSD web site. If the problem has not been " "discussed on the lists, you might try posting a message about it and waiting " "a few days to see if someone can spot something that has been overlooked." msgstr "" "Las extref:{handbook}eresources/[listas de correo, eresources-mail]- si " "todavía no estás suscrito, usa https://www.FreeBSD.org/search/" "#mailinglists[la búsqueda del histórico] en el sitio web de FreeBSD. Si el " "problema no ha sido discutido en las listas, podrías probar a mandar un " "mensaje sobre ello y esperar unos días a ver si alguien se fija en algo que " "haya sido pasado por alto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:115 msgid "" "Optionally, the entire web-use your favorite search engine to locate any " "references to the problem. You may even get hits from archived mailing lists " "or newsgroups you did not know of or had not thought to search through." msgstr "" "Opcionalmente, toda la web: utiliza tu motor de búsqueda favorito para " "localizar cualquier referencia al problema. Incluso puedes obtener listas de " "correo archivadas o grupos de noticias que no conocías o en los que no " "habías pensado buscar." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:116 msgid "" "Next, the searchable https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[FreeBSD PR " "database] (Bugzilla). Unless the problem is recent or obscure, there is a " "fair chance it has already been reported." msgstr "" "Después, la https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[base de datos de PR " "de FreeBSD] (Bugzilla) en la que se puede buscar. A menos que el problema " "sea reciente u oscuro, hay buenas posibilidades de que ya haya sido " "reportado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:117 msgid "" "Most importantly, attempt to see if existing documentation in the source " "base addresses your problem." msgstr "" "Lo más importante, se debería intentar comprobar si la documentación " "existente en el código fuente del programa puede resolver el problema." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:120 msgid "" "For the base FreeBSD code, you should carefully study the contents of [." "filename]#/usr/src/UPDATING# on your system or the latest version at https://" "cgit.freebsd.org/src/tree/UPDATING[https://cgit.freebsd.org/src/tree/" "UPDATING]. (This is vital information if you are upgrading from one version " "to another-especially if you are upgrading to the FreeBSD-CURRENT branch)." msgstr "" "Para el código base de FreeBSD, deberías estudiar detenidamente el contenido " "de [.filename]#/usr/src/UPDATING# de tu sistema o la última versión en " "https://cgit.freebsd.org/src/tree/UPDATING[https://cgit.freebsd.org/src/tree/" "UPDATING]. (Es información vital si estás actualizando de una versión a otra " "- especialmente si estás actualizando la rama FreeBSD-CURRENT)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:123 msgid "" "However, if the problem is in something that was installed as a part of the " "FreeBSD Ports Collection, you should refer to [.filename]#/usr/ports/" "UPDATING# (for individual ports) or [.filename]#/usr/ports/CHANGES# (for " "changes that affect the entire Ports Collection). https://cgit.freebsd.org/" "ports/tree/UPDATING[https://cgit.freebsd.org/ports/tree/UPDATING] and " "https://cgit.freebsd.org/ports/tree/CHANGES[https://cgit.freebsd.org/ports/" "tree/CHANGES] are also available via cgit." msgstr "" "Sin embargo, si el problema está en algo que ha sido instalado como parte de " "la Colección de Ports de FreeBSD, deberías mirar en [.filename]#/usr/ports/" "UPDATING# (para ports individuales) o [.filename]#/usr/ports/CHANGES# (para " "cambios que afectan a toda la Colección de Ports). https://cgit.freebsd.org/" "ports/tree/UPDATING[https://cgit.freebsd.org/ports/tree/UPDATING] y https://" "cgit.freebsd.org/ports/tree/CHANGES[https://cgit.freebsd.org/ports/tree/" "CHANGES] también están disponibles vía cgit." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:125 #, no-wrap msgid "Writing the Problem Report" msgstr "Escribiendo el informe de problemas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:129 msgid "" "Now that you have decided that your issue merits a problem report, and that " "it is a FreeBSD problem, it is time to write the actual problem report. " "Before we get into the mechanics of the program used to generate and submit " "PRs, here are some tips and tricks to help make sure that your PR will be " "most effective." msgstr "" "Ahora que has decidido que tu problema merece un informe de problemas y que " "es un problema de FreeBSD, es el momento de escribir el informe de problemas " "propiamente dicho. Antes de pasar a describir los mecanismos utilizados por " "el programa encargado de generar y enviar los PRs, aquí hay algunos consejos " "y trucos que te ayudarán a garantizar de que tu PR sea más efectivo." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:131 #, no-wrap msgid "Tips and Tricks for Writing a Good Problem Report" msgstr "Consejos y trucos para escribir un buen informe de problemas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:134 msgid "" "_Do not leave the \"Summary\" line empty._ The PRs go both onto a mailing " "list that goes all over the world (where the \"Summary\" is used for the " "`Subject:` line), but also into a database. Anyone who comes along later and " "browses the database by synopsis, and finds a PR with a blank subject line, " "tends just to skip over it. Remember that PRs stay in this database until " "they are closed by someone; an anonymous one will usually just disappear in " "the noise." msgstr "" "_No dejes la línea \"Summary\" vacía._ Los PRs van tanto a una lista de " "correo que va a todo el mundo (donde \"Summary\" se utiliza para la línea " "`Subject:`), pero también a una base de datos. Cualquiera que tiempo después " "aparece y busca en la base de datos por sinopsis y encuentra un PR con la " "línea de tema en blanco, tiende a saltársela. Recuerda que los PR se " "mantienen en esta base de datos hasta que alguien los cierra; una anónima " "desaparecerá entre el ruido." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:135 msgid "" "_Avoid using a weak \"Summary\" line._ You should not assume that anyone " "reading your PR has any context for your submission, so the more you " "provide, the better. For instance, what part of the system does the problem " "apply to? Do you only see the problem while installing, or while running? To " "illustrate, instead of `Summary: portupgrade is broken`, see how much more " "informative this seems: `Summary: port ports-mgmt/portupgrade coredumps on -" "current`. (In the case of ports, it is especially helpful to have both the " "category and portname in the \"Summary\" line.)" msgstr "" "_Evita el uso de líneas \"Summary\" débiles._ No deberías asumir que alguien " "que lee tu PR tiene contexto acerca del mismo, así que cuando más " "proporciones, mejor. Por ejemplo, ¿a qué parte del sistema se refiere el " "problema?¿Sólo ves el problema al instalar o mientras ejecutas? Para " "ilustrar este punto, en lugar de `Summary: portupgrade está roto`, fíjate " "cómo esto es más informativo: `Summary: el port ports-mgmt/portupgrade " "genera un core en -current`. (En el caso de los ports, es especialmente útil " "tener tanto la categoría como el port en la línea \"Summary\".)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:137 msgid "" "_If you have a patch, say so._ The presence of a patch makes it much easier " "to progress a report." msgstr "" "_Si tienes un parche, dilo._ Tener un parche hace más fácil que un informe " "progrese." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:138 msgid "Do not use the `patch` or `patch-ready` keywords – they are deprecated." msgstr "" "No utilices las palabras clave `patch` o `patch-ready`- están obsoletas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:139 msgid "" "_If you are a maintainer, say so._ If you are maintaining a part of the " "source code (for instance, an existing port), you definitely should set the " "\"Class\" of your PR to `maintainer-update`. This way any committer that " "handles your PR will not have to check." msgstr "" "_Si eres un mantenedor, dilo._ Si mantienes una parte del código fuente (por " "ejemplo, un port), entonces deberías establecer el \"Class\" de tu PR a " "`maintainer-update`. De este modo cualquier committer que se asigne tu PR no " "tendrá que comprobarlo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:140 msgid "" "_Be specific._ The more information you supply about what problem you are " "having, the better your chance of getting a response." msgstr "" "_Sé específico._ Cuanta más información proporciones acerca del problema que " "tienes, mayores serán las posibilidades de obtener una respuesta." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:142 msgid "" "Include the version of FreeBSD you are running (there is a place to put " "that, see below) and on which architecture. You should include whether you " "are running from a release (e.g., from a CD-ROM or download), or from a " "system maintained by Git (and, if so, what hash and branch you are at). If " "you are tracking the FreeBSD-CURRENT branch, that is the very first thing " "someone will ask, because fixes (especially for high-profile problems) tend " "to get committed very quickly, and FreeBSD-CURRENT users are expected to " "keep up." msgstr "" "Incluye la versión de FreeBSD que estás ejecutando (existe un lugar donde " "escribir esta información, lee a continuación) y en qué arquitectura. Debes " "incluir si se está ejecutando desde una release (por ejemplo, desde un CD-" "ROM o descarga), o si es desde un sistema mantenido por Git (y, si es así, " "en qué hash y rama te encuentras). Si estás usando la rama FreeBSD-CURRENT, " "esa es la primera pregunta que te harán, porque las correcciones " "(especialmente para problemas de alto nivel) tienden a solucionarse muy " "rápidamente, y se espera que los usuarios de FreeBSD-CURRENT se mantengan al " "día." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:143 msgid "" "Include which global options you have specified in your [.filename]#make." "conf#, [.filename]#src.conf#, and [.filename]#src-env.conf#. Given the " "infinite number of options, not every combination may be fully supported." msgstr "" "Incluye qué opciones globales has especificado en tus ficheros [." "filename]#make.conf#, [.filename]#src.conf#, y [.filename]#src-env.conf#. " "Dado el número infinito de opciones, no todas las combinaciones podrían ser " "totalmente compatibles." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:144 msgid "" "If the problem can be reproduced easily, include information that will help " "a developer to reproduce it themselves. If a problem can be demonstrated " "with specific input then include an example of that input if possible, and " "include both the actual and the expected output. If this data is large or " "cannot be made public, then do try to create a minimal file that exhibits " "the same issue and that can be included within the PR." msgstr "" "Si el problema se puede reproducir fácilmente, incluye información que ayude " "al desarrollador a reproducirlo por sí mismo. Si se puede hacer una " "demostración con una entrada específica, incluye un ejemplo con esa entrada, " "si es posible, e incluye la salida real y la esperada. Si la información es " "grande o no se puede hacer pública, intenta crear un archivo con lo mínimo " "que muestre el mismo problema y que pueda incluirse en el PR." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:145 msgid "" "If this is a kernel problem, then be prepared to supply the following " "information. (You do not have to include these by default, which only tends " "to fill up the database, but you should include excerpts that you think " "might be relevant):" msgstr "" "Si se trata de un problema del kernel, prepárate para proporcionar la " "siguiente información. (No es necesario incluir esta información por " "defecto, puesto que lo único que produce es un crecimiento desmesurado de la " "base de datos, pero sí puede merecer la pena incluir extractos que " "consideres importantes):" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:147 msgid "" "your kernel configuration (including which hardware devices you have " "installed)" msgstr "" "la configuración del kernel (incluidos los dispositivos de hardware que has " "instalado)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:148 msgid "" "whether or not you have debugging options enabled (such as `WITNESS`), and " "if so, whether the problem persists when you change the sense of that option" msgstr "" "si tienes las opciones de depuración activadas (tales como `WITNESS`), y si " "es así, si el problema persiste cuando cambias esa opción" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:149 msgid "" "the full text of any backtrace, panic or other console output, or entries in " "[.filename]#/var/log/messages#, if any were generated" msgstr "" "el texto completo de cualquier backtrace, panic u otra salida por consola, o " "entradas en [.filename]#/var/log/messages#, si se generó alguna" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:150 msgid "" "the output of `pciconf -l` and relevant parts of your `dmesg` output if your " "problem relates to a specific piece of hardware" msgstr "" "la salida de `pciconf -l` y las partes relevantes de tu salida de `dmesg` si " "tu problema está relacionado con un hardware específico" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:151 msgid "" "the fact that you have read [.filename]#src/UPDATING# and that your problem " "is not listed there (someone is guaranteed to ask)" msgstr "" "el hecho de que hayas leído [.filename]#src/UPDATING# y que tu problema no " "esté listado (seguro que alguien te preguntará sobre esto)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:152 msgid "" "whether or not you can run any other kernel as a fallback (this is to rule " "out hardware-related issues such as failing disks and overheating CPUs, " "which can masquerade as kernel problems)" msgstr "" "si puede o no ejecutar otro kernel de respaldo sin problemas (se trata de " "descartar problemas relacionados con el hardware, como discos con errores o " "CPUs con sobrecalentamiento, que pueden confundirse fácilmente con problemas " "del kernel)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:154 msgid "" "If this is a ports problem, then be prepared to supply the following " "information. (You do not have to include these by default, which only tends " "to fill up the database, but you should include excerpts that you think " "might be relevant):" msgstr "" "Si se trata de un problema relacionado con los ports, prepárate para poder " "proporcionar la información que se muestra a continuación. (No es necesario " "incluir esta información por defecto, ya que esto solo produce un " "crecimiento indeseado de la base de datos, pero debe incluir extractos que " "consideres que pueden ser relevantes):" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:156 msgid "which ports you have installed" msgstr "qué ports has instalado" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:157 msgid "" "any environment variables that override the defaults in [.filename]#bsd.port." "mk#, such as `PORTSDIR`" msgstr "" "cualquier variable de entorno que sobrescribe los valores por defecto en [." "filename]#bsd.port.mk#, como `PORTSDIR`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:158 msgid "" "the fact that you have read [.filename]#ports/UPDATING# and that your " "problem is not listed there (someone is guaranteed to ask)" msgstr "" "El hecho de que has leído el archivo [.filename]#ports/UPDATING# y que tu " "problema no se encuentra en la lista (seguro que alguien te lo pregunta)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:160 msgid "" "_Avoid vague requests for features._ PRs of the form \"someone should really " "implement something that does so-and-so\" are less likely to get results " "than very specific requests. Remember, the source is available to everyone, " "so if you want a feature, the best way to ensure it being included is to get " "to work! Also consider the fact that many things like this would make a " "better topic for discussion on `freebsd-questions` than an entry in the PR " "database, as discussed above." msgstr "" "_Evita solicitudes vagas de nuevas funcionalidades._ PRs con la forma " "\"alguien debería implementar algo que haga esto y lo otro\" tienen menos " "probabilidad de obtener resultados que las peticiones específicas. Recuerda, " "las fuentes están disponible para cualquiera, así que si quieres una " "funcionalidad, la mejor forma de asegurarte de que se incluye ¡es ponerte a " "trabajar! Además considera el hecho de que muchas cosas como esta tendrían " "mejor cabida en una discusión en `freebsd-questions` que en una entrada de " "la base de datos de PR, como se ha comentado arriba." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:161 msgid "" "_Make sure no one else has already submitted a similar PR._ Although this " "has already been mentioned above, it bears repeating here. It only take a " "minute or two to use the web-based search engine at https://bugs.freebsd.org/" "bugzilla/query.cgi[https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi]. (Of course, " "everyone is guilty of forgetting to do this now and then.)" msgstr "" "_Asegúrate de que nadie haya enviado ya un PR similar._ Aunque esto ya se ha " "mencionado arriba, se repite aquí. Sólo lleva un minuto o dos usar el motor " "de búsqueda basada en web en https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query." "cgi[https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi]. (Por supuesto, todos somos " "culpables de olvidarnos de hacerlo de vez en cuando.)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:162 msgid "" "_Report only one issue per Problem Report._ Avoid including two or more " "problems within the same report unless they are related. When submitting " "patches, avoid adding multiple features or fixing multiple bugs in the same " "PR unless they are closely related-such PRs often take longer to resolve." msgstr "" "_Reporta un solo problema por informe._ Evita incluir dos o más problemas " "dentro del mismo informe, a menos que estén relacionados. Al enviar parches, " "evita agregar múltiples funcionalidades o corregir varios errores en el " "mismo PR, a menos que estén estrechamente relacionados — esos PRs suelen " "tardar más en resolverse." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:163 msgid "" "_Avoid controversial requests._ If your PR addresses an area that has been " "controversial in the past, you should probably be prepared to not only offer " "patches, but also justification for why the patches are \"The Right Thing To " "Do\". As noted above, a careful search of the mailing lists using the " "archives at https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[https://www.FreeBSD." "org/search/#mailinglists] is always good preparation." msgstr "" "_Evita solicitudes controvertidas._ Si tu PR trata sobre un área que ha sido " "controvertida anteriormente, deberías estar preparado no sólo para ofrecer " "parches, sino también una justificación sobre por qué los parches son \"Lo " "Que Se Debería Hacer\". Como se ha comentado arriba, una búsqueda cuidadosa " "en las listas de correo utilizando los históricos en https://www.FreeBSD.org/" "search/#mailinglists[https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists] es " "siempre una buena preparación." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:164 msgid "" "_Be polite._ Almost anyone who would potentially work on your PR is a " "volunteer. No one likes to be told that they have to do something when they " "are already doing it for some motivation other than monetary gain. This is a " "good thing to keep in mind at all times on Open Source projects." msgstr "" "_Sé educado._ Prácticamente cualquier persona que trabaje en tu PR es un " "voluntario. A nadie le gusta que le digan que tiene que hacer algo cuando ya " "lo están haciendo por alguna otra motivación que no sea la económica. Es " "bueno tenerlo en cuenta en todo momento en los proyectos Open Source." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:166 #, no-wrap msgid "Before Beginning" msgstr "Antes de comenzar" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:170 msgid "" "Similar considerations apply to use of the https://bugs.freebsd.org/bugzilla/" "enter_bug.cgi[web-based PR submission form]. Be careful of cut-and-paste " "operations that might change whitespace or other text formatting." msgstr "" "Se pueden aplicar consideraciones similares al uso del https://bugs.freebsd." "org/bugzilla/enter_bug.cgi[formulario de envío de PR basado en web]. Ten " "cuidado con las operaciones de copiar-y-pegar que podrían cambiar los " "espacios en blanco u otros formatos de texto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:172 msgid "" "Finally, if the submission is lengthy, prepare the work offline so that " "nothing will be lost if there is a problem submitting it." msgstr "" "Finalmente, si el envío es largo, prepara el trabajo sin conexión, de forma " "que no se pierda nada si hay un problema al enviarlo." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:174 #, no-wrap msgid "Attaching Patches or Files" msgstr "Adjuntar parches o archivos" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:182 msgid "" "In general, we recommend using `git format-patch` to generate one or a " "series of unified diff against the base branch (e.g. `origin/main`). " "Patches generated this way would include the Git hashes and will include " "your name and email address, making it easier for committers to apply your " "patch and properly credit you as the author (using `git am`). For minor " "changes where you prefer not to use git, please be sure to use man:diff[1] " "with the `-u` option to create a unified diff, as this would give developers " "more context and are more readable than other diff formats." msgstr "" "En general, recomendamos utilizar `git format-patch` para generar uno o una " "serie de diffs unificados contra la rama base (por ejemplo `origin/main`). " "Los parches generados así incluirían los hashes de Git e incluirán tu nombre " "y dirección de correo, haciendo más fácil para los committers aplicar tu " "parche y reconocerte como el autor (usando `git am`). Para cambios menores " "donde prefieres no usar git, asegúrate de usar man:diff[1] con la opción `-" "u` para crear un diff unificado, ya que esto dará a los desarrolladores más " "contexto y hace que el diff sea más legible que otros formatos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:185 msgid "" "For problems with the kernel or the base utilities, a patch against FreeBSD-" "CURRENT (the main Git branch) is preferred since all new code should be " "applied and tested there first. After appropriate or substantial testing " "has been done, the code will be merged/migrated to the FreeBSD-STABLE branch." msgstr "" "Para problemas con el kernel o utilidades base, es preferible un parche " "contra FreeBSD-CURRENT (la rama principal en Git) ya que todo el código " "nuevo se debería aplicar y probar primero ahí. Después de que se hayan hecho " "las pruebas apropiadas o sustanciales, el código se mergeará/migrará a la " "rama FreeBSD-STABLE." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:187 msgid "" "If you attach a patch inline, instead of as an attachment, note that the " "most common problem by far is the tendency of some email programs to render " "tabs as spaces, which will completely ruin anything intended to be part of a " "Makefile." msgstr "" "Si adjunta un parche como parte del mensaje, en lugar de como adjunto, tenga " "en cuenta que uno de los problemas más comunes es la tendencia de algunos " "programas de correo electrónico de mostrar las tabulaciones como espacios, " "lo cual estropeará por completo todo lo que pretenda que forme parte de un " "Makefile." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:190 msgid "" "Do not send patches as attachments using `Content-Transfer-Encoding: quoted-" "printable`. These will perform character escaping and the entire patch will " "be useless." msgstr "" "No envíes parches como archivos adjuntos usando `Content-Transfer-Encoding: " "quoted-printable`. Esto hará escapado de caracteres y todo el parche será " "inútil." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:195 msgid "" "Also note that while including small patches in a PR is generally all right-" "particularly when they fix the problem described in the PR-large patches and " "especially new code which may require substantial review before committing " "should be placed on a web or ftp server, and the URL should be included in " "the PR instead of the patch. Patches in email tend to get mangled, and the " "larger the patch, the harder it will be for interested parties to unmangle " "it. Also, posting a patch on the web allows you to modify it without having " "to resubmit the entire patch in a followup to the original PR. Finally, " "large patches simply increase the size of the database, since closed PRs are " "not actually deleted but instead kept and simply marked as complete." msgstr "" "Ten en cuenta también que, incluir pequeños parches en un PR, en general, " "está bien, especialmente cuando soluciona el problema descrito en el PR, los " "parches grandes y especialmente el nuevo código que pueda requerir una " "revisión sustancial antes de realizar el commit deben colocarse en un " "servidor web o ftp, y la URL debe incluirse en el PR en lugar del parche. " "Los parches en el correo electrónico tienden a ser destrozados, y cuanto más " "grande sea el parche, más difícil será para las partes interesadas " "desenmarañarlo. Además, la publicación de un parche en la web te permite " "modificarlo sin tener que volver a enviar el parche completo en un follow-up " "al PR original. Finalmente, los parches grandes simplemente aumentan el " "tamaño de la base de datos, ya que los PR cerrados no se eliminan, sino que " "se guardan y simplemente se marcan como completos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:197 msgid "" "You should also take note that unless you explicitly specify otherwise in " "your PR or in the patch itself, any patches you submit will be assumed to be " "licensed under the same terms as the original file you modified." msgstr "" "También debes tener en cuenta que, a menos que se especifique explícitamente " "lo contrario en su PR o en el propio parche, se asumirá que los parches que " "envíes se licenciarán en los mismos términos que el archivo original que " "modificaste." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:199 #, no-wrap msgid "Filling out the Form" msgstr "Rellenar el formulario" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:206 msgid "" "The email address you use will become public information and may become " "available to spammers. You should either have spam handling procedures in " "place, or use a temporary email account. However, please note that if you " "do not use a valid email account at all, we will not be able to ask you " "questions about your PR." msgstr "" "La dirección de correo electrónico que utilices pasará a ser pública y podrá " "estar disponible para los spammers. Debes tener implementados procedimientos " "de manejo de spam o usar una cuenta de correo electrónico temporal. Sin " "embargo, ten en cuenta que si no utilizas una cuenta de correo electrónico " "válida, no podremos hacerte preguntas sobre tu PR." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:209 msgid "When you file a bug, you will find the following fields:" msgstr "Cuando presentes un error, encontrarás los siguientes campos:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:211 msgid "" "_Summary:_ Fill this out with a short and accurate description of the " "problem. The synopsis is used as the subject of the problem report email, " "and is used in problem report listings and summaries; problem reports with " "obscure synopses tend to get ignored." msgstr "" "_Summary:_ Rellena este campo con una descripción corta y precisa del " "problema. El campo debe ser rellenado en inglés, pues es el idioma de " "comunicación en el proyecto FreeBSD. La sinopsis se utiliza como subject del " "correo electrónico del informe de problemas, y también se utiliza en los " "listados y resúmenes de informes de la base de datos; informes de problemas " "con vagas sinopsis tienden a ser completamente ignorados." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:212 msgid "" "_Severity:_ One of `Affects only me`, `Affects some people` or `Affects many " "people`. Do not overreact; refrain from labeling your problem `Affects many " "people` unless it really does. FreeBSD developers will not necessarily work " "on your problem faster if you inflate its importance since there are so many " "other people who have done exactly that." msgstr "" "_Severity:_ Una de `Affects only me`, `Affects some people` o `Affects many " "people`. No exageres; contente de etiquetar tu problema como `Affects many " "people` a menos que realmente sea así. Los desarrolladores de FreeBSD no van " "a trabajar necesariamente más rápido si inflas su importancia puesto que hay " "mucha otra gente que ha hecho exactamente eso." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:213 msgid "_Category:_ Choose an appropriate category." msgstr "_Category:_ Escoge la categoría apropiada." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:218 msgid "" "The first thing you need to do is to decide what part of the system your " "problem lies in. Remember, FreeBSD is a complete operating system, which " "installs both a kernel, the standard libraries, many peripheral drivers, and " "a large number of utilities (the \"base system\"). However, there are " "thousands of additional applications in the Ports Collection. You'll first " "need to decide if the problem is in the base system or something installed " "via the Ports Collection." msgstr "" "Lo primero que debes hacer es decidir en qué parte del sistema se encuentra " "tu problema. Recuerda, FreeBSD es un sistema operativo completo, instala un " "kernel, la biblioteca estándar, muchos controladores de periféricos y un " "gran número de utilidades (el \"sistema base\"). Sin embargo, hay miles de " "aplicaciones adicionales en la colección de ports. Primero deberás decidir " "si el problema está en el sistema base o en algo instalado a través de la " "colección de ports." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:220 msgid "Here is a description of the major categories:" msgstr "Aquí una descripción de las principales categorías:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:222 msgid "" "If a problem is with the kernel, the libraries (such as standard C library " "`libc`), or a peripheral driver in the base system, in general you will use " "the `kern` category. (There are a few exceptions; see below). In general " "these are things that are described in section 2, 3, or 4 of the manual " "pages." msgstr "" "Si hay un problema con el kernel, las bibliotecas (como la biblioteca " "estándar de C `libc`) o en un controlador de un periférico en el sistema " "base, en general, utilizará la categoría `kern`. (Hay algunas excepciones; " "vea más abajo). En general, estas son las cosas que se describen en la " "sección 2, 3 ó 4 de las páginas del manual." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:223 msgid "" "If a problem is with a binary program such as man:sh[1] or man:mount[8], you " "will first need to determine whether these programs are in the base system " "or were added via the Ports Collection. If you are unsure, you can do " "`whereis _programname_`. FreeBSD's convention for the Ports Collection is to " "install everything underneath [.filename]#/usr/local#, although this can be " "overridden by a system administrator. For these, you will use the `ports` " "category (yes, even if the port's category is `www`; see below). If the " "location is [.filename]#/bin#, [.filename]#/usr/bin#, [.filename]#/sbin#, or " "[.filename]#/usr/sbin#, it is part of the base system, and you should use " "the `bin` category. These are all things that are described in section 1 or " "8 of the manual pages." msgstr "" "Si el problema tiene que ver con un programa binario como man:sh[1] o man:" "mount[8], primero necesitarás determinar si estos programas están en el " "sistema base o se añadieron mediante la Colección de Ports. Si no estás " "seguro puedes hacer `whereis _programa_`. La convención para la Colección de " "Ports de FreeBSD es instalar todo bajo [.filename]#/usr/local#, aunque un " "administrador del sistema puede cambiar este comportamiento. Para estos, " "usarás la categoría `ports`(sí, incluso si la categoría del port es `www`; " "lee más abajo). Si se encuentra en [.filename]#/bin#, [.filename]#/usr/bin#, " "[.filename]#/sbin#, o [.filename]#/usr/sbin#, es parte del sistema base, y " "deberías usar la categoría `bin`. Estas son todas las cosas que se describen " "en las secciones 1 o 8 de las páginas de manual." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:224 msgid "" "If you believe that the error is in the startup `(rc)` scripts, or in some " "kind of other non-executable configuration file, then the right category is " "`conf` (configuration). These are things that are described in section 5 of " "the manual pages." msgstr "" "Si crees que el error está en los scripts de inicio `(rc)`, o en algún otro " "tipo de archivo de configuración no ejecutable, entonces la categoría " "correcta es `conf` (configuración). Estas son las cosas que se describen en " "la sección 5 de las páginas del manual." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:225 msgid "" "If you have found a problem in the documentation set (articles, books, man " "pages) or website the correct choice is `docs`." msgstr "" "Si has encontrado un problema en el conjunto de documentación (artículos, " "libros, páginas de manual) o sitio web la opción correcta es `docs`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:229 msgid "" "if you are having a problem with something from a port named `www/" "_someportname_`, this nevertheless goes in the `ports` category." msgstr "" "si tienes un problema con un port llamado `www/_nombredelport_`, esto aún " "así también va en la categoría `ports`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:232 msgid "There are a few more specialized categories." msgstr "Hay algunas categorías más especializadas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:234 msgid "" "If the problem would otherwise be filed in `kern` but has to do with the USB " "subsystem, the correct choice is `usb`." msgstr "" "si el problema podría ir en `kern` pero tiene que ver con el subsistema USB, " "la opción correcta es `usb`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:235 msgid "" "If the problem would otherwise be filed in `kern` but has to do with the " "threading libraries, the correct choice is `threads`." msgstr "" "si el problema podría ir en `kern` pero tiene que ver con las librerías de " "hilos, la opción correcta es `threads`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:236 msgid "" "If the problem would otherwise be in the base system, but has to do with our " "adherence to standards such as POSIX(R), the correct choice is `standards`." msgstr "" "si el problema podría ser del sistema base, pero tiene que ver con la " "conformidad a los estándares como POSIX(R), la opción correcta es " "`standards`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:237 msgid "" "If you are convinced that the problem will only occur under the processor " "architecture you are using, select one of the architecture-specific " "categories: commonly `i386` for Intel-compatible machines in 32-bit mode; " "`amd64` for AMD machines running in 64-bit mode (this also includes Intel-" "compatible machines running in EMT64 mode); and less commonly `arm` or " "`powerpc`." msgstr "" "Si estás convencido de que el problema solo ocurrirá con la arquitectura del " "procesador que estás utilizando, selecciona una de las categorías " "específicas de la arquitectura: normalmente, `i386` para ordenadores " "compatibles con Intel en modo 32 bits; `amd64` para máquinas AMD que se " "ejecutan en modo 64 bits (esto también incluye ordenadores compatibles con " "Intel que se ejecutan en modo EMT64); y las menos comunes, `arm` o `powerpc`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:241 msgid "" "These categories are quite often misused for \"I do not know\" problems. " "Rather than guessing, please just use `misc`." msgstr "" "Estas categorías a menudo son usadas erróneamente para problemas tipo \"no " "lo sé\". En lugar de especular, utiliza simplemente `misc`." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:243 #, no-wrap msgid "Correct Use of Arch-Specific Category" msgstr "Uso correcto de la categoría de arquitectura específica" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:247 msgid "" "You have a common PC-based machine, and think you have encountered a problem " "specific to a particular chipset or a particular motherboard: `i386` is the " "right category." msgstr "" "Tienes una máquina normal tipo PC y piensas que has encontrado un problema " "específico de un chipset o una placa base particular: `i386` es la categoría " "correcta." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:249 #, no-wrap msgid "Incorrect Use of Arch-Specific Category" msgstr "Uso incorrecto de la categoría de arquitectura específica" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:253 msgid "" "You are having a problem with an add-in peripheral card on a commonly seen " "bus, or a problem with a particular type of hard disk drive: in this case, " "it probably applies to more than one architecture, and `kern` is the right " "category." msgstr "" "Estás teniendo un problema con una tarjeta periférica adicional en un bus " "común, o un problema con un tipo particular de unidad de disco duro: en este " "caso, probablemente afecte a más de una arquitectura, y `kern` es la " "categoría correcta." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:255 msgid "" "If you really do not know where the problem lies (or the explanation does " "not seem to fit into the ones above), use the `misc` category. Before you do " "so, you may wish to ask for help on the {freebsd-questions} first. You may " "be advised that one of the existing categories really is a better choice." msgstr "" "Si realmente no sabes dónde está el problema (o la explicación no parece " "adecuarse a ninguna de las de arriba), utiliza la categoría `misc`. Antes de " "hacerlo, podrías querer pedir ayuda primero en la {freebsd-questions}. Te " "podrían aconsejar que una de las categorías existentes es realmente una " "mejor opción." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:256 msgid "" "_Environment:_ This should describe, as accurately as possible, the " "environment in which the problem has been observed. This includes the " "operating system version, the version of the specific program or file that " "contains the problem, and any other relevant items such as system " "configuration, other installed software that influences the problem, etc.-" "quite simply everything a developer needs to know to reconstruct the " "environment in which the problem occurs." msgstr "" "_Environment:_ Esto debería describir, con la mayor precisión posible, el " "entorno en el que se ha observado el problema. Esto incluye la versión del " "sistema operativo, la versión del programa o archivo específico que contiene " "el problema y cualquier otro elemento relevante como la configuración del " "sistema, otro software instalado que influya en el problema, etc. — " "simplemente todo lo que un desarrollador necesita saber para reconstruir el " "entorno en el que se produce el problema." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:257 msgid "" "__Description:__A complete and accurate description of the problem you are " "experiencing. Try to avoid speculating about the causes of the problem " "unless you are certain that you are on the right track, as it may mislead a " "developer into making incorrect assumptions about the problem. It should " "include the actions you need to take to reproduce the problem. If you know " "any workaround, include it. It not only helps other people with the same " "problem work around it, but may also help a developer understand the cause " "for the problem." msgstr "" "_Description:_ Una descripción completa y precisa del problema que estás " "experimentando. Intenta evitar especular sobre las posibles causas del " "problema a menos que se tenga la seguridad de que el camino descrito es el " "correcto, ya que puede inducir a un desarrollador a hacer suposiciones " "incorrectas sobre el problema. Debería incluir las acciones que hay que " "realizar para reproducir el problema. Si conoces alguna solución, inclúyela. " "No solo ayuda a otras personas con el mismo problema a solucionarlo, sino " "que también puede ayudar a un desarrollador a entender la causa del problema." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:259 #, no-wrap msgid "Follow-up" msgstr "Follow-up" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:264 msgid "" "Once the problem report has been filed, you will receive a confirmation by " "email which will include the tracking number that was assigned to your " "problem report and a URL you can use to check its status. With a little " "luck, someone will take an interest in your problem and try to address it, " "or, as the case may be, explain why it is not a problem. You will be " "automatically notified of any change of status, and you will receive copies " "of any comments or patches someone may attach to your problem report's audit " "trail." msgstr "" "Una vez que se haya enviado el informe de problemas, recibirás una " "confirmación por correo electrónico que incluirá el número de seguimiento " "que se asignó a tu informe de problemas y una URL que puedes usar para " "verificar su estado. Con un poco de suerte, alguien se interesará en tu " "problema e intentará solucionarlo o, según sea el caso, explicará por qué no " "es un problema. Se te notificará automáticamente de cualquier cambio de " "estado y recibirás copias de los comentarios o parches que alguien pueda " "adjuntar al registro de auditoría de tu informe de problemas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:268 msgid "" "If someone requests additional information from you, or you remember or " "discover something you did not mention in the initial report, please submit " "a follow up. The number one reason for a bug not getting fixed is lack of " "communication with the originator. The easiest way is to use the comment " "option on the individual PR's web page, which you can reach from the https://" "bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[PR search page]." msgstr "" "Si alguien te solicita información adicional, o si recuerdas o descubres " "algo que no mencionaste en el informe inicial, por favor, envía un follow-" "up. La razón número uno para que un error no se arregle es la falta de " "comunicación con el usuario que creó el error. La forma más fácil es usar la " "opción de comentarios en la página web de cada PR, a la que puedes acceder " "desde la https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[página de búsqueda de " "PRs]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:270 msgid "" "If the problem report remains open after the problem has gone away, just add " "a comment saying that the problem report can be closed, and, if possible, " "explaining how or when the problem was fixed." msgstr "" "Si el informe de problemas permanece abierto una vez que dicho problema ha " "desaparecido, solo agrega un comentario que indique que el informe de " "problemas se puede cerrar y, a ser posible, explica cómo o cuándo se " "solucionó el problema." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:274 msgid "" "Sometimes there is a delay of a week or two where the problem report remains " "untouched, not assigned or commented on by anyone. This can happen when " "there is an increased problem report backlog or during a holiday season. " "When a problem report has not received attention after several weeks, it is " "worth finding a committer particularly interested in working on it." msgstr "" "A veces hay un retraso de una o dos semanas en las cuales el informe del " "problema está sin cambios, sin asignar, ni comentado por nadie. Esto puede " "suceder cuando hay una acumulación de informes de problemas o durante la " "temporada de vacaciones. Cuando un informe de problemas no ha recibido " "atención después de varias semanas, vale la pena encontrar a un committer " "que esté interesado en trabajar en él." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:276 msgid "" "There are a few ways to do so, ideally in the following order, with a few " "days between attempting each communication channel:" msgstr "" "Hay varias formas de hacerlo, lo ideal es el orden siguiente, con algunos " "días entre cada intento:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:278 msgid "" "Send an e-mail to extref:{handbook}eresources/[the relevant list, eresources-" "summary] seeking comments on the report." msgstr "" "Envía un e-mail a extref:{handbook}eresources/[la lista apropiada, " "eresources-summary] buscando comentarios sobre el informe." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:279 msgid "" "Join the relevant IRC channels. A partial listing is here: https://wiki." "freebsd.org/IrcChannels[]. Inform the people in that channel about the " "problem report and ask for assistance. Be patient and stay in the channel " "after posting, so that the people from different time zones around the world " "have a chance to catch up." msgstr "" "Únete a los canales de IRC relevantes. Se puede encontrar un listado parcial " "aquí: https://wiki.freebsd.org/IrcChannels[]. Informa a la gente en el canal " "acerca del informe del problema y pide ayuda. Sé paciente y mantente en el " "canal después de preguntar, de forma que la gente de diferentes zonas " "horarias alrededor del mundo tenga una oportunidad para ponerse al día." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:280 msgid "" "Find committers interested in the problem that was reported. If the problem " "was in a particular tool, binary, port, document, or source file, check the " "https://cgit.FreeBSD.org[Git Repository]. Locate the last few committers who " "made substantive changes to the file, and try to reach them via IRC or " "email. A list of committers and their emails can be found in the extref:" "{contributors}[Contributors to FreeBSD] article." msgstr "" "Encuentra committers interesados en el problema que se ha reportado. Si era " "sobre una herramienta, binario, port, documento o fichero de fuentes " "particular, comprueba el https://cgit.FreeBSD.org[Repositorio Git]. Localiza " "los últimos committers que hicieron cambios sustanciales al fichero y trata " "de ponerte en contacto con ellos vía IRC o email. Una lista de committers " "junto con sus emails se puede encontrar en el artículo extref:{contributors}" "[Colaboradores de FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:284 msgid "" "Remember that these people are volunteers, just like maintainers and users, " "so they might not be immediately available to assist with the problem " "report. Patience and consistency in the follow-ups is highly advised and " "appreciated. With enough care and effort dedicated to that follow-up " "process, finding a committer to take care of the problem report is just a " "matter of time." msgstr "" "Recuerda que estas personas son voluntarios, al igual que los mantenedores y " "usuarios, por lo que es posible que no estén disponibles de inmediato para " "ayudar con el informe del problema. La paciencia y la constancia en los " "seguimientos son altamente recomendadas y apreciadas. Con el suficiente " "cuidado y esfuerzo dedicado al proceso de seguimiento, encontrar un " "committer para encargarse del informe del problema es solo cuestión de " "tiempo." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:286 #, no-wrap msgid "If There Are Problems" msgstr "Si hay problemas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:290 msgid "" "If you found an issue with the bug system, file a bug! There is a category " "for exactly this purpose. If you are unable to do so, contact the bug " "wranglers at mailto:bugmeister@FreeBSD.org[bugmeister@FreeBSD.org]." msgstr "" "Si encontraste un problema en el sistema de bugs, ¡abre un informe de error! " "Hay una categoría exactamente para este propósito. Si no puedes hacerlo, " "contacta con los domadores de bugs en mailto:bugmeister@FreeBSD." "org[bugmeister@FreeBSD.org]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:292 #, no-wrap msgid "Further Reading" msgstr "Otras Lecturas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:296 msgid "" "This is a list of resources relevant to the proper writing and processing of " "problem reports. It is by no means complete." msgstr "" "Esta es una lista de recursos relacionados con la escritura y procesamiento " "adecuados de informes de error. No pretende ser una lista completa." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:298 msgid "" "https://github.com/smileytechguy/reporting-bugs-effectively/blob/master/" "ENGLISH.md[How to Report Bugs Effectively]-an excellent essay by Simon G. " "Tatham on composing useful (non-FreeBSD-specific) problem reports." msgstr "" "https://github.com/smileytechguy/reporting-bugs-effectively/blob/master/" "ENGLISH.md[How to Report Bugs Effectively]-un ensayo excelente de Simon G. " "Tatham sobre cómo componer informes de error útiles (no específico de " "FreeBSD)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:298 msgid "" "extref:{pr-guidelines}[Problem Report Handling Guidelines]-valuable insight " "into how problem reports are handled by the FreeBSD developers." msgstr "" "extref:{pr-guidelines}[Problem Report Handling Guidelines]-conocimiento " "valioso sobre cómo los desarrolladores de FreeBSD se encargan de los " "informes de problemas." #~ msgid "" #~ "_If you have a patch, say so._ A PR with a patch included is much more " #~ "likely to be looked at than one without. Please set the `patch` Keyword " #~ "in Bugzilla." #~ msgstr "" #~ "_Si tienes un parche, dilo._ Un PR que incluye un parche tiene más " #~ "posibilidades de recibir atención que uno que no lo tiene. Por favor, " #~ "establece la Keyword `patch` en Bugzilla." #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]\n" #~ "include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]\n" #~ "include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]\n" #~ "include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"