# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Fernando Apesteguía , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-01 10:28-0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-06 13:49+0000\n" "Last-Translator: Fernando Apesteguía \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "These guidelines describe recommended handling practices for FreeBSD Problem Reports (PRs)." msgstr "" "Estas directrices describen las prácticas recomendadas para los Informes de " "Problemas de FreeBSD (Problem Reports o PRs)." #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "Problem Report Handling Guidelines" msgstr "Guía para el Manejo de Informes de Problemas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:44 msgid "Abstract" msgstr "Resumen" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:47 msgid "" "These guidelines describe recommended handling practices for FreeBSD Problem " "Reports (PRs). Whilst developed for the FreeBSD PR Database Maintenance " "Team mailto:freebsd-bugbusters@FreeBSD.org[freebsd-bugbusters@FreeBSD.org], " "these guidelines should be followed by anyone working with FreeBSD PRs." msgstr "" "Esta guía describe las prácticas recomendadas para manejar los Informes de " "Problemas (PRs) de FreeBSD. Aunque se desarrolló para el FreeBSD PR Database " "Maintenance Team mailto:freebsd-bugbusters@FreeBSD.org[freebsd-" "bugbusters@FreeBSD.org], cualquiera que trabaje con PRs de FreeBSD debe " "seguir estas pautas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:49 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:53 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:57 msgid "" "Bugzilla is an issue management system used by the FreeBSD Project. As " "accurate tracking of outstanding software defects is important to FreeBSD's " "quality, the correct use of the software is essential to the forward " "progress of the Project." msgstr "" "Bugzilla es un sistema de gestión de errores utilizado por el proyecto " "FreeBSD. Un seguimiento preciso de los defectos de software pendientes es " "importante para la calidad de FreeBSD, el uso correcto del software es " "esencial para el progreso del Proyecto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:60 msgid "" "Access to Bugzilla is available to the entire FreeBSD community. In order " "to maintain consistency within the database and provide a consistent user " "experience, guidelines have been established covering common aspects of bug " "management such as presenting followup, handling close requests, and so " "forth." msgstr "" "El acceso a Bugzilla está disponible para toda la comunidad de FreeBSD. Con " "el fin de mantener la coherencia dentro de la base de datos y proporcionar " "una experiencia de usuario consistente, se han establecido pautas que cubren " "aspectos comunes de la gestión de errores, como la presentación del " "seguimiento, el manejo de las solicitudes de cierre, etc." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:62 #, no-wrap msgid "Problem Report Life-cycle" msgstr "Ciclo de Vida de un Informe de Problemas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:65 msgid "" "The Reporter submits a bug report on the website. The bug is in the `Needs " "Triage` state." msgstr "" "El Usuario (Reporter) envía un informe de error a través del sitio web. El " "bug se encuentra en el estado `Needs Triage`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:66 msgid "" "Jane Random BugBuster confirms that the bug report has sufficient " "information to be reproducible. If not, she goes back and forth with the " "reporter to obtain the needed information. At this point the bug is set to " "the `Open` state." msgstr "" "Jane Random BugBuster confirma que el error reportado tiene la suficiente " "información para ser reproducido. Si no, se interactuará repetidamente con " "el usuario para obtener la información necesaria. En este punto, el error se " "establece en el estado `Open`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:67 msgid "" "Joe Random Committer takes interest in the PR and assigns it to himself, or " "Jane Random BugBuster decides that Joe is best suited to handle it and " "assigns it to him. The bug should be set to the `In Discussion` state." msgstr "" "Joe Random Committer se interesa por el PR y se lo asigna a sí mismo, o Jane " "Random BugBuster decide que Joe es la persona más adecuada para resolver el " "problema y se lo asigna. El error se debe poner en el estado `In Discussion`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:68 msgid "" "Joe has a brief exchange with the originator (making sure it all goes into " "the audit trail) and determines the cause of the problem." msgstr "" "Joe tiene una breve conversación con el usuario que ha enviado el informe " "del problema (asegurándose de que todo queda registrado) y determina la " "causa." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:69 msgid "" "Joe pulls an all-nighter and whips up a patch that he thinks fixes the " "problem, and submits it in a follow-up, asking the originator to test it. He " "then sets the PRs state to `Patch Ready`." msgstr "" "Joe trabaja toda la noche y confecciona un parche que cree que soluciona el " "problema, y lo envía de nuevo, pidiendo al usuario que lo pruebe. Luego " "establece el estado del PR a `Patch Ready`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:70 msgid "" "A couple of iterations later, both Joe and the originator are satisfied with " "the patch, and Joe commits it to `-CURRENT` (or directly to `-STABLE` if the " "problem does not exist in `-CURRENT`), making sure to reference the Problem " "Report in his commit log (and credit the originator if they submitted all or " "part of the patch) and, if appropriate, start an MFC countdown. The bug is " "set to the `Needs MFC` state." msgstr "" "Un par de iteraciones más tarde, tanto Joe como el usuario que lo ha creado " "están satisfechos con el parche, y Joe realiza el commit a `-CURRENT` (o " "directamente a `-STABLE` si el problema no existe en `-CURRENT`), " "asegurándose de hacer referencia al informe de problemas en su mensaje de " "commit (y dando el crédito al usuario si envió todo o parte del parche) y, " "si corresponde, iniciará una cuenta atrás de MFC. El error cambia al estado `" "Needs MFC`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:71 msgid "" "If the patch does not need MFCing, Joe then closes the PR as `Issue " "Resolved`." msgstr "" "Si no se necesita integrar el parche desde current (MFC), Joe cierra el PR y " "lo marca con `Issue Resolved`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:76 msgid "" "Many PRs are submitted with very little information about the problem, and " "some are either very complex to solve, or just scratch the surface of a " "larger problem; in these cases, it is very important to obtain all the " "necessary information needed to solve the problem. If the problem contained " "within cannot be solved, or has occurred again, it is necessary to re-open " "the PR." msgstr "" "Muchos PRs son enviados con muy poca información sobre el problema, y " "algunos son muy complejos de resolver, o simplemente arañan la superficie de " "un problema mayor; en estos casos, es muy importante obtener toda la " "información necesaria para resolver el problema. Si el problema no se puede " "resolver, o si ha ocurrido nuevamente, es necesario volver a abrir el PR." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:79 #, no-wrap msgid "Problem Report State" msgstr "Estados de los Informes de Problemas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:83 msgid "" "It is important to update the state of a PR when certain actions are taken. " "The state should accurately reflect the current state of work on the PR." msgstr "" "Es importante actualizar el estado de un PR cuando se realizan ciertas " "acciones. El estado debe reflejar con precisión la situación actual del " "trabajo en el PR." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:84 #, no-wrap msgid "A small example on when to change PR state" msgstr "Un pequeño ejemplo de cuándo cambiar el estado de un PR" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:89 msgid "" "When a PR has been worked on and the developer(s) responsible feel " "comfortable about the fix, they will submit a followup to the PR and change " "its state to \"feedback\". At this point, the originator should evaluate " "the fix in their context and respond indicating whether the defect has " "indeed been remedied." msgstr "" "Cuando un PR ha sido tratado y el desarrollador/es se sienta cómodo con la " "solución, enviará un follow-up al PR y cambiará su estado a \"feedback\". En " "este punto, el usuario que lo ha creado debe evaluar la solución en su " "contexto y responder indicando si el defecto ha sido solucionado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:92 msgid "A Problem Report may be in one of the following states:" msgstr "Un Informe de Problema puede estar en uno de los siguientes estados:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:93 #, no-wrap msgid "open" msgstr "Abierto" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:95 msgid "Initial state; the problem has been pointed out and it needs reviewing." msgstr "Estado inicial; el problema ha sido indicado y necesita ser revisado." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:96 #, no-wrap msgid "analyzed" msgstr "Analizado" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:98 msgid "The problem has been reviewed and a solution is being sought." msgstr "El problema ha sido revisado y se está buscando una solución." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:99 #, no-wrap msgid "feedback" msgstr "Comentarios" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:101 msgid "" "Further work requires additional information from the originator or the " "community; possibly information regarding the proposed solution." msgstr "" "Hay que realizar trabajo adicional que requiere información adicional del " "usuario o de la comunidad; posiblemente información sobre la solución " "propuesta." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:102 #, no-wrap msgid "patched" msgstr "Parcheado" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:104 msgid "" "A patch has been committed, but something (MFC, or maybe confirmation from " "originator) is still pending." msgstr "" "Se ha realizado un commit con el parche, pero aún hay algo pendiente (MFC, o " "tal vez confirmación del usuario que lo creó)." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:105 #, no-wrap msgid "suspended" msgstr "Suspendido" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:110 msgid "" "The problem is not being worked on, due to lack of information or " "resources. This is a prime candidate for somebody who is looking for a " "project to take on. If the problem cannot be solved at all, it will be " "closed, rather than suspended. The documentation project uses suspended for " "wish-list items that entail a significant amount of work which no one " "currently has time for." msgstr "" "No se está trabajando en el problema debido a la falta de información o " "recursos. Este es un candidato excelente para alguien que está buscando un " "proyecto. Si el problema no se puede resolver, se cerrará, en lugar de " "suspenderse. El proyecto de documentación utiliza suspendido para los " "elementos de la lista de deseos que implican una cantidad significativa de " "trabajo para el cual nadie tiene tiempo actualmente." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:111 #, no-wrap msgid "closed" msgstr "Cerrado" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:113 msgid "" "A problem report is closed when any changes have been integrated, " "documented, and tested, or when fixing the problem is abandoned." msgstr "" "Un informe de problemas se cierra cuando se han integrado, documentado y " "probado los cambios, o cuando se abandona la solución del problema." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:117 msgid "" "The \"patched\" state is directly related to feedback, so you may go " "directly to \"closed\" state if the originator cannot test the patch, and it " "works in your own testing." msgstr "" "El estado \"patched\" está directamente relacionado con el feedback, por lo " "que puede ir directamente al estado \"closed\" si el usuario que lo creó no " "puede probar el parche y funciona en sus propias pruebas." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:120 #, no-wrap msgid "Types of Problem Reports" msgstr "Tipos de Informes de Problemas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:123 msgid "" "While handling problem reports, either as a developer who has direct access " "to the Problem Reports database or as a contributor who browses the database " "and submits followups with patches, comments, suggestions or change " "requests, you will come across several different types of PRs." msgstr "" "Al tratar con informes de problemas, ya sea como desarrollador que tiene " "acceso directo a la Base de Datos de Informes de Problemas o como " "colaborador que navega por la base de datos y envía follow-ups con parches, " "comentarios, sugerencias o solicitudes de cambio, encontrará varios tipos " "diferentes de PRs." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:125 msgid "<>" msgstr "<>" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:126 msgid "<>" msgstr "<>" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:127 msgid "<>" msgstr "<>" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:128 msgid "<>" msgstr "<>" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:129 msgid "<>" msgstr "<>" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:131 msgid "" "The following sections describe what each different type of PRs is used for, " "when a PR belongs to one of these types, and what treatment each different " "type receives." msgstr "" "Las siguientes secciones describen para qué se usa cada tipo de PRs, cuándo " "un PR pertenece a uno de estos tipos y qué tratamiento recibe cada tipo." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:133 #, no-wrap msgid "Unassigned PRs" msgstr "PRs sin asignar" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:139 msgid "" "When PRs arrive, they are initially assigned to a generic (placeholder) " "assignee. These are always prepended with `freebsd-`. The exact value for " "this default depends on the category; in most cases, it corresponds to a " "specific FreeBSD mailing list. Here is the current list, with the most " "common ones listed first:" msgstr "" "Cuando los PRs llegan, inicialmente se asignan a un responsable genérico " "(placeholder). Estos siempre tienen el prefijo `freebsd-`. El valor exacto " "para este patrón depende de la categoría; en la mayoría de los casos, " "corresponde a una lista de correo específica de FreeBSD. Aquí está la lista " "actual, con las más comunes primero:" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:141 #, no-wrap msgid "Default Assignees - most common" msgstr "Asignaciones Predeterminadas — más comunes" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:145 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:174 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:221 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:341 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:451 #, no-wrap msgid "Type" msgstr "Tipo" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:146 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:175 #, no-wrap msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:148 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:177 #, no-wrap msgid "Default Assignee" msgstr "Asignaciones Predeterminadas" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:149 #, no-wrap msgid "base system" msgstr "sistema base" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:150 #, no-wrap msgid "bin, conf, gnu, kern, misc" msgstr "bin, conf, gnu, kern, misc" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:152 #, no-wrap msgid "freebsd-bugs" msgstr "freebsd-bugs" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:153 #, no-wrap msgid "architecture-specific" msgstr "específico de una arquitectura" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:154 #, no-wrap msgid "alpha, amd64, arm, i386, ia64, powerpc, sparc64" msgstr "alpha, amd64, arm, i386, ia64, powerpc, sparc64" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:156 #, no-wrap msgid "freebsd-_arch_" msgstr "freebsd-_arch_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:157 #, no-wrap msgid "ports collection" msgstr "colección de ports" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:158 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:347 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:352 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:357 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:362 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:367 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:372 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:377 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:382 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:387 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:392 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:397 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:402 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:407 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:412 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:417 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:422 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:427 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:432 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:437 #, no-wrap msgid "ports" msgstr "ports" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:160 #, no-wrap msgid "freebsd-ports-bugs" msgstr "freebsd-ports-bugs" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:161 #, no-wrap msgid "documentation shipped with the system" msgstr "documentación entregada con el sistema" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:162 #, no-wrap msgid "docs" msgstr "docs" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:164 #, no-wrap msgid "freebsd-doc" msgstr "freebsd-doc" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:165 #, no-wrap msgid "FreeBSD web pages (not including docs)" msgstr "Páginas web de FreeBSD (sin incluir docs)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:166 #, no-wrap msgid "Website" msgstr "Website" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:167 #, no-wrap msgid "freebsd-www" msgstr "freebsd-www" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:170 #, no-wrap msgid "Default Assignees - other" msgstr "Asignaciones Predeterminadas — otros" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:178 #, no-wrap msgid "advocacy efforts" msgstr "esfuerzos de apoyo y promoción" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:179 #, no-wrap msgid "advocacy" msgstr "advocacy" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:181 #, no-wrap msgid "freebsd-advocacy" msgstr "freebsd-advocacy" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:182 #, no-wrap msgid "Java Virtual Machine(TM) problems" msgstr "Problemas de la Máquina Virtual de Java (Java Virtual Machine(TM))" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:183 #, no-wrap msgid "java" msgstr "java" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:185 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:393 #, no-wrap msgid "freebsd-java" msgstr "freebsd-java" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:186 #, no-wrap msgid "standards compliance" msgstr "cumplimiento de estándares" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:187 #, no-wrap msgid "standards" msgstr "standards" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:189 #, no-wrap msgid "freebsd-standards" msgstr "freebsd-standards" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:190 #, no-wrap msgid "threading libraries" msgstr "librerías de hilos" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:191 #, no-wrap msgid "threads" msgstr "threads" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:193 #, no-wrap msgid "freebsd-threads" msgstr "freebsd-threads" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:194 #, no-wrap msgid "man:usb[4] subsystem" msgstr "subsistema man:usb[4]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:195 #, no-wrap msgid "usb" msgstr "usb" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:196 #, no-wrap msgid "freebsd-usb" msgstr "freebsd-usb" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:202 msgid "" "Do not be surprised to find that the submitter of the PR has assigned it to " "the wrong category. If you fix the category, do not forget to fix the " "assignment as well. (In particular, our submitters seem to have a hard time " "understanding that just because their problem manifested on an i386 system, " "that it might be generic to all of FreeBSD, and thus be more appropriate for " "`kern`. The converse is also true, of course.)" msgstr "" "No te sorprendas al descubrir que el usuario responsable del PR lo ha " "asignado a la categoría incorrecta. Si corriges la categoría, no te olvides " "de corregir también la asignación. (En particular, nuestros usuarios parecen " "tener dificultades para entender que aunque su problema ocurra en un sistema " "i386, podría ser genérico de todo FreeBSD y, por lo tanto, ser más adecuado " "para `kern`. Lo contrario también es cierto, por supuesto.)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:205 msgid "" "Certain PRs may be reassigned away from these generic assignees by anyone. " "There are several types of assignees: specialized mailing lists; mail " "aliases (used for certain limited-interest items); and individuals." msgstr "" "Algunos PRs pueden ser reasignados lejos de estos responsables genéricos por " "cualquier persona. Hay varios tipos de responsables: listas de correo " "especializadas; alias de correo (utilizados para ciertos casos de interés " "limitado); y los individuos particulares." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:208 msgid "" "For assignees which are mailing lists, please use the long form when making " "the assignment (e.g., `freebsd-foo` instead of `foo`); this will avoid " "duplicate emails sent to the mailing list." msgstr "" "Para los responsables que son listas de correo, utiliza la designación larga " "al realizar la asignación (por ejemplo, `freebsd-foo` en lugar de `foo`); " "esto evitará los mensajes de correo electrónico duplicados enviados a la " "lista de correo." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:212 msgid "" "Since the list of individuals who have volunteered to be the default " "assignee for certain types of PRs changes so often, it is much more suitable " "for https://wiki.freebsd.org/AssigningPRs[the FreeBSD wiki]." msgstr "" "Como la lista de individuos que se han prestado voluntarios a ser los " "responsables por defecto de varios tipos de PR cambia tan frecuentemente, es " "mucho más útil para https://wiki.freebsd.org/AssigningPRs[la wiki de " "FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:215 msgid "Here is a sample list of such entities; it is probably not complete." msgstr "" "Aquí hay un listado de ejemplo de dichas entidades; probablemente no esté " "completo." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:217 #, no-wrap msgid "Common Assignees - base system" msgstr "Responsables Comunes — sistema base" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:222 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:342 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:452 #, no-wrap msgid "Suggested Category" msgstr "Categoría Sugerida" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:223 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:343 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:453 #, no-wrap msgid "Suggested Assignee" msgstr "Responsable Sugerido" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:225 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:345 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:455 #, no-wrap msgid "Assignee Type" msgstr "Tipo de Responsable" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:226 #, no-wrap msgid "problem specific to the ARM(R) architecture" msgstr "problema específico de la arquitectura ARM(R)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:227 #, no-wrap msgid "arm" msgstr "arm" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:228 #, no-wrap msgid "freebsd-arm" msgstr "freebsd-arm" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:230 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:235 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:240 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:245 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:250 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:255 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:260 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:265 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:270 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:275 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:280 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:285 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:290 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:295 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:300 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:305 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:310 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:315 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:320 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:325 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:330 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:334 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:355 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:370 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:375 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:380 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:395 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:400 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:405 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:410 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:415 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:420 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:425 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:439 #, no-wrap msgid "mailing list" msgstr "lista de correo" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:231 #, no-wrap msgid "problem specific to the MIPS(R) architecture" msgstr "problema específico de la arquitectura MIPS(R)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:232 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:237 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:242 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:247 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:252 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:257 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:262 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:267 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:272 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:277 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:282 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:287 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:292 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:297 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:302 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:307 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:312 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:322 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:327 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:332 #, no-wrap msgid "kern" msgstr "kern" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:233 #, no-wrap msgid "freebsd-mips" msgstr "freebsd-mips" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:236 #, no-wrap msgid "problem specific to the PowerPC(R) architecture" msgstr "problema específico de la arquitectura PowerPC(R)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:238 #, no-wrap msgid "freebsd-ppc" msgstr "freebsd-ppc" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:241 #, no-wrap msgid "problem with Advanced Configuration and Power Management (man:acpi[4])" msgstr "" "problema con la Configuración Avanzada y Gestión de Energía (man:acpi[4])" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:243 #, no-wrap msgid "freebsd-acpi" msgstr "freebsd-acpi" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:246 #, no-wrap msgid "problem with Asynchronous Transfer Mode (ATM) drivers" msgstr "" "problemas con los controladores del Modo de Transferencia Asíncrono (ATM)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:248 #, no-wrap msgid "freebsd-atm" msgstr "freebsd-atm" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:251 #, no-wrap msgid "problem with embedded or small-footprint FreeBSD systems (e.g., NanoBSD/PicoBSD/FreeBSD-arm)" msgstr "" "problema con sistemas FreeBSD embebidos o de pocos recursos (por ejemplo, " "NanoBSD/PicoBSD/FreeBSD-arm)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:253 #, no-wrap msgid "freebsd-embedded" msgstr "freebsd-embedded" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:256 #, no-wrap msgid "problem with FireWire(R) drivers" msgstr "problema con controladores de FireWire(R)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:258 #, no-wrap msgid "freebsd-firewire" msgstr "freebsd-firewire" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:261 #, no-wrap msgid "problem with the filesystem code" msgstr "problema con el código del sistema de ficheros" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:263 #, no-wrap msgid "freebsd-fs" msgstr "freebsd-fs" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:266 #, no-wrap msgid "problem with the man:geom[4] subsystem" msgstr "problema con el subsistema man:geom[4]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:268 #, no-wrap msgid "freebsd-geom" msgstr "freebsd-geom" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:271 #, no-wrap msgid "problem with the man:ipfw[4] subsystem" msgstr "problema con el subsistema man:ipfw[4]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:273 #, no-wrap msgid "freebsd-ipfw" msgstr "freebsd-ipfw" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:276 #, no-wrap msgid "problem with Integrated Services Digital Network (ISDN) drivers" msgstr "" "problema con los drivers de Redes Digitales de Servicios Integrados (ISDN)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:278 #, no-wrap msgid "freebsd-isdn" msgstr "freebsd-isdn" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:281 #, no-wrap msgid "man:jail[8] subsystem" msgstr "subsistema man:jail[8]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:283 #, no-wrap msgid "freebsd-jail" msgstr "freebsd-jail" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:286 #, no-wrap msgid "problem with Linux(R) or SVR4 emulation" msgstr "problema con la emulación Linux(R) o SVR4" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:288 #, no-wrap msgid "freebsd-emulation" msgstr "freebsd-emulation" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:291 #, no-wrap msgid "problem with the networking stack" msgstr "problema con la pila de red" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:293 #, no-wrap msgid "freebsd-net" msgstr "freebsd-net" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:296 #, no-wrap msgid "problem with the man:pf[4] subsystem" msgstr "problema con el subsistema man:pf[4]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:298 #, no-wrap msgid "freebsd-pf" msgstr "freebsd-pf" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:301 #, no-wrap msgid "problem with the man:scsi[4] subsystem" msgstr "problema con el subsistema man:scsi[4]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:303 #, no-wrap msgid "freebsd-scsi" msgstr "freebsd-scsi" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:306 #, no-wrap msgid "problem with the man:sound[4] subsystem" msgstr "problema con el subsistema man:sound[4]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:308 #, no-wrap msgid "freebsd-multimedia" msgstr "freebsd-multimedia" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:311 #, no-wrap msgid "problems with the man:wlan[4] subsystem and wireless drivers" msgstr "problema con el subsistema man:wlan[4] y controladores wireless" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:313 #, no-wrap msgid "freebsd-wireless" msgstr "freebsd-wireless" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:316 #, no-wrap msgid "problem with man:sysinstall[8] or man:bsdinstall[8]" msgstr "problema con man:sysinstall[8] o man:bsdinstall[8]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:317 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:457 #, no-wrap msgid "bin" msgstr "bin" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:318 #, no-wrap msgid "freebsd-sysinstall" msgstr "freebsd-sysinstall" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:321 #, no-wrap msgid "problem with the system startup scripts (man:rc[8])" msgstr "problema con los scripts de arranque del sistema (man:rc[8])" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:323 #, no-wrap msgid "freebsd-rc" msgstr "freebsd-rc" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:326 #, no-wrap msgid "problem with VIMAGE or VNET functionality and related code" msgstr "problema relacionado con el código y la funcionalidad de VIMAGE o VNET" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:328 #, no-wrap msgid "freebsd-virtualization" msgstr "freebsd-virtualization" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:331 #, no-wrap msgid "problem with Xen emulation" msgstr "problema con la emulación Xen" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:333 #, no-wrap msgid "freebsd-xen" msgstr "freebsd-xen" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:337 #, no-wrap msgid "Common Assignees - Ports Collection" msgstr "Responsables Comunes — Colección de Ports" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:346 #, no-wrap msgid "problem with the ports framework (__not__ with an individual port!)" msgstr "" "problema con la infraestructura de ports (__no__ con un port individual)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:348 #, no-wrap msgid "portmgr" msgstr "portmgr" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:350 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:360 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:365 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:385 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:390 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:430 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:435 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:460 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:464 #, no-wrap msgid "alias" msgstr "alias" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:351 #, no-wrap msgid "port which is maintained by apache@FreeBSD.org" msgstr "port que está mantenido por apache@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:353 #, no-wrap msgid "apache" msgstr "apache" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:356 #, no-wrap msgid "port which is maintained by autotools@FreeBSD.org" msgstr "port que es mantenido por autotools@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:358 #, no-wrap msgid "autotools" msgstr "autotools" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:361 #, no-wrap msgid "port which is maintained by doceng@FreeBSD.org" msgstr "port que es mantenido por doceng@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:363 #, no-wrap msgid "doceng" msgstr "doceng" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:366 #, no-wrap msgid "port which is maintained by eclipse@FreeBSD.org" msgstr "port que es mantenido por eclipse@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:368 #, no-wrap msgid "freebsd-eclipse" msgstr "freebsd-eclipse" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:371 #, no-wrap msgid "port which is maintained by gecko@FreeBSD.org" msgstr "port que es mantenido por gecko@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:373 #, no-wrap msgid "gecko" msgstr "gecko" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:376 #, no-wrap msgid "port which is maintained by gnome@FreeBSD.org" msgstr "port que es mantenido por gnome@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:378 #, no-wrap msgid "gnome" msgstr "gnome" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:381 #, no-wrap msgid "port which is maintained by hamradio@FreeBSD.org" msgstr "port que es mantenido por hamradio@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:383 #, no-wrap msgid "hamradio" msgstr "hamradio" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:386 #, no-wrap msgid "port which is maintained by haskell@FreeBSD.org" msgstr "port que es mantenido por haskell@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:388 #, no-wrap msgid "haskell" msgstr "haskell" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:391 #, no-wrap msgid "port which is maintained by java@FreeBSD.org" msgstr "port que es mantenido por java@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:396 #, no-wrap msgid "port which is maintained by kde@FreeBSD.org" msgstr "port que es mantenido por kde@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:398 #, no-wrap msgid "kde" msgstr "kde" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:401 #, no-wrap msgid "port which is maintained by mono@FreeBSD.org" msgstr "port que es mantenido por mono@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:403 #, no-wrap msgid "mono" msgstr "mono" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:406 #, no-wrap msgid "port which is maintained by office@FreeBSD.org" msgstr "port que es mantenido por office@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:408 #, no-wrap msgid "freebsd-office" msgstr "freebsd-office" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:411 #, no-wrap msgid "port which is maintained by perl@FreeBSD.org" msgstr "port que es mantenido por perl@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:413 #, no-wrap msgid "perl" msgstr "perl" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:416 #, no-wrap msgid "port which is maintained by python@FreeBSD.org" msgstr "port que es mantenido por python@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:418 #, no-wrap msgid "freebsd-python" msgstr "freebsd-python" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:421 #, no-wrap msgid "port which is maintained by ruby@FreeBSD.org" msgstr "port que es mantenido por ruby@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:423 #, no-wrap msgid "freebsd-ruby" msgstr "freebsd-ruby" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:426 #, no-wrap msgid "port which is maintained by secteam@FreeBSD.org" msgstr "port que es mantenido por secteam@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:428 #, no-wrap msgid "secteam" msgstr "secteam" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:431 #, no-wrap msgid "port which is maintained by vbox@FreeBSD.org" msgstr "port que es mantenido por vbox@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:433 #, no-wrap msgid "vbox" msgstr "vbox" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:436 #, no-wrap msgid "port which is maintained by x11@FreeBSD.org" msgstr "port que es mantenido por x11@FreeBSD.org" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:438 #, no-wrap msgid "freebsd-x11" msgstr "freebsd-x11" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:442 msgid "" "Ports PRs which have a maintainer who is a ports committer may be reassigned " "by anyone (but note that not every FreeBSD committer is necessarily a ports " "committer, so you cannot simply go by the email address alone.)" msgstr "" "Los PRs relacionados con los ports que tienen un mantenedor que es a la vez " "un committer de ports pueden ser reasignados por cualquiera (pero ten en " "cuenta que no todo committer de FreeBSD es necesariamente un committer de " "ports, por lo que no puedes guiarte únicamente por la dirección de correo " "electrónico.)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:445 msgid "" "For other PRs, please do not reassign them to individuals (other than " "yourself) unless you are certain that the assignee really wants to track the " "PR. This will help to avoid the case where no one looks at fixing a " "particular problem because everyone assumes that the assignee is already " "working on it." msgstr "" "Para otros PRs, por favor, no los reasignes a otros individuos (otros que no " "seas tú mismo), a menos que estés seguro de que el responsable realmente " "quiere mantenerse al tanto del PR. Esto ayudará a evitar situaciones en las " "que nadie se dedica a solucionar un problema en particular porque todos " "asumen que el responsable ya está trabajando en ello." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:447 #, no-wrap msgid "Common Assignees - Other" msgstr "Responsables Comunes — Otros" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:456 #, no-wrap msgid "problem with PR database" msgstr "problema con la base de datos de PRs" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:458 #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:463 #, no-wrap msgid "bugmeister" msgstr "bugmeister" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:461 #, no-wrap msgid "problem with Bugzilla https://bugs.freebsd.org/submit/[web form]." msgstr "" "problema con el https://bugs.freebsd.org/submit/[formulario web] de Bugzilla." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:462 #, no-wrap msgid "doc" msgstr "doc" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:467 #, no-wrap msgid "Assigned PRs" msgstr "PRs Asignados" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:470 msgid "" "If a PR has the `responsible` field set to the username of a FreeBSD " "developer, it means that the PR has been handed over to that particular " "person for further work." msgstr "" "Si un PR tiene el campo `responsible` establecido al nombre de usuario de un " "desarrollador de FreeBSD, significa que el PR ha sido traspasado a dicho " "individuo para realizar más trabajo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:475 msgid "" "Assigned PRs should not be touched by anyone but the assignee or " "bugmeister. If you have comments, submit a followup. If for some reason " "you think the PR should change state or be reassigned, send a message to the " "assignee. If the assignee does not respond within two weeks, unassign the " "PR and do as you please." msgstr "" "Los PRs asignados no deben ser tocados por nadie más que el responsable o el " "bugmeister. Si tienes comentarios, envía un follow-up. Si, por algún motivo, " "crees que el PR debe cambiar de estado o ser reasignado, envía un mensaje al " "responsable. Si el responsable no responde en dos semanas, anula la " "asignación del PR y haz lo que quieras." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:477 #, no-wrap msgid "Duplicate PRs" msgstr "PRs Duplicados" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:481 msgid "" "If you find more than one PR that describe the same issue, choose the one " "that contains the largest amount of useful information and close the others, " "stating clearly the number of the superseding PR. If several PRs contain " "non-overlapping useful information, submit all the missing information to " "one in a followup, including references to the others; then close the other " "PRs (which are now completely superseded)." msgstr "" "Si encuentras más de un PR que describe el mismo problema, elige el que " "contiene la mayor cantidad de información útil y cierre los demás, indicando " "claramente el número de PR sustituidos. Si varios PRs contienen información " "útil que no está repetida, envía toda la información restante en un follow-" "up, incluidas las referencias a los demás; luego cierra los otros PRs (que " "ahora han sido completamente reemplazados)." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:483 #, no-wrap msgid "Stale PRs" msgstr "PRs Obsoletos" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:486 msgid "" "A PR is considered stale if it has not been modified in more than six " "months. Apply the following procedure to deal with stale PRs:" msgstr "" "Un PR se considera obsoleto si no ha sido modificado en más de seis meses. " "Aplica el siguiente procedimiento para tratar los PRs obsoletos:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:488 msgid "" "If the PR contains sufficient detail, try to reproduce the problem in `-" "CURRENT` and `-STABLE`. If you succeed, submit a followup detailing your " "findings and try to find someone to assign it to. Set the state to \"analyzed" "\" if appropriate." msgstr "" "Si el PR contiene suficientes detalles, intenta reproducir el problema en " "`-CURRENT` y `-STABLE`. Si lo consigues, envía un followup detallando tus " "hallazgos e intenta encontrar a alguien a quien asignárselo. Cambia el " "estado a \"analyzed\" si procede." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:489 msgid "" "If the PR describes an issue which you know is the result of a usage error " "(incorrect configuration or otherwise), submit a followup explaining what " "the originator did wrong, then close the PR with the reason \"User error\" " "or \"Configuration error\"." msgstr "" "Si el PR describe un problema que sabes que es el resultado de un error de " "uso (configuración incorrecta o de otro tipo), envía un follow-up que " "explique qué hizo mal el usuario, luego cierra el PR con el motivo \"User " "error\" o \"Configuration error\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:490 msgid "" "If the PR describes an error which you know has been corrected in both `-" "CURRENT` and `-STABLE`, close it with a message stating when it was fixed in " "each branch." msgstr "" "Si el PR describe un error que sabes que ha sido corregido tanto en " "`-CURRENT` como en `-STABLE`, ciérralo con un mensaje que indique que ha " "sido arreglado en cada rama." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:491 msgid "" "If the PR describes an error which you know has been corrected in `-" "CURRENT`, but not in `-STABLE`, try to find out when the person who " "corrected it is planning to MFC it, or try to find someone else (maybe " "yourself?) to do it. Set the state to \"patched\" and assign it to whomever " "will do the MFC." msgstr "" "Si el PR describe un error que sabes que ha sido corregido en `-CURRENT`, " "pero no en `-STABLE`, intenta averiguar cuándo piensa hacer el MFC la " "persona que lo corrigió, o intenta encontrar a alguien (¿quizás tú mismo?) " "para hacerlo. Cambia el estado a \"patched\" y asígnalo a quien vaya a hacer " "el MFC." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:492 msgid "" "In other cases, ask the originator to confirm if the problem still exists in " "newer versions. If the originator does not reply within a month, close the " "PR with the notation \"Feedback timeout\"." msgstr "" "En otros casos, solicita al usuario que confirme si el problema persiste en " "las versiones más nuevas. Si el usuario no responde en un mes, cierra el PR " "con la anotación \"Feedback timeout\"." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:494 #, no-wrap msgid "Non-Bug PRs" msgstr "PRs Sin Errores" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:497 msgid "" "Developers that come across PRs that look like they should have been posted " "to {freebsd-bugs} or some other list should close the PR, informing the " "submitter in a comment why this is not really a PR and where the message " "should be posted." msgstr "" "Los desarrolladores que se encuentran con PRs que parece que deberían haber " "sido enviados a la {freebsd-bugs} o alguna otra lista deberían cerrar el PR, " "informando al creador en un comentario que esto no es en realidad un PR y " "dónde se debería enviar el mensaje." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:500 msgid "" "The email addresses that Bugzilla listens to for incoming PRs have been " "published as part of the FreeBSD documentation, have been announced and " "listed on the web-site. This means that spammers found them." msgstr "" "Las direcciones de correo electrónico que utiliza Bugzilla para recibir los " "PR se han publicado como parte de la documentación de FreeBSD, se han " "anunciado y se enumeran en el sitio web. Esto significa que los spammers las " "han encontrado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:502 msgid "Whenever you close one of these PRs, please do the following:" msgstr "Cuando cierres uno de estos PRs, haz lo siguiente:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:504 msgid "Set the component to `junk` (under `Supporting Services`." msgstr "Establece el componente a `junk` (bajo `Supporting Services`)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:505 msgid "Set Responsible to `nobody@FreeBSD.org`." msgstr "Establece Responsible a `nobody@FreeBSD.org`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:506 msgid "Set State to `Issue Resolved`." msgstr "Cambia el estado a `Issue Resolved`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:508 msgid "" "Setting the category to `junk` makes it obvious that there is no useful " "content within the PR, and helps to reduce the clutter within the main " "categories." msgstr "" "Establecer la categoría a `junk` hace evidente que no hay contenido útil en " "el PR y ayuda a reducir la basura en las categorías principales." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:510 #, no-wrap msgid "Further Reading" msgstr "Otras Lecturas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:514 msgid "" "This is a list of resources relevant to the proper writing and processing of " "problem reports. It is by no means complete." msgstr "" "Esta es una lista de recursos relacionados con la escritura y procesamiento " "adecuados de informes de error. No pretende ser una lista completa." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/pr-guidelines/_index.adoc:515 msgid "" "extref:{problem-reports}[How to Write FreeBSD Problem Reports]-guidelines " "for PR originators." msgstr "" "extref:{problem-reports}[Cómo Escribir Informes de Error de FreeBSD]-guía " "para los creadores de PR." #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]\n" #~ "include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]\n" #~ "include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]\n" #~ "include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"