# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Fernando Apesteguía , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-27 10:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-27 08:27+0000\n" "Last-Translator: Fernando Apesteguía \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "FreeBSD Licensing Policy" msgstr "Política de Licencias de FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:9 #, no-wrap msgid "FreeBSD License Policies" msgstr "Políticas de Licencia de FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:40 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:46 #, no-wrap msgid "Preferred License for New Files" msgstr "Licencia Preferida para Nuevos Ficheros" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:52 msgid "" "The rest of this section is intended to help you get started. As a rule, " "when in doubt, ask. It is much easier to receive advice than to fix the " "source tree. The FreeBSD Project makes use of both explicit licenses (where " "the verbatim text of the license is reproduced in each file) and detached " "licenses (where a tag in the file specifies the license, as described in " "this document)." msgstr "" "El resto de esta sección pretende ayudarte a que te pongas en marcha. Como " "regla, si tienes dudas, pregunta. Es mucho más fácil recibir consejos que " "arreglar el árbol de fuentes. El Proyecto FreeBSD usa tanto licencias " "explícitas (donde se reproduce exactamente el texto de la licencia en cada " "fichero) como licencias implícitas (donde una etiqueta en el fichero " "especifica la licencia, como se describe en este documento)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:54 msgid "The FreeBSD Project uses this text as the preferred license:" msgstr "El Proyecto FreeBSD usa este texto como licencia de preferencia:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:62 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:158 #, no-wrap msgid "" "/*-\n" " * Copyright (c) [year] [your name]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause\n" " */\n" msgstr "" "/*-\n" " * Copyright (c) [year] [your name]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause\n" " */\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:68 msgid "" "The FreeBSD project does not allow using the \"advertising clause\" in new " "code. Due to the large number of contributors to the FreeBSD project, " "complying with this clause for many commercial vendors has become " "difficult. If you have code in the tree with the advertising clause, please " "consider switching to a license without it. New contributions to FreeBSD " "should use the BSD-2-Clause license." msgstr "" "El projecto FreeBSD no permite usar la \"cláusula de anuncio\" en el código " "nuevo. Debido al gran número de colaboradores en el proyecto FreeBSD, " "cumplir con esta cláusula para muchos vendedores comerciales se ha hecho " "difícil. Si tienes código en el árbol con esta cláusula, por favor considera " "cambiar a una licencia que no la tenga. Las contribuciones nuevas a FreeBSD " "deberían utilizar la licencia BSD-2-Clause." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:74 msgid "" "The FreeBSD project discourages completely new licenses and variations on " "the standard licenses. New licenses require the approval of {core-email} to " "reside in the main repository. In the past, non-standard licenses have " "generated more problems than standard ones. Poor drafting of non-standard " "licenses often causes more unintended consequences, so they are unlikely to " "be approved by {core-email}. The FreeBSD project is standardizing on the " "BSD-2-Clause license, as published by SPDX." msgstr "" "El proyecto FreeBSD desaconseja completamente licencias nuevas y variaciones " "de las licencias estándar. Las nuevas licencias necesitan la aprobación de " "{core-email} para poder estar en el repositorio principal. En el pasado, las " "licencias no estándar han generado más problemas que las estándar. La mala " "redacción de las licencias no estándar a menudo tiene consecuencias no " "intencionadas, de forma que es improbable que sean aprobadas por {core-" "email} El proyecto FreeBSD se está estandarizando en la licencia BSD-2-" "Clause, como está publicada por SPDX." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:80 msgid "" "In addition, project policy requires that code licensed under some non-BSD " "licenses must be placed in specific sections of the repository. For some " "licenses, compilation must be conditional or disabled by default. For " "example, code in the static part of the GENERIC kernel must be licensed " "under the BSD or substantially similar licenses. GPL, APSL, CDDL, etc, " "licensed software must not be compiled into the static GENERIC kernel. Code " "with these licenses may be used in pre-compiled modules, however." msgstr "" "Además, la política del proyecto requiere que el código que esté bajo alguna " "licencia no BSD se debe situar en secciones específicas del repositorio. " "Para algunas licencias, la compilación debe ser condicional o estar " "deshabilitada por defecto. Por ejemplo, el código en la parte estática del " "núcleo GENERIC debe estar bajo licencia BSD o licencias substancialmente " "similares. El código bajo licencia GPL, APSL, CDDL, etc no puede estar " "compilado en el núcleo GENERIC. Sin embargo, el código bajo estas licencias " "puede ser utilizado en módulos precompilados." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:84 msgid "" "Developers are reminded that, in open source, getting \"open\" correct is " "just as important as getting \"source\" correct. Improper handling of " "intellectual property has serious consequences. Any questions or concerns " "should immediately be brought to the attention of {core-email}." msgstr "" "Se recuerda a los desarrolladores que, en open source, hacer la parte " "\"open\" de forma correcta es tan importante como que la parte \"source\" " "sea correcta. Un mal manejo de la propiedad intelectual tiene consecuencias " "serias. Cualquier pregunta o preocupación debería ser puesta en conocimiento " "de {core-email} inmediatamente." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:86 #, no-wrap msgid "Software License Policy" msgstr "Política de Licencia de Software" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:92 msgid "" "The following sections outline the project's Software License Policies in " "detail. For the most part we expect developers to read, understand and " "utilize the sections above this one to apply appropriate licenses to their " "contributions. The rest of this document details the philosophical " "background to the policies as well as the policies in great detail. As " "always, if the text below is confusing or you need help with applying these " "policies, please reach out to {core-email}." msgstr "" "Las siguientes secciones describen en detalle las Políticas de Licencia de " "Software del proyecto. En general esperamos que los desarrolladores lean, " "entiendan y utilicen las secciones anteriores a esta para aplicar a sus " "contribuciones las licencias adecuadas. El resto de este documento detalla " "el trasfondo filosófico a las políticas así como las políticas en gran " "detalle. Como siempre, si el texto que sigue es confuso o necesitas ayuda " "aplicando estas políticas, por favor contacta con {core-email}." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:93 #, no-wrap msgid "Guiding Principles" msgstr "Principios Rectores" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:98 msgid "" "The FreeBSD Project aims to produce a complete, BSD-licensed operating " "system allowing consumers of the system to produce derivative products " "without constraint or further license obligations. We invite and greatly " "appreciate the contribution of both changes and additions under the two-" "clause BSD license, and encourage the adoption of this license by other open " "source projects. Use of the BSD license is key to encouraging the adoption " "of advanced operating system technology, and on many notable occasions has " "been pivotal to widespread use of new technology." msgstr "" "El Proyecto FreeBSD tiene como objetivo producir un sistema operativo " "completo con licencia BSD que permita a los consumidores del sistema crear " "productos derivados sin más restricciones u obligaciones en la licencia. " "Invitamos y agradecemos enormemente las contribuciones y los cambios bajo la " "licencia BSD de dos cláusulas, y animamos a la adopción de esta licencia por " "parte de otros proyectos open source. El uso de la licencia BSD es clave a " "la hora de animar en la adopción de tecnología avanzada de sistemas " "operativos, y en muchas ocasiones ha sido determinante en el uso extendido " "de nueva tecnología." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:100 msgid "" "We accept however that compelling reasons exist to allow differently-" "licensed software to be included in the FreeBSD source tree." msgstr "" "Sin embargo aceptamos que hay razones de peso que permiten que se incluya en " "el árbol de fuentes de FreeBSD software licenciado con otras licencias." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:103 msgid "" "We require software licensed under some non-BSD licenses to be carefully " "isolated in the source tree so that it cannot contaminate BSD-only " "components. Such cautious management encourages licensing clarity and " "facilitates the production of BSD-only derivative products." msgstr "" "Solicitamos que el software que esté bajo una licencia no BSD se aísle en el " "árbol de fuentes de forma que no contamine otros componentes que son sólo " "BSD. Este tipo de gestión cuidadosa promueve claridad en las licencias y " "facilita la creación de productos derivados que sean sólo BSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:107 msgid "" "Unless a special exception is made, no existing BSD-licensed components may " "be replaced with more restrictively licensed software. We encourage FreeBSD " "and third party developers to seek the relicensing, dual-licensing, or " "reimplementing of critical components under the BSD license instead. Such " "would ease their more integral adoption into the FreeBSD operating system." msgstr "" "A menos que se haga una excepción especial, no se pueden reemplazar " "componentes licenciados bajo BSD con software bajo una licencia más " "restrictiva. En su lugar animamos a los desarrolladores de FreeBSD y de " "software de terceros a relicenciar, realizar una doble licencia, o " "reimplementar componentes críticos bajo licencia BSD. Algo sí facilitaría " "una adopción más integral en el sistema operativo FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:108 #, no-wrap msgid "Policy" msgstr "Política" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:112 msgid "" "The import of new software licensed under any licenses other than the BSD " "license and BSD-Like Licenses (as defined below) requires the prior approval " "of the FreeBSD Core Team. Requests for import must include:" msgstr "" "La importación de software nuevo licenciado bajo otra licencia que no sea la " "licencia BSD y licencias tipo BSD (como se define abajo) requiere de la " "aprobación previa del FreeBSD Core Team. Las solicitudes para la importación " "deben incluir:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:114 msgid "" "A list of features or bug fixes that the new version or patches contain, " "along with evidence that our users need those features. PRs or references " "to mailing list discussions are ideal forms of evidence." msgstr "" "Una lista de características o arreglos que la versión o parche nuevo " "contienen, así como evidencias de que nuestros usuarios necesitan esas " "características. PRs o referencias a discusiones en las listas de correo son " "formas de evidencia ideales." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:116 msgid "" "This process should be used for all software imports, not just those that " "require Core Team review. The mere existence of a new version does not " "justify an import of software to source or ports." msgstr "" "Este proceso se debería usar para todas las importaciones de software, no " "sólo para aquellas que requieran una revisión por parte del Core Team. La " "mera existencia de una versión nueva no justifica una importación de " "software a las fuentes o en los ports." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:118 msgid "" "A list of FreeBSD branches that may be affected. Expansions of scope " "require a new request to and approval from the FreeBSD Core Team." msgstr "" "Una lista de ramas de FreeBSD que podrían estar afectadas. Ampliaciones del " "ámbito requieren una nueva solicitud y aprobación por parte del Core Team de " "FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:121 msgid "" "The Apache License 2.0 is acceptable for use in some cases. The Core Team " "must approve the import of new Apache License licensed components or the " "change of license of existing components to the Apache License." msgstr "" "El uso de la Licencia Apache 2.0 es aceptable en algunos casos. El Core Team " "debe aprobar la importación de nuevos componentes licenciados bajo la " "Licencia Apache así como el cambio de licencia de componentes existentes a " "la Licencia Apache." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:122 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:127 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:132 msgid "This license is approved for the following components:" msgstr "Esta licencia está aprobada para los siguientes componentes:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:123 msgid "LLVM toolchain and (with LLVM Exceptions) runtime components." msgstr "" "Las herramientas de construcción LLVM y (con Excepciones LLVVM) componentes " "de tiempo de ejecución." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:126 msgid "" "The BSD+Patent License is acceptable for use in some cases. The Core Team " "must approve the import of new BSD+Patent License licensed components or the " "change of license of existing components to the BSD+Patent License." msgstr "" "El uso de la Licencia BSD+Patent es aceptable en algunos casos. El Core Team " "debe aprobar la importación de nuevos componentes licenciados bajo la " "Licencia BSD+Patent o el cambio de licencia a Licencia BSD+Patent de " "componentes existentes." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:128 msgid "EDK2 derived code related to UEFI functionality" msgstr "Código derivado de EDK2 relativo a funcionalidad UEFI" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:131 msgid "" "The Common Development and Distribution License (CDDL) is acceptable for use " "in some cases. The Core Team must approve the import of new CDDL licensed " "components or the change of license of existing components to the CDDL." msgstr "" "El uso de la Licencia Common Development and Distribution (CDDL) es " "aceptable en algunos casos. El Core Team debe aprobar la importación de " "nuevos componentes licenciados bajo la Licencia CDDL o el cambio de licencia " "a Licencia CDDL de componentes existentes." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:133 msgid "DTrace" msgstr "DTrace" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:134 msgid "ZFS filesystem, including kernel support and userland utilities" msgstr "" "Sistema de ficheros ZFS, incluyendo el soporte en el núcleo y las utilidades " "de espacio de usuario" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:140 msgid "" "Historically, the phrase 'All Rights Reserved.' was included in all " "copyright notices. All the BSD releases had it, to comply with the https://" "en.wikipedia.org/wiki/Buenos_Aires_Convention[Buenos Aires Convention of " "1910] in the Americas. With the ratification of the https://en.wikipedia." "org/wiki/Berne_Convention[Berne Convention] in 2000 by Nicaragua, the Buenos " "Aires Convention -- and the phrase -- became obsolete. As such, the FreeBSD " "project recommends that new code omit the phrase and encourages existing " "copyright holders to remove it. In 2018, the project updated its templates " "to remove it." msgstr "" "Históricamente, la frase 'Todos los Derechos Reservados.' se incluía en " "todas las notas de copyright. Todas las versiones de BSD las tenían, para " "cumplir con la https://en.wikipedia.org/wiki/" "Buenos_Aires_Convention[Convención de Buenos Aires de 1910] en las Américas. " "Con la ratificación de la https://en.wikipedia.org/wiki/" "Berne_Convention[Convención de Berna] en 2000 por parte de Nicaragua, la " "Convención de Buenos Aires -- y la frase -- ha quedado obsoleta. Por lo " "tanto, el proyecto FreeBSD recomienda que el código nuevo omita la frase y " "apoya que los poseedores de copyright existente la eliminen. En 2018, el " "proyecto actualizó sus plantillas para eliminarla." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:143 msgid "" "Initially, many items in the FreeBSD tree were marked with BSD-2-Clause-" "FreeBSD. However, SPDX has obsoleted the license as a variant; and the SPDX " "text of the obsolete tag differs enough from the standard FreeBSD license " "that it shouldn't be used. A review of its current use is ongoing." msgstr "" "Inicialmente, muchos elementos en el árbol de FreeBSD estaban marcados con " "BSD-2-Clause-FreeBSD. Sin embargo, SPDX ha dejado obsoleta la licencia como " "una variante; y el texto SPDX de la etiqueta obsoleta difiere lo suficiente " "de la licencia FreeBSD estándar que no se debería usar. Hay una revisión en " "curso acerca de su uso actual." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:144 #, no-wrap msgid "Acceptable licenses" msgstr "Licencias Aceptables" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:148 msgid "" "The following licenses are considered to be acceptable BSD-Like Licenses for " "the purpose of this Policy. Deviations or the use of any other license must " "be approved by the FreeBSD Core Team:" msgstr "" "Las siguientes licencias se consideran Licencias Tipo BSD aceptables a los " "propósitos de esta Política. Desviaciones o el uso de cualquier otro tipo de " "licencia deben ser aprobados por el Core Team de FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:150 msgid "The 2 clause version of the BSD license" msgstr "La versión de 2 cláusulas de la licencia BSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:160 msgid "The 3 clause version of the BSD license" msgstr "La versión de 3 cláusulas de la licencia BSD" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:168 #, no-wrap msgid "" "/*-\n" " * Copyright (c) [year] [your name]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: BSD-3-Clause\n" " */\n" msgstr "" "/*-\n" " * Copyright (c) [year] [your name]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: BSD-3-Clause\n" " */\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:170 msgid "The ISC License" msgstr "La Licencia ISC" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:178 #, no-wrap msgid "" "/*-\n" " * Copyright (c) [year] [copyright holder]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: ISC\n" " */\n" msgstr "" "/*-\n" " * Copyright (c) [year] [copyright holder]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: ISC\n" " */\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:180 msgid "The MIT License" msgstr "La Licencia MIT" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:188 #, no-wrap msgid "" "/*-\n" " * Copyright (c) [year] [copyright holders]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: MIT\n" " */\n" msgstr "" "/*-\n" " * Copyright (c) [year] [copyright holders]\n" " *\n" " * SPDX-License-Identifier: MIT\n" " */\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:189 #, no-wrap msgid "Software Collection License" msgstr "Licencia Software Collection" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:194 msgid "" "The FreeBSD Project licenses its compilation of software as described in [." "filename]#COPYRIGHT# under the BSD-2-Clause license. This license does not " "supersede the license of individual files, which is described below. Files " "that do not have an explicit license are licensed under the BSD-2-Clause " "license." msgstr "" "El Proyecto FreeBSD licencia su recopilación de software como se describe en " "[.filename]#COPYRIGHT# bajo la licencia BSD-2-Clause. Esta licencia no está " "por encima de la licencia de los ficheros individuales, la cual se describe " "abajo. Los ficheros que no tienen una licencia explícita se registran bajo " "la licencia BSD-2-Clause." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:195 #, no-wrap msgid "License File Location" msgstr "Localización del Fichero de Licencia" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:207 msgid "" "To comply with the https://reuse.software/[REUSE Software] standard as much " "as possible, all license files will be stored in the [.filename]#LICENSES/# " "directory of the repository. There are three subdirectories under this top " "level directory. The [.filename]#LICENSES/text/# subdirectory contains, in " "detached form, the text of all the licenses that are allowed in the FreeBSD " "software collection. These files are stored using the SPDX-License-" "Identifier name followed by .txt. The [.filename]#LICENSES/exceptions/# " "subdirectory has the text of all exceptions that are allowed in detached " "form in the FreeBSD software collection. These files are stored using the " "exception identifier name followed by .txt. The [.filename]#LICENSES/other/" "# contains, in detached form, the license files references in SPDX-License-" "Identifier expressions, but aren't otherwise allowed as detached licenses. " "All such files must appear at least once in the FreeBSD software collection, " "and should be removed when the last file that references them is removed. " "Licenses that have no adequate SPDX matching license must be in [." "filename]#LICENSES/other/# and have a filename that starts with LicenseRef- " "followed by a unique idstring. No such files have currently been " "identified, but if they are, a full list will appear here." msgstr "" "Para cumplir con el estándar https://reuse.software/[REUSE Software] lo más " "posible, todos los ficheros de licencias se almacenarán en el directorio [." "filename]#LICENSES/# del repositorio. Hay tres subdirectorios bajo este " "directorio de primer nivel. El subdirectorio [.filename]#LICENSES/text/# " "contiene, en forma no adjunta, el texto de todas las licencias que se " "permiten en la colección de software de FreeBSD. Estos ficheros se almacenan " "usando el nombre SPDX-License-Identifier seguido de .txt. El subdirectorio [." "filename]#LICENSES/exceptions/# tiene el texto en forma no adjunta de todas " "las excepciones que están permitidas en la colección de software de FreeBSD. " "Estos ficheros usan el nombre del identificador de excepción seguido de ." "txt. [.filename]#LICENSES/other/# contiene, en forma no adjunta, las " "referencias a los ficheros de licencias en expresiones SPDX-License-" "Identifier, pero que no sean permitidas de otra forma como licencias no " "adjuntas. Todos estos ficheros deben aparecer al menos una vez en la " "colección de software de FreeBSD, y deberían eliminarse cuando se elimine el " "último fichero que las referencia. Las licencias que no tienen una " "contrapartida adecuada en SPDX deben estar en [.filename]#LICENSES/other/# y " "tener un nombre de fichero que comienza con LicenseRef- seguido por un " "idstring único. Ningún fichero de este tipo ha sido identificado hasta " "ahora, pero si se encuentran, aquí aparecerá una lista completa." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:211 msgid "" "The FreeBSD Project currently does not make use of the `DEP5` files " "described in the `REUSE Software` standard. The FreeBSD Project has not " "marked all the files in the tree yet in accordance with this standard, as " "described later in this document. The FreeBSD Project has not yet included " "these files in its repositories since this policy is still evolving." msgstr "" "El Proyecto FreeBSD actualmente no hace uso de los ficheros `DEP5` descritos " "en el estándar `REUSE Software` . El Proyecto FreeBSD no ha marcado todavía " "todos los ficheros en el árbol conforme a este estándar, como se describe " "más adelante en este documento. El Proyecto FreeBSD no ha incluido todavía " "estos ficheros en sus repositorios ya que esta política todavía está " "evolucionando." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:213 #, no-wrap msgid "Individual Files License" msgstr "Licencia de Ficheros Individuales" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:217 msgid "" "Each individual file in the FreeBSD software collection has its own " "copyright and license. How they are marked varies and is described in this " "section." msgstr "" "Cada fichero individual en la colección de software de FreeBSD tiene su " "propio copyright y licencia. Cómo están marcados varía y se describe en esta " "sección." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:221 msgid "" "A copyright notice identifies who claims the legal copyright to a file. " "These are provided on a best effort basis by the project. Because " "copyrights may be legally transferred, the current copyright holder may " "differ from what is listed in the file." msgstr "" "Una nota de copyright identifica a quien reclama el derecho de copia sobre " "un fichero. El proyecto hace el mayor de los esfuerzos para proporcionarlos. " "Debido a que los copyright pueden ser transferidos legalmente, el titular " "actual del copyright podría ser distinto del que está listado en el fichero." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:230 msgid "" "A license is a legal document between the contributor and the users of the " "software granting permission to use the copyrighted portions of the " "software, subject to certain terms and conditions set forth in the license. " "Licenses can be expressed in one of two ways in the FreeBSD software " "collection. Licenses can be explicit in a file. When a license grant is " "explicit in the file, that file may be used, copied, and modified in " "accordance with that license. Licenses can also be expressed indirectly, " "where the text of the license is elsewhere. The project uses the Software " "Package Data Exchange (SPDX) license identifiers for this purpose, as " "described in the following subsections. SPDX license identifiers are " "managed by the SPDX Workgroup at the Linux Foundation, and have been agreed " "on by partners throughout the industry, tool vendors, and legal teams. For " "further information see https://spdx.org/ and the following sections for how " "the FreeBSD Project uses them." msgstr "" "Una licencia es un documento legal entre un colaborador y los usuarios del " "software que da permiso de uso sobre las partes del software afectadas por " "el copyright, acorde a ciertos términos y condiciones establecidos en dicha " "licencia. Las licencias se pueden expresar de dos maneras en la colección de " "software de FreeBSD. Las licencias pueden ser explícitas en un fichero. " "Cuando una licencia es explícita en un fichero, ese fichero puede ser usado, " "copiado, y modificado acorde a esa licencia. Las licencias también se pueden " "expresar de forma indirecta, donde el texto de la licencia está en otra " "parte. El proyecto usa los identificadores de licencia de Software Package " "Data Exchange (SPDX) para este propósito, como se describe en las siguientes " "subsecciones. Los identificadores de licencia SPDX están gestionados por el " "SPDX Workgroup en la Linux Foundation, y han sido acordados por partes de " "toda la industria, vendedores de herramientas, y equipos legales. Para más " "información visita https://spdx.org/ y lee las siguientes secciones para " "conocer cómo las utiliza el Proyecto FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:233 msgid "" "Entities that contribute fixes and enhancements to the software collection " "without an explicit license agree to license those changes under the terms " "that apply to the modified file(s). Project policy, in line with industry " "practice, only includes a copyright notice from significant contributors to " "the files in the collection." msgstr "" "Las entidades que contribuyen con arreglos y mejoras a la colección de " "software sin una licencia explícita están de acuerdo en licenciar dichos " "cambios bajo los términos que aplican a los ficheros modificados. La " "política del proyecto, en línea con las prácticas de la industria, sólo " "incluye una nota de copyright de aquellos que hacen colaboraciones " "significativas en los ficheros de la colección." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:235 msgid "There are four types of files in the FreeBSD software collection:" msgstr "Hay cuatro tipos de ficheros en la colección de software de FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:237 msgid "Files that have only an explicit copyright notice and license." msgstr "Ficheros que tienen solo una nota explícita de copyright y licencia." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:238 msgid "" "Files that have both an explicit copyright notice and license, and a SPDX-" "License-Identifier tag." msgstr "" "Ficheros que tienen tanto la nota explícita de copyright como la licencia, y " "una etiqueta SPDX-License-Identifier." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:239 msgid "" "Files that have only a copyright notice and an SPDX-License-Identifier tag, " "but no explicit license." msgstr "" "Ficheros que tienen sólo una nota de copyright y una etiqueta SPDX-License-" "Identifier, pero no una licencia explícita." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:240 msgid "Files that lack any copyright or license at all." msgstr "Ficheros que no tienen ningún tipo de copyright o licencia." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:241 #, no-wrap msgid "Only Copyright and License" msgstr "Sólo Copyright y Licencia" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:245 msgid "" "Many files in the FreeBSD software collection have both a copyright notice " "and an explicit license contained in the file. In these cases, the license " "contained in the file governs." msgstr "" "Muchos ficheros en la colección de software de FreeBSD tienen tanto nota de " "copyright como una licencia explícita en el fichero. En estos casos, manda " "la licencia contenida en el fichero." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:246 #, no-wrap msgid "Copyright and License with SPDX-License-Identifier expression" msgstr "Copyright y Licencia con una expresión SPDX-License-Identifier" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:252 msgid "" "Some files in the FreeBSD software collection contain a copyright statement, " "an SPDX-License-Identifier tag and an explicit license. The explicit " "license takes precedence over the SPDX-License-Identifier tag. The SPDX-" "License-Identifier tag is the project's best effort attempt to characterize " "the license, but is only informative for automated tools. See <> for how to interpret the expression." msgstr "" "Algunos ficheros en la colección de software de FreeBSD contienen una nota " "de copyright, una etiqueta SPDX-License-Identifier y una licencia explícita. " "La licencia explícita tiene preferencia sobre la etiqueta SPDX-License-" "Identifier. La etiqueta SPDX-License-Identifier es un esfuerzo que hace el " "proyecto para caracterizar la licencia, pero sólo es informativa para " "herramientas automatizadas. Lee <> para saber cómo interpretar la expresión." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:253 #, no-wrap msgid "Only Copyright and SPDX-License-Identifier expression." msgstr "Sólo Copyright y expresión SPDX-License-Identifier." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:259 msgid "" "Some files in the tree contain detached licenses. These files contain only " "a copyright notice and an SPDX-License-Identifier expression, but no " "explicit license. See <> " "for how to interpret the expression. Note: the expressions allowed for " "detached licenses by the project are a subset of the expressions used " "informationally or that are defined by the standard." msgstr "" "Algunos ficheros en el árbol contienen licencias implícitas. Estos ficheros " "sólo contienen una nota de copyright y una expresión SPDX-License-" "Identifier, pero no una licencia explícita. Lee <> para saber cómo interpretar la expresión. Nota: las " "expresiones permitidas por el proyecto para las licencias implícitas son un " "subconjunto de las expresiones usadas a modo informativo o de las que se " "definen en el estándar." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:261 msgid "" "The license for files containing only the SPDX-License-Identifier should be " "construed to be" msgstr "" "Las licencias para ficheros que sólo contienen el SPDX-License-Identifier " "deberían ser construidas de la siguiente forma" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:264 msgid "" "Start the license with the copyright notice from the file. Include all the " "copyright holders." msgstr "" "Empieza la licencia con la nota de copyright del fichero. Incluye a todos " "los titulares del copyright." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:267 msgid "" "For each sub-expression, copy the license text from [.filename]#LICENSE/text/" "`id`.txt#. When exceptions are present, append them from [.filename]#src/" "share/license/exceptions/`id`.txt#. SPDX-License-Identifier expressions " "should be construed as described in the SPDX standard." msgstr "" "Para cada subexpresión, copia el texto de la licencia de [.filename]#LICENSE/" "text/`id`.txt#. Cuando haya excepciones, añádelas de [.filename]#src/share/" "license/exceptions/`id`.txt#. las expresiones SPDX-License-Identifier " "deberían estar interpretadas conforme se describe en el estándar SPDX." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:270 msgid "" "Where `id` is the SPDX short license identifier from the `Identifier` column " "of https://spdx.org/licenses/[SPDX Identifiers] or https://spdx.org/licenses/" "exceptions-index.html[license exception]. If there is no file in [." "filename]#LICENSE/#, then that license or exception cannot be specified as a " "detached license under this section." msgstr "" "Donde `id` es el identificador corto de licencia de SPDX a partir de la " "columna `Identifier` de https://spdx.org/licenses/[Identificadores SPDX] or " "https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[excepciones a las licencias]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:272 msgid "" "When reading the license text that is detached from a file, a number of " "considerations must be taken to make the detached license make sense." msgstr "" "Cuando se lee el texto de una licencia que está implícita en un fichero, se " "tienen que tener en cuenta algunas consideraciones para que la licencia " "implícita tenga sentido." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:275 msgid "" "Any reference to a copyright notice shall refer to the copyright notice " "constructed from the licensed file, not from any copyright notice in the " "license text file itself. Many SPDX files have sample copyright notices " "that are understood to be examples only." msgstr "" "Cualquier referencia a una nota de copyright se referirá a la nota de " "copyright construida a partir del fichero licenciado, no de una nota de " "copyright en el fichero del texto de la licencia en sí. Muchos ficheros SPDX " "tienen notas de copyright de ejemplo que sólo se entienden si se interpretan " "como ejemplos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:278 msgid "" "When names of entities are referred to in the license text, they shall be " "construed to apply to the list of all copyright holders listed in the " "copyright notices of the licensed file. For example, the BSD-4-clause " "license contains the phrase \"This product includes software developed by " "the organization\". The phrase 'the organization' should be replaced by the " "copyright holders." msgstr "" "Cuando en los textos de las licencias se hace referencia a nombres de " "entidades, estas se deberán construir para que puedan aplicar sobre la lista " "de todos los titulares de copyright listados en las notas de copyright del " "fichero licenciad. Por ejemplo, la licencia BSD-4-clause contiene la frase " "\"Este producto incluye software desarrollado por la organización\". La " "frase 'la organización' debería ser reemplazada por los titulares del " "copyright." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:280 msgid "" "When the SPDX offers variations of the license, it is understood the license " "in the [.filename]#LICENSE/# file represents the exact version of the " "license selected. The SPDX standard exists to match families of licenses " "and these variations help match similar licenses that the SPDX organization " "believes to be legally identical." msgstr "" "Cuando SPDX ofrece variaciones de la licencia, se entiende que la licencia " "en el fichero [.filename]#LICENSE/# representa la versión exacta de la " "licencia seleccionada. El estándar SPDX existe para identificar familias de " "licencias y estas variaciones ayudan a identificar licencias similares que " "la organización SPDX cree que serían legalmente idénticas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:284 msgid "" "For licenses that have slight variations in text, the SPDX has guidelines to " "match them. These guidelines are not relevant here. Contributors wishing " "to license under a variant of a SPDX license not contained verbatim in [." "filename]#LICENSE/# cannot use the detached option and must specify the " "license explicitly." msgstr "" "Para licencias que tienen pequeñas variaciones en el texto, el SPDX tiene " "directrices para hacerlas concordar. Estas directrices no son relevantes " "aquí. Los colaboradores que quieran licenciar bajo una variante de una " "licencia SPDX que no esté contenida de forma literal en [.filename]#LICENSE/" "# no pueden usar la opción implícita y deben especificar la licencia " "explícitamente." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:285 #, no-wrap msgid "Files without Copyright or any License Marking" msgstr "Ficheros sin Copyright ni ningún Tipo de Licencia" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:290 msgid "" "Some files cannot have suitable comments added to them. In such cases, a " "license may be found in [.filename]#file.ext.license#. For example, a file " "named [.filename]#foo.jpg# may have a license in [.filename]#foo.jpg." "license#, following the REUSE Software conventions." msgstr "" "A algunos ficheros no se les pueden añadir comentarios adecuados. En tales " "casos, se puede encontrar una licencia en [.filename]#file.ext.license#. Por " "ejemplo, un fichero llamado [.filename]#foo.jpg# podría tener la licencia en " "[.filename]#foo.jpg.license#, siguiendo las convenciones de REUSE Software." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:293 msgid "" "Files created by the project that lack a copyright notice are understood to " "fall under the blanket copyright and licensing in [.filename]#COPYRIGHT#. " "Either the file is a mere recitation of facts, not protectable by Copyright " "Law, or the content is so trivial as to not warrant the overhead of an " "explicit license." msgstr "" "Se entiende que los ficheros creados por el proyecto que carecen de una nota " "de copyright entran dentro del copyright y licencia que hay en [." "filename]#COPYRIGHT#. Bien el fichero simplemente recita hechos, no " "protegidos por la Ley de Copyright, o el contenido es tan trivial que no " "necesita la sobrecarga de una licencia explícita." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:296 msgid "" "Files that lack marking and have more than a trivial amount of copyrightable " "material, or whose author believes them to be improperly marked, should be " "brought to the attention of the FreeBSD core team. It is the strong policy " "of the FreeBSD Project to comply with all appropriate licenses." msgstr "" "Los ficheros que no tienen una nota de licencia y tienen una cantidad no " "trivial de cambios que pueden ser protegidos por copyright, o cuyo autor " "cree que están marcados de forma inapropiada, deberían notificarse al Core " "Team de FreeBSD. El Proyecto FreeBSD tiene una política férrea de cumplir " "con todas las licencias apropiadas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:298 msgid "" "In the future, all such files will be marked explicitly, or follow the REUSE " "Software [.filename]#.license# convention." msgstr "" "En el futuro, todos esos ficheros serán marcados explícitamente, o seguirán " "la convención de [.filename]#.license# de REUSE Software." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:300 #, no-wrap msgid "SPDX-License-Identifier Expressions" msgstr "Expresiones SPDX-License-Identifier" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:307 msgid "" "An 'SPDX License expression' is used in two contexts in the FreeBSD software " "collection. First, its full form is used for files that have explicit " "license statements contained within the file as well as a summarizing SPDX-" "License-Identifier expression. In this context, the full power of these " "expressions may be used. Second, in a restricted form described above, it " "is used to denote the actual license for a given file. In the second " "context, only a subset of this expression is allowed by the project." msgstr "" "Una 'expresión de Licencia SPDX' se usa en dos contextos en la colección de " "software de FreeBSD. Primero, se usa su forma completa para ficheros que " "tienen declaraciones explícitas de licencia dentro del fichero así como una " "expresión SPDX-License-Identifier que las resume. En este contexto, se puede " "usar todo el poder de estas expresiones. Segundo, en una forma restringida " "descrita arriba, se usa para denotar la licencia real de un fichero dado. En " "el segundo contexto, el proyecto permite sólo un subconjunto de esta " "expresión." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:311 msgid "" "An `SPDX License sub-expression` is either an SPDX short form license " "identifier from the https://spdx.org/licenses/[SPDX License List], or the " "combination of two SPDX short form license identifiers separated by \"WITH\" " "when a https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[license exception] " "applies. When multiple licenses apply, an expression consists of keywords " "\"AND\", \"OR\" separating sub-expressions and surrounded by \"(\", \")\" . " "The https://spdx.github.io/spdx-spec/appendix-IV-SPDX-license-expressions/" "[full specification of expressions] spells out all the details and takes " "precedence when it conflicts with the simplified treatment of this section." msgstr "" "Una `subexpresión de Licencia SPDX` es bien un identificador de licencia " "SPDX en forma corta de la https://spdx.org/licenses/[Lista de Licencias " "SPDX], o una combinación de dos identificadores de licencias SPDX en forma " "corta se paradas por \"WITH\" cuando se aplica una https://spdx.org/licenses/" "exceptions-index.html[excepción a la licencia]. Cuando se aplican múltiples " "licencias, una expresión consiste en las palabras clave \"AND\", \"OR\" " "separando subexpresiones y rodeándolas con \"(\", \")\" . La https://spdx." "github.io/spdx-spec/appendix-IV-SPDX-license-expressions/[especificación " "completa de expresiones] enumera todos los detalles y tiene preferencia " "cuando entra en conflicto con el tratamiento simplificado de esta sección." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:319 msgid "" "Some license identifiers, like [L]GPL, have the option to use only that " "version, or any later version. SPDX defines the suffix `-or-later` to mean " "that version of the license or a later version. It defines `-only` to mean " "only that specific version of the file. There is an old convention to have " "no suffix (which means what the new '-only' suffix means, but which people " "confuse for `-or-later`). In addition, affixing a `+` suffix was meant to " "mean `-or-later`. New files in FreeBSD should not use these two " "conventions. Old files that use this convention should be converted as " "appropriate." msgstr "" "Algunos identificadores de licencia, como [L]GPL, tienen la opción de usar " "sólo esa versión, o cualquier versión posterior. SPDX define el sufijo `-or-" "later` para indicar esa versión de la licencia o una posterior. Define `-" "only` para indicar sólo esa versión específica del fichero. Hay una antigua " "convención consistente en no usar sufijo (que significa lo mismo que el " "nuevo sufijo `-only`, pero que la gente confunde con `-or-later`). Además, " "añadir un sufijo `+` significa lo mismo que `-or-later`. Los ficheros nuevos " "de FreeBSD no deberían usar estas dos convenciones. Los ficheros antiguos " "que las usan deberían ser convertidos según sea conveniente." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:324 #, no-wrap msgid "" " // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-only\n" " // SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later\n" msgstr "" " // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-only\n" " // SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:328 msgid "" "`WITH` should be used when a license modifier is needed. In the FreeBSD " "project, a number of files from LLVM have an exception to the Apache 2.0 " "license:" msgstr "" "`WITH` debería usarse cuando se necesita un modificador de licencia. En el " "proyecto FreeBSD, un número determinado de ficheros de LLVM tienen una " "excepción a la licencia Apache 2.0:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:332 #, no-wrap msgid " // SPDX-License-Identifier: Apache-2.0 WITH LLVM-exception\n" msgstr " // SPDX-License-Identifier: Apache-2.0 WITH LLVM-exception\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:336 msgid "" "https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[Exception tags] are managed " "by SPDX. License exceptions can only be applied to certain licenses, as " "specified in the exception." msgstr "" "Las https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[Etiquetas de excepcion] " "son gestionadas por SPDX. Las excepciones a las licencias sólo pueden " "aplicarse a algunas licencias, como se especifica en la excepción." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:339 msgid "" "`OR` should be used if the file has a choice of license and one license is " "selected. For example, some dtsi files are available under dual licenses:" msgstr "" "`OR` debería usarse si el fichero tiene una opción de licencia y se " "selecciona una licencia. Por ejemplo, algunos ficheros dtsi están " "disponibles bajo licencias duales:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:343 #, no-wrap msgid " // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 OR BSD-3-Clause\n" msgstr " // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 OR BSD-3-Clause\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:347 msgid "" "`AND` should be used if the file has multiple licenses whose terms all apply " "to use the file. For example, if code has been incorporated by several " "projects, each with their own license:" msgstr "" "`AND` debería usarse si el fichero tienen múltiples licencias y los términos " "de todas aplican al usar el fichero. Por ejemplo, si el código ha sido " "incorporado por varios proyectos, cada uno con su propia licencia:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:351 #, no-wrap msgid " // SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause AND MIT\n" msgstr " // SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause AND MIT\n"