# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Fernando Apesteguía , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-24 14:08+0000\n" "Last-Translator: Fernando Apesteguía \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "A guide to GEOM internals, and writing your own GEOM class" msgstr "" "Una guía sobre los detalles de GEOM y cómo escribir tu propia clase GEOM" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "Writing a GEOM Class" msgstr "Escribiendo una clase GEOM" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:44 msgid "Abstract" msgstr "Resumen" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:47 msgid "" "This text documents some starting points in developing GEOM classes, and " "kernel modules in general. It is assumed that the reader is familiar with C " "userland programming." msgstr "" "Este texto documenta algunos puntos de partida en el desarrollo de clases " "GEOM y módulos del kernel en general. Se asume que el lector está " "familiarizado con la programación en C en modo usuario." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:49 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:53 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:56 #, no-wrap msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:60 msgid "" "Documentation on kernel programming is scarce - it is one of few areas where " "there is nearly nothing in the way of friendly tutorials, and the phrase " "\"use the source!\" really holds true. However, there are some bits and " "pieces (some of them seriously outdated) floating around that should be " "studied before beginning to code:" msgstr "" "La documentación sobre la programación del kernel es escasa - es una de las " "pocas áreas donde casi no hay tutoriales amigables, y la frase, \"¡usa el " "código fuente!\", realmente es cierta. Sin embargo, hay algunos trozos (" "algunos de ellos muy desactualizados) flotando alrededor que deben " "estudiarse antes de comenzar a programar:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:62 msgid "" "The extref:{developers-handbook}[FreeBSD Developer's Handbook] - part of the " "documentation project, it does not contain anything specific to kernel " "programming, but rather some general useful information." msgstr "" "El extref:{developers-handbook}[FreeBSD Developer's Handbook] - parte del " "proyecto de documentación, no contiene nada específico a la programación del " "kernel sino más bien algo de información útil en general." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:63 msgid "" "The extref:{arch-handbook}[FreeBSD Architecture Handbook] - also from the " "documentation project, contains descriptions of several low-level facilities " "and procedures. The most important chapter is 13, extref:{arch-handbook}" "[Writing FreeBSD device drivers, driverbasics]." msgstr "" "El extref:{arch-handbook}[FreeBSD Architecture Handbook] - también parte del " "proyecto de documentación, contiene descripciones de varios servicios y " "procedimientos de bajo nivel. El capítulo más importante es el 13, extref" ":{arch-handbook}[Writing FreeBSD device drivers, driverbasics]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:64 msgid "" "The Blueprints section of http://www.freebsddiary.org[FreeBSD Diary] web " "site - contains several interesting articles on kernel facilities." msgstr "" "La sección Blueprints del sitio web http://www.freebsddiary.org[FreeBSD " "Diary] - contiene varios artículos interesantes sobre servicios del kernel." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:65 msgid "" "The man pages in section 9 - for important documentation on kernel functions." msgstr "" "Las páginas del manual en la sección 9 — para documentación importante sobre " "las funciones del kernel." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:66 msgid "" "The man:geom[4] man page and http://phk.freebsd.dk/pubs/[PHK's GEOM slides] " "- for general introduction of the GEOM subsystem." msgstr "" "La página de manual man:geom[4] y http://phk.freebsd.dk/pubs/[PHK's GEOM " "slides] - para una introducción general al subsistema GEOM." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:67 msgid "" "Man pages man:g_bio[9], man:g_event[9], man:g_data[9], man:g_geom[9], man:" "g_provider[9], man:g_consumer[9], man:g_access[9] & others linked from " "those, for documentation on specific functionalities." msgstr "" "Las páginas del manual man:g_bio[9], man:g_event[9], man:g_data[9], " "man:g_geom[9], man:g_provider[9], man:g_consumer[9], man:g_access[9] y otras " "enlazadas desde estas, para documentación sobre funcionalidades específicas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:68 msgid "" "The man:style[9] man page - for documentation on the coding-style " "conventions which must be followed for any code which is to be committed to " "the FreeBSD tree." msgstr "" "La página del manual man:style[9] - para documentación sobre las " "convenciones que debe seguir el estilo del código para todo aquel que se va " "a añadir al árbol de FreeBSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:70 #, no-wrap msgid "Preliminaries" msgstr "Preliminares" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:77 msgid "" "The best way to do kernel development is to have (at least) two separate " "computers. One of these would contain the development environment and " "sources, and the other would be used to test the newly written code by " "network-booting and network-mounting filesystems from the first one. This " "way if the new code contains bugs and crashes the machine, it will not mess " "up the sources (and other \"live\" data). The second system does not even " "require a proper display. Instead, it could be connected with a serial " "cable or KVM to the first one." msgstr "" "La mejor forma de hacer desarrollo del kernel es tener (al menos) dos " "ordenadores separados. Uno de ellos debería de tener el entorno de " "desarrollo y el código fuente, y el otro sería usado para probar el código " "recién escrito, inicializando y montando su sistema de archivos a través de " "la red desde el primer ordenador. De esta forma, si el nuevo código contiene " "errores y bloquea el ordenador, esto no dañará el código fuente (ni ningún " "otro dato que este ejecutándose en \"caliente\"). El segundo sistema ni " "siquiera necesita un monitor adecuado. En su lugar, podría estar conectado " "con un cable serie o KVM al primer ordenador." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:80 msgid "" "But, since not everybody has two or more computers handy, there are a few " "things that can be done to prepare an otherwise \"live\" system for " "developing kernel code. This setup is also applicable for developing in a " "http://www.vmware.com/[VMWare] or http://www.qemu.org/[QEmu] virtual machine " "(the next best thing after a dedicated development machine)." msgstr "" "Pero como no todo el mundo tiene dos o más ordenadores a mano, hay unas " "pocas cosas que se pueden hacer para preparar un entorno \"en caliente\" " "para desarrollar código del kernel. Esta configuración también se puede " "aplicar para desarrollar en una máquina virtual http://www.vmware.com/" "[VMWare] o http://www.qemu.org/[QEmu] (lo siguiente mejor después de tener " "una máquina como entorno dedicado)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:82 #, no-wrap msgid "Modifying a System for Development" msgstr "Modificar un sistema para el desarrollo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:85 msgid "" "For any kernel programming a kernel with `INVARIANTS` enabled is a must-" "have. So enter these in your kernel configuration file:" msgstr "" "Para cualquier programación del kernel, es obligatoria tener activada la " "opción `INVARIANTS`. Así que añade estas líneas a tu archivo de " "configuración del kernel:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:90 #, no-wrap msgid "" "options INVARIANT_SUPPORT\n" "options INVARIANTS\n" msgstr "" "options INVARIANT_SUPPORT\n" "options INVARIANTS\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:93 msgid "" "For more debugging you should also include WITNESS support, which will alert " "you of mistakes in locking:" msgstr "" "Para tener un mayor nivel de depuración, también debes incluir el soporte de " "WITNESS, que te advertirá sobre errores relacionados con los bloqueos:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:98 #, no-wrap msgid "" "options WITNESS_SUPPORT\n" "options WITNESS\n" msgstr "" "options WITNESS_SUPPORT\n" "options WITNESS\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:101 msgid "For debugging crash dumps, a kernel with debug symbols is needed:" msgstr "" "Para depurar los volcados de memoria, se necesita un kernel con símbolos de " "depuración:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:105 #, no-wrap msgid " makeoptions DEBUG=-g\n" msgstr " makeoptions DEBUG=-g\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:110 msgid "" "With the usual way of installing the kernel (`make installkernel`) the debug " "kernel will not be automatically installed. It is called [.filename]#kernel." "debug# and located in [.filename]#/usr/obj/usr/src/sys/KERNELNAME/#. For " "convenience it should be copied to [.filename]#/boot/kernel/#." msgstr "" "Con la forma habitual de instalar el kernel (`make installkernel`) no se " "instala el kernel de depuración de forma automática. Se llama [." "filename]#kernel.debug# y se encuentra en [.filename]#/usr/obj/usr/src/sys/" "KERNELNAME/#. Por comodidad se debería copiar a [.filename]#/boot/kernel/#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:113 msgid "" "Another convenience is enabling the kernel debugger so you can examine a " "kernel panic when it happens. For this, enter the following lines in your " "kernel configuration file:" msgstr "" "Otra cosa útil es habilitar la depuración del kernel para que puedas " "examinar el kernel panic cuando suceda. Para esto, introduce las siguientes " "líneas en su archivo de configuración del kernel:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:119 #, no-wrap msgid "" "options KDB\n" "options DDB\n" "options KDB_TRACE\n" msgstr "" "options KDB\n" "options DDB\n" "options KDB_TRACE\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:122 msgid "" "For this to work you might need to set a sysctl (if it is not on by default):" msgstr "" "Para que esto funcione, es posible que necesites establecer un sysctl (si no " "está activado de forma predeterminada):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:126 #, no-wrap msgid " debug.debugger_on_panic=1\n" msgstr " debug.debugger_on_panic=1\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:134 msgid "" "Kernel panics will happen, so care should be taken with the filesystem " "cache. In particular, having softupdates might mean the latest file version " "could be lost if a panic occurs before it is committed to storage. " "Disabling softupdates yields a great performance hit, and still does not " "guarantee data consistency. Mounting filesystem with the \"sync\" option is " "needed for that. For a compromise, the softupdates cache delays can be " "shortened. There are three sysctl's that are useful for this (best to be " "set in [.filename]#/etc/sysctl.conf#):" msgstr "" "Ocurrirán kernel panics, por lo que se debe tener cuidado con la cache del " "sistema de archivos. En particular, tener habilitadas las softupdates puede " "significar que la última versión del archivo podría perderse si se produce " "un kernel panic antes de que se haya hecho commit al almacenamiento. " "Deshabilitar las softupdates produce un gran impacto en el rendimiento, y no " "garantiza la consistencia de los datos. Para eso es necesario montar el " "sistema de archivos con la opción \"sync\". Como solución de compromiso, se " "pueden acortar los tiempos de espera de la cache de softupdates. Hay tres " "sysctls que son útiles para esto (lo mejor es establecerlas en [.filename]#/" "etc/sysctl.conf#):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:140 #, no-wrap msgid "" "kern.filedelay=5\n" "kern.dirdelay=4\n" "kern.metadelay=3\n" msgstr "" "kern.filedelay=5\n" "kern.dirdelay=4\n" "kern.metadelay=3\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:143 msgid "The numbers represent seconds." msgstr "Los números representan segundos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:151 msgid "" "For debugging kernel panics, kernel core dumps are required. Since a kernel " "panic might make filesystems unusable, this crash dump is first written to a " "raw partition. Usually, this is the swap partition. This partition must be " "at least as large as the physical RAM in the machine. On the next boot, the " "dump is copied to a regular file. This happens after filesystems are " "checked and mounted, and before swap is enabled. This is controlled with " "two [.filename]#/etc/rc.conf# variables:" msgstr "" "Para depurar los kernel panics, los volcados del kernel (core dumps) son " "necesarios. Dado que un kernel panic podría inutilizar los sistemas de " "archivos, este volcado de memoria se graba primero en una partición sin " "formato (raw). Por lo general, ésta es la partición swap. Esta partición " "debe ser al menos tan grande como la RAM física del ordenador. En el " "siguiente arranque, el volcado se copia en un archivo normal. Esto sucede " "después de que los sistemas de archivos se verifiquen y monten, y antes de " "habilitar la swap. Este proceso se controla con dos variables en [." "filename]#/etc/rc.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:156 #, no-wrap msgid "" "dumpdev=\"/dev/ad0s4b\"\n" "dumpdir=\"/usr/core\n" msgstr "" "dumpdev=\"/dev/ad0s4b\"\n" "dumpdir=\"/usr/core\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:159 msgid "" "The `dumpdev` variable specifies the swap partition and `dumpdir` tells the " "system where in the filesystem to relocate the core dump on reboot." msgstr "" "La variable `dumpdev` especifica la partición swap y `dumpdir` le indica al " "sistema dónde copiar el dore dump al reiniciar." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:162 msgid "" "Writing kernel core dumps is slow and takes a long time so if you have lots " "of memory (>256M) and lots of panics it could be frustrating to sit and wait " "while it is done (twice - first to write it to swap, then to relocate it to " "filesystem). It is convenient then to limit the amount of RAM the system " "will use via a [.filename]#/boot/loader.conf# tunable:" msgstr "" "Escribir volcados del kernel es lento y lleva mucho tiempo, por lo que si " "tienes mucha memoria (>256M) y muchos kernel panics, puede ser frustrante " "sentarse y esperar mientras se hace (dos veces — primero escribirlo en el " "swap, luego reubicarlo al sistema de archivos). Es conveniente limitar la " "cantidad de RAM que utilizará el sistema a través de una variable en [." "filename]#/boot/loader.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:166 #, no-wrap msgid " hw.physmem=\"256M\"\n" msgstr " hw.physmem=\"256M\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:169 msgid "" "If the panics are frequent and filesystems large (or you simply do not trust " "softupdates+background fsck) it is advisable to turn background fsck off via " "[.filename]#/etc/rc.conf# variable:" msgstr "" "Si los kernel panics son frecuentes y los sistemas de archivos son grandes (" "o simplemente no confías en softupdates + fsck en segundo plano), es " "aconsejable desactivar fsck en segundo plano mediante la siguiente variable " "en [.filename]#/etc/rc.conf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:173 #, no-wrap msgid " background_fsck=\"NO\"\n" msgstr " background_fsck=\"NO\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:178 msgid "" "This way, the filesystems will always get checked when needed. Note that " "with background fsck, a new panic could happen while it is checking the " "disks. Again, the safest way is not to have many local filesystems by using " "another computer as an NFS server." msgstr "" "De esta forma, los sistemas de archivos siempre serán verificados cuando sea " "necesario. Ten en cuenta que con fsck en segundo plano, podría producirse un " "nuevo kernel panic mientras comprueba los discos. Una vez más, la forma más " "segura es no tener muchos sistemas de archivos sino utilizar otro ordenador " "como servidor NFS." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:180 #, no-wrap msgid "Starting the Project" msgstr "Empezando el proyecto" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:184 msgid "" "For the purpose of creating a new GEOM class, an empty subdirectory has to " "be created under an arbitrary user-accessible directory. You do not have to " "create the module directory under [.filename]#/usr/src#." msgstr "" "Con el fin de crear una nueva clase GEOM, se debe crear un subdirectorio " "vacío bajo un directorio arbitrario que sea accesible por el usuario. No es " "necesario crear el directorio del módulo en [.filename]#/usr/src#." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:186 #, no-wrap msgid "The Makefile" msgstr "El Makefile" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:189 msgid "" "It is good practice to create [.filename]#Makefiles# for every nontrivial " "coding project, which of course includes kernel modules." msgstr "" "Es una buena práctica crear [.filename]#Makefiles# para cada proyecto de " "programación que no sea trivial, lo que incluye obviamente módulos del " "kernel." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:192 msgid "" "Creating the [.filename]#Makefile# is simple thanks to an extensive set of " "helper routines provided by the system. In short, here is how a minimal [." "filename]#Makefile# looks for a kernel module:" msgstr "" "Crear el archivo [.filename]#Makefile# es sencillo gracias a un extenso " "conjunto de rutinas de ayuda proporcionadas por el sistema. En resumen, aquí " "hay un ejemplo de cómo es un [.filename]#Makefile# mínimo para un módulo del " "kernel:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:197 #, no-wrap msgid "" "SRCS=g_journal.c\n" "KMOD=geom_journal\n" msgstr "" "SRCS=g_journal.c\n" "KMOD=geom_journal\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:199 #, no-wrap msgid ".include \n" msgstr ".include \n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:203 msgid "" "This [.filename]#Makefile# (with changed filenames) will do for any kernel " "module, and a GEOM class can reside in just one kernel module. If more than " "one file is required, list it in the `SRCS` variable, separated with " "whitespace from other filenames." msgstr "" "Este [.filename]#Makefile# (con nombres de archivo modificados) funcionará " "para cualquier módulo del kernel, y una clase GEOM puede residir en un solo " "módulo del kernel. Si se necesita más de un archivo, añadelo a la variable " "`SRCS`, separado con espacios en blanco de los otros nombres de archivos." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:205 #, no-wrap msgid "On FreeBSD Kernel Programming" msgstr "Programación del kernel de FreeBSD" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:208 #, no-wrap msgid "Memory Allocation" msgstr "Asignación de memoria" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:213 msgid "" "See man:malloc[9]. Basic memory allocation is only slightly different than " "its userland equivalent. Most notably, `malloc`() and `free`() accept " "additional parameters as is described in the man page." msgstr "" "Lee man:malloc[9]. La asignación básica de memoria sólo es un poco diferente " "de su equivalente en espacio de usuario. Lo más llamativo es que `malloc`() " "y `free`() aceptan parámetros adicionales como se describe en la página del " "manual." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:215 msgid "" "A \"malloc type\" must be declared in the declaration section of a source " "file, like this:" msgstr "" "Se tiene que declarar un \"malloc type\" en la sección de declaraciones de " "un fichero de código de este modo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:219 #, no-wrap msgid " static MALLOC_DEFINE(M_GJOURNAL, \"gjournal data\", \"GEOM_JOURNAL Data\");\n" msgstr "" " static MALLOC_DEFINE(M_GJOURNAL, \"gjournal data\", \"GEOM_JOURNAL Data\");" "\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:222 msgid "" "To use this macro, [.filename]#sys/param.h#, [.filename]#sys/kernel.h# and [." "filename]#sys/malloc.h# headers must be included." msgstr "" "Para usar esta macro se tienen que incluir los ficheros de cabecera [." "filename]#sys/param.h#, [.filename]#sys/kernel.h# y [.filename]#sys/malloc." "h#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:225 msgid "" "There is another mechanism for allocating memory, the UMA (Universal Memory " "Allocator). See man:uma[9] for details, but it is a special type of " "allocator mainly used for speedy allocation of lists comprised of same-sized " "items (for example, dynamic arrays of structs)." msgstr "" "Hay otro mecanismo para reservar memoria, el UMA (Universal Memory Allocator)" ". Lee man:uma[9] para obtener detalles, pero es un tipo especial de gestor " "que se utiliza principalmente para acelerar la reserva de listas compuestas " "de elementos del mismo tamaño (por ejemplo, arrays dinámicos de estructuras)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:227 #, no-wrap msgid "Lists and Queues" msgstr "Listas y colas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:234 msgid "" "See man:queue[3]. There are a LOT of cases when a list of things needs to " "be maintained. Fortunately, this data structure is implemented (in several " "ways) by C macros included in the system. The most used list type is TAILQ " "because it is the most flexible. It is also the one with largest memory " "requirements (its elements are doubly-linked) and also the slowest (although " "the speed variation is on the order of several CPU instructions more, so it " "should not be taken seriously)." msgstr "" "Lee man:queue[3]. Hay MUCHOS casos en los que se necesita mantener una lista " "de cosas. Afortunadamente esta estructura de datos se implementa (de muchas " "formas) mediante macros de C incluidas en el sistema. El tipo de lista más " "utilizado es TAILQ porque es el más flexible. También es el que requiere más " "memoria (sus elementos están doblemente enlazados) y también el más lento (" "aunque la variación de velocidad está en el orden de varias instrucciones de " "CPU, así que esto no se debería tomar en serio)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:236 msgid "" "If data retrieval speed is very important, see man:tree[3] and man:" "hashinit[9]." msgstr "" "Si la velocidad de recuperación de los datos es importante, consulta " "man:tree[3] y man:hashinit[9]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:238 #, no-wrap msgid "BIOs" msgstr "BIOs" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:242 msgid "" "Structure `bio` is used for any and all Input/Output operations concerning " "GEOM. It basically contains information about what device ('provider') " "should satisfy the request, request type, offset, length, pointer to a " "buffer, and a bunch of \"user-specific\" flags and fields that can help " "implement various hacks." msgstr "" "La estructura `bio` se utiliza para todas las operaciones de Entrada/Salida " "que tengan que ver con GEOM. Básicamente contiene información acerca de qué " "dispositivo ('provider') debería satisfacer la petición, el tipo de " "petición, el desplazamiento, la longitud, el puntero al buffer, y un montón " "de flags y campos \"específicos de usuario\" que pueden ayudar a implementar " "varios hacks." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:246 msgid "" "The important thing here is that ``bio``s are handled asynchronously. That " "means that, in most parts of the code, there is no analogue to userland's " "man:read[2] and man:write[2] calls that do not return until a request is " "done. Rather, a developer-supplied function is called as a notification " "when the request gets completed (or results in error)." msgstr "" "Lo importante aquí es que los `bio` se manejan de forma asíncrona. Esto " "quiere decir que en la mayor parte del código no hay un análogo a las " "llamadas man:read[2] y man:write[2] de espacio de usuario que no retornan " "hasta que la petición ha terminado. En su lugar se utiliza una función " "proporcionada por el desarrollador que es invocada como una notificación " "cuando la solicitud se ha completado (o ha terminado en error)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:250 msgid "" "The asynchronous programming model (also called \"event-driven\") is " "somewhat harder than the much more used imperative one used in userland (at " "least it takes a while to get used to it). In some cases the helper " "routines `g_write_data`() and `g_read_data`() can be used, but __not " "always__. In particular, they cannot be used when a mutex is held; for " "example, the GEOM topology mutex or the internal mutex held during the `." "start`() and `.stop`() functions." msgstr "" "El modelo asíncrono de programación (también llamado orientado a eventos, o " "\"event-driven\") es algo más difícil que el modo imperativo que se usa " "mucho más en espacio de usuario (al menos lleva un tiempo acostumbrarse). En " "algunos casos se pueden usar las rutinas de soporte `g_write_data`() y " "`g_read_data`() pero __no siempre__. En concreto, no se pueden usar cuando " "se está bloqueando en un mutex; por ejemplo, el mutex para la topología de " "GEOM o el mutex interno que se adquiere en las funciones `.start`() y `." "stop`()." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:252 #, no-wrap msgid "On GEOM Programming" msgstr "Programación GEOM" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:255 #, no-wrap msgid "Ggate" msgstr "Ggate" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:259 msgid "" "If maximum performance is not needed, a much simpler way of making a data " "transformation is to implement it in userland via the ggate (GEOM gate) " "facility. Unfortunately, there is no easy way to convert between, or even " "share code between the two approaches." msgstr "" "Si no se necesita el máximo rendimiento, una forma mucho más sencilla de " "realizar una transformación de datos es implementarla en el espacio de " "usuario a través del servicio ggate (GEOM gate). Desafortunadamente, no hay " "una manera fácil de convertir o incluso compartir código entre las dos " "aproximaciones." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:261 #, no-wrap msgid "GEOM Class" msgstr "Clase GEOM" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:266 msgid "" "GEOM classes are transformations on the data. These transformations can be " "combined in a tree-like fashion. Instances of GEOM classes are called " "__geoms__." msgstr "" "Las clases GEOM son transformaciones sobre los datos. Estas transformaciones " "se pueden combinar en forma de árbol. Las instancias de las clases GEOM se " "llaman __geoms__." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:268 msgid "" "Each GEOM class has several \"class methods\" that get called when there is " "no geom instance available (or they are simply not bound to a single " "instance):" msgstr "" "Cada clase GEOM tiene varios \"métodos de clase\" que son invocados cuando " "no se dispone de una instancia geom (o simplemente no están ligadas a una " "única instancia):" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:270 msgid "" "`.init` is called when GEOM becomes aware of a GEOM class (when the kernel " "module gets loaded.)" msgstr "" "`.init` se llama cuando GEOM se entera de una nueva clase GEOM (cuando se " "carga el módulo del kernel.)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:271 msgid "" "`.fini` gets called when GEOM abandons the class (when the module gets " "unloaded)" msgstr "" "`.fini` se llama cuando GEOM abandona la clase (cuando se descarga el módulo)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:272 msgid "" "`.taste` is called next, once for each provider the system has available. If " "applicable, this function will usually create and start a geom instance." msgstr "" "A continuación se llama a `.taste`, una vez por cada proveedor que el " "sistema tenga disponible. Si corresponde, esta función generalmente creará e " "iniciará una instancia geom." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:273 msgid "`.destroy_geom` is called when the geom should be disbanded" msgstr "`.destroy_geom` se llama cuando se debe desmantelar el geom" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:274 msgid "" "`.ctlconf` is called when user requests reconfiguration of existing geom" msgstr "" "`.ctlconf` se invoca cuando el usuario solicita la reconfiguración de un " "geom existente" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:276 msgid "" "Also defined are the GEOM event functions, which will get copied to the geom " "instance." msgstr "" "También se definen las funciones de eventos GEOM, que se copiarán en la " "instancia de geom." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:278 msgid "" "Field `.geom` in the `g_class` structure is a LIST of geoms instantiated " "from the class." msgstr "" "El campo `.geom` en la estructura `g_class` es una lista (LIST) de los geoms " "instanciados a partir de la clase." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:280 msgid "These functions are called from the g_event kernel thread." msgstr "Estas funciones son llamadas desde el hilo del kernel g_event." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:282 #, no-wrap msgid "Softc" msgstr "Softc" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:288 msgid "" "The name \"softc\" is a legacy term for \"driver private data\". The name " "most probably comes from the archaic term \"software control block\". In " "GEOM, it is a structure (more precise: pointer to a structure) that can be " "attached to a geom instance to hold whatever data is private to the geom " "instance. Most GEOM classes have the following members:" msgstr "" "El nombre \"softc\" es un término heredado para\"driver private data\" (" "datos privados del controlador). El nombre probablemente proviene del " "término arcaico \"software control block\" (bloque de control software). En " "GEOM, es una estructura (para ser más precisos: un puntero a una estructura) " "que se puede adjuntar a una instancia de geom para mantener cualquier " "información que sea privada para dicha instancia. La mayoría de las clases " "de GEOM tienen los siguientes elementos:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:290 msgid "`struct g_provider *provider` : The \"provider\" this geom instantiates" msgstr "`struct g_provider *provider` : El \"provider\" que instancia este geom" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:291 msgid "`uint16_t n_disks` : Number of consumer this geom consumes" msgstr "`uint16_t n_disks` : Número de consumidores que consume este geom" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:292 msgid "" "`struct g_consumer \\**disks` : Array of `struct g_consumer*`. (It is not " "possible to use just single indirection because struct g_consumer* are " "created on our behalf by GEOM)." msgstr "" "`struct g_consumer \\**disks` : Array de `struct g_consumer*`. (No es " "posible utilizar un sólo nivel de indirección porque los struct g_consumer* " "los crea GEOM en nuestro nombre)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:295 msgid "" "The `softc` structure contains all the state of geom instance. Every geom " "instance has its own softc." msgstr "" "La estructura `softc` contiene el estado completo de la instancia geom. Cada " "instancia geom tiene su propio softc." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:297 #, no-wrap msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:300 msgid "" "Format of metadata is more-or-less class-dependent, but MUST start with:" msgstr "" "El formato de los metadatos es más o menos dependiente de la clase, pero " "DEBE comenzar por:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:302 msgid "16 byte buffer for null-terminated signature (usually the class name)" msgstr "" "Un buffer de 16 bytes para la firma terminada en null (normalmente el nombre " "de la clase)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:303 msgid "uint32 version ID" msgstr "ID de la versión del tipo uint32" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:305 msgid "" "It is assumed that geom classes know how to handle metadata with version " "ID's lower than theirs." msgstr "" "Se supone que las clases de geom saben cómo manejar los metadatos con ID de " "versión menores que los suyos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:307 msgid "" "Metadata is located in the last sector of the provider (and thus must fit in " "it)." msgstr "" "Los metadatos se encuentran en el último sector del proveedor (y, por lo " "tanto, deben encajar en él)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:309 msgid "" "(All this is implementation-dependent but all existing code works like that, " "and it is supported by libraries.)" msgstr "" "(Todo depende de la implementación, pero todo el código existente funciona " "así, y es compatible con las bibliotecas.)" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:311 #, no-wrap msgid "Labeling/creating a GEOM" msgstr "Etiquetar/crear un GEOM" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:314 msgid "The sequence of events is:" msgstr "La secuencia de eventos es:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:316 msgid "user calls man:geom[8] utility (or one of its hardlinked friends)" msgstr "" "El usuario invoca la utilidad man:geom[8] (o alguno de sus amigos que están " "enlazados)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:317 msgid "" "the utility figures out which geom class it is supposed to handle and " "searches for [.filename]#geom_CLASSNAME.so# library (usually in [.filename]#/" "lib/geom#)." msgstr "" "la utilidad averigua qué clase geom se supone que tiene que manejar y busca " "la librería [.filename]#geom_CLASSNAME.so# (que está normalmente en [." "filename]#/lib/geom#)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:318 msgid "" "it man:dlopen[3]-s the library, extracts the definitions of command-line " "parameters and helper functions." msgstr "" "usa man:dlopen[3] para cargar la librería y extrae las definiciones de los " "parámetros de línea de comandos y de las funciones de apoyo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:320 msgid "In the case of creating/labeling a new geom, this is what happens:" msgstr "En el caso de crear/etiquetar un nuevo geom, esto es lo que sucede:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:322 msgid "" "man:geom[8] looks in the command-line argument for the command (usually " "`label`), and calls a helper function." msgstr "" "man:geom[8] busca el comando (normalmente `label`) en los argumentos de " "línea de comando y llama a la función de apoyo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:323 msgid "" "The helper function checks parameters and gathers metadata, which it " "proceeds to write to all concerned providers." msgstr "" "La función auxiliar comprueba los parámetros y recopila los metadatos, que " "procede a escribir a todos los proveedores interesados." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:324 msgid "" "This \"spoils\" existing geoms (if any) and initializes a new round of " "\"tasting\" of the providers. The intended geom class recognizes the " "metadata and brings the geom up." msgstr "" "Esto \"echa a perder\" los geoms existentes (si los hubiera) e inicializa " "una nueva ronda de \"pruebas\" de los proveedores. La clase geom reconoce " "los metadatos y levanta el geom." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:326 msgid "" "(The above sequence of events is implementation-dependent but all existing " "code works like that, and it is supported by libraries.)" msgstr "" "(La secuencia de eventos anterior depende de la implementación, pero todo el " "código existente funciona así, y es compatible con las bibliotecas.)" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:328 #, no-wrap msgid "GEOM Command Structure" msgstr "Estructura del comando GEOM" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:332 msgid "" "The helper [.filename]#geom_CLASSNAME.so# library exports `class_commands` " "structure, which is an array of `struct g_command` elements. Commands are " "of uniform format and look like:" msgstr "" "La librería de apoyo [.filename]#geom_CLASSNAME.so# exporta la estructura " "`class_commands` que es un array de elementos de tipo `struct g_command`. " "Los comandos tienen un formato uniforme que se parece a:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:336 #, no-wrap msgid " verb [-options] geomname [other]\n" msgstr " verb [-options] geomname [other]\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:339 msgid "Common verbs are:" msgstr "Los verbos comunes son:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:341 msgid "" "label - to write metadata to devices so they can be recognized at tasting " "and brought up in geoms" msgstr "" "label — para escribir metadatos en los dispositivos para que puedan ser " "reconocidos en la prueba y creados en geoms" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:342 msgid "destroy - to destroy metadata, so the geoms get destroyed" msgstr "" "destroy — para destruir los metadatos, de forma que se destruyen los geoms" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:344 msgid "Common options are:" msgstr "Las opciones comunes son:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:346 msgid "`-v` : be verbose" msgstr "`-v` : sé verboso" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:347 msgid "`-f` : force" msgstr "`-f` : forzar" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:351 msgid "" "Many actions, such as labeling and destroying metadata can be performed in " "userland. For this, `struct g_command` provides field `gc_func` that can be " "set to a function (in the same [.filename]#.so#) that will be called to " "process a verb. If `gc_func` is NULL, the command will be passed to kernel " "module, to `.ctlreq` function of the geom class." msgstr "" "Muchas acciones, como etiquetar y destruir los metadatos, se pueden hacer en " "espacio de usuario. Para esto, `struct g_command` proporciona el campo " "`gc_func` al que se puede asignar una función (en el mismo [.filename]#.so#) " "que será llamada para procesar un verbo. Si `gc_func` es NULL, el comando se " "pasará al módulo del kernel, a la función `.ctlreq` de la clase geom." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:353 #, no-wrap msgid "Geoms" msgstr "Geoms" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:357 msgid "" "Geoms are instances of GEOM classes. They have internal data (a softc " "structure) and some functions with which they respond to external events." msgstr "" "Los geoms son instancias de clases GEOM. Tienen datos internos (una " "estructura softc) y algunas funciones con las que responden a eventos " "externos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:359 msgid "The event functions are:" msgstr "Las funciones del evento son:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:361 msgid "`.access` : calculates permissions (read/write/exclusive)" msgstr "`.access` : calcula permisos (read/write/exclusive)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:362 msgid "`.dumpconf` : returns XML-formatted information about the geom" msgstr "`.dumpconf` : devuelve información sobre el geom en formato XML" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:363 msgid "`.orphan` : called when some underlying provider gets disconnected" msgstr "`.orphan` : llamada cuando algún proveedor subyacente se desconecta" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:364 msgid "`.spoiled` : called when some underlying provider gets written to" msgstr "`.spoiled` : llamada cuando se escribe en algún proveedor subyacente" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:365 msgid "`.start` : handles I/O" msgstr "`.start` : maneja E/S (I/O)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:367 msgid "" "These functions are called from the `g_down` kernel thread and there can be " "no sleeping in this context, (see definition of sleeping elsewhere) which " "limits what can be done quite a bit, but forces the handling to be fast." msgstr "" "Estas funciones se llaman desde el hilo `g_down` del kernel y no puede haber " "inactividad en este contexto, (consulta la definición de inactividad en otra " "parte) lo que limita un poco lo que se puede hacer, pero obliga a que el " "manejo sea rápido." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:369 msgid "" "Of these, the most important function for doing actual useful work is the `." "start`() function, which is called when a BIO request arrives for a provider " "managed by a instance of geom class." msgstr "" "De estas funciones, la más importante para realizar un trabajo útil real es " "la función `.start`() , que se llama cuando una solicitud BIO llega a un " "proveedor administrado por una instancia de la clase geom." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:371 #, no-wrap msgid "GEOM Threads" msgstr "Hilos de GEOM" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:374 msgid "There are three kernel threads created and run by the GEOM framework:" msgstr "Hay tres hilos del kernel creados y ejecutados por el framework GEOM:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:376 msgid "" "`g_down` : Handles requests coming from high-level entities (such as a " "userland request) on the way to physical devices" msgstr "" "`g_down` : Maneja las peticiones que vienen de entidades de nivel superior (" "como una petición de espacio de usuario) hacia los dispositivos físicos" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:377 msgid "" "`g_up` : Handles responses from device drivers to requests made by higher-" "level entities" msgstr "" "`g_up` : Maneja respuestas de los controladores de dispositivos a las " "peticiones hechas por entidades de nivel superior" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:378 msgid "" "`g_event` : Handles all other cases: creation of geom instances, access " "counting, \"spoil\" events, etc." msgstr "" "`g_event` : Maneja los demás casos: creación de instancias geom, contadores " "de acceso, eventos \"spoil\", etc." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:380 msgid "" "When a user process issues \"read data X at offset Y of a file\" request, " "this is what happens:" msgstr "" "Cuando un proceso de usuario realiza una petición de tipo \"lee el dato X en " "el offset Y de un fichero\", esto es lo que sucede:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:382 msgid "" "The filesystem converts the request into a struct bio instance and passes it " "to the GEOM subsystem. It knows what geom instance should handle it because " "filesystems are hosted directly on a geom instance." msgstr "" "El sistema de archivos convierte la solicitud en una instancia de struct bio " "y lo transmite al subsistema GEOM. Sabe qué instancia geom debería " "encargarse porque los sistemas de archivos se alojan directamente en una " "instancia geom." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:383 msgid "" "The request ends up as a call to the `.start`() function made on the g_down " "thread and reaches the top-level geom instance." msgstr "" "La solicitud termina como una llamada a la función `.start`() realizada en " "el hilo g_down y llega a la instancia de geom de nivel superior." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:384 msgid "" "This top-level geom instance (for example the partition slicer) determines " "that the request should be routed to a lower-level instance (for example the " "disk driver). It makes a copy of the bio request (bio requests _ALWAYS_ need " "to be copied between instances, with `g_clone_bio`()!), modifies the data " "offset and target provider fields and executes the copy with `g_io_request`()" msgstr "" "Esta instancia de nivel superior (por ejemplo el particionador) determina " "que la petición se debería dirigir a una instancia de nivel inferior (por " "ejemplo el controlador del disco). Hace una copia de la petición bio (¡las " "peticiones bio _SIEMPRE_ se tienen que copiar entre instancias, con " "`g_clone_bio`()!), modifica los campos para el offset de los datos y el " "proveedor objetivo y ejecuta la copia con `g_io_request`()" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:385 msgid "" "The disk driver gets the bio request also as a call to `.start`() on the " "`g_down` thread. It talks to hardware, gets the data back, and calls " "`g_io_deliver`() on the bio." msgstr "" "El controlador de disco también obtiene la petición bio al llamar a la " "función `.start`() del hilo `g_down`. Habla con el hardware, obtiene los " "datos y llama a `g_io_deliver`() en el bio." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:386 msgid "" "Now, the notification of bio completion \"bubbles up\" in the `g_up` thread. " "First the partition slicer gets `.done`() called in the `g_up` thread, it " "uses information stored in the bio to free the cloned `bio` structure (with " "`g_destroy_bio`()) and calls `g_io_deliver`() on the original request." msgstr "" "Ahora, la notificación de bio completada \"sube\" en el hilo `g_up`. Primero " "se llama a `.done`() del particionador en el hilo `g_up`, usa la información " "almacenada en el bio para liberar la estructura `bio` clonada (con " "`g_destroy_bio`()) y llama a `g_io_deliver`() en la petición original." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:387 msgid "The filesystem gets the data and transfers it to userland." msgstr "" "El sistema de archivos obtiene los datos y los transfiere al espacio de " "usuario." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:389 msgid "" "See man:g_bio[9] man page for information how the data is passed back and " "forth in the `bio` structure (note in particular the `bio_parent` and " "`bio_children` fields and how they are handled)." msgstr "" "Consulta la página de manual man:g_bio[9] para obtener información sobre " "cómo se pasan los datos de un lado para otro en la estructura `bio` (en " "particular date cuenta cómo se manejan los campos `bio_parent` y " "`bio_children`)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:392 msgid "" "One important feature is: __THERE CAN BE NO SLEEPING IN G_UP AND G_DOWN " "THREADS__. This means that none of the following things can be done in " "those threads (the list is of course not complete, but only informative):" msgstr "" "Una característica importante es que: __NO PUEDE HABER HILOS G_UP Y G_DOWN " "QUE SE VAYAN A DORMIR__. Esto significa que en esos hilos no se puede hacer " "ninguna de las siguientes cosas (la lista por supuesto no está completa, es " "sólo informativa):" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:394 msgid "Calls to `msleep`() and `tsleep`(), obviously." msgstr "Llamadas a `msleep`() y `tsleep`(), evidentemente." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:395 msgid "" "Calls to `g_write_data`() and `g_read_data`(), because these sleep between " "passing the data to consumers and returning." msgstr "" "Llamadas a `g_write_data`() y `g_read_data`(), porque estas duermen entre el " "paso de datos hacia los consumidores y la vuelta." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:396 msgid "Waiting for I/O." msgstr "Esperar por la E/S." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:397 msgid "Calls to man:malloc[9] and `uma_zalloc`() with `M_WAITOK` flag set" msgstr "" "Llamadas a man:malloc[9] y `uma_zalloc`() con el flag `M_WAITOK` establecido" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:398 msgid "sx and other sleepable locks" msgstr "sx y otros sleepable locks" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:402 msgid "" "This restriction is here to stop GEOM code clogging the I/O request path, " "since sleeping is usually not time-bound and there can be no guarantees on " "how long will it take (there are some other, more technical reasons also). " "It also means that there is not much that can be done in those threads; for " "example, almost any complex thing requires memory allocation. Fortunately, " "there is a way out: creating additional kernel threads." msgstr "" "Esta restricción está aquí para impedir que el código GEOM obstruya la ruta " "de las solicitudes de E/S, ya que el dormir no tiene limite de tiempo y " "puede no haber garantías sobre cuánto tiempo tardará (también hay algunas " "otras razones más técnicas). También significa que no hay mucho que se pueda " "hacer en estos hilos; por ejemplo, prácticamente cualquier cosa compleja " "requiere asignación de memoria. Afortunadamente, hay una salida: crear hilos " "adicionales en el kernel." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:404 #, no-wrap msgid "Kernel Threads for Use in GEOM Code" msgstr "Hilos del kernel para usar en el código GEOM" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:407 msgid "" "Kernel threads are created with man:kthread_create[9] function, and they are " "sort of similar to userland threads in behavior, only they cannot return to " "caller to signify termination, but must call man:kthread_exit[9]." msgstr "" "Los hilos del kernel se crean con la función man:kthread_create[9] y se " "comportan de una forma similar a los hilos en espacio de usuario, sólo que " "no pueden volver al llamante para indicarles que han terminado sino que " "tienen que invocar man:kthread_exit[9]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:410 msgid "" "In GEOM code, the usual use of threads is to offload processing of requests " "from `g_down` thread (the `.start`() function). These threads look like " "\"event handlers\": they have a linked list of event associated with them " "(on which events can be posted by various functions in various threads so it " "must be protected by a mutex), take the events from the list one by one and " "process them in a big `switch`() statement." msgstr "" "En el código GEOM, el uso habitual de los hilos es para descargar el " "procesamiento de peticiones del hilo `g_down`(la función `.start`()). Estos " "hilos parecen \"manejadores de eventos\": tienen vinculada una lista de " "eventos asociados a ellos (en los cuales los eventos pueden publicarse " "mediante varias funciones en varios hilos, por lo que deben estar protegidos " "por un mutex), toma los eventos de la lista, uno por uno, y los procesa en " "una gran instrucción `switch`()." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:415 msgid "" "The main benefit of using a thread to handle I/O requests is that it can " "sleep when needed. Now, this sounds good, but should be carefully thought " "out. Sleeping is well and very convenient but can very effectively destroy " "performance of the geom transformation. Extremely performance-sensitive " "classes probably should do all the work in `.start`() function call, taking " "great care to handle out-of-memory and similar errors." msgstr "" "La principal ventaja de utilizar un hilo para manejar las solicitudes de E/S " "es que pueden dormir (sleep) cuando sea necesario. Ahora, esto suena bien, " "pero se debe pensar cuidadosamente. Dormir (sleeping) es bueno y muy " "conveniente, pero puede ser muy efectivo destruyendo el rendimiento de la " "transformación de geom. Las clases extremadamente sensibles al rendimiento " "probablemente deberían hacer todo el trabajo en la llamada a la función `." "start`(), teniendo mucho cuidado de manejar los errores de falta de memoria " "y similares." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:419 msgid "" "The other benefit of having a event-handler thread like that is to serialize " "all the requests and responses coming from different geom threads into one " "thread. This is also very convenient but can be slow. In most cases, " "handling of `.done`() requests can be left to the `g_up` thread." msgstr "" "El otro beneficio de tener un hilo manejador de eventos como este es " "serializar en un sólo hilo todas las peticiones y respuestas que vienen de " "los distintos hilos de geom. Esto también es muy cómodo pero puede ser " "lento. En la mayoría de los casos, el manejo de las peticiones de `.done`() " "se puede dejar en manos del hilo `g_up`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/geom-class/_index.adoc:422 msgid "" "Mutexes in FreeBSD kernel (see man:mutex[9]) have one distinction from their " "more common userland cousins - the code cannot sleep while holding a " "mutex). If the code needs to sleep a lot, man:sx[9] locks may be more " "appropriate. On the other hand, if you do almost everything in a single " "thread, you may get away with no mutexes at all." msgstr "" "Los mutex en el kernel de FreeBSD (consulta man:mutex[9]) tienen una " "característica distintiva respecto de sus primos en espacio de usuario - el " "código no puede dormir mientras se tiene un mutex cogido. Si el código " "necesita dormir a menudo, los locks man:sx[9] podrían ser más apropiados. " "Por otro lado, si haces casi todo en un solo hilo, podrías no necesitar " "mutex en absoluto." #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]\n" #~ "include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]\n" #~ "include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]\n" #~ "include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"