# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Fernando Apesteguía , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-20 21:10-0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-20 16:00+0000\n" "Last-Translator: Fernando Apesteguía \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Instructions for both writers and editors of status reports" msgstr "" "Instrucciones tanto para autores como editores de los informes de estado" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:10 #, no-wrap msgid "FreeBSD Status Report Process" msgstr "Proceso de Informe de Estado de FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:21 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:26 msgid "" "FreeBSD status reports are published quarterly and provide the general " "public with a view of what is going on in the Project, and they are often " "augmented by special reports from Developer Summits. As they are one of our " "most visible forms of communication, they are very important." msgstr "" "Los informes de estado de FreeBSD se publican trimestralmente y proporcionan " "al público general una visión de lo que está sucediendo en el Proyecto, y " "normalmente se amplían con informes especiales de las Cumbres de " "Desarrolladores. Como son una de nuestras formas de comunicación más " "visibles, son muy importantes." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:28 msgid "" "Throughout this document and in other places related to FreeBSD status " "reports as well, the expression _status report_ is used both to indicate the " "document published on a quarterly basis and the single entries that are in " "it." msgstr "" "A lo largo de este documento y en otros lugares relacionados con los " "informes de estado de FreeBSD también, la expresión _informe de estado_ se " "usa tanto para indicar el documento publicado de forma trimestral como las " "entradas individuales que hay en él." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:29 #, no-wrap msgid "Instructions for writers" msgstr "Instrucciones para los autores" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:33 msgid "" "This section provides some advice on writing status report entries from " "mailto:theraven@FreeBSD.org[David Chisnall], experienced in technical " "writing. Instructions on how to submit your entries are also given." msgstr "" "Esta sección proporciona algún consejo para escribir entradas de informes de " "estado de parte de mailto:theraven@FreeBSD.org[David Chisnall], quien tiene " "mucha experiencia en escritura técnica. También se dan instrucciones sobre " "cómo enviar tus entradas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:36 msgid "" "_Do not worry if you are not a native English speaker. The mailto:" "status@FreeBSD.org[status team] will check your entries for spelling and " "grammar, and fix it for you._" msgstr "" "_No te preocupes si no eres anglo parlante. El mailto:status@FreeBSD.org[" "status team] comprobará tus entradas desde el punto de vista de la " "ortografía y la gramática, y lo arreglará por ti._" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:37 #, no-wrap msgid "Introduce Your Work" msgstr "Presenta Tu Trabajo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:40 msgid "" "_Do not assume that the person reading the report knows about your project._" msgstr "" "_No asumas que la persona que lee el informe sabe acerca de tu proyecto._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:44 msgid "" "The status reports have a wide distribution. They are often one of the top " "news items on the FreeBSD web site and are one of the first things that " "people will read if they want to know a bit about what FreeBSD is. Consider " "this example:" msgstr "" "Los informes de estado se distribuyen ampliamente. Están habitualmente en lo " "alto de la lista de noticias en el sitio web de FreeBSD y son una de las " "primeras cosas que la gente leerá si quieren conocer lo que es FreeBSD. " "Considera este ejemplo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:47 #, no-wrap msgid "abc(4) support was added, including frobnicator compatibility.\n" msgstr "" "Se ha añadido soporte para abc(4), incluyendo compatibilidad con frobnicator." "\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:53 msgid "" "Someone reading this, if they are familiar with UNIX man pages, will know " "that `abc(4)` is some kind of device. But why should the reader care? What " "kind of device is it? Compare with this version:" msgstr "" "Alguien que lea esto, si está familiarizado con las páginas de manual de " "UNIX, sabrá que `acb(4)` es algún tipo de dispositivo. ¿Pero por qué le " "debería importar al lector?¿Qué tipo de dispositivo es? Compara con esta " "versión:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:57 #, no-wrap msgid "" "A new driver, abc(4), was added to the tree, bringing support for\n" "Yoyodyne's range of Frobnicator network interfaces.\n" msgstr "" "Se ha añadido un driver nuevo, abc(4), al árbol de fuentes que proporciona " "soporte\n" "para el rango Frobnicator de interfaces de red de Yoyodyne.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:61 msgid "" "Now the reader knows that abc is a network interface driver. Even if they " "do not use any Yoyodyne products, you have communicated that FreeBSD's " "support for network devices is improving." msgstr "" "Ahora el lector sabe que abc es un controlador de un interfaz de red. " "Incluso si no usa ninguno de los productos de Yoyodyne, has comunicado que " "el soporte en FreeBSD para los dispositivos de red está mejorando." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:62 #, no-wrap msgid "Show the Importance of Your Work" msgstr "Muestra la Importancia de Tu Trabajo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:65 msgid "" "_Status reports are not just about telling everyone that things were done, " "they also need to explain why they were done._" msgstr "" "_Los informes de estado no son sólo para decirle a todo el mundo que se " "están haciendo cosas, también necesitan explicar por qué se están haciendo._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:73 msgid "" "Carry on with the previous example. Why is it interesting that we now " "support Yoyodyne Frobnicator cards? Are they widespread? Are they used in a " "specific popular device? Are they used in a particular niche where FreeBSD " "has (or would like to have) a presence? Are they the fastest network cards " "on the planet? Status reports often say things like this:" msgstr "" "Continuemos con el ejemplo anterior. ¿Por qué es interesante que ahora " "soportemos las tarjetas Frobnicator de Yoyodyne? ¿Son habituales? ¿Se usan " "en algún dispositivo popular? ¿Se usan en un nicho de mercado particular " "donde FreeBSD tiene (o le gustaría tener) presencia? ¿Son las tarjetas más " "rápidas del planeta? Los informes de error habitualmente incluyen cosas como " "estas:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:76 #, no-wrap msgid "We imported Cyberdyne Systems T800 into the tree.\n" msgstr "Importamos Cyberdyne Systems T800 en el árbol.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:84 msgid "" "And then they stop. Maybe the reader is an avid Cyberdyne fan and knows " "what exciting new features the T800 brings. This is unlikely. It is far " "more likely that they have vaguely heard of whatever you have imported " "(especially into the ports tree: remember that there are over 30,000 other " "things there too...). List some of the new features, or bug fixes. Tell " "them why it is a good thing that we have the new version." msgstr "" "Y luego paran. A lo mejor el lector es un ávido fan de Cyberdyne y conoce " "todas las características excitantes del nuevo T800. Es improbable. Es mucho " "más probable que haya oído hablar vagamente de lo que quiera que hayas " "importado (especialmente en el árbol de ports: recuerda que hay cerca de " "30,000 cosas ahí también...). Proporciona una lista de nuevas " "características, o fallos corregidos. Diles por qué es bueno que tengamos " "una nueva versión." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:85 #, no-wrap msgid "Tell Us Something New" msgstr "Dinos Algo Nuevo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:88 msgid "_Do not recycle the same status report items._" msgstr "_No recicles los mismos elementos del informe de estado._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:94 msgid "" "Bear in mind that status reports are not just reports on the status of the " "project, they are reports on the change of status of the project. If there " "is an ongoing project, spend a couple of sentences introducing it, but then " "spend the rest of the report talking about the new work. What progress has " "been made since the last report? What is left to do? When is it likely to be " "finished (or, if \"finished\" does not really apply, when is it likely to be " "ready for wider use, for testing, for deployment in production, and so on)?" msgstr "" "Ten en cuenta que los informes de estado no son sólo informes de estado del " "proyecto, son informes sobre el cambio de estado del proyecto. Si hay un " "proyecto en curso, utiliza un par de frases para presentarlo, pero utiliza " "el resto del informe hablando acerca del trabajo nuevo ¿Qué progresos se han " "hecho desde el último informe? ¿Qué queda por hacer? ¿Cuándo es probable que " "termine (o, si \"terminado\" no se puede aplicar, cuando está previsto que " "esté listo para un uso más amplio, para pruebas, para desplegarlo en " "producción, etc)?" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:95 #, no-wrap msgid "Sponsorship" msgstr "Patrocinio" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:98 msgid "_Do not forget about your sponsors._" msgstr "_No te olvides de tus patrocinadores._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:102 msgid "" "If you or your project has received sponsorship, a scholarship from somebody " "or you have been already working as a contractor or an employee for a " "company, please include it. Sponsors always certainly appreciate if you " "thank them for their funding, but it is also beneficial for them to show " "that they are actively supporting the Project this way. Last, but not " "least, this helps FreeBSD to learn more about its important consumers." msgstr "" "Si tú o tu proyecto habéis recibido patrocinio, una beca de alguien o habéis " "trabajado como consultor externo o empleado para una empresa, por favor " "inclúyelo. Los patrocinadores siempre aprecian que les agradezcas su " "inversión, pero también es beneficioso para ellos mostrar que están activos " "apoyando el Proyecto de esta forma. Por último, pero no por ello menos " "importante, esto ayuda a FreeBSD a aprender más acerca de sus consumidores " "importantes." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:103 #, no-wrap msgid "Open Items" msgstr "Elementos Abiertos" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:106 msgid "_If help is needed, make this explicit!_" msgstr "_Si se necesita ayuda, ¡hazlo explícito!_" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:112 msgid "" "Is there any help needed with something? Are there tasks other people can " "do? There are two ways in which you can use the open items part of the " "status report: to solicit help, or to give a quick overview of the amount of " "work left. If there are already enough people working on the project, or it " "is in a state where adding more people would not speed it up, then the " "latter is better. Give some big work items that are in progress, and maybe " "indicate who is focussing on each one." msgstr "" "¿Se necesita ayuda con algo? ¿Hay tareas que pueda hacer otra gente? Hay dos " "formas en la que puedes usar la parte de elementos abiertos del informe de " "estado: para solicitar ayuda, o para ofrecer un resumen rápido de la " "cantidad de trabajo pendiente. Si ya hay suficiente gente trabajando en el " "proyecto, o si está en un estado en el que añadir más gente no va a hacer " "que vaya más rápido, entonces esta segunda opción es mejor. Da algunos " "elementos grandes que están en progreso, y quizás indica quién se está " "enfocando en cada uno." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:114 msgid "" "List tasks, with enough detail that people know if they are likely to be " "able to do them, and invite people to get in contact." msgstr "" "Lista tareas, con suficiente detalle como para que la gente sepa si son " "capaces de hacerlas, e invita a que la gente entre en contacto." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:115 #, no-wrap msgid "Submit your report" msgstr "Envía tu informe" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:118 msgid "The following methods are available to submit your reports:" msgstr "Los siguientes métodos están disponibles para enviar tus informes:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:121 msgid "" "submit a link:https://reviews.freebsd.org/[Phabricator review] and add the " "group _status_ to the reviewers list. You should put your reports in the " "appropriate subdirectory of `doc/website/content/en/status/` (create it if " "it is missing);" msgstr "" "envía una link:https://reviews.freebsd.org/[revisión en Phabricator] y añade " "al grupo _status_ a la lista de revisores. Deberías poner tus informes en " "el subdirectorio apropiado de `doc/website/content/en/status/` (créalo si no " "existe);" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:124 msgid "" "submit a pull request to the doc repository through link:https://github.com/" "freebsd/freebsd-doc[its GitHub mirror] . You should put your reports in the " "appropriate subdirectory of `doc/website/content/en/status` (create it if it " "is missing);" msgstr "" "envía una pull request al repositorio doc mediante link:https://github.com/" "freebsd/freebsd-doc[su réplica en GitHub]. Deberías poner tus informes en el " "subdirectorio apropiado de `doc/website/content/en/status` (créalo si no " "existe);" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:126 msgid "send an email to status-submissions@FreeBSD.org including your report." msgstr "envía un email a status-submissions@FreeBSD.org adjuntando tu informe." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:128 msgid "" "An link:https://www.FreeBSD.org/status/report-sample.adoc[AsciiDoc sample " "report template] is available." msgstr "" "Está disponible link:https://www.FreeBSD.org/status/report-sample.adoc[una " "plantilla de ejemplo en formato Asciidoc]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:129 #, no-wrap msgid "Instructions for editors" msgstr "Instrucciones para los editores" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:132 msgid "This section describes how the reviewing and publication process works." msgstr "" "Esta sección describe cómo funcionan los procesos de revisión y publicación." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:138 #, no-wrap msgid "Status reports main webpage" msgstr "Página web principal de los informes de estado" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:140 #, no-wrap msgid "link:https://www.FreeBSD.org/status/[https://www.FreeBSD.org/status/]" msgstr "link:https://www.FreeBSD.org/status/[https://www.FreeBSD.org/status/]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:141 #, no-wrap msgid "Status reports archived GitHub repository (was used for reports from 2017Q4 to 2022Q4):" msgstr "" "Informes de estado archivados en el repositorio de GitHub (se usó para los " "informes desde 2017Q4 hasta 2022Q4):" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:143 #, no-wrap msgid "link:https://www.github.com/freebsd/freebsd-quarterly[https://github.com/freebsd/freebsd-quarterly]" msgstr "" "link:https://www.github.com/freebsd/freebsd-quarterly[https://github.com/" "freebsd/freebsd-quarterly]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:144 #, no-wrap msgid "Main status team email address" msgstr "Direcciones de email principales del equipo _status_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:146 #, no-wrap msgid "link:mailto:status@FreeBSD.org[status@FreeBSD.org]" msgstr "link:mailto:status@FreeBSD.org[status@FreeBSD.org]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:147 #, no-wrap msgid "Email address for reports submission" msgstr "Dirección de email para el envío de informes" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:149 #, no-wrap msgid "link:mailto:status-submissions@FreeBSD.org[status-submissions@FreeBSD.org]" msgstr "" "link:mailto:status-submissions@FreeBSD.org[status-submissions@FreeBSD.org]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:150 #, no-wrap msgid "Mailing list for receiving calls for status reports" msgstr "Lista de correo para recibir avisos de informes de estado" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:152 #, no-wrap msgid "link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-status-calls[freebsd-status-calls@FreeBSD.org]" msgstr "" "link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-status-calls[freebsd-" "status-calls@FreeBSD.org]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:153 #, no-wrap msgid "Phabricator status team main page" msgstr "Página de Phabricator del equipo _status_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:154 #, no-wrap msgid "link:https://reviews.freebsd.org/project/profile/88/[https://reviews.freebsd.org/project/88/]" msgstr "" "link:https://reviews.freebsd.org/project/profile/88/[https://reviews.freebsd." "org/project/88/]" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:156 #, no-wrap msgid "Timeline" msgstr "Planificación" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:162 msgid "" "Reports are always accepted by the status team, but the main collection " "process happens the last month of each quarter, hence in March, June, " "September and December. Explicit calls for status reports will be sent in " "those months. The months of January, April, July and October are dedicated " "to putting together the reports submitted during the precedent quarter; this " "can include waiting for late submissions. Status reports publication is " "done during the same months as soon as the report are ready." msgstr "" "Los informes siempre son aceptado por el _status team_, pero el proceso de " "recolección principal sucede en el último mes de cada trimestre, esto es en " "Marzo, Junio, Septiembre y Diciembre. Se enviarán llamadas para los informes " "de estado en esos meses. Los meses de Enero, Abril, Julio y Octubre se " "dedican a organizar los informes enviados durante el trimestre anterior; " "esto puede incluir esperar por envíos tardíos. La publicación de los " "informes de estado se realiza durante los mismos meses en cuanto el informe " "está listo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:165 msgid "" "All report submissions can have the deadline extended by link:mailto:status-" "submissions@FreeBSD.org[emailing the status team] up until the extended " "deadline, which is 8 days after the end of the quarter. Entries from the " "link:https://www.freebsd.org/administration/#t-portmgr[ports management " "team] default to the extended headline, because of the overlap between " "status reports and quarterly ports branches." msgstr "" "Todos los envíos de informes pueden extender su fecha límite link:mailto" ":status-submissions@FreeBSD.org[enviando un email al _status team_] hasta la " "fecha extendida, que es 8 días después del final del trimestre. Las entradas " "del link:https://www.freebsd.org/administration/#t-portmgr[equipo de gestión " "de ports] tienen por defecto la fecha de entrega extendida, porque los " "informes de estado se solapan con las ramas trimestrales de los ports." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:169 msgid "" "Reviewing of submitted reports by people not part of the status team should " "be essentially complete by mid-January/April/July/October (third-party " "review slush). That is, barring typos or other light copyediting, the " "status team should be able to start assembling the submissions soon after " "the 15th. Note that this is not a complete freeze, and the status team may " "still be able to accept reviews then." msgstr "" "La revisión de los informes enviados por parte de gente que no es parte del " "_status team_ debería estar completada a mediados de Enero/Abril/Julio/" "Octubre (congelación de la revisión de terceros). Es decir, con excepción de " "faltas ortográficas u otro tipo de edición sencilla, el _status team_ " "debería empezar a ensamblar los envíos poco después del día 15. Fíjate en " "que no es un congelación completa, y el _status team_ todavía podría aceptar " "revisiones por entonces." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:172 #, no-wrap msgid "First quarter" msgstr "Primer trimestre" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:172 #, no-wrap msgid "Second quarter" msgstr "Segundo trimestre" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:172 #, no-wrap msgid "Third quarter" msgstr "Tercer trimestre" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:174 #, no-wrap msgid "Fourth quarter" msgstr "Cuarto trimestre" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:175 #, no-wrap msgid "First call for reports" msgstr "Primera llamada para informes" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:176 #, no-wrap msgid "March 1st" msgstr "1 de Marzo" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:177 #, no-wrap msgid "June 1st" msgstr "1 de Junio" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:178 #, no-wrap msgid "September 1st" msgstr "1 de Septiembre" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:180 #, no-wrap msgid "December 1st" msgstr "1 de Diciembre" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:181 #, no-wrap msgid "2 weeks left reminder" msgstr "Recordatorio de 2 últimas semanas" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:182 #, no-wrap msgid "March 15th" msgstr "15 de Marzo" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:183 #, no-wrap msgid "June 15th" msgstr "15 de Junio" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:184 #, no-wrap msgid "September 15th" msgstr "15 de Septiembre" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:186 #, no-wrap msgid "December 15th" msgstr "15 de Diciembre" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:187 #, no-wrap msgid "Last reminder" msgstr "Último recordatorio" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:188 #, no-wrap msgid "March 24th" msgstr "24 de Marzo" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:189 #, no-wrap msgid "June 24th" msgstr "24 de Junio" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:190 #, no-wrap msgid "September 24th" msgstr "24 de Septiembre" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:192 #, no-wrap msgid "December 24th" msgstr "24 de Diciembre" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:193 #, no-wrap msgid "Standard deadline" msgstr "Fecha límite estándar" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:194 #, no-wrap msgid "March 31st" msgstr "31 de Marzo" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:195 #, no-wrap msgid "June 30th" msgstr "30 de Junio" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:196 #, no-wrap msgid "September 30th" msgstr "30 de Septiembre" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:198 #, no-wrap msgid "December 31st" msgstr "31 de Diciembre" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:199 #, no-wrap msgid "Extended deadline" msgstr "Fecha límite extendida" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:200 #, no-wrap msgid "April 8th" msgstr "8 de Abril" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:201 #, no-wrap msgid "July 8th" msgstr "8 de Julio" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:202 #, no-wrap msgid "October 8th" msgstr "8 de Octubre" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:204 #, no-wrap msgid "January 8th" msgstr "8 de Enero" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:205 #, no-wrap msgid "Third-party review slush" msgstr "Semicongelación de revisión de terceros" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:206 #, no-wrap msgid "April 15th" msgstr "15 de Abril" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:207 #, no-wrap msgid "July 15th" msgstr "15 de Julio" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:208 #, no-wrap msgid "October 15th" msgstr "15 de Octubre" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:209 #, no-wrap msgid "January 15th" msgstr "15 de Enero" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:211 #, no-wrap msgid "Call for reports" msgstr "Llamadas para informes" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:214 msgid "Calls for status reports are sent to the following recipients:" msgstr "" "Las llamadas para los informes de estado se envían a los siguientes " "destinatarios:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:216 msgid "" "the link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-status-calls[freebsd-" "status-calls@FreeBSD.org mailing list];" msgstr "" "la link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-status-calls[lista de " "correo freebsd-status-calls@FreeBSD.org];" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:217 msgid "" "to all submitters of last status reports (they may have updates or further " "improvements);" msgstr "" "a todos los que enviaron los últimos informes de estado (podrían tener " "actualizaciones u otras mejoras);" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:218 msgid "and, depending on the season:" msgstr "y, dependiendo de la temporada:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:219 msgid "Various conference organizers:" msgstr "Organizadores de varias conferencias:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:220 msgid "" "link:mailto:secretary@asiabsdcon.org[AsiaBSDCon] in March (First Quarter);" msgstr "" "link:mailto:secretary@asiabsdcon.org[AsiaBSDCon] en Marzo (Primer Trimestre);" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:221 msgid "link:mailto:info@bsdcan.org[BSDCan] in May (Second Quarter);" msgstr "link:mailto:info@bsdcan.org[BSDCan] en Mayo (Segundo Trimestre);" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:222 msgid "EuroBSDcon September - October (Third-Fourth Quarter)." msgstr "EuroBSDcon Septiembre - Octubre (Tercer-Cuarto Trimestre)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:223 msgid "" "EuroBSDcon as an organization is not interested in writing reports for " "FreeBSD (at least it was not in October 2019: its reason is that the " "conference is not FreeBSD specific), so reports about this event should be " "asked of members of the FreeBSD community that attended it;" msgstr "" "EuroBSDcon como organización no está interesada en escribir informes de " "estado para FreeBSD (al menos no lo estaba en 2019: la razón es que no es " "una conferencia específica de FreeBSD), así que los informes acerca de este " "evento se deben pedir a los miembros de la comunidad de FreeBSD que " "asistieron al mismo;" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:224 msgid "" "Google Summer of Code link:mailto:soc-students@FreeBSD.org[students] and " "their link:mailto:soc-mentors@FreeBSD.org[mentors]." msgstr "" "link:mailto:soc-students@FreeBSD.org[Estudiantes] del Google Summer of Code " "y sus link:mailto:soc-mentors@FreeBSD.org[mentores]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:228 msgid "" "The easiest way to send calls for status reports is to use the link:https://" "cgit.freebsd.org/doc/tree/tools/sendcalls/sendcalls[[.filename]#sendcalls# " "perl script] in the [.filename]#tools/sendcalls# directory of the doc git " "repository. The script automatically sends calls to all intended " "recipients. It can also be used through a cron job, for example:" msgstr "" "La forma más fácil de enviar las llamadas para los informes de estado es " "usar el link:https://cgit.freebsd.org/doc/tree/tools/sendcalls/sendcalls[" "script perl [.filename]#sendcalls#] en el directorio [.filename]#tools/" "sendcalls# del repositorio doc en git . El script automáticamente envía " "llamadas a todos los destinatarios. También puede ser usado desde un trabajo " "cron, por ejemplo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:231 #, no-wrap msgid "0 0 1,15,24 3,6,9,12 * cd ~/doc/tools/sendcalls && git pull && ./sendcalls -s 'Lorenzo Salvadore'\n" msgstr "" "0 0 1,15,24 3,6,9,12 * cd ~/doc/tools/sendcalls && " "git pull && ./sendcalls -s 'Lorenzo Salvadore'\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:237 msgid "" "If you are in charge of sending calls for status reports and you are indeed " "using a cron job, please run it on freefall and sign it with your name so " "that it is possible to infer who has configured the cronjob, in case " "something goes wrong. Also please update the example above with your name, " "as an additional safety measure." msgstr "" "Si estás a cargo de enviar las llamadas para los informes de estado y estás " "usando un trabajo cron, por favor ejecútalo en freefall y fírmalo con tu " "nombre de forma que sea posible inferir quién ha configurado el trabajo, en " "caso de que algo vaya mal. Por favor actualiza también el ejemplo anterior " "con tu nombre, como una medida de seguridad adicional." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:240 msgid "" "It may also be worth making a call for reports on the forums as link:https://" "forums.freebsd.org/threads/call-for-freebsd-2014q4-october-december-status-" "reports.49812/[was done in the past]." msgstr "" "También podría merecer la pena hacer una llamada para los informes en los " "foros como link:https://forums.freebsd.org/threads/call-for-freebsd-2014q4" "-october-december-status-reports.49812/[se hizo en el pasado]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:241 #, no-wrap msgid "Building the report" msgstr "Construyendo el informe" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:245 msgid "" "Submitted reports are reviewed and merged in the proper subdirectory of [." "filename]#doc/website/content/en/status/# as they come in. While the " "reports are being updated, people outside the status team may also review " "the individual entries and propose fixes." msgstr "" "Los informes enviados son revisados e integrados en el subdirectorio " "apropiado de [.filename]#doc/website/content/en/status/# conforme van " "llegado. Mientras los informes están siendo actualizados, gente fuera del " "_status team_ también puede revisar las entradas individuales y proponer " "arreglos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:248 msgid "" "Usually the last step in the content review process is writing the " "introduction in a file named [.filename]#intro.adoc#: a good introduction " "can only be written once all the reports have been collected. If possible, " "it is a good idea to ask different people to write the introduction to add " "variety: different people will bring different viewpoints and help keep it " "fresh." msgstr "" "Normalmente el último paso en el proceso de revisión del contenido es " "escribir la introducción en un fichero llamado [.filename]#intro.adoc#: una " "buena introducción sólo puede escribirse una vez que se han recolectado " "todos los informes. Si es posible, es una buena idea pedir a distintas " "personas que escriban la introducción para añadir variedad: personas " "distintas ofrecerán distintos puntos de vista y ayudarán a mantenerlo fresco." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:250 msgid "" "Once all the reports and the introduction are ready, the [.filename]#_index." "adoc# file needs to be created: this is the file in which the reports are " "distributed into the various categories and sorted." msgstr "" "Una vez que los informes y la introducción están listos, se necesita crear " "el fichero [.filename]#_index.adoc#: este es el fichero en el que los " "informes son distribuidos en categorías y ordenados." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:251 #, no-wrap msgid "Publishing the report" msgstr "Publicando el informe" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:254 msgid "" "When all the files of the status report are ready, it is time to publish it." msgstr "" "Cuando todos los ficheros del informe de estado están listos, es momento de " "publicarlo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:257 msgid "" "First [.filename]#doc/website/content/en/status/_index.adoc# is edited: the " "next due date is updated and a link to the new report is added. The change " "is then pushed on the repository and the status team checks that everythings " "works as expected." msgstr "" "Primero se edita [.filename]#doc/website/content/en/status/_index.adoc#: se " "actualiza la siguiente fecha de entra y se añade un enlace al nuevo informe. " "Después se empuja el cambio al repositorio y el _status team_ comprueba que " "todo funciona como se espera." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:259 msgid "" "Then the news entry for the main website page is added to [.filename]#doc/" "website/data/en/news/news.toml#." msgstr "" "Después se añade la entrada a la sección de noticias de la página web " "principal en [.filename]#doc/website/data/en/news/news.toml#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:261 msgid "Here is a sample for the news entry:" msgstr "Aquí hay una muestra de la entrada de noticias:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:266 #, no-wrap msgid "" "[[news]]\n" "date = \"2021-01-16\"\n" "title = \"October-December 2020 Status Report\"\n" "description = \"The October to December 2020 Status Report is now available with 42 entries.\"\n" msgstr "" "[[news]]\n" "date = \"2021-01-16\"\n" "title = \"October-December 2020 Status Report\"\n" "description = \"The October to December 2020 Status Report " "is now available with 42 entries.\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:269 msgid "" "Once the HTML version of the report has been built and is online, man:w3m[1] " "is used to dump the website as plain-text, e.g:" msgstr "" "Una vez que la versión HTML del informe se ha construido y está online, se " "usa man:w3m[1] para volcar la página web como texto plano, e.g:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:271 #, no-wrap msgid "% w3m -cols 80 -dump https://www.FreeBSD.org/status/report-2021-01-2021-03/ > /tmp/report-2021-01-2021-03.txt\n" msgstr "" "% w3m -cols 80 -dump https://www.FreeBSD.org/status/report-2021-01-2021-03/ " "> /tmp/report-2021-01-2021-03.txt\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:274 msgid "" "man:w3m[1] has full proper unicode support. `-dump` simply outputs text " "rendering of the HTML code that can then have a few elements snipped, while " "`-cols` ensures that everything is wrapped to 80 columns." msgstr "" "man:w3m[1] tiene soporte completo para unicod. `-dump` simplemente extrae " "texto renderizado del código HTML en el que se pueden omitir algunos " "elementos, mientras que `-cols` asegura que todo está dentro del límite de " "80 columnas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:276 msgid "" "A link to the rendered report is added between the introduction and the " "first entry." msgstr "" "Se añade un enlace al informe renderizado entre la introducción y la primera " "entrada." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:278 msgid "" "The report is finally ready to be sent, toggling disposition (the report " "should be inlined), and ensuring it is encoded as UTF-8." msgstr "" "Finalmente el informe está listo para ser enviado, cambiando la disposición (" "el informe debe ser _inline_), y asegurándose de que esté codificado en " "UTF-8." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:280 msgid "" "Two emails are sent, both with subject in the format `FreeBSD Status Report " "- Quarter `:" msgstr "" "Se envían dos correos, ambos con un tema con formato `FreeBSD Status Report -" " Quarter `:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:282 msgid "" "one to link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-announce[freebsd-" "announce@FreeBSD.org];" msgstr "" "uno a link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-announce[freebsd-" "announce@FreeBSD.org];" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:286 msgid "" "This one must be approved, so if you are in charge of sending this email, " "ensure that someone does it (mail link:mailto:postmaster@FreeBSD." "org[postmaster] if it is taking long)." msgstr "" "Este debe ser aprobado, así que si estás a cargo de enviar este email, " "asegúrate de que alguien lo hace (envía un correo a " "link:mailto:postmaster@FreeBSD.org[postmaster] si tarda demasiado)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-status-report-process/_index.adoc:288 msgid "" "one to link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-hackers[freebsd-" "hackers@FreeBSD.org], which also has link:https://lists.freebsd.org/" "subscription/freebsd-current[freebsd-current@FreeBSD.org] and link:https://" "lists.freebsd.org/subscription/freebsd-stable[freebsd-stable@FreeBSD.org] in " "CC and `developers@FreeBSD.org` in BCC." msgstr "" "uno a link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-hackers[freebsd-" "hackers@FreeBSD.org], que también tiene link:https://lists.freebsd.org/" "subscription/freebsd-current[freebsd-current@FreeBSD.org] y " "link:https://lists.freebsd.org/subscription/freebsd-stable[freebsd-" "stable@FreeBSD.org] en CC y a `developers@FreeBSD.org` en BCC."