# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Fernando Apesteguía , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:26-0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-11 07:33+0000\n" "Last-Translator: Fernando Apesteguía \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "How to get Best Results from the FreeBSD-questions Mailing List" msgstr "Cómo obtener los mejores resultados de la lista de correo de preguntas de FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:31 msgid "" "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] " "include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" msgstr "" "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]\n" "include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]\n" "include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]\n" "include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:44 msgid "Abstract" msgstr "Resumen" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:47 msgid "" "This document provides useful information for people looking to prepare an e-" "mail to the FreeBSD-questions mailing list. Advice and hints are given that " "will maximize the chance that the reader will receive useful replies." msgstr "" "Este documento proporciona información útil para las personas que buscan " "preparar un correo electrónico para la lista de correo de preguntas de " "FreeBSD. Se dan consejos y sugerencias que maximizarán la posibilidad de que " "el lector reciba respuestas útiles." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:49 msgid "" "This document is regularly posted to the FreeBSD-questions mailing list." msgstr "" "Este documento se publica regularmente en la lista de correo FreeBSD-" "questions." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:51 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:54 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:58 msgid "" "`FreeBSD-questions` is a mailing list maintained by the FreeBSD project to " "help people who have questions about the normal use of FreeBSD. Another " "group, `FreeBSD-hackers`, discusses more advanced questions such as future " "development work." msgstr "" "`FreeBSD-questions` es una lista de correo mantenida por el proyecto FreeBSD " "para ayudar a las personas que tienen preguntas sobre el uso cotidiano de " "FreeBSD. Otro grupo, `FreeBSD-hackers`, discute preguntas más avanzadas, " "como el trabajo a desarrollar en el futuro." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:65 msgid "" "The term \"hacker\" has nothing to do with breaking into other people's " "computers. The correct term for the latter activity is \"cracker\", but the " "popular press has not found out yet. The FreeBSD hackers disapprove " "strongly of cracking security, and have nothing to do with it. For a longer " "description of hackers, see Eric Raymond's http://www.catb.org/~esr/faqs/" "hacker-howto.html[How To Become A Hacker]" msgstr "" "El término \"hacker\" no tiene nada que ver con entrar en los ordenadores de " "los demás. El término correcto para esto último es \"cracker\", pero la " "prensa popular no se ha enterado todavía. Los hackers de FreeBSD se oponen " "enérgicamente a romper la seguridad de un sistema y no tienen nada que ver " "con ello. Para una descripción más larga de los hackers, http://www.catb.org/" "~esr/faqs/hacker-howto.html[How To Become A Hacker] por Eric Raymond." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:68 msgid "" "This is a regular posting aimed to help both those seeking advice from " "FreeBSD-questions (the \"newcomers\"), and also those who answer the " "questions (the \"hackers\")." msgstr "" "Esta es una publicación regular destinada a ayudar tanto a aquellos que " "buscan consejos en la lista FreeBSD-questions (los \"recién llegados\"), " "como a aquellos que responden a las preguntas (los \"hackers\")." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:72 msgid "" "Inevitably there is some friction, which stems from the different viewpoints " "of the two groups. The newcomers accuse the hackers of being arrogant, " "stuck-up, and unhelpful, while the hackers accuse the newcomers of being " "stupid, unable to read plain English, and expecting everything to be handed " "to them on a silver platter. Of course, there is an element of truth in " "both these claims, but for the most part these viewpoints come from a sense " "of frustration." msgstr "" "Inevitablemente, existe cierta fricción, que se deriva de los diferentes " "puntos de vista de los dos grupos. Los recién llegados acusan a los hackers " "de ser arrogantes, engreídos e inútiles, mientras que los hackers acusan a " "los recién llegados de ser estúpidos, incapaces de leer un inglés sencillo y " "esperar que todo les sea entregado en bandeja de plata. Por supuesto, hay un " "elemento de verdad en ambas afirmaciones, pero en su mayor parte estos " "puntos de vista provienen de una sensación de frustración." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:75 msgid "" "In this document, I would like to do something to relieve this frustration " "and help everybody get better results from FreeBSD-questions. In the " "following section, I recommend how to submit a question; after that, we will " "look at how to answer one." msgstr "" "En este documento, me gustaría hacer algo para aliviar esta frustración y " "ayudar a todos a obtener mejores resultados de las preguntas de FreeBSD. En " "la siguiente sección, recomiendo cómo enviar una pregunta; después de eso, " "veremos cómo responder a una." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:76 #, no-wrap msgid "How to Subscribe to FreeBSD-questions" msgstr "Cómo Suscribirse a FreeBSD-questions" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:82 msgid "" "FreeBSD-questions is a mailing list, so you need mail access. Point your " "WWW browser to the {freebsd-questions}. In the section titled \"Subscribe " "or unsubscribe online\" fill in the \"Your email address\" field and hit " "\"Subscribe\". Or send an email to freebsd-questions+subscribe@freebsd.org." msgstr "" "FreeBSD-questions es una lista de correo así que necesitas acceso a correo " "electrónico. En tu navegador, ve a {freebsd-questions}. En la sección " "titulada \"Subscribe or unsubscribe online\" rellena el campo \"Your email " "address\" y presiona \"Subscribe\". O envía un correo a freebsd-" "questions+subscribe@freebsd.org." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:84 msgid "" "You will receive a confirmation message from mlmmj; follow the included " "instructions to complete your subscription." msgstr "" "Recibirás un mensaje de confirmación de lmmj; sigue las instrucciones que se " "incluyen para completar tu suscripción." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:85 #, no-wrap msgid "How to Unsubscribe from FreeBSD-questions" msgstr "Cómo cancelar la suscripción a FreeBSD-questions" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:90 msgid "" "Point your WWW browser to the {freebsd-questions}. In the section titled " "\"Subscribe or unsubscribe online\" fill in the \"Your email address\" field " "and hit \"Unsubscribe\". Or send an email to freebsd-questions" "+unsubscribe@freebsd.org." msgstr "" "En tu navegador, ve a {freebsd-questions}. En la sección titulada " "\"Subscribine or unsubscribe online\" rellena el campo \"Your email address\"" " y presiona \"Unsubscribe\". O envía un email a freebsd-" "questions+unsubscribe@freebsd.org." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:92 msgid "" "A confirmation message will be sent to you from mlmmj; follow the included " "instructions to finish unsubscribing." msgstr "" "Se te enviará un mensaje de confirmación desde lmmj; sigue las instrucciones " "que se incluyen para finalizar el proceso de baja." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:93 #, no-wrap msgid "Should I ask `-questions` or `-hackers`?" msgstr "¿Debería preguntar en `-questions` o `-hackers`?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:98 msgid "" "Two mailing lists handle general questions about FreeBSD, `FreeBSD-" "questions` and `FreeBSD-hackers`. In some cases, it is not really clear " "which group you should ask. The following criteria should help for 99% of " "all questions, however:" msgstr "" "Dos listas de correo manejan las preguntas generales sobre FreeBSD, `FreeBSD-" "questions` y `FreeBSD-hackers`. En algunos casos, no está realmente claro a " "qué grupo debes preguntar. Sin embargo, los siguientes criterios deberían " "ayudar en el 99% de los casos:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:100 msgid "" "If the question is of a general nature, ask `FreeBSD-questions`. Examples " "might be questions about installing FreeBSD or the use of a particular " "UNIX(R) utility." msgstr "" "Si se trata de una pregunta general, pregunta en `FreeBSD-questions`. " "Algunos ejemplos pueden ser preguntas acerca de la instalación de FreeBSD o " "el uso de una utilidad UNIX(R) en particular." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:101 msgid "" "If you think the question relates to a bug, but you are not sure, or you do " "not know how to look for it, send the message to `FreeBSD-questions`." msgstr "" "Si crees que la pregunta está relacionada con un fallo, pero no estás " "seguro, o no sabes cómo buscarlo, envía el mensaje a `FreeBSD-questions`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:102 msgid "" "If the question relates to a bug, and you are _sure_ that it is a bug (for " "example, you can pinpoint the place in the code where it happens, and you " "maybe have a fix), then send the message to `FreeBSD-hackers`." msgstr "" "Si la pregunta está relacionada con un fallo y estás _seguro_ de que es un " "fallo (por ejemplo, puedes localizar el punto del código en el que sucede y " "quizás tienes un arreglo), entonces envía el mensaje a `FreeBSD-hackers`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:103 msgid "" "If the question relates to enhancements to FreeBSD, and you can make " "suggestions about how to implement them, then send the message to `FreeBSD-" "hackers`." msgstr "" "Si la pregunta está relacionada con mejoras en FreeBSD y puedes hacer " "sugerencias acerca de cómo implementarlas, envía el mensaje a `FreeBSD-" "hackers`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:106 msgid "" "There are also a number of other extref:{handbook}[specialized mailing " "lists, eresources-mail], which caters to more specific interests. The " "criteria above still apply, and it is in your interest to stick to them, " "since you are more likely to get good results that way." msgstr "" "También hay cierto número de extref:{handbook}[listas de correo " "especializadas], que se encargan de intereses más específicos. El criterio " "mostrado arriba todavía es aplicable y te interesa seguirlo ya que así " "tienes más posibilidades de obtener buenos resultados." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:107 #, no-wrap msgid "Before Submitting a Question" msgstr "Antes de enviar una pregunta" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:110 msgid "" "You can (and should) do some things yourself before asking a question on one " "of the mailing lists:" msgstr "" "Puedes (y debes) hacer algunas cosas tú mismo antes de hacer una pregunta en " "una de las listas de correo:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:112 msgid "" "Try solving the problem on your own. If you post a question which shows that " "you have tried to solve the problem, your question will generally attract " "more positive attention from people reading it. Trying to solve the problem " "yourself will also enhance your understanding of FreeBSD, and will " "eventually let you use your knowledge to help others by answering questions " "posted to the mailing lists." msgstr "" "Intenta resolver el problema por su cuenta. Si publicas una pregunta que " "muestra que has intentado resolver el problema, tu pregunta generalmente " "atraerá una atención más positiva de las personas que la lean. Intentar " "resolver el problema tú mismo también mejorará tu comprensión de FreeBSD, y " "eventualmente te permitirá usar tu conocimiento para ayudar a otros " "respondiendo preguntas publicadas en las listas de correo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:113 msgid "" "Read the manual pages, and the FreeBSD documentation (either installed in [." "filename]#/usr/doc# or accessible via WWW at http://www.FreeBSD.org[http://" "www.FreeBSD.org]), especially the extref:{handbook}[handbook] and the extref:" "{faq}[FAQ]." msgstr "" "Lee las páginas del manual y la documentación de FreeBSD (instalada en [." "filename]#/usr/doc# o accesible en http://www.FreeBSD.org[http://www.FreeBSD." "org]), especialmente el extref:{handbook}[handbook] y el extref:{faq}[FAQ]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:114 msgid "" "Browse and/or search the archives for the mailing list, to see if your " "question or a similar one has been asked (and possibly answered) on the " "list. You can browse and/or search the mailing list archives at https://www." "FreeBSD.org/mail[https://www.FreeBSD.org/mail] and https://www.FreeBSD.org/" "search/#mailinglists[https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists] " "respectively. This can be done at other WWW sites as well, for example at " "http://marc.theaimsgroup.com[http://marc.theaimsgroup.com]." msgstr "" "Busca y/o navega por los archivos de la lista de correo para ver si tu " "pregunta o una similar ha sido ya preguntada (y posiblemente respondida) en " "la lista. Puedes buscar y/o navegar los archivos de la lista en https://www." "FreeBSD.org/mail[https://www.FreeBSD.org/mail] y https://www.FreeBSD.org/" "search/#mailinglists[https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists] " "respectivamente. También se puede hacer en otros sitios web, como por " "ejemplo http://marc.theaimsgroup.com[http://marc.theaimsgroup.com]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:115 msgid "" "Use a search engine such as http://www.google.com[Google] or http://www." "yahoo.com[Yahoo] to find answers to your question." msgstr "" "Utiliza un buscador como http://www.google.com[Google] o http://www.yahoo." "com[Yahoo] para encontrar respuestas a tus preguntas." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:116 #, no-wrap msgid "How to Submit a Question" msgstr "Cómo Enviar una Pregunta" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:119 msgid "" "When submitting a question to FreeBSD-questions, consider the following " "points:" msgstr "" "Al enviar una pregunta a FreeBSD-questions, ten en cuenta los siguientes " "puntos:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:121 msgid "" "Remember that nobody gets paid for answering a FreeBSD question. They do it " "of their own free will. You can influence this free will positively by " "submitting a well-formulated question supplying as much relevant information " "as possible. You can influence this free will negatively by submitting an " "incomplete, illegible, or rude question. It is perfectly possible to send a " "message to FreeBSD-questions and not get an answer even if you follow these " "rules. It is much more possible to not get an answer if you do not. In the " "rest of this document, we will look at how to get the most out of your " "question to FreeBSD-questions." msgstr "" "Recuerda que a nadie se le paga por responder una pregunta de FreeBSD. Lo " "hacen por su propia voluntad. Puedes influir positivamente en este libre " "albedrío enviando una pregunta bien formulada que proporcione tanta " "información relevante como sea posible. Puedes influir negativamente en este " "libre albedrío enviando una pregunta incompleta, ilegible o grosera. Es " "perfectamente posible enviar un mensaje a FreeBSD-questions y no obtener una " "respuesta incluso si sigue estas reglas. Es mucho más posible no obtener una " "respuesta si no la recibes. En el resto de este documento, veremos cómo " "aprovechar al máximo su pregunta sobre FreeBSD-questions." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:122 msgid "" "Not everybody who answers FreeBSD questions reads every message: they look " "at the subject line and decide whether it interests them. Clearly, it is in " "your interest to specify a subject. \"FreeBSD problem\" or \"Help\" are not " "enough. If you provide no subject at all, many people will not bother " "reading it. If your subject is not specific enough, the people who can " "answer it may not read it." msgstr "" "No todos los que responden a las preguntas de FreeBSD leen todos los " "mensajes: miran la línea del asunto y deciden si les interesa. Obviamente, " "le interesa especificar un asunto. \"Problema en FreeBSD\" o \"Ayuda\" no " "son suficientes. Si no proporcionas ningún asunto, muchas personas no se " "molestarán ni en leerlo. Si su asunto no es lo suficientemente específico, " "las personas que puedan responderlo podrían no leerlo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:123 msgid "" "Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. We " "appreciate that a lot of people do not speak English as their first " "language, and we try to make allowances for that, but it is really painful " "to try to read a message written full of typos or without any line breaks." msgstr "" "Formatea tu mensaje para que sea legible, y POR FAVOR NO GRITES !!!!!. " "Apreciamos que mucha gente no hable inglés como su primer idioma, y tratamos " "de hacer concesiones por eso, pero es realmente doloroso intentar leer un " "mensaje escrito lleno de errores tipográficos o sin saltos de línea." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:126 msgid "" "Do not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, " "not just on the FreeBSD-questions mailing list. Your mail message is all " "people see of you, and if it is poorly formatted, one line per paragraph, " "badly spelt, or full of errors, it will give people a poor impression of you." msgstr "" "No subestimes el efecto que tiene un mensaje de correo mal formateado, no " "solo en la lista de correo de preguntas de FreeBSD. Tu mensaje de correo es " "todo lo que la gente ve de ti, y si está mal formateado, una línea por " "párrafo, mal escrito o lleno de errores, le dará a la gente una mala " "impresión sobre ti." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:129 msgid "" "A lot of badly formatted messages come from http://www.lemis.com/email." "html[bad mailers or badly configured mailers]. The following mailers are " "known to send out badly formatted messages without you finding out about " "them:" msgstr "" "Muchos mensajes mal formados vienen de http://www.lemis.com/email.html[malas " "aplicaciones de correo o mal configuradas]. Las siguientes aplicaciones de " "correo son conocidas por enviar mensajes mal formateados sin que te des " "cuenta:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:131 msgid "Eudora(R)" msgstr "Eudora(R)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:132 msgid "exmh" msgstr "exmh" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:133 msgid "Microsoft(R) Exchange" msgstr "Microsoft(R) Exchange" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:134 msgid "Microsoft(R) Outlook(R)" msgstr "Microsoft(R) Outlook(R)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:136 msgid "" "Try not to use MIME: a lot of people use mailers which do not get on very " "well with MIME." msgstr "" "Intenta no utilizar MIME: mucha gente utiliza aplicaciones de correo que no " "se llevan muy bien con MIME." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:137 msgid "" "Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little " "silly, since your message still gets there, but many of the people you are " "trying to reach get several hundred messages a day. They frequently sort the " "incoming messages by subject and by date, and if your message does not come " "before the first answer, they may assume they missed it and not bother to " "look." msgstr "" "Asegúrate de que tu hora y zona horaria estén configuradas correctamente. " "Esto puede parecer un poco tonto, ya que tu mensaje todavía llega, pero " "muchas de las personas a las que está tratando de llegar reciben varios " "cientos de mensajes al día. Con frecuencia clasifican los mensajes entrantes " "por asunto y por fecha, y si tu mensaje no llega antes de la primera " "respuesta, es posible que asuman que se lo perdieron y no se molestan en " "mirar." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:138 msgid "" "Do not include unrelated questions in the same message. Firstly, a long " "message tends to scare people off, and secondly, it is more difficult to get " "all the people who can answer all the questions to read the message." msgstr "" "No incluyas preguntas no relacionadas en el mismo mensaje. En primer lugar, " "un mensaje largo tiende a asustar a la gente y, en segundo lugar, es más " "difícil conseguir que todas las personas que pueden responder a todas las " "preguntas lean el mensaje." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:139 msgid "" "Specify as much information as possible. This is a difficult area, and we " "need to expand on what information you need to submit, but here is a start:" msgstr "" "Especifica la mayor cantidad de información posible. Esta es un área difícil " "y necesitamos ampliar la información que necesitas enviar, pero aquí hay un " "comienzo:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:141 msgid "" "In nearly every case, it is important to know the version of FreeBSD you are " "running. This is particularly the case for FreeBSD-CURRENT, where you should " "also specify the date of the sources, though of course you should not be " "sending questions about -CURRENT to FreeBSD-questions." msgstr "" "En casi todos los casos, es importante conocer la versión de FreeBSD que " "estás ejecutando. Este es particularmente el caso de FreeBSD-CURRENT, donde " "también debe especificar la fecha de las fuentes, aunque por supuesto no " "debe enviar preguntas sobre -CURRENT a FreeBSD-questions." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:142 msgid "" "With any problem which _could_ be hardware related, tell us about your " "hardware. In case of doubt, assume it is possible that it is hardware. What " "kind of CPU are you using? How fast? What motherboard? How much memory? What " "peripherals?" msgstr "" "Con cualquier problema que _pueda_ estar relacionado con el hardware, " "infórmanos sobre tu hardware. En caso de duda, supongamos que es posible que " "sea el hardware. ¿Qué tipo de CPU estás utilizando? ¿Cómo de rápida? ¿Qué " "placa base? ¿Cuánta memoria? ¿Qué periféricos?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:144 msgid "" "There is a judgement call here, of course, but the output of the man:" "dmesg[8] command can frequently be very useful, since it tells not just what " "hardware you are running, but what version of FreeBSD as well." msgstr "" "Hay una cuestión de conciencia aquí, por supuesto, pero la salida del " "comando man:dmesg[8] con frecuencia puede ser muy útil ya que dice no sólo " "el hardware que tienes sino también qué versión de FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:145 msgid "" "If you get error messages, do not say \"I get error messages\", say (for " "example) \"I get the error message 'No route to host'\"." msgstr "" "Si obtienes mensajes de error, no digas \"Obtengo mensajes de error\", di " "(por ejemplo) \"Obtengo el mensaje de error 'No route to host'\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:146 msgid "" "If your system panics, do not say \"My system panicked\", say (for example) " "\"my system panicked with the message 'free vnode isn't'\"." msgstr "" "Si tu sistema entra en pánico, no digas \"Mi sistema ha entrado en pánico\", " "di (por ejemplo) \"mi mensaje ha entrado en pánico con el mensaje 'free " "vnode isn't'\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:147 msgid "" "If you have difficulty installing FreeBSD, please tell us what hardware you " "have. In particular, it is important to know the IRQs and I/O addresses of " "the boards installed in your machine." msgstr "" "Si tienes dificultades para instalar FreeBSD, díganos qué hardware tienes. " "En particular, es importante conocer las IRQ y las direcciones de E / S de " "las placas instaladas en tu máquina." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:148 msgid "" "If you have difficulty getting PPP to run, describe the configuration. Which " "version of PPP do you use? What kind of authentication do you have? Do you " "have a static or dynamic IP address? What kind of messages do you get in the " "log file?" msgstr "" "Si tienes dificultades para ejecutar PPP, describe la configuración. ¿Qué " "versión de PPP usas? ¿Qué tipo de autenticación tienes? ¿Tiene una dirección " "IP estática o dinámica? ¿Qué tipo de mensajes recibe en el archivo de " "registro?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:150 msgid "" "A lot of the information you need to supply is the output of programs, such " "as man:dmesg[8], or console messages, which usually appear in [.filename]#/" "var/log/messages#. Do not try to copy this information by typing it in " "again; it is a real pain, and you are bound to make a mistake. To send log " "file contents, either make a copy of the file and use an editor to trim the " "information to what is relevant, or cut and paste into your message. For the " "output of programs like man:dmesg[8], redirect the output to a file and " "include that. For example," msgstr "" "Mucha de la información que tienes que proporcionar es la salida de algunos " "programas, como man:dmesg[8], o mensajes de consola que normalmente aparecen " "en [.filename]#/var/log/messages#. No intentes copiar esta información " "escribiéndola de nuevo; es un verdadero dolor y estás destinado a cometer un " "error. Para enviar el contenido de ficheros de log, haz una copia del " "fichero y utiliza un editor para dejar sólo la información relevante, o " "corta y pega en tu mensaje. Para la salida de programas como man:dmesg[8], " "redirecciona la salida a un fichero e inclúyelo. Por ejemplo," #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:154 #, no-wrap msgid "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n" msgstr "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:157 msgid "This redirects the information to the file [.filename]#/tmp/dmesg.out#." msgstr "Esto redirige la información al fichero [.filename]#/tmp/dmesg.out#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:158 msgid "" "If you do all this, and you still do not get an answer, there could be other " "reasons. For example, the problem is so complicated that nobody knows the " "answer, or the person who does know the answer was offline. If you do not " "get an answer after, say, a week, it might help to re-send the message. If " "you do not get an answer to your second message, though, you are probably " "not going to get one from this forum. Resending the same message again and " "again will only make you unpopular." msgstr "" "Si hace todo esto y aún no obtienes una respuesta, podría haber otras " "razones. Por ejemplo, el problema es tan complicado que nadie sabe la " "respuesta, o la persona que sí sabe la respuesta estaba fuera de línea. Si " "no recibes una respuesta después de, digamos, una semana, podría ser útil " "volver a enviar el mensaje. Sin embargo, si no obtienes una respuesta a tu " "segundo mensaje, probablemente no obtendrás una de este foro. Reenviar el " "mismo mensaje una y otra vez solo te hará impopular." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:161 msgid "" "To summarize, let's assume you know the answer to the following question " "(yes, it is the same one in each case). You choose which of these two " "questions you would be more prepared to answer:" msgstr "" "En resumen, supongamos que conoces la respuesta a la siguiente pregunta (sí, " "es la misma en cada caso). Tú eliges cuál de estas dos preguntas estarías " "más preparado para responder:" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:162 #, no-wrap msgid "Message 1" msgstr "Mensaje 1" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:172 #, no-wrap msgid "" "Subject: HELP!!?!??\n" "I just can't get hits damn silly FereBSD system to\n" "workd, and Im really good at this tsuff, but I have never seen\n" "anythign sho difficult to install, it jst wont work whatever I try\n" "so why don't you guys tell me what I doing wrong.\n" msgstr "" "Asunto: AYUDA!!?! ??\n" "Simplemente no puedo conseguir golpes malditos y tontos del sistema FereBSD para\n" "funcionó, y soy muy bueno en este tsuff, pero nunca he visto\n" "cualquier cosa que sea difícil de instalar, no funcionará, haga lo que intente\n" "Entonces, ¿por qué no me dicen qué estoy haciendo mal?\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:175 #, no-wrap msgid "Message 2" msgstr "Mensaje 2" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:181 #, no-wrap msgid "Subject: Problems installing FreeBSD\n" msgstr "Subject: Problema instalando FreeBSD\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:188 #, no-wrap msgid "" "I've just got the FreeBSD 2.1.5 CDROM from Walnut Creek, and I'm having a lot\n" "of difficulty installing it. I have a 66 MHz 486 with 16 MB of\n" "memory and an Adaptec 1540A SCSI board, a 1.2GB Quantum Fireball\n" "disk and a Toshiba 3501XA CDROM drive. The installation works just\n" "fine, but when I try to reboot the system, I get the message\n" "Missing Operating System.\n" msgstr "" "Acabo de hacerme con el CDROM de FreeBSD 2.1.5 de Walnut Creek y estoy teniendo\n" "muchos problemas para instalarlo. Tengo un 486 a 66 MHz con 16 MB de\n" "memoria y una placa Adaptec 1540A SCSI, un disco Quantum Fireball de 1.2GB\n" "y una unidad de CDROM Toshiba 3501XA. La instalación funciona bien, pero cuando\n" "trato de reiniciar el sistema obtengo el mensaje\n" "\"Missing Operating System\".\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:191 #, no-wrap msgid "How to Follow up to a Question" msgstr "Cómo dar seguimiento a una pregunta" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:196 msgid "" "Often you will want to send in additional information to a question you have " "already sent. The best way to do this is to reply to your original " "message. This has three advantages:" msgstr "" "A menudo, querrás enviar información adicional a una pregunta que ya hayas " "enviado. La mejor forma de hacerlo es responder a tu mensaje original. Esto " "tiene tres ventajas:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:198 msgid "" "You include the original message text, so people will know what you are " "talking about. Do not forget to trim unnecessary text out, though." msgstr "" "Incluyes el texto del mensaje original, para que la gente sepa de qué estás " "hablando. Sin embargo, no olvides recortar el texto innecesario." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:199 msgid "" "The text in the subject line stays the same (you did remember to put one in, " "did you not?). Many mailers will sort messages by subject. This helps group " "messages together." msgstr "" "El texto en la línea de asunto permanece igual (te acordase de poner uno, ¿" "no es así?). Muchos remitentes clasifican los mensajes por asunto. Esto " "ayuda a agrupar los mensajes." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:200 msgid "" "The message reference numbers in the header will refer to the previous " "message. Some mailers, such as http://www.mutt.org/[mutt], can _thread_ " "messages, showing the exact relationships between the messages." msgstr "" "Los números de referencia del mensaje harán referencia al mensaje anterior. " "Algunas aplicaciones de correo, como http://www.mutt.org/[mutt], pueden " "crear _hilos_ de mensajes, mostrando las relaciones exactas entre los " "mensajes." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:201 #, no-wrap msgid "How to Answer a Question" msgstr "Cómo Responder a una Pregunta" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:204 msgid "Before you answer a question to FreeBSD-questions, consider:" msgstr "Antes de responder una pregunta a FreeBSD-questions, considera:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:206 msgid "" "A lot of the points on submitting questions also apply to answering " "questions. Read them." msgstr "" "Muchos de los puntos sobre el envío de preguntas también se aplican a la " "respuesta a preguntas. Léelos." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:207 msgid "" "Has somebody already answered the question? The easiest way to check this is " "to sort your incoming mail by subject: then (hopefully) you will see the " "question followed by any answers, all together." msgstr "" "¿Alguien ya ha respondido la pregunta? La forma más fácil de verificar esto " "es ordenar su correo entrante por asunto: luego (con suerte) verás la " "pregunta seguida de las respuestas, todas juntas." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:210 msgid "" "If somebody has already answered it, it does not automatically mean that you " "should not send another answer. But it makes sense to read all the other " "answers first." msgstr "" "Si alguien ya la ha respondido, no significa automáticamente que no debas " "enviar otra respuesta. Pero tiene sentido leer primero todas las demás " "respuestas." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:211 msgid "" "Do you have something to contribute beyond what has already been said? In " "general, \"Yeah, me too\" answers do not help much, although there are " "exceptions, like when somebody is describing a problem they are having, and " "they do not know whether it is their fault or whether there is something " "wrong with the hardware or software. If you do send a \"me too\" answer, you " "should also include any further relevant information." msgstr "" "¿Tienes algo que aportar más allá de lo que ya se ha dicho? En general, las " "respuestas del tipo \"Sí, yo también\" no ayudan mucho, aunque hay " "excepciones, como cuando alguien está describiendo un problema que está " "teniendo, y no sabe si es culpa suya o si hay algo mal con el hardware o " "software. Si vas a enviar una respuesta de tipo \"yo también\", debes " "incluir otra información relevante." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:212 msgid "" "Are you sure you understand the question? Very frequently, the person who " "asks the question is confused or does not express themselves very well. Even " "with the best understanding of the system, it is easy to send a reply which " "does not answer the question. This does not help: you will leave the person " "who submitted the question more frustrated or confused than ever. If nobody " "else answers, and you are not too sure either, you can always ask for more " "information." msgstr "" "¿Estás seguro de que comprende la pregunta? Con mucha frecuencia, la persona " "que hace la pregunta se confunde o no se expresa muy bien. Incluso con la " "mejor comprensión del sistema, es fácil enviar una respuesta que no responde " "a la pregunta. Esto no ayuda: dejará a la persona que envió la pregunta más " "frustrada o confundida que nunca. Si nadie más responde y tú tampoco estás " "muy seguro, siempre puedes solicitar más información." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:213 msgid "" "Are you sure your answer is correct? If not, wait a day or so. If nobody " "else comes up with a better answer, you can still reply and say, for " "example, \"I do not know if this is correct, but since nobody else has " "replied, why don't you try replacing your ATAPI CDROM with a frog?\"." msgstr "" "¿Estás seguro de que tu respuesta es correcta? Si no, espera un día o así. " "Si a nadie más se le ocurre una respuesta mejor, aún puedes responder y " "decir, por ejemplo, \"No sé si esto es correcto, pero como nadie más ha " "respondido, ¿por qué no intentas reemplazar tu CDROM ATAPI con una rana?\"." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:214 msgid "" "Unless there is a good reason to do otherwise, reply to the sender and to " "FreeBSD-questions. Many people on the FreeBSD-questions are \"lurkers\": " "they learn by reading messages sent and replied to by others. If you take a " "message which is of general interest off the list, you are depriving these " "people of their information. Be careful with group replies; lots of people " "send messages with hundreds of CCs. If this is the case, be sure to trim the " "Cc: lines appropriately." msgstr "" "A menos que haya una buena razón para hacer lo contrario, responde al " "remitente y a FreeBSD-questions. Muchas personas en FreeBSD-questions son " "\"lurkers\": aprenden leyendo mensajes enviados y respondidos por otras " "personas. Si quitas de la lista un mensaje que es de interés general, estás " "privando a estas personas de su información. Ten cuidado con las respuestas " "grupales; mucha gente envía mensajes con cientos de CC. Si es así, asegúrate " "de reducir las líneas Cc: de forma apropiada." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:215 msgid "" "Include relevant text from the original message. Trim it to the minimum, but " "do not overdo it. It should still be possible for somebody who did not read " "the original message to understand what you are talking about." msgstr "" "Incluye texto relevante del mensaje original. Córtalo al mínimo, pero no se " "exceda. Aún debe ser posible que alguien que no haya leído el mensaje " "original entienda de lo que estás hablando." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:216 msgid "" "Use some technique to identify which text came from the original message, " "and which text you add. I personally find that prepending \"`>`\" to the " "original message works best. Leaving white space after the \"`> ;`\" and " "leave empty lines between your text and the original text both make the " "result more readable." msgstr "" "Usa alguna técnica para identificar qué texto venía del mensaje original y " "qué texto añadiste tú. Personalmente creo que utilizar \"`>`\" como prefijo " "en el mensaje original es lo que mejor funciona. Dejar espacios en blanco " "después de \"`> ;`\" y dejar líneas en blanco entre tu texto y el texto " "original también hacen el resultado más legible." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:217 msgid "" "Put your response in the correct place (after the text to which it replies). " "It is very difficult to read a thread of responses where each reply comes " "before the text to which it replies." msgstr "" "Pon tu respuesta en el lugar correcto (después del texto al que responde). " "Es muy difícil leer un hilo de respuestas donde cada respuesta viene antes " "del texto al que responde." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:218 msgid "" "Most mailers change the subject line on a reply by prepending a text such as " "\"Re: \". If your mailer does not do it automatically, you should do it " "manually." msgstr "" "La mayoría de las aplicaciones de correo cambian la línea del asunto en una " "respuesta poniendo como prefijo un texto como \"Re: \". Si tu aplicación de " "correo no hace esto automáticamente, deberías hacerlo manualmente." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:219 msgid "" "If the submitter did not abide by format conventions (lines too long, " "inappropriate subject line) _please_ fix it. In the case of an incorrect " "subject line (such as \"HELP!!??\"), change the subject line to (say) \"Re: " "Difficulties with sync PPP (was: HELP!!??)\". That way other people trying " "to follow the thread will have less difficulty following it." msgstr "" "Si el remitente no ha seguido las convenciones de formato (líneas muy " "largas, línea de asunto inapropiada) _por favor_ arréglalo. En el caso de " "una linea de asunto incorrecta (como \"AYUDA!!??\"), cambia la linea de " "asunto a algo como: \"Re: Dificultades sincronizando PPP (was: AYUDA!!??)\". " "De este modo otra gente que está intentando seguir el hilo lo tendrá menos " "difícil." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:222 msgid "" "In such cases, it is appropriate to say what you did and why you did it, but " "try not to be rude. If you find you can not answer without being rude, do " "not answer." msgstr "" "En tales casos, es apropiado decir lo que hiciste y por qué lo hiciste, pero " "trata de no ser grosero. Si encuentras que no puedes responder sin ser " "grosero, no respondas." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:224 msgid "" "If you just want to reply to a message because of its bad format, just reply " "to the submitter, not to the list. You can just send him this message in " "reply, if you like." msgstr "" "Si solo deseas responder a un mensaje debido a su formato incorrecto, " "simplemente responde al remitente, no a la lista. Puedes enviarle este " "mensaje en respuesta, si lo deseas." #~ msgid "" #~ "The password fields in the subscription form provide only mild security, " #~ "but should prevent others from messing with your subscription. _Do not " #~ "use a valuable password_ as it will occasionally be emailed back to you " #~ "in cleartext." #~ msgstr "" #~ "El campo contraseña en el formulario de suscripción solo proporciona una " #~ "seguridad moderada, pero debería evitar que otros accedan con tu " #~ "suscripción. _No uses una contraseña valiosa_ ya que de manera ocasional " #~ "se te enviará por correo electrónico en texto plano." #~ msgid "" #~ "Finally, when you get the \"Welcome\" message from mailman telling you " #~ "the details of the list and subscription area password, __please save " #~ "it__. If you ever should want to leave the list, you will need the " #~ "information there. See the next section for more details." #~ msgstr "" #~ "Por último, cuando recibas el mensaje de \"Welcome\" de mailman que te " #~ "indica los detalles de la lista y la contraseña de la suscripción, __por " #~ "favor guárdalo__. Si en algún momento quisieras abandonar la lista, " #~ "necesitarás esa información. Para más detalles lee la siguiente sección." #~ msgid "" #~ "When you subscribed to FreeBSD-questions, you got a welcome message from " #~ "mailman. In this message, amongst other things, it told you how to " #~ "unsubscribe. Here is a typical message:" #~ msgstr "" #~ "Cuando te suscribiste a FreeBSD-questions, recibiste un mensaje de " #~ "bienvenida de mailman. En este mensaje, entre otras cosas, se te informó " #~ "sobre cómo darte de baja. Este es un mensaje típico:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "Welcome to the\n" #~ " freebsd-questions@freebsd.org mailing list!\n" #~ msgstr "" #~ "Welcome to the\n" #~ " freebsd-questions@freebsd.org mailing list!\n" #, no-wrap #~ msgid "To post to this list, send your email to:\n" #~ msgstr "To post to this list, send your email to:\n" #, no-wrap #~ msgid " freebsd-questions@freebsd.org\n" #~ msgstr " freebsd-questions@freebsd.org\n" #, no-wrap #~ msgid "General information about the mailing list is at:\n" #~ msgstr "General information about the mailing list is at:\n" #, no-wrap #~ msgid " https://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\n" #~ msgstr " https://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "If you ever want to unsubscribe or change your options (e.g., switch to\n" #~ "or from digest mode, change your password, etc.), visit your\n" #~ "subscription page at:\n" #~ msgstr "" #~ "If you ever want to unsubscribe or change your options (e.g., switch to\n" #~ "or from digest mode, change your password, etc.), visit your\n" #~ "subscription page at:\n" #, no-wrap #~ msgid "https://lists.freebsd.org/mailman/options/freebsd-questions/grog%40lemsi.de\n" #~ msgstr "https://lists.freebsd.org/mailman/options/freebsd-questions/grog%40lemsi.de\n" #, no-wrap #~ msgid "You can also make such adjustments via email by sending a message to:\n" #~ msgstr "You can also make such adjustments via email by sending a message to:\n" #, no-wrap #~ msgid " freebsd-questions-request@freebsd.org\n" #~ msgstr " freebsd-questions-request@freebsd.org\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "with the word 'help' in the subject or body (do not include the\n" #~ "quotes), and you will get back a message with instructions.\n" #~ msgstr "" #~ "with the word 'help' in the subject or body (do not include the\n" #~ "quotes), and you will get back a message with instructions.\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "You must know your password to change your options (including changing\n" #~ "the password, itself) or to unsubscribe. It is:\n" #~ msgstr "" #~ "You must know your password to change your options (including changing\n" #~ "the password, itself) or to unsubscribe. It is:\n" #, no-wrap #~ msgid " 12345\n" #~ msgstr " 12345\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "Normally, Mailman will remind you of your freebsd.org mailing list\n" #~ "passwords once every month, although you can disable this if you\n" #~ "prefer. This reminder will also include instructions on how to\n" #~ "unsubscribe or change your account options. There is also a button on\n" #~ "your options page that will email your current password to you.\n" #~ msgstr "" #~ "Normally, Mailman will remind you of your freebsd.org mailing list\n" #~ "passwords once every month, although you can disable this if you\n" #~ "prefer. This reminder will also include instructions on how to\n" #~ "unsubscribe or change your account options. There is also a button on\n" #~ "your options page that will email your current password to you.\n" #~ msgid "" #~ "From the URL specified in your \"Welcome\" message you may visit the " #~ "\"Account management page\" and enter a request to \"Unsubscribe\" you " #~ "from FreeBSD-questions mailing list." #~ msgstr "" #~ "Desde la URL especificada en tu mensaje de \"Welcome\" puedes visitar la " #~ "página \"Account management page\" y registrar una petición para " #~ "\"Unsubscribe\" (darse de baja) de la lista de correo FreeBSD-questions." #~ msgid "" #~ "If you have done this, and you still cannot figure out what is going on, " #~ "send a message to mailto:freebsd-questions-request@FreeBSD.org[freebsd-" #~ "questions-request@FreeBSD.org], and they will sort things out for you. " #~ "_Do not_ send a message to FreeBSD-questions: they cannot help you." #~ msgstr "" #~ "Si has hecho esto y todavía no sabes lo que está pasando, envía un " #~ "mensaje a mailto:freebsd-questions-request@FreeBSD.org[freebsd-questions-" #~ "request@FreeBSD.org] y ellos lo solucionarán por ti. _No_ envíes un " #~ "mensaje a FreeBSD-questions; ellos no pueden ayudarte."