# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Fernando Apesteguía , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:26-0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-05 16:44+0000\n" "Last-Translator: Fernando Apesteguía \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "A description of the various font technologies in FreeBSD, and how to use them with different programs" msgstr "Una descripción de las distintas tecnologías de fuentes en FreeBSD y cómo utilizarlas con diferentes programas" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:12 #, no-wrap msgid "Fonts and FreeBSD" msgstr "Tipos de letra y FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:32 msgid "" "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] " "include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" msgstr "" "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{" "% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] " "include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:45 msgid "Abstract" msgstr "Resumen" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:48 msgid "" "This document contains a description of the various font files that may be " "used with FreeBSD and the syscons driver, X11, Ghostscript and Groff. " "Cookbook examples are provided for switching the syscons display to 80x60 " "mode, and for using type 1 fonts with the above application programs." msgstr "" "Este documento contiene una descripción de los distintos ficheros de fuentes " "que pueden ser utilizados con FreeBSD y el driver syscons, X11, Ghostscript " "y Groff. Se proporcionan ejemplos para cambiar el display de syscons a modo " "80x60 y para utilizar fuentes tipo 1 con los programas de aplicaciones " "mostrados arriba." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:50 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:54 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:59 msgid "" "There are many sources of fonts available, and one might ask how they might " "be used with FreeBSD. The answer can be found by carefully searching the " "documentation for the component that one would like to use. This is very " "time consuming, so this tutorial is an attempt to provide a shortcut for " "others who might be interested." msgstr "" "Hay muchos orígenes (sources) de tipos disponibles y a veces no es fácil " "discernir cómo usarlos en FreeBSD. La respuesta puede estar en la " "documentación del componente que desea utilizar. Esto puede llevar su " "tiempo, por lo que este tutorial intenta proporcionar un atajo para quienes " "puedan estar interesados." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:61 #, no-wrap msgid "Basic Terminology" msgstr "Terminología básica" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:65 msgid "" "There are many different font formats and associated font file suffixes. A " "few that will be addressed here are:" msgstr "" "Hay muchos formatos de tipos diferentes y sufijos de archivos de tipos " "asociados. En este artículo abordaremos unos cuantos:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:66 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:110 #, no-wrap msgid "[.filename]#.pfa#, [.filename]#.pfb#" msgstr "[.filename]#.pfa#, [.filename]#.pfb#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:68 msgid "" "PostScript(R) type 1 fonts. The [.filename]#.pfa# is the __A__scii form and " "[.filename]#.pfb# the __B__inary form." msgstr "" "Fuentes PostScript(R) tipo 1. El [.filename]#.pfa# es la forma __A__scii y " "el [.filename]#.pfb# la forma __B__inaria." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:69 #, no-wrap msgid "[.filename]#.afm#" msgstr "[.filename]#.afm#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:71 msgid "The font metrics associated with a type 1 font." msgstr "Métricas del tipo asociadas al tipo Tipo 1." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:72 #, no-wrap msgid "[.filename]#.pfm#" msgstr "[.filename]#.pfm#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:74 msgid "The printer font metrics associated with a type 1 font." msgstr "Métricas de impresión del tipo asociadas al tipo Tipo 1." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:75 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:116 #, no-wrap msgid "[.filename]#.ttf#" msgstr "[.filename]#.ttf#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:77 msgid "A TrueType(R) font" msgstr "Una fuente TrueType(R)" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:78 #, no-wrap msgid "[.filename]#.fot#" msgstr "[.filename]#.fot#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:80 msgid "An indirect reference to a TrueType font (not an actual font)" msgstr "Una referencia indirecta a un tipo TrueType (no es un tipo real)" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:81 #, no-wrap msgid "[.filename]#.fon#, [.filename]#.fnt#" msgstr "[.filename]#.fon#, [.filename]#.fnt#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:83 msgid "Bitmapped screen fonts" msgstr "Tipos de pantalla de mapa de bits" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:86 msgid "" "The [.filename]#.fot# is used by Windows(R) as sort of a symbolic link to " "the actual TrueType(R) font ([.filename]#.ttf#) file. The [.filename]#.fon# " "font files are also used by Windows. I know of no way to use this font " "format with FreeBSD." msgstr "" "La extensión [.filename]#.fot# se usa en Windows(R) como una especie de " "enlace simbólico al fichero real ([.filename]#.ttf#) de la fuente " "TrueType(R). Los ficheros de fuentes [.filename]#.fon# también se usan en " "Windows. No conozco una forma de utilizar este formato de fuente en FreeBSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:88 #, no-wrap msgid "What Font Formats Can I Use?" msgstr "¿Qué formatos de tipo puedo usar?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:94 msgid "" "Which font file format is useful depends on the application being used. " "FreeBSD by itself uses no fonts. Application programs and/or drivers may " "make use of the font files. Here is a small cross reference of application/" "driver to the font type suffixes:" msgstr "" "Qué formato de fuente es útil depende de la aplicación. FreeBSD por sí mismo " "no utiliza fuentes. Las aplicaciones y/o los controladores pueden utilizar " "archivos de fuentes. A continuación se muestra una pequeña referencia " "cruzada de la aplicación/controlador para los sufijos de tipo:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:95 #, no-wrap msgid "Driver" msgstr "Controlador" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:97 #, no-wrap msgid "vt" msgstr "vt" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:99 msgid "[.filename]#.hex#" msgstr "[.filename]#.hex#" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:100 #, no-wrap msgid "syscons" msgstr "syscons" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:102 msgid "[.filename]#.fnt#" msgstr "[.filename]#.fnt#" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:103 #, no-wrap msgid "Application" msgstr "Aplicación" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:105 #, no-wrap msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:107 msgid "[.filename]#.pfa#, [.filename]#.pfb#, [.filename]#.ttf#" msgstr "[.filename]#.pfa#, [.filename]#.pfb#, [.filename]#.ttf#" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:108 #, no-wrap msgid "X11" msgstr "X11" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:111 #, no-wrap msgid "Groff" msgstr "Groff" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:113 msgid "[.filename]#.pfa#, [.filename]#.afm#" msgstr "[.filename]#.pfa#, [.filename]#.afm#" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:114 #, no-wrap msgid "Povray" msgstr "Povray" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:121 msgid "" "The [.filename]#.fnt# suffix is used quite frequently. I suspect that " "whenever someone wanted to create a specialized font file for their " "application, more often than not they chose this suffix. Therefore, it is " "likely that files with this suffix are not all the same format; " "specifically, the [.filename]#.fnt# files used by syscons under FreeBSD may " "not be the same format as a [.filename]#.fnt# one encounters in the MS-" "DOS(R)/Windows(R) environment. I have not made any attempt at using other [." "filename]#.fnt# files other than those provided with FreeBSD." msgstr "" "El sufijo [.filename]#.fnt# se usa con bastante frecuencia. Sospecho que " "cuando alguien quería crear un fichero de fuente especializado para su " "aplicación, por lo general escogía este sufijo. Por lo tanto, es probable " "que ficheros con este sufijo no sean todos del mismo formato; en concreto, " "los ficheros [.filename]#.fnt# utilizados por syscons en FreeBSD podrían no " "ser del mismo formato que un [.filename]#.fnt# que se pueda encontrar en un " "entorno MS-DOS(R)/Windows(R). No he intentado utilizar otros ficheros [." "filename]#.fnt# distintos a los que se proporcionan con FreeBSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:123 #, no-wrap msgid "Setting a Virtual Console to 80x60 Line Mode" msgstr "Configuración de una consola virtual en modo de línea 80x60" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:127 msgid "" "First, an 8x8 font must be loaded. To do this, [.filename]#/etc/rc.conf# " "should contain the line (change the font name to an appropriate one for your " "locale):" msgstr "" "En primer lugar se debe cargar una fuente 8x8. Para ello, el archivo [." "filename]#/etc/rc.conf# debe tener la línea (cambie el nombre del tipo por " "el que sea más apropiado en su región):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:131 #, no-wrap msgid "font8x8=\"iso-8x8\"\t\t# font 8x8 from /usr/share/syscons/fonts/* (or NO).\n" msgstr "font8x8=\"iso-8x8\"\t\t# tipo 8x8 de /usr/share/syscons/fonts/* (o NO para cargar el tipo por defecto).\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:134 msgid "The command to actually switch the mode is man:vidcontrol[1]:" msgstr "El comando para cambiar realmente el modo es man:vidcontrol[1]:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:138 #, no-wrap msgid "% vidcontrol VGA_80x60\n" msgstr "% vidcontrol VGA_80x60\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:142 msgid "" "Various screen-oriented programs, such as man:vi[1], must be able to " "determine the current screen dimensions. As this is achieved this through " "`ioctl` calls to the console driver (such as man:syscons[4]) they will " "correctly determine the new screen dimensions." msgstr "" "Varios programas orientados a consola, como man:vi[1], tienen que ser " "capaces de determinar las dimensiones actuales de la pantalla. Como esto se " "consigue mediante llamadas `ioctl` al controlador de la consola (como man:" "syscons[4]) se determinará correctamente las nuevas dimensiones de la " "pantalla." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:145 msgid "" "To make this more seamless, one can embed these commands in the startup " "scripts so it takes place when the system boots. To do this is add this " "line to [.filename]#/etc/rc.conf#." msgstr "" "Para hacerlo más sencillo, se pueden añadir estos comandos a los scripts de " "inicio del sistema para que se ejecuten en el arranque. Agrega esta línea en " "el archivo [.filename]#/etc/rc.conf#." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:149 #, no-wrap msgid "allscreens_flags=\"VGA_80x60\"\t# Set this vidcontrol mode for all virtual screens\n" msgstr "allscreens_flags=\"VGA_80x60\"\t# Establecer el modo vidcontrol para todas las pantallas virtuales\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:152 msgid "References: man:rc.conf[5], man:vidcontrol[1]." msgstr "Referencias: man:rc.conf[5], man:vidcontrol[1]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:154 #, no-wrap msgid "Using Type 1 Fonts with X11" msgstr "Utilizar Fuentes Tipo 1 con X11" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:159 msgid "" "X11 can use either the [.filename]#.pfa# or the [.filename]#.pfb# format " "fonts. The X11 fonts are located in various subdirectories under [." "filename]#/usr/X11R6/lib/X11/fonts#. Each font file is cross referenced to " "its X11 name by the contents of [.filename]#fonts.dir# in each directory." msgstr "" "X11 puede utilizar los formatos [.filename]#.pfa# o [.filename]#.pfb# . Las " "fuentes de X11 se encuentran en varios subdirectorios bajo [.filename]#/usr/" "X11R6/lib/X11/fonts#. Cada fichero de fuentes está referenciado a su nombre " "X11 por el contenido de [.filename]#fonts.dir# en cada directorio." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:165 msgid "" "There is already a directory named [.filename]#Type1#. The most straight " "forward way to add a new font is to put it into this directory. A better " "way is to keep all new fonts in a separate directory and use a symbolic link " "to the additional font. This allows one to more easily keep track of ones " "fonts without confusing them with the fonts that were originally provided. " "For example:" msgstr "" "Ya existe un directorio llamado [.filename]#Type1#.. La forma más directa de " "añadir una nueva fuente es ponerla en ese directorio. Una forma aun mejor " "sería colocar todas las fuentes que quieras añadir en un directorio separado " "y utilizar un enlace simbólico a las fuentes adicionales. Esto permite " "identificar los tipos sin mezclarlos con los originales. Por ejemplo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:171 #, no-wrap msgid "" "Create a directory to contain the font files\n" "% mkdir -p /usr/local/share/fonts/type1\n" "% cd /usr/local/share/fonts/type1\n" msgstr "" "Crear un directorio para guardar los ficheros de fuentes\n" "% mkdir -p /usr/local/share/fonts/type1\n" "% cd /usr/local/share/fonts/type1\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:173 #, no-wrap msgid "Place the .pfa, .pfb and .afm files here\n" msgstr "Pon los ficheros .pfa, .pfb y .afm aquí\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:175 #, no-wrap msgid "One might want to keep readme files, and other documentation\n" msgstr "Uno podría querer mantener los ficheros readme y otra documentación\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:179 #, no-wrap msgid "" "for the fonts here also\n" "% cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.pfb .\n" "% cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.afm .\n" msgstr "" "para las fuentes también aquí\n" "% cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.pfb .\n" "% cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.afm .\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:182 #, no-wrap msgid "" "Maintain an index to cross reference the fonts\n" "% echo showboat - InfoMagic CICA, Dec 1994, /fonts/atm/showboat >>INDEX\n" msgstr "" "Mantener un índice para tener referencias cruzadas de las fuentes\n" "% echo showboat - InfoMagic CICA, Dec 1994, /fonts/atm/showboat >>INDEX\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:186 msgid "" "Now, to use a new font with X11, one must make the font file available and " "update the font name files. The X11 font names look like:" msgstr "" "Ahora, para utilizar una nueva fuente con X11, el fichero de la fuente debe " "estar disponible y se tienen que actualizar los nombres de los ficheros de " "fuentes. Los nombres de fuentes de X11 se parecen a esto:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:200 #, no-wrap msgid "" "-bitstream-charter-medium-r-normal-xxx-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n" " | | | | | | | | | | | | \\ \\\n" " | | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ +----+- character set\n" " | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ +- average width\n" " | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ +- spacing\n" " | | | \\\t\\ \\ \\ \\ \\ +- vertical res.\n" " | | | \\\t \\\t\\ \\ \\ +- horizontal res.\n" " | | | \\\t \\\t \\ \\ +- points\n" " | | | \\ \\\t \\ +- pixels\n" " | | | \\ \\\t \\\n" " foundry family weight slant width additional style\n" msgstr "" "-bitstream-charter-medium-r-normal-xxx-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n" " | | | | | | | | | | | | \\ \\\n" " | | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ +----+- juego de caracteres\n" " | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ +- ancho promedio\n" " | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ +- espaciado\n" " | | | \\\t\\ \\ \\ \\ \\ +- resolución vertical.\n" " | | | \\\t \\\t\\ \\ \\ +- resolución horizontal.\n" " | | | \\\t \\\t \\ \\ +- puntos\n" " | | | \\ \\\t \\ +- píxeles\n" " | | | \\ \\\t \\\n" " tipo familia densidad inclinación anchura estilo adicional\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:206 msgid "" "A new name needs to be created for each new font. If you have some " "information from the documentation that accompanied the font, then it could " "serve as the basis for creating the name. If there is no information, then " "you can get some idea by using man:strings[1] on the font file. For example:" msgstr "" "Se tiene que crear un nombre nuevo para cada fuente nueva. Si tienes algo de " "información de la documentación que viene con la fuente, podría servir como " "base para crear el nombre. Si no hay información, entonces puedes obtener " "ideas utilizando man:strings[1] sobre el fichero de fuentes. Por ejemplo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:234 #, no-wrap msgid "" "% strings showboat.pfb | more\n" "%!FontType1-1.0: Showboat 001.001\n" "%%CreationDate: 1/15/91 5:16:03 PM\n" "%%VMusage: 1024 45747\n" "% Generated by Fontographer 3.1\n" "% Showboat\n" " 1991 by David Rakowski. Alle Rechte Vorbehalten.\n" "FontDirectory/Showboat known{/Showboat findfont dup/UniqueID known{dup\n" "/UniqueID get 4962377 eq exch/FontType get 1 eq and}{pop false}ifelse\n" "{save true}{false}ifelse}{false}ifelse\n" "12 dict begin\n" "/FontInfo 9 dict dup begin\n" " /version (001.001) readonly def\n" " /FullName (Showboat) readonly def\n" " /FamilyName (Showboat) readonly def\n" " /Weight (Medium) readonly def\n" " /ItalicAngle 0 def\n" " /isFixedPitch false def\n" " /UnderlinePosition -106 def\n" " /UnderlineThickness 16 def\n" " /Notice (Showboat\n" " 1991 by David Rakowski. Alle Rechte Vorbehalten.) readonly def\n" "end readonly def\n" "/FontName /Showboat def\n" "--stdin--\n" msgstr "" "%strings showboat.pfb | more\n" "%!FontType1-1.0: Showboat 001.001\n" "%%CreationDate: 1/15/91 5:16:03 PM\n" "%%VMusage: 1024 45747\n" "% Generated by Fontographer 3.1\n" "% Showboat\n" " 1991 by David Rakowski. Alle Rechte Vorbehalten.\n" "FontDirectory/Showboat known{/Showboat findfont dup/UniqueID known{dup\n" "/UniqueID get 4962377 eq exch/FontType get 1 eq and}{pop false}ifelse\n" "{save true}{false}ifelse}{false}ifelse\n" "12 dict begin\n" "/FontInfo 9 dict dup begin\n" " /version (001.001) readonly def\n" " /FullName (Showboat) readonly def\n" " /FamilyName (Showboat) readonly def\n" " /Weight (Medium) readonly def\n" " /ItalicAngle 0 def\n" " /isFixedPitch false def\n" " /UnderlinePosition -106 def\n" " /UnderlineThickness 16 def\n" " /Notice (Showboat\n" " 1991 by David Rakowski. Alle Rechte Vorbehalten.) readonly def\n" "end readonly def\n" "/FontName /Showboat def\n" "--stdin--\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:237 msgid "Using this information, a possible name might be:" msgstr "Basándonos esta información podríamos usar un nombre como este:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:241 #, no-wrap msgid "-type1-Showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n" msgstr "-type1-Showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:244 msgid "The components of our name are:" msgstr "Los componentes de nuestro nombre son:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:245 #, no-wrap msgid "Foundry" msgstr "Tipo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:247 msgid "Lets just name all the new fonts `type1`." msgstr "Llamemos a todas las fuentes nuevas `type 1`." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:248 #, no-wrap msgid "Family" msgstr "Familia" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:250 msgid "The name of the font." msgstr "El nombre del tipo." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:251 #, no-wrap msgid "Weight" msgstr "Densidad" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:254 msgid "" "Normal, bold, medium, semibold, etc. From the man:strings[1] output above, " "it appears that this font has a weight of __medium__." msgstr "" "Normal, bold, medium, semibold, etc. De la salida de man:strings[1] de " "arriba, parece que esta fuente tiene un peso __medium__." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:255 #, no-wrap msgid "Slant" msgstr "Inclinación" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:258 msgid "" "__r__oman, __i__talic, __o__blique, etc. Since the _ItalicAngle_ is zero, " "_roman_ will be used." msgstr "" "__r__oman, __i__talic, __o__blique, etc. Puesto que _ItalicAngle_ es cero, " "se usará _roman_." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:259 #, no-wrap msgid "Width" msgstr "Anchura" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:262 msgid "" "Normal, wide, condensed, extended, etc. Until it can be examined, the " "assumption will be __normal__." msgstr "" "Normal, wide, condensed, extended, etc. Hasta que se pueda examinar, se " "asumirá que será __normal__." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:263 #, no-wrap msgid "Additional style" msgstr "Estilo adicional" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:265 msgid "" "Usually omitted, but this will indicate that the font contains decorative " "capital letters." msgstr "" "Generalmente se omite, pero esto indicará que el tipo contiene mayúsculas " "decorativas." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:266 #, no-wrap msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:269 msgid "" "proportional or monospaced. _Proportional_ is used since _isFixedPitch_ is " "false." msgstr "" "proportional o monospaced. Se usa _Proportional_ ya que _isFixedPitch_ es " "falso." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:273 msgid "" "All of these names are arbitrary, but one should strive to be compatible " "with the existing conventions. A font is referenced by name with possible " "wild cards by an X11 program, so the name chosen should make some sense. " "One might begin by simply using" msgstr "" "Todos estos nombres son arbitrarios pero uno debería intentar ser compatible " "con las convenciones ya existentes. Una fuente es referenciada por un " "programa X11 por el nombre con posibles wild cards, así que el nombre " "escogido debería tener algo de sentido. Uno podría empezar simplemente por " "usar" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:277 #, no-wrap msgid "...-normal-r-normal-...-p-...\n" msgstr "...-normal-r-normal-...-p-...\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:280 msgid "" "as the name, and then use man:xfontsel[1] to examine it and adjust the name " "based on the appearance of the font." msgstr "" "como nombre y después usar man:xfontsel[1] para examinarlo y ajustar el " "nombre en función de la apariencia de la fuente." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:282 msgid "So, to complete our example:" msgstr "Para completar nuestro ejemplo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:288 #, no-wrap msgid "" "Make the font accessible to X11\n" "% cd /usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1\n" "% ln -s /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb .\n" msgstr "" "Hacer la fuente accesible a X11\n" "% cd /usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1\n" "% ln -s /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb .\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:301 #, no-wrap msgid "" "Edit fonts.dir and fonts.scale, adding the line describing the font\n" "and incrementing the number of fonts which is found on the first line.\n" "% ex fonts.dir\n" ":1p\n" "25\n" ":1c\n" "26\n" ".\n" ":$a\n" "showboat.pfb -type1-showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n" ".\n" ":wq\n" msgstr "" "Edita fonts.dir y fonts.scale, añadiendo la linea que describe la fuente\n" "e incrementa el número de fuentes que se encuentra en la primera linea.\n" "% ex fonts.dir\n" ":1p\n" "25\n" ":1c\n" "26\n" ".\n" ":$a\n" "showboat.pfb -type1-showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n" ".\n" ":wq\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:304 #, no-wrap msgid "" "fonts.scale seems to be identical to fonts.dir...\n" "% cp fonts.dir fonts.scale\n" msgstr "" "fonts.scale parece idéntico a fonts.dir...\n" "% cp fonts.dir fonts.scale\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:307 #, no-wrap msgid "" "Tell X11 that things have changed\n" "% xset fp rehash\n" msgstr "" "Dile a X11 que ha habido cambios\n" "% xset fp rehash\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:310 #, no-wrap msgid "" "Examine the new font\n" "% xfontsel -pattern -type1-*\n" msgstr "" "Examina la nueva fuente\n" "% xfontsel -pattern -type1-*\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:313 msgid "" "References: man:xfontsel[1], man:xset[1], The X Windows System in a " "Nutshell, http://www.ora.com/[O'Reilly & Associates]." msgstr "" "Referencias: man:xfontsel[1], man:xset[1], The X Windows System in a " "Nutshell, http://www.ora.com/[O'Reilly & Associates]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:315 #, no-wrap msgid "Using Type 1 Fonts with Ghostscript" msgstr "Uso de tipos Type 1 con Ghostscript" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:321 msgid "" "Ghostscript references a font via its [.filename]#Fontmap#. This must be " "modified in a similar way to the X11 [.filename]#fonts.dir#. Ghostscript " "can use either the [.filename]#.pfa# or the [.filename]#.pfb# format fonts. " "Using the font from the previous example, here is how to use it with " "Ghostscript:" msgstr "" "Ghostscript referencia una fuente mediante su [.filename]#Fontmap#. Éste se " "debe modificar de una forma similar al [.filename]#fonts.dir# de X11. " "Ghostscript puede utilizar tanto el formato de fuente [.filename]#.pfa# como " "el formato [.filename]#.pfb#. Usando la fuente del ejemplo anterior, así es " "como se utiliza con Ghostscript:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:327 #, no-wrap msgid "" "Put the font in Ghostscript's font directory\n" "% cd /usr/local/share/ghostscript/fonts\n" "% ln -s /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb .\n" msgstr "" "Pon la fuente en el directorio de fuentes de Ghostscript\n" "% cd /usr/local/share/ghostscript/fonts\n" "% ln -s /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb .\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:335 #, no-wrap msgid "" "Edit Fontmap so Ghostscript knows about the font\n" "% cd /usr/local/share/ghostscript/4.01\n" "% ex Fontmap\n" ":$a\n" "/Showboat (showboat.pfb) ; % From CICA /fonts/atm/showboat\n" ".\n" ":wq\n" msgstr "" "Edita Fontmap para que Ghostscript reconozca la fuente\n" "% cd /usr/local/share/ghostscript/4.01\n" "% ex Fontmap\n" ":$a\n" "/Showboat (showboat.pfb) ; % From CICA /fonts/atm/showboat\n" ".\n" ":wq\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:351 #, no-wrap msgid "" "Use Ghostscript to examine the font\n" "% gs prfont.ps\n" "Aladdin Ghostscript 4.01 (1996-7-10)\n" "Copyright (C) 1996 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights\n" "reserved.\n" "This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n" "Loading Times-Roman font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/tir_____.pfb...\n" " /1899520 581354 1300084 13826 0 done.\n" "GS>Showboat DoFont\n" "Loading Showboat font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/showboat.pfb...\n" " 1939688 565415 1300084 16901 0 done.\n" ">>showpage, press to continue<<\n" ">>showpage, press to continue<<\n" ">>showpage, press to continue<<\n" "GS>quit\n" msgstr "" "Utiliza Ghostscript para examinar la fuente\n" "% gs prfont.ps\n" "Aladdin Ghostscript 4.01 (1996-7-10)\n" "Copyright (C) 1996 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights\n" "reserved.\n" "This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n" "Loading Times-Roman font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/tir_____.pfb...\n" " /1899520 581354 1300084 13826 0 done.\n" "GS>Showboat DoFont\n" "Loading Showboat font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/showboat.pfb...\n" " 1939688 565415 1300084 16901 0 done.\n" ">>showpage, press to continue<<\n" ">>showpage, press to continue<<\n" ">>showpage, press to continue<<\n" "GS>quit\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:354 msgid "References: [.filename]#fonts.txt# in the Ghostscript 4.01 distribution" msgstr "" "Referencias: [.filename]#fonts.txt# in the Ghostscript 4.01 distribution" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:356 #, no-wrap msgid "Using Type 1 Fonts with Groff" msgstr "Uso de tipos Type 1 con Groff" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:363 msgid "" "Now that the new font can be used by both X11 and Ghostscript, how can one " "use the new font with groff? First of all, since we are dealing with type 1 " "PostScript(R) fonts, the groff device that is applicable is the _ps_ " "device. A font file must be created for each font that groff can use. A " "groff font name is just a file in [.filename]#/usr/share/groff_font/devps#. " "With our example, the font file could be [.filename]#/usr/share/groff_font/" "devps/SHOWBOAT#. The file must be created using tools provided by groff." msgstr "" "Ahora que la fuente puede ser utiliza tanto por X11 como port Ghostscript, ¿" "cómo se puede utilizar la nueva fuente con groff? Antes de nada, puesto que " "estamos tratando con fuentes PostScript(R) tipo 1, el dispositivo groff al " "que aplica es el dispositivo _ps_. Se debe crear un fichero de fuentes para " "cada fuente que pueda usar groff. Un nombre de fuente de groff es tan solo " "un fichero en [.filename]#/usr/share/groff_font/devps#. Con nuestro ejemplo, " "el fichero de fuentes podría ser [.filename]#/usr/share/groff_font/devps/" "SHOWBOAT#. El fichero tiene que ser creado utilizando herramientas " "proporcionadas por groff." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:367 msgid "" "The first tool is `afmtodit`. This is not normally installed, so it must be " "retrieved from the source distribution. I found I had to change the first " "line of the file, so I did:" msgstr "" "La primera herramienta es `afmtodit`. No está instalada por defecto, pero " "puede encontrarla en la distribución original. Descubrí que tenía que " "cambiar la primera línea del archivo, así que procedí del siguiente modo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:376 #, no-wrap msgid "" "% cp /usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.pl /tmp\n" "% ex /tmp/afmtodit.pl\n" ":1c\n" "#!/usr/bin/perl -P-\n" ".\n" ":wq\n" msgstr "" "% cp /usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.pl /tmp\n" "% ex /tmp/afmtodit.pl\n" ":1c\n" "#!/usr/bin/perl -P-\n" ".\n" ":wq\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:380 msgid "" "This tool will create the groff font file from the metrics file ([." "filename]#.afm# suffix.) Continuing with our example:" msgstr "" "Esta herramienta creará el fichero de fuentes de groff a partir del fichero " "de métricas (sufijo [.filename]#.afm#.) Siguiendo con nuestro ejemplo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:388 #, no-wrap msgid "" "Many .afm files are in Mac format... ^M delimited lines\n" "We need to convert them to UNIX(R) style ^J delimited lines\n" "% cd /tmp\n" "% cat /usr/local/share/fonts/type1/showboat.afm |\n" "\ttr '\\015' '\\012' >showboat.afm\n" msgstr "" "Muchos ficheros .afm están en formato Mac donde ^M delimita lineas\n" "Tenemos que convertirlo a estilo UNIX(R) donde ^J delimita lineas\n" "% cd /tmp\n" "% cat /usr/local/share/fonts/type1/showboat.afm |\n" "\ttr '\\015' '\\012' >showboat.afm\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:392 #, no-wrap msgid "" "Now create the groff font file\n" "% cd /usr/share/groff_font/devps\n" "% /tmp/afmtodit.pl -d DESC -e text.enc /tmp/showboat.afm generate/textmap SHOWBOAT\n" msgstr "" "Ahora crea el fichero de fuentes de groff\n" "% cd /usr/share/groff_font/devps\n" "% /tmp/afmtodit.pl -d DESC -e text.enc /tmp/showboat.afm generate/textmap SHOWBOAT\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:395 msgid "The font can now be referenced with the name SHOWBOAT." msgstr "Ahora se puede hacer referencia al tipo con el nombre SHOWBOAT." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:402 msgid "" "If Ghostscript is used to drive the printers on the system, then nothing " "more needs to be done. However, if true PostScript(R) printers are used, " "then the font must be downloaded to the printer in order for the font to be " "used (unless the printer happens to have the showboat font built in or on an " "accessible font disk.) The final step is to create a downloadable font. " "The `pfbtops` tool is used to create the [.filename]#.pfa# format of the " "font, and [.filename]#download# is modified to reference the new font. The " "[.filename]#download# must reference the internal name of the font. This " "can easily be determined from the groff font file as illustrated:" msgstr "" "Si se usa Ghostscript para controlar las impresoras del sistema, entonces no " "se necesita hacer nada más. Sin embargo, si se utilizan verdaderas " "impresoreas PostScript(R), entonces la fuente se tiene que descargar a la " "impresora para que pueda ser utilizada (a menos que resulte que la impresora " "ya tenga incluida la fuente showboat o esté en un disco de fuentes " "accesible). El último paso es crear una fuente descargable. La herramienta " "`pfbtops` se usa para crear el formato [.filename]#.pfa# de la fuente y [." "filename]#download# se modifica para referenciar la nueva fuente. [." "filename]#download# debe referenciar el nombre interno de la fuente. Éste se " "puede determinar fácilmente a partir del fichero de fuentes groff como se " "puede ver:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:407 #, no-wrap msgid "" "Create the .pfa font file\n" "% pfbtops /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb >showboat.pfa\n" msgstr "" "Crear el fichero de fuentes .pfa\n" "% pfbtops /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb >showboat.pfa\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:410 msgid "" "Of course, if [.filename]#.pfa# is already available, just use a symbolic " "link to reference it." msgstr "" "Por supuesto, si el archivo [.filename]#.pfa# ya existe, simplemente crea un " "enlace simbólico para referenciarlo." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:422 #, no-wrap msgid "" "Get the internal font name\n" "% fgrep internalname SHOWBOAT\n" "internalname Showboat\n" "Tell groff that the font must be downloaded\n" "% ex download\n" ":$a\n" "Showboat showboat.pfa\n" ".\n" ":wq\n" msgstr "" "Obtén el nombre interno de la fuente\n" "% fgrep internalname SHOWBOAT\n" "internalname Showboat\n" "Dile a groff que se tiene que descargar la fuente\n" "% ex download\n" ":$a\n" "Showboat showboat.pfa\n" ".\n" ":wq\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:425 msgid "To test the font:" msgstr "Para probar el tipo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:456 #, no-wrap msgid "" "% cd /tmp\n" "% cat >example.t <example.ps\n" msgstr "" "% cd /tmp\n" "% cat >example.t <example.ps\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:459 #, no-wrap msgid "" "To use ghostscript/ghostview\n" "% ghostview example.ps\n" msgstr "" "Para usar ghostscript/ghostview\n" "% ghostview example.ps\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:462 #, no-wrap msgid "" "To print it\n" "% lpr -Ppostscript example.ps\n" msgstr "" "Para imprimirlo\n" "% lpr -Ppostscript example.ps\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:465 msgid "" "References: [.filename]#/usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.man#, " "man:groff_font[5], man:groff_char[7], man:pfbtops[1]." msgstr "" "Referencias: [.filename]#/usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.man#, " "man:groff_font[5], man:groff_char[7], man:pfbtops[1]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:467 #, no-wrap msgid "Converting TrueType Fonts to a groff/PostScript Format For groff" msgstr "Conversión de tipos TrueType a un formato groff/PostScript para groff" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:471 msgid "" "This potentially requires a bit of work, simply because it depends on some " "utilities that are not installed as part of the base system. They are:" msgstr "" "Esto puede llevar un poco de trabajo por la sencilla razón de que depende de " "algunas herramientas que no se instalan como parte del sistema base:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:472 #, no-wrap msgid "`ttf2pf`" msgstr "`ttf2pf`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:475 msgid "" "TrueType to PostScript conversion utilities. This allows conversion of a " "TrueType font to an ascii font metric ([.filename]#.afm#) file." msgstr "" "Herramientas de conversión de TrueType a PostScript. Esto permite la " "conversión de tipos TrueType a archivos de métrica de tipo ascii ([." "filename]#.afm#)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:479 msgid "" "Currently available at http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/contrib/BachoTeX98/" "ttf2pf/[http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/contrib/BachoTeX98/ttf2pf/]. " "Note: These files are PostScript programs and must be downloaded to disk by " "holding down kbd:[Shift] when clicking on the link. Otherwise, your browser " "may try to launch ghostview to view them." msgstr "" "Actualmente disponible en http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/contrib/" "BachoTeX98/ttf2pf/[http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/contrib/BachoTeX98/" "ttf2pf/]. Nota: Estos ficheros son programas PostScript y se deben " "descargar a disco manteniendo pulsado kbd:[Shift] cuando se hace click en el " "enlace. De otro modo tu navegador podría intentar arrancar ghostview para " "visualizarlos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:481 msgid "The files of interest are:" msgstr "Los archivos importantes para esta tarea son:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:483 msgid "[.filename]#GS_TTF.PS#" msgstr "[.filename]#GS_TTF.PS#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:484 msgid "[.filename]#PF2AFM.PS#" msgstr "[.filename]#PF2AFM.PS#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:485 msgid "[.filename]#ttf2pf.ps#" msgstr "[.filename]#ttf2pf.ps#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:491 msgid "" "The funny upper/lower case is due to their being intended also for DOS " "shells. [.filename]#ttf2pf.ps# makes use of the others as upper case, so " "any renaming must be consistent with this. (Actually, [.filename]#GS_TTF." "PS# and [.filename]#PFS2AFM.PS# are supposedly part of the Ghostscript " "distribution, but it is just as easy to use these as an isolated utility. " "FreeBSD does not seem to include the latter.) You also may want to have " "these installed to [.filename]#/usr/local/share/groff_font/devps#(?)." msgstr "" "Todo este lío de mayúsculas y minúsculas en los nombres es porque se tiene " "en cuenta las shells de DOS. [.filename]#ttf2pf.ps# utiliza el resto como " "mayúsculas, por lo que cualquier cambio de nombre debe tener esto en cuenta. " "(En realidad, [.filename]#GS_TTF.PS# y [.filename]#PFS2AFM.PS# son parte de " "la distribución de Ghostscript, pero se pueden usar como herramientas " "independientes. FreeBSD no incluye esta última.) También puede ser que " "quieras instalarlas en [.filename]#/usr/local/share/groff_font/devps#(?)." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:492 #, no-wrap msgid "`afmtodit`" msgstr "`afmtodit`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:495 msgid "" "Creates font files for use with groff from ascii font metrics file. This " "usually resides in the directory, [.filename]#/usr/src/contrib/groff/" "afmtodit#, and requires some work to get going." msgstr "" "Crea ficheros de fuentes para usarlas con groff a partir de ficheros de " "métricas ascii. Esto normalmente se encuentra en el directorio [.filename]#/" "usr/src/contrib/groff/afmtodit# y requiere algo de trabajo hacerlo funcionar." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:499 msgid "" "If you are paranoid about working in the [.filename]#/usr/src# tree, simply " "copy the contents of the above directory to a work location." msgstr "" "Si crees que trabajar en [.filename]#/usr/src# no es muy buena idea, " "simplemente copia el contenido del directorio anterior en otra ubicación." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:503 msgid "In the work area, you will need to make the utility. Just type:" msgstr "En el directorio, necesitarás compilar la utilidad. Escribe:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:507 #, no-wrap msgid "# make -f Makefile.sub afmtodit\n" msgstr "# make -f Makefile.sub afmtodit\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:510 msgid "" "You may also need to copy [.filename]#/usr/contrib/groff/devps/generate/" "textmap# to [.filename]#/usr/share/groff_font/devps/generate# if it does not " "already exist." msgstr "" "Es posible que tengas que copiar también [.filename]#/usr/contrib/groff/" "devps/generate/textmap# a [.filename]#/usr/share/groff_font/devps/generate# " "si no existe." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:512 msgid "Once all these utilities are in place, you are ready to commence:" msgstr "" "Una vez que todas estas utilidades estén en su sitio, estará listo para " "comenzar:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:514 msgid "Create [.filename]#.afm# by typing:" msgstr "Crea [.filename]#.afm# tecleando:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:518 #, no-wrap msgid "% gs -dNODISPLAY -q -- ttf2pf.ps TTF_name PS_font_name AFM_name\n" msgstr "% gs -dNODISPLAY -q -- ttf2pf.ps TTF_name PS_font_name AFM_name\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:521 msgid "" "Where, _TTF_name_ is your TrueType font file, _PS_font_name_ is the file " "name for [.filename]#.pfa#, _AFM_name_ is the name you wish for [.filename]#." "afm#. If you do not specify output file names for the [.filename]#.pfa# or [." "filename]#.afm# files, then default names will be generated from the " "TrueType font file name." msgstr "" "Donde _TTF_name_ es tu fichero de fuentes TrueType, _PS_font_name_ es el " "nombre del fichero para [.filename]#.pfa#, _AFM_name_ es el nombre que " "quieres darle a [.filename]#.afm#. Si no especificas nombres para los " "ficheros [.filename]#.pfa# o [.filename]#.afm#, se generarán nombres por " "defecto para los ficheros de fuentes TrueType." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:524 msgid "" "This also produces a [.filename]#.pfa#, the ascii PostScript font metrics " "file ([.filename]#.pfb# is for the binary form). This will not be needed, " "but could (I think) be useful for a fontserver." msgstr "" "Esto también produce un archivo [.filename]#.pfa#, el archivo ascii de las " "métricas del tipo PostScript ([.filename]#.pfb# es para el formato binario). " "Esto no será necesario, pero podría (creo) ser útil para un servidor de " "fuentes." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:526 msgid "" "For example, to convert the 30f9 Barcode font using the default file names, " "use the following command:" msgstr "" "Por ejemplo, para convertir el tipo para código de barras 30f9 usando los " "nombres de archivo predeterminados use el siguiente comando:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:534 #, no-wrap msgid "" "% gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf\n" "Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23)\n" "Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved.\n" "This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n" "Converting 3of9.ttf to 3of9.pfa and 3of9.afm.\n" msgstr "" "% gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf\n" "Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23)\n" "Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved.\n" "This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n" "Converting 3of9.ttf to 3of9.pfa and 3of9.afm.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:537 msgid "" "If you want the converted fonts to be stored in [.filename]#A.pfa# and [." "filename]#B.afm#, then use this command:" msgstr "" "Si quieres almacenar las fuentes convertidas en [.filename]#A.pfa# y [." "filename]#B.afm#, usa este comando:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:545 #, no-wrap msgid "" "% gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf A B\n" "Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23)\n" "Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved.\n" "This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n" "Converting 3of9.ttf to A.pfa and B.afm.\n" msgstr "" "% gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf A B\n" "Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23)\n" "Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved.\n" "This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n" "Converting 3of9.ttf to A.pfa and B.afm.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:548 msgid "Create the groff PostScript file:" msgstr "Crea el fichero PostScript de groff:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:552 msgid "" "Change directories to [.filename]#/usr/share/groff_font/devps# so as to make " "the following command easier to execute. You will probably need root " "privileges for this. (Or, if you are paranoid about working there, make " "sure you reference the files [.filename]#DESC#, [.filename]#text.enc# and [." "filename]#generate/textmap# as being in this directory.)" msgstr "" "Ve al directorio [.filename]#/usr/share/groff_font/devps# para que el " "siguiente comando sea más fácil de ejecutar. Probablemente necesitarás " "privilegios de root. (O si no te sientes cómodo trabajando en ese " "directorio, asegúrate de hacer referencia a los archivos [.filename]#DESC#, " "[.filename]#text.enc# y [.filename]#generate/textmap# que están en el " "directorio.)" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:556 #, no-wrap msgid "% afmtodit -d DESC -e text.enc file.afm generate/textmap PS_font_name\n" msgstr "% afmtodit -d DESC -e text.enc file.afm generate/textmap PS_font_name\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:560 msgid "" "Where, [.filename]#file.afm# is the _AFM_name_ created by `ttf2pf.ps` above, " "and _PS_font_name_ is the font name used from that command, as well as the " "name that man:groff[1] will use for references to this font. For example, " "assuming you used the first `tiff2pf.ps` above, then the 3of9 Barcode font " "can be created using the command:" msgstr "" "Donde [.filename]#file.afm# es el _AFM_name_ creado arriba por `ttf2pf.ps` y " "_PS_font_name_ es el nombre de fuente utilizado en ese comando, así como el " "nombre que man:groff[1] utilizará para referenciar esta fuente. Por ejemplo, " "asumiendo que has usado el primer `tiff2pf.ps` de arriba, entonces la fuente " "3of9 Barcode se puede crear con el siguiente comando:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:564 #, no-wrap msgid "% afmtodit -d DESC -e text.enc 3of9.afm generate/textmap 3of9\n" msgstr "% afmtodit -d DESC -e text.enc 3of9.afm generate/textmap 3of9\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:567 msgid "" "Ensure that the resulting _PS_font_name_ file (e.g., [.filename]#3of9# in " "the example above) is located in the directory [.filename]#/usr/share/" "groff_font/devps# by copying or moving it there." msgstr "" "Asegúrate de que el fichero resultado _PS_font_name_ (es decir, [." "filename]#3of9# en el ejemplo anterior) se encuentra en el directorio [." "filename]#/usr/share/groff_font/devps# ya sea copiándolo o moviéndolo a él." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:570 msgid "" "Note that if [.filename]#ttf2pf.ps# assigns a font name using the one it " "finds in the TrueType font file and you want to use a different name, you " "must edit the [.filename]#.afm# prior to running `afmtodit`. This name must " "also match the one used in the Fontmap file if you wish to pipe man:groff[1] " "into man:gs[1]." msgstr "" "Nótese que si [.filename]#ttf2pf.ps# asigna un nombre de fuente utilizando " "el que se encuentra en el fichero de fuentes TrueType y quieres utilizar un " "nombre diferente, debes editar el fichero [.filename]#.afm# antes de " "ejecutar `afmtodit`. Este nombre también tiene que coincidir con el " "utilizado en el fichero Fontmap si quieres conectar mediante una tubería " "(pipe) man:groff[1] con man:gs[1]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:572 #, no-wrap msgid "Can TrueType Fonts be Used with Other Programs?" msgstr "¿Se pueden usar los tipos TrueType con otros programas?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:576 msgid "" "The TrueType font format is used by Windows, Windows 95, and Mac's. It is " "quite popular and there are a great number of fonts available in this format." msgstr "" "Windows, Windows 95 y Mac utilizan el formato de tipo TrueType. Es bastante " "popular y hay una gran cantidad de fuentes disponibles en este formato." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:580 msgid "" "Unfortunately, there are few applications that I am aware of that can use " "this format: Ghostscript and Povray come to mind. Ghostscript's support, " "according to the documentation, is rudimentary and the results are likely to " "be inferior to type 1 fonts. Povray version 3 also has the ability to use " "TrueType fonts, but I rather doubt many people will be creating documents as " "a series of raytraced pages :-)." msgstr "" "Desafortunadamente, hay pocas aplicaciones que conozca que puedan utilizar " "este formato: me vienen a la mente Ghostscript y Povray. El soporte en " "Ghostscript, según la documentación, es rudimentario y los resultados en " "general inferiores a los obtenidos con fuentes tipo 1. La versión 3 de " "Povray también puede utilizar fuentes TrueType, pero dudo de que haya mucha " "gente creando documentos como una serie de páginas de trazado de rayos :-)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:583 msgid "" "This rather dismal situation may soon change. The http://www.freetype.org/" "[FreeType Project] is currently developing a useful set of FreeType tools:" msgstr "" "Esta deprimente situación podría cambiar pronto. El http://www.freetype.org/" "[Proyecto FreeType] está actualmente desarrollando un útil conjunto de " "herramientas FreeType:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:585 msgid "" "The `xfsft` font server for X11 can serve TrueType fonts in addition to " "regular fonts. Though currently in beta, it is said to be quite usable. See " "http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/xfsft/[Juliusz Chroboczek's page] " "for further information. Porting instructions for FreeBSD can be found at " "http://math.missouri.edu/~stephen/software/[Stephen Montgomery's software " "page]." msgstr "" "El servidor de fuentes `xfsft` para X11 puede servir fuentes TrueType además " "de las fuentes normales. Aunque todavía está en beta, parece que es usable. " "Visita http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/xfsft/[Juliusz Chroboczek's " "page] para más información. Se pueden encontrar instrucciones para portarlo " "a FreeBSD en http://math.missouri.edu/~stephen/software/[Stephen " "Montgomery's software page]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:586 msgid "" "xfstt is another font server for X11, available under link:ftp://sunsite.unc." "edu/pub/Linux/X11/fonts/[ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts/]." msgstr "" "xfstt es otro servidor de fuentes para X11 disponible en link:ftp://sunsite." "unc.edu/pub/Linux/X11/fonts/[ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts/]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:587 msgid "" "A program called `ttf2bdf` can produce BDF files suitable for use in an X " "environment from TrueType files. Linux binaries are said to be available " "from link:ftp://crl.nmsu.edu/CLR/multiling/General/[ftp://crl.nmsu.edu/CLR/" "multiling/General/]." msgstr "" "Un programa llamado `ttf2bdf` puede generar ficheros BDF a partir de " "ficheros TrueType, aptos para ser usados en un entorno X. Parece que hay " "binarios de Linux disponibles en link:ftp://crl.nmsu.edu/CLR/multiling/" "General/[ftp://crl.nmsu.edu/CLR/multiling/General/]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:588 msgid "and others ..." msgstr "y otras..." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:590 #, no-wrap msgid "Where Can Additional Fonts be Obtained?" msgstr "¿Dónde se pueden obtener tipos adicionales?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:595 msgid "" "Many fonts are available on the Internet. They are either entirely free, or " "are share-ware. In addition many fonts are available in the [.filename]#x11-" "fonts/# category in the ports collection" msgstr "" "Hay muchos tipos disponibles en Internet. Son totalmente gratuitos o share-" "ware. Además, muchos de esos tipos están disponibles en la categoría de " "ports [.filename]#x11-fonts/#" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:597 #, no-wrap msgid "Additional Questions" msgstr "Preguntas adicionales" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:600 msgid "What use are the [.filename]#.pfm# files?" msgstr "¿Para qué se usan los ficheros [.filename]#.pfm#?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:601 msgid "" "Can one generate the [.filename]#.afm# from a [.filename]#.pfa# or [." "filename]#.pfb#?" msgstr "" "¿Se puede generar un fichero [.filename]#.afm# a partir de un [.filename]#." "pfa# o [.filename]#.pfb#?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:602 msgid "" "How to generate the groff character mapping files for PostScript fonts with " "non-standard character names?" msgstr "" "¿Cómo generar ficheros de mapas de caracteres de groff para fuentes " "PostScript con nombres de caracteres no estándar?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:603 msgid "Can xditview and devX?? devices be set up to access all the new fonts?" msgstr "" "¿Se pueden configurar los dispositivos xditview y devX para acceder a todos " "los tipos nuevos?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/fonts/_index.adoc:603 msgid "" "It would be good to have examples of using TrueType fonts with Povray and " "Ghostscript." msgstr "" "Sería bueno tener ejemplos de uso de fuentes TrueType con Povray y " "Ghostscript."