# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Fernando Apesteguía , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-08 07:32-0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-01 09:18+0000\n" "Last-Translator: Fernando Apesteguía \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Brief explanation about BSD" msgstr "Breve explicación acerca de BSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "Explaining BSD" msgstr "Explicando BSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:23 msgid "Abstract" msgstr "Resumen" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:25 msgid "" "In the open source world, the word \"Linux\" is almost synonymous with " "\"Operating System\", but it is not the only open source UNIX(R) operating " "system." msgstr "" "En el mundo open source, la palabra \"Linux\" es casi un sinónimo de " "\"Sistema Operativo\", pero no es el único sistema operativo UNIX(R) open " "source." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:27 msgid "" "So what is the secret? Why is BSD not better known? This white paper " "addresses these and other questions." msgstr "" "Entonces, ¿cuál es el secreto? ¿Por qué BSD no es más conocido? Este " "documento técnico aborda estas y otras preguntas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:29 msgid "" "Throughout this paper, differences between BSD and Linux will be noted " "__like this__." msgstr "" "A lo largo de este documento, las diferencias entre BSD y Linux serán " "señaladas __así__." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:31 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:35 #, no-wrap msgid "What is BSD?" msgstr "¿Qué es BSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:42 msgid "" "BSD stands for \"Berkeley Software Distribution\". It is the name of " "distributions of source code from the University of California, Berkeley, " "which were originally extensions to AT&T's Research UNIX(R) operating " "system. Several open source operating system projects are based on a " "release of this source code known as 4.4BSD-Lite. In addition, they " "comprise a number of packages from other Open Source projects, including " "notably the GNU project. The overall operating system comprises:" msgstr "" "BSD significa \"Berkeley Software Distribution\". Es el nombre de las " "distribuciones de código fuente de la Universidad de California, Berkeley, " "que fueron originalmente extensiones al sistema operativo UNIX(R) de " "investigación de AT&T. Varios proyectos de sistemas operativos open source " "se basan en una versión de este código fuente conocida como 4.4BSD-Lite. " "Además, constan de cierto número de paquetes de otros proyectos Open Source, " "incluyendo especialmente el proyecto GNU. El sistema operativo en general se " "compone de:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:44 msgid "" "The BSD kernel, which handles process scheduling, memory management, " "symmetric multi-processing (SMP), device drivers, etc." msgstr "" "El kernel BSD, que se encarga de la programación de procesos, la gestión de " "la memoria, el multiprocesamiento simétrico (SMP), los controladores de " "dispositivos, etc." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:45 msgid "The C library, the base API for the system." msgstr "La biblioteca C, la API base del sistema." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:47 msgid "" "__The BSD C library is based on code from Berkeley, not the GNU project.__" msgstr "" "__La librería C de BSD está basada en código de Berkeley, no del proyecto GNU" ".__" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:48 msgid "Utilities such as shells, file utilities, compilers and linkers." msgstr "" "Utilidades como shells, utilidades de archivos, compiladores y enlazadores." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:50 msgid "" "__Some of the utilities are derived from the GNU project, others are not.__" msgstr "__Algunas utilidades se derivan del proyecto GNU, otras no.__" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:51 msgid "The X Window system, which handles graphical display." msgstr "El sistema X Ventanas, que maneja la visualización gráfica." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:54 msgid "" "The X Window system used in most versions of BSD is maintained by the http://" "www.X.org/[X.Org project]. FreeBSD allows the user to choose from a variety " "of desktop environments, such as Gnome, KDE, or Xfce; and lightweight window " "managers like Openbox, Fluxbox, or Awesome." msgstr "" "El sistema X Window usado por la mayoría de las versiones de BSD es " "mantenido por el http://www.X.org/[Proyecto X.Org]. FreeBSD permite al " "usuario escoger de entre una variedad de entornos de escritorio, tales como " "Gnome, KDE o Xfce; y gestores de ventanas ligeros como Openbox, Fluxbox o " "Awesome." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:55 msgid "Many other programs and utilities." msgstr "Muchos otros programas y utilidades." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:57 #, no-wrap msgid "What, a real UNIX(R)?" msgstr "Cómo, ¿Un UNIX(R) de verdad?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:62 msgid "" "The BSD operating systems are not clones, but open source derivatives of " "AT&T's Research UNIX(R) operating system, which is also the ancestor of the " "modern UNIX(R) System V. This may surprise you. How could that happen when " "AT&T has never released its code as open source?" msgstr "" "Los sistemas operativos BSD no son clones, sino derivados open source del " "sistema operativo UNIX(R) de investigación de AT&T que es también el " "ancestro del moderno UNIX(R) System V. Esto podría sorprenderte. ¿Cómo pudo " "ocurrir esto si AT&T nunca ha liberado su código como open source?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:64 msgid "" "It is true that AT&T UNIX(R) is not open source, and in a copyright sense " "BSD is very definitely _not_ UNIX(R), but on the other hand, AT&T has " "imported sources from other projects, noticeably the Computer Sciences " "Research Group (CSRG) of the University of California in Berkeley, CA. " "Starting in 1976, the CSRG started releasing tapes of their software, " "calling them _Berkeley Software Distribution_ or __BSD__." msgstr "" "Es cierto que UNIX(R) de AT&T no es open source y en el sentido del " "copyright, BSD definitivamente _no_ es UNIX(R), pero por otro lado, AT&T ha " "importado las fuentes de otros proyectos, principalmente del Computer " "Sciences Research Group (CSRG) de la Universidad de California en Berkeley, " "CA. A comienzos de 1976, el CSRG empezó a liberar cintas con su software, " "llamándolas _Berkeley Software Distribution_ o __BSD__." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:68 msgid "" "Initial BSD releases consisted mainly of user programs, but that changed " "dramatically when the CSRG landed a contract with the Defense Advanced " "Research Projects Agency (DARPA) to upgrade the communications protocols on " "their network, ARPANET. The new protocols were known as the __Internet " "Protocols__, later _TCP/IP_ after the most important protocols. The first " "widely distributed implementation was part of 4.2BSD, in 1982." msgstr "" "Las versiones iniciales de BSD consistían principalmente en programas de " "usuario, pero cambió drásticamente cuando el CSRG consiguió un contrato con " "el Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) para actualizar los " "protocolos de comunicaciones en su red, ARPANET. Los nuevos protocolos " "fueron conocidos como __Internet Protocols__, más adelante _TCP/IP_ y más " "tarde se covertirían en los protocolos más importantes. La primera " "implementación ampliamente distribuida fue parte de 4.2BSD, en 1982." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:75 msgid "" "In the course of the 1980s, a number of new workstation companies sprang " "up. Many preferred to license UNIX(R) rather than developing operating " "systems for themselves. In particular, Sun Microsystems licensed UNIX(R) " "and implemented a version of 4.2BSD, which they called SunOS(TM). When AT&T " "themselves were allowed to sell UNIX(R) commercially, they started with a " "somewhat bare-bones implementation called System III, to be quickly followed " "by System V. The System V code base did not include networking, so all " "implementations included additional software from the BSD, including the TCP/" "IP software, but also utilities such as the _csh_ shell and the _vi_ " "editor. Collectively, these enhancements were known as the __Berkeley " "Extensions__." msgstr "" "A lo largo de los años 1980, surgieron unas cuantas empresas de estaciones " "de trabajo. Muchas prefirieron licenciar UNIX(R) en lugar de desarrollar " "sistemas operativos ellos mismos. En particular, Sun Microsystems licenció " "UNIX(R) e implementó una versión de 4.2BSD que llamaron SunOS(TM). Cuando a " "AT&T se le permitió vender UNIX(R) comercialmente, empezaron con una " "implementación algo básica llamada System III, que sería seguida rápidamente " "por System V. El código base de System V no incluyó código de red, así que " "todas las implementaciones incluyeron software adicional de BSD, incluyendo " "el software de TCP/IP, pero también utilidades como el _csh_ shell y el " "editor _vi_. De forma colectiva, estas mejoras fueron conocidas como " "__Berkeley Extensions__." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:84 msgid "" "The BSD tapes contained AT&T source code and thus required a UNIX(R) source " "license. By 1990, the CSRG's funding was running out, and it faced " "closure. Some members of the group decided to release the BSD code, which " "was Open Source, without the AT&T proprietary code. This finally happened " "with the __Networking Tape 2__, usually known as __Net/2__. Net/2 was not a " "complete operating system: about 20% of the kernel code was missing. One of " "the CSRG members, William F. Jolitz, wrote the remaining code and released " "it in early 1992 as __386BSD__. At the same time, another group of ex-CSRG " "members formed a commercial company called http://www.bsdi.com/[Berkeley " "Software Design Inc.] and released a beta version of an operating system " "called http://www.bsdi.com/[BSD/386], which was based on the same sources. " "The name of the operating system was later changed to BSD/OS." msgstr "" "Las cintas de BSD contenían código fuente de AT&T y por lo tanto requerían " "una licencia de fuentes de UNIX(R). En 1990, la financiación del CSRG se " "terminó y se enfrentó a su cierre. Algunos miembros del grupo decidieron " "liberar el código BSD, que era Open Source, sin el código propietario de " "AT&T. Esto sucedió finalmente con el __Networking Tape 2__, habitualmente " "conocido como __Net/2__. Net/2 no era un sistema operativo completo: " "faltaba alrededor del 20% del código del núcleo. Uno de los miembros del " "CSRG, William F. Jolitz, escribió el código que faltaba y lo liberó a " "comienzos de 1992 como __386BSD__. Al mismo tiempo, otro grupo de antiguos " "miembros del CSRG formó una compañía comercial llamada http://www.bsdi.com/[" "Berkeley Software Design Inc.] y liberó una versión beta de un sistema " "operativo llamado http://www.bsdi.com/[BSD/386] que estaba basada en las " "mismas fuentes. El nombre del sistema operativo se cambió posteriormente a " "BSD/OS." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:90 msgid "" "386BSD never became a stable operating system. Instead, two other projects " "split off from it in 1993: http://www.NetBSD.org/[NetBSD] and link:https://" "www.FreeBSD.org/[FreeBSD]. The two projects originally diverged due to " "differences in patience waiting for improvements to 386BSD: the NetBSD " "people started early in the year, and the first version of FreeBSD was not " "ready until the end of the year. In the meantime, the code base had " "diverged sufficiently to make it difficult to merge. In addition, the " "projects had different aims, as we will see below. In 1996, http://www." "OpenBSD.org/[OpenBSD] split off from NetBSD, and in 2003, http://www." "dragonflybsd.org/[DragonFlyBSD] split off from FreeBSD." msgstr "" "386BSD nunca se convirtió en un sistema operativo estable. En su lugar, dos " "proyectos se separaron de él en 1993: http://www.NetBSD.org/[NetBSD] y " "link:https://www.FreeBSD.org/[FreeBSD]. Los dos proyectos divergieron " "originalmente debido a diferencias en el nivel de paciencia esperando las " "mejoras de 386BSD: la gente de NetBSD empezó a comienzos de año y la primera " "versión de FreeBSD no estuvo lista hasta final de año. Mientras tanto, el " "código base había divergido lo suficiente como para hacer difícil su unión. " "Además los proyectos tenían distintos objetivos, como veremos abajo. En " "1996, http://www.OpenBSD.org/[OpenBSD] se escindió de NetBSD, y en 2003, " "http://www.dragonflybsd.org/[DragonFlyBSD] se escindió de FreeBSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:92 #, no-wrap msgid "Why is BSD not better known?" msgstr "¿Por qué BSD no es más conocido?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:95 msgid "For a number of reasons, BSD is relatively unknown:" msgstr "Por varias razones, BSD es relativamente desconocido:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:97 msgid "" "The BSD developers are often more interested in polishing their code than " "marketing it." msgstr "" "Los desarrolladores de BSD suelen estar más interesados en pulir su código " "que en comercializarlo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:98 msgid "" "Much of Linux's popularity is due to factors external to the Linux projects, " "such as the press, and to companies formed to provide Linux services. Until " "recently, the open source BSDs had no such proponents." msgstr "" "Gran parte de la popularidad de Linux se debe a factores externos a los " "proyectos de Linux, como la prensa, y a las empresas formadas para " "proporcionar servicios de Linux. Hasta hace poco, los BSD de código abierto " "no tenían tales defensores." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:99 msgid "" "In 1992, AT&T sued http://www.bsdi.com/[BSDI], the vendor of BSD/386, " "alleging that the product contained AT&T-copyrighted code. The case was " "settled out of court in 1994, but the spectre of the litigation continues to " "haunt people. In March 2000 an article published on the web claimed that the " "court case had been \"recently settled\"." msgstr "" "En 1992, AT&T demandó a http://www.bsdi.com/[BSDI], el fabricante de BSD/" "386, alegando que el código contenía código con derechos de AT&T. El caso se " "resolvió en los tribunales en 1994, pero el espectro del litigio continúa " "persiguiendo a la gente. En marzo de 2000 un artículo publicado en la web " "declaraba que el caso judicial se había \"resuelto recientemente\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:103 msgid "" "One detail that the lawsuit did clarify is the naming: in the 1980s, BSD was " "known as \"BSD UNIX(R)\". With the elimination of the last vestige of AT&T " "code from BSD, it also lost the right to the name UNIX(R). Thus you will " "see references in book titles to \"the 4.3BSD UNIX(R) operating system\" and " "\"the 4.4BSD operating system\"." msgstr "" "Un detalle que clarificó el proceso judicial fue el nombre: en la década de " "1980, BSD era conocido como \"BSD UNIX(R)\". Con la eliminación de los " "últimos vestigios de código de AT&T de BSD, también perdió el derecho al " "nombre UNIX(R). Por lo tanto verás referencias en títulos de libros a \"el " "sistema operativo 4.3BSD UNIX(R)\" y \"el sistema operativo 4.4.BSD\"." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:105 #, no-wrap msgid "Comparing BSD and Linux" msgstr "Comparando BSD y Linux" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:111 msgid "" "So what is really the difference between, say, Debian Linux and FreeBSD? For " "the average user, the difference is surprisingly small: Both are UNIX(R) " "like operating systems. Both are developed by non-commercial projects (this " "does not apply to many other Linux distributions, of course). In the " "following section, we will look at BSD and compare it to Linux. The " "description applies most closely to FreeBSD, which accounts for an estimated " "80% of the BSD installations, but the differences from NetBSD, OpenBSD and " "DragonFlyBSD are small." msgstr "" "Entonces ¿cuál es la diferencia entre, digamos, Debian Linux y FreeBSD? Para " "el usuario medio, la diferencia es sorprendentemente pequeña: Ambos son " "sistemas operativos tipo UNIX(R). Ambos son desarrollados por proyectos no " "comerciales (esto no se aplica a muchas otras distribuciones Linux, por " "supuesto). En la siguiente sección, miraremos a BSD y lo compararemos con " "Linux. La descripción es más cercana a FreeBSD, que cuenta con un total " "estimado del 80% de las instalaciones de BSD, pero las diferencias con " "NetBSD, OpenBSD y DragonFlyBSD son pequeñas." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:112 #, no-wrap msgid "Who owns BSD?" msgstr "¿Quién es dueño de BSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:117 msgid "" "No one person or corporation owns BSD. It is created and distributed by a " "community of highly technical and committed contributors all over the " "world. Some of the components of BSD are Open Source projects in their own " "right and managed by different project maintainers." msgstr "" "Ninguna persona o corporación es propietaria de BSD. Es creado y distribuido " "por una comunidad de colaboradores altamente técnicos y comprometidos en " "todo el mundo. Algunos de los componentes de BSD son proyectos de código " "abierto por derecho propio y gestionados por diferentes encargados de " "mantenimiento de proyectos." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:118 #, no-wrap msgid "How is BSD developed and updated?" msgstr "¿Cómo se desarrolla y actualiza BSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:123 msgid "" "The BSD kernels are developed and updated following the Open Source " "development model. Each project maintains a publicly accessible _source " "tree_ which contains all source files for the project, including " "documentation and other incidental files. Users can obtain a complete copy " "of any version." msgstr "" "Los kernel de BSD se desarrollan y actualizan siguiendo el modelo de " "desarrollo de código abierto. Cada proyecto mantiene un _árbol de código " "fuente_ de acceso público que contiene todos los archivos del proyecto, " "incluida la documentación y otros ficheros relacionados. Los usuarios pueden " "obtener una copia completa de cualquier versión." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:126 msgid "" "A large number of developers worldwide contribute to improvements to BSD. " "They are divided into three kinds:" msgstr "" "Una gran cantidad de desarrolladores en todo el mundo contribuyen a las " "mejoras de BSD. Se dividen en tres tipos:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:128 msgid "" "_Contributors_ write code or documentation. They are not permitted to commit " "(add code) directly to the source tree. In order for their code to be " "included in the system, it must be reviewed and checked in by a registered " "developer, known as a __committer__." msgstr "" "_Contributors (colaboradores)_ escriben código o documentación. No tienen " "permitido hacer commit (añadir código) directamente al árbol de fuentes. " "Para que su código sea incluido en el sistema, tiene que ser revisado y " "comprobado por un desarrollador registrado, conocimo como __committer__." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:129 msgid "" "_Committers_ are developers with write access to the source tree. In order " "to become a committer, an individual must show ability in the area in which " "they are active." msgstr "" "_Committers_ son desarrolladores con permiso de escritura al árbol de " "fuentes. Para convertirse en un committer, una persona debe mostrar " "habilidad en el área en el que está activa." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:136 msgid "" "It is at the individual committer's discretion whether they should obtain " "authority before committing changes to the source tree. In general, an " "experienced committer may make changes which are obviously correct without " "obtaining consensus. For example, a documentation project committer may " "correct typographical or grammatical errors without review. On the other " "hand, developers making far-reaching or complicated changes are expected to " "submit their changes for review before committing them In extreme cases, a " "core team member with a function such as Principal Architect may order that " "changes be removed from the tree, a process known as _backing out_. All " "committers receive mail describing each individual commit, so it is not " "possible to commit secretly." msgstr "" "Depende del criterio individual de cada committer cuándo pedir autorización " "antes de hacer cambios en el árbol de fuentes. En general, un committer " "experimentado puede realizar cambios que obviamente son correctos sin " "obtener consenso. Por ejemplo, un committer que trabaje en un proyecto de " "documentación puede corregir errores tipográficos o gramaticales sin " "necesidad de revisión. Por otra parte, se espera que los desarrolladores que " "pretendan realizar cambios de gran calado o complicados envíen sus cambios " "para que sean revisados antes de ser incluidos. En casos extremos un miembro " "del core team con una función como la del Principal Architect puede ordenar " "que los cambios sean retirados del árbol, es lo que llamamos _backing out_. " "Todos los committers reciben un correo electrónico que describe cada commit, " "por lo que no es posible hacer un commit en secreto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:137 msgid "" "The _Core team_. FreeBSD and NetBSD each have a core team which manages the " "project. The core teams developed in the course of the projects, and their " "role is not always well-defined. It is not necessary to be a developer in " "order to be a core team member, though it is normal. The rules for the core " "team vary from one project to the other, but in general they have more say " "in the direction of the project than non-core team members have." msgstr "" "El _Core team_. Tanto FreeBSD como NetBSD disponen de un core team que " "administra el proyecto. Los core teams dirigen el rumbo de los proyectos " "pero sus funciones no siempre están claras. No es necesario ser " "desarrollador para ser un miembro del core team pero suele ser lo habitual. " "Las normas del core team varían de un proyecto a otro, pero en general " "tienen más voz en la dirección del proyecto que los miembros del equipo que " "no son del Core." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:139 msgid "This arrangement differs from Linux in a number of ways:" msgstr "Esta disposición se diferencia de Linux en varias formas:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:141 msgid "" "No one person controls the content of the system. In practice, this " "difference is overrated, since the Principal Architect can require that code " "be backed out, and even in the Linux project several people are permitted to " "make changes." msgstr "" "Nadie controla el contenido del sistema. En la práctica, esta diferencia " "está sobrevalorada, ya que el arquitecto principal puede requerir que el " "código se restituya, e incluso en el proyecto de Linux se permite a varias " "personas realizar cambios." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:142 msgid "" "On the other hand, there _is_ a central repository, a single place where you " "can find the entire operating system sources, including all older versions." msgstr "" "Por otro lado, _hay_ un repositorio central, un único lugar donde puedes " "encontrar las fuentes del sistema operativo completo, incluyendo todas las " "versiones antiguas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:143 msgid "" "BSD projects maintain the entire \"Operating System\", not only the kernel. " "This distinction is only marginally useful: neither BSD nor Linux is useful " "without applications. The applications used under BSD are frequently the " "same as the applications used under Linux." msgstr "" "Los proyectos BSD mantienen todo el \"Sistema Operativo\", no solo el " "kernel. Esta distinción tiene una utilidad marginal: ni BSD ni Linux son " "útiles sin aplicaciones. Las aplicaciones utilizadas en BSD son con " "frecuencia las mismas que las utilizadas en Linux." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:144 msgid "" "As a result of the formalized maintenance of a single SVN source tree, BSD " "development is clear, and it is possible to access any version of the system " "by release number or by date. SVN also allows incremental updates to the " "system: for example, the FreeBSD repository is updated about 100 times a " "day. Most of these changes are small." msgstr "" "Como resultado del mantenimiento formalizado de un único árbol de fuentes " "SVN, el desarrollo de BSD es claro y es posible acceder a cualquier versión " "del sistema por número de versión o por fecha. SVN también permite " "actualizaciones incrementales del sistema: por ejemplo, el repositorio de " "FreeBSD se actualiza unas 100 veces al día. La mayoría de estos cambios son " "pequeños." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:145 #, no-wrap msgid "BSD releases" msgstr "Versiones de BSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:150 msgid "" "FreeBSD, NetBSD and OpenBSD provide the system in three different \"releases" "\". As with Linux, releases are assigned a number such as 1.4.1 or 3.5. In " "addition, the version number has a suffix indicating its purpose:" msgstr "" "FreeBSD, NetBSD y OpenBSD proporcionan el sistema en tres \"versiones\" " "diferentes. Al igual que Linux, a los lanzamientos se les asigna un número " "como 1.4.1 ó 3.5. Además, el número de versión tiene un sufijo que indica su " "propósito:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:152 msgid "" "The development version of the system is called _CURRENT_. FreeBSD assigns a " "number to CURRENT, for example FreeBSD 5.0-CURRENT. NetBSD uses a slightly " "different naming scheme and appends a single-letter suffix which indicates " "changes in the internal interfaces, for example NetBSD 1.4.3G. OpenBSD does " "not assign a number (\"OpenBSD-current\"). All new development on the system " "goes into this branch." msgstr "" "La versión del sistema que está en desarrollo se llama _CURRENT_. FreeBSD " "asigna números a CURRENT, por ejemplo FreeBSD 5.0-CURRENT. NetBSD utiliza un " "esquena de nombrado ligeramente diferente y añade un sufijo de una única " "letra que indica cambios en los interfaces internos, por ejemplo NetBSD " "1.4.3G. OpenBSD no asigna un número (\"OpenBSD-current\"). Todo el " "desarrollo nuevo del sistema se realiza en esta rama." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:153 msgid "" "At regular intervals, between two and four times a year, the projects bring " "out a _RELEASE_ version of the system, which is available on CD-ROM and for " "free download from FTP sites, for example OpenBSD 2.6-RELEASE or NetBSD 1.4-" "RELEASE. The RELEASE version is intended for end users and is the normal " "version of the system. NetBSD also provides _patch releases_ with a third " "digit, for example NetBSD 1.4.2." msgstr "" "A intervalos regulares, entre dos y cuatro veces al año, el proyecto saca " "una versión _RELEASE_ del sistema, que está disponible en CD-ROM y libre " "para descargar desde los sitios FTP, por ejemplo OpenBSD 2.6-RELEASE o " "NetBSD 1.4-RELEASE. La versión RELEASE está pensada para usuarios finales y " "es la versión normal del sistema. NetBSD también proporciona _patch " "releases_ con un tercer dígito, por ejemplo NetBSD 1.4.2." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:154 msgid "" "As bugs are found in a RELEASE version, they are fixed, and the fixes are " "added to the SVN tree. In FreeBSD, the resultant version is called the " "_STABLE_ version, while in NetBSD and OpenBSD it continues to be called the " "RELEASE version. Smaller new features can also be added to this branch after " "a period of test in the CURRENT branch. Security and other important bug " "fixes are also applied to all supported RELEASE versions." msgstr "" "A medida que se van encontrando errores en la versión RELEASE, se corrigen y " "las correcciones se agregan al árbol del SVN. En FreeBSD la versión " "resultante se denomina versión _STABLE_, mientras que en NetBSD y OpenBSD " "continúa siendo la versión RELEASE. También se pueden agregar nuevas " "funcionalidades más pequeñas a esta rama después de un período de prueba en " "la rama CURRENT. La seguridad y otras correcciones importantes de errores " "también se aplican en todas las versiones soportadas de RELEASE." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:161 msgid "" "_By contrast, Linux maintains two separate code trees: the stable version " "and the development version. Stable versions have an even minor version " "number, such as 2.0, 2.2 or 2.4. Development versions have an odd minor " "version number, such as 2.1, 2.3 or 2.5. In each case, the number is " "followed by a further number designating the exact release. In addition, " "each vendor adds their own userland programs and utilities, so the name of " "the distribution is also important. Each distribution vendor also assigns " "version numbers to the distribution, so a complete description might be " "something like \"TurboLinux 6.0 with kernel 2.2.14\"_" msgstr "" "_Linux, en cambio, mantiene dos árboles de código separados: la versión " "estable y la versión de desarrollo. Las versiones estables añaden un número " "par de versión, como 2.0, 2.2 ó 2.4. Las versiones de desarrollo añaden un " "número impar, como en 2.1, 2.3 ó 2.5. En ambos casos a ese número se le " "añade otro más que indica la versión exacta. Además, cada proveedor agrega " "sus propios programas de usuario y utilidades, por lo que el nombre de la " "distribución también es importante. Cada distribuidor además asigna números " "de versión a la distribución, así pues la descripción completa podría ser " "algo como \"TurboLinux 6.0 with kernel 2.2.14\"_" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:162 #, no-wrap msgid "What versions of BSD are available?" msgstr "¿Qué versiones de BSD están disponibles?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:165 msgid "" "In contrast to the numerous Linux distributions, there are only four major " "open source BSDs. Each BSD project maintains its own source tree and its own " "kernel. In practice, though, there appear to be fewer divergences between " "the userland code of the projects than there is in Linux." msgstr "" "A diferencia de las numerosas distribuciones de Linux, solo hay cuatro BSD " "principales de código abierto. Cada proyecto BSD mantiene su propio árbol de " "fuentes y su propio kernel. En la práctica, sin embargo, parece haber menos " "divergencias entre el código de usuario de los proyectos que en Linux." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:167 msgid "" "It is difficult to categorize the goals of each project: the differences are " "very subjective. Basically," msgstr "" "Es difícil categorizar los objetivos de cada proyecto: las diferencias son " "muy subjetivas. Básicamente," #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:169 msgid "" "FreeBSD aims for high performance and ease of use by end users, and is a " "favourite of web content providers. It runs on a link:https://www.FreeBSD." "org/platforms/[number of platforms] and has significantly more users than " "the other projects." msgstr "" "FreeBSD aspira a proporcionar alto rendimiento y facilidad de uso para los " "usuarios finales y es uno de los favoritos para los proveedores de contenido " "web. Se puede ejecutar en link:https://www.FreeBSD.org/platforms/[diferentes " "plataformas] y tiene un número significativo mayor de usuarios que otros " "proyectos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:170 msgid "" "NetBSD aims for maximum portability: \"of course it runs NetBSD\". It runs " "on machines from palmtops to large servers, and has even been used on NASA " "space missions. It is a particularly good choice for running on old non-" "Intel(R) hardware." msgstr "" "NetBSD aspira a ofrecer máxima portabilidad: \"por supuesto ejecuta NetBSD\"" ". Se puede ejecutar en máquinas desde palmtops a grandes servidores y ha " "sido utilizado en misiones espaciales de la NASA. Es una opción " "particularmente buena para ejecutar en hardware antiguo que no sea Intel(R)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:171 msgid "" "OpenBSD aims for security and code purity: it uses a combination of the open " "source concept and rigorous code reviews to create a system which is " "demonstrably correct, making it the choice of security-conscious " "organizations such as banks, stock exchanges and US Government departments. " "Like NetBSD, it runs on a number of platforms." msgstr "" "OpenBSD tiene como objetivo la seguridad y la pureza del código: utiliza una " "combinación del concepto de código abierto y revisiones rigurosas del código " "para crear un sistema que sea demostrablemente correcto, lo que lo convierte " "en la elección de organizaciones preocupadas por la seguridad, como bancos, " "bolsas de valores y departamentos del gobierno de EE. UU. Como NetBSD, se " "ejecuta en varias plataformas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:172 msgid "" "DragonFlyBSD aims for high performance and scalability under everything from " "a single-node UP system to a massively clustered system. DragonFlyBSD has " "several long-range technical goals, but focus lies on providing a SMP-" "capable infrastructure that is easy to understand, maintain and develop for." msgstr "" "DragonFlyBSD tiene como objetivo un alto rendimiento y escalabilidad en " "todo, desde un sistema UP de un solo nodo hasta un sistema masivamente " "agrupado. DragonFlyBSD tiene varios objetivos técnicos de largo alcance, " "pero el enfoque radica en proporcionar una infraestructura compatible con " "SMP que sea fácil de entender, mantener y desarrollar." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:174 msgid "" "There are also two additional BSD UNIX(R) operating systems which are not " "open source, BSD/OS and Apple's Mac OS(R) X:" msgstr "" "Hay también dos sistemas operativos BSD UNIX(R) adicionales que no son open " "source, BSD/OS y el Mac OS(R) X de Apple:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:176 msgid "" "BSD/OS was the oldest of the 4.4BSD derivatives. It was not open source, " "though source code licenses were available at relatively low cost. It " "resembled FreeBSD in many ways. Two years after the acquisition of BSDi by " "Wind River Systems, BSD/OS failed to survive as an independent product. " "Support and source code may still be available from Wind River, but all new " "development is focused on the VxWorks embedded operating system." msgstr "" "BSD/OS fue el más antiguo de los derivados 4.4BSD. No era de código abierto, " "aunque las licencias de código fuente estaban disponibles a un costo " "relativamente bajo. Se parecía a FreeBSD en muchos aspectos. Dos años " "después de la adquisición de BSDi por Wind River Systems, BSD / OS no logró " "sobrevivir como un producto independiente. El soporte y el código fuente aún " "pueden estar disponibles en Wind River, pero todo el desarrollo nuevo se " "centra en el sistema operativo integrado VxWorks." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:177 msgid "" "http://www.apple.com/macosx/server/[Mac OS(R) X] is the latest version of " "the operating system for Apple(R)'s Mac(R) line. The BSD core of this " "operating system, http://developer.apple.com/darwin/[Darwin], is available " "as a fully functional open source operating system for x86 and PPC " "computers. The Aqua/Quartz graphics system and many other proprietary " "aspects of Mac OS(R) X remain closed-source, however. Several Darwin " "developers are also FreeBSD committers, and vice-versa." msgstr "" "http://www.apple.com/macosx/server/[Mac OS(R) X] es la última versión del " "sistema operativo para la línea Mac(R) de Apple(R). El núcleo BSD de este " "sistema operativo, http://developer.apple.com/darwin/[Darwin], está " "disponible como un sistema operativo open source completamente funcional " "para ordenadores x86 y PPC. El sistema gráfico Aqua/Quartz y otros muchos " "aspectos propietarios de Mac OS(R) X sin embargo permanecen cerrados. Varios " "desarrolladores de Darwin son también committers de FreeBSD y vice versa." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:178 #, no-wrap msgid "How does the BSD license differ from the GNU Public license?" msgstr "¿En qué se diferencia la licencia BSD de la licencia pública GNU?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:184 msgid "" "Linux is available under the http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html[GNU " "General Public License] (GPL), which is designed to eliminate closed source " "software. In particular, any derivative work of a product released under " "the GPL must also be supplied with source code if requested. By contrast, " "the http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.html[BSD license] is less " "restrictive: binary-only distributions are allowed. This is particularly " "attractive for embedded applications." msgstr "" "Linux está disponible bajo la http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html[GNU " "General Public License] (GPL), que está diseñada para eliminar el software " "de código cerrado. En particular, cualquier trabajo derivado de un producto " "publicado bajo la GPL también debe suministrarse con el código fuente si se " "solicita. Por el contrario, la http://www.opensource.org/licenses/bsd-license" ".html[licencia BSD] es menos restrictiva: permite la distribución en forma " "exclusivamente binaria. Esto es particularmente atractivo para aplicaciones " "integradas." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:185 #, no-wrap msgid "What else should I know?" msgstr "¿Qué más debo saber?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:190 msgid "" "Since fewer applications are available for BSD than Linux, the BSD " "developers created a Linux compatibility package, which allows Linux " "programs to run under BSD. The package includes both kernel modifications, " "in order to correctly perform Linux system calls, and Linux compatibility " "files such as the C library. There is no noticeable difference in execution " "speed between a Linux application running on a Linux machine and a Linux " "application running on a BSD machine of the same speed." msgstr "" "Dado que hay menos aplicaciones disponibles para BSD que Linux, los " "desarrolladores de BSD crearon un paquete de compatibilidad con Linux, que " "permite que los programas de Linux se ejecuten bajo BSD. El paquete incluye " "modificaciones del kernel para realizar correctamente las llamadas al " "sistema Linux y archivos de compatibilidad de Linux, como la biblioteca C. " "No hay una diferencia notable en la velocidad de ejecución entre una " "aplicación Linux que se ejecuta en una máquina Linux y una aplicación Linux " "que se ejecuta en una máquina BSD de la misma velocidad." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:193 msgid "" "The \"all from one supplier\" nature of BSD means that upgrades are much " "easier to handle than is frequently the case with Linux. BSD handles " "library version upgrades by providing compatibility modules for earlier " "library versions, so it is possible to run binaries which are several years " "old with no problems." msgstr "" "El modelo \"todo del mismo proveedor\" de BSD implica que las " "actualizaciones son mucho más sencillas de gestionar de lo que son con " "frecuencia en Linux. BSD maneja las actualizaciones de versiones de " "bibliotecas suministrando módulos de compatibilidad para versiones " "anteriores, de modo que es posible ejecutar binarios con varios años de " "antigüedad sin problemas." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:194 #, no-wrap msgid "Which should I use, BSD or Linux?" msgstr "¿Qué debo usar, BSD o Linux?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:197 msgid "" "What does this all mean in practice? Who should use BSD, who should use " "Linux?" msgstr "" "¿Qué significa todo esto en la práctica? ¿Quién debería usar BSD, quién " "debería usar Linux?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:200 msgid "This is a very difficult question to answer. Here are some guidelines:" msgstr "Esta es una pregunta muy difícil de responder. Aquí hay algunas pautas:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:202 msgid "" "\"If it ain't broke, don't fix it\": If you already use an open source " "operating system, and you are happy with it, there is probably no good " "reason to change." msgstr "" "\"Si no está roto no lo arregles\": Si ya usa un sistema operativo de código " "abierto y está satisfecho con él, probablemente no haya ninguna buena razón " "para cambiar." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:203 msgid "" "BSD systems, in particular FreeBSD, can have notably higher performance than " "Linux. But this is not across the board. In many cases, there is little or " "no difference in performance. In some cases, Linux may perform better than " "FreeBSD." msgstr "" "Los sistemas BSD, en particular FreeBSD, pueden tener un rendimiento " "notablemente superior al de Linux. Pero esto no es generalizado. En muchos " "casos, hay poca o ninguna diferencia en el rendimiento. En algunos casos, " "Linux puede funcionar mejor que FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:204 msgid "" "In general, BSD systems have a better reputation for reliability, mainly as " "a result of the more mature code base." msgstr "" "En general, los sistemas BSD tienen una mejor reputación de confiabilidad, " "principalmente como resultado de una base de código más madura." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:205 msgid "" "BSD projects have a better reputation for the quality and completeness of " "their documentation. The various documentation projects aim to provide " "actively updated documentation, in many languages, and covering all aspects " "of the system." msgstr "" "Los proyectos BSD gozan de una mejor reputación por la calidad e integridad " "de su documentación. Los diversos proyectos de documentación tienen como " "objetivo proporcionar documentación actualizada activamente, en muchos " "idiomas, y que cubra todos los aspectos del sistema." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:206 msgid "The BSD license may be more attractive than the GPL." msgstr "La licencia BSD puede resultar más atractiva que la licencia GPL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:207 msgid "" "BSD can execute most Linux binaries, while Linux can not execute BSD " "binaries. Many BSD implementations can also execute binaries from other " "UNIX(R) like systems. As a result, BSD may present an easier migration route " "from other systems than Linux would." msgstr "" "BSD puede ejecutar la mayoría de binarios de Linux, mientras que Linux no " "puede ejecutar binarios de BSD. Muchas implementaciones de BSD también " "pueden ejecutar binarios de otros sistemas tipo UNIX(R). Como resultado, BSD " "podría presentar una ruta de migración desde otros sistemas más sencilla de " "lo que sería capaz Linux." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:208 #, no-wrap msgid "Who provides support, service, and training for BSD?" msgstr "¿Quién brinda soporte, servicio y capacitación para BSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:211 msgid "" "BSDi / http://www.freebsdmall.com[FreeBSD Mall, Inc.] have been providing " "support contracts for FreeBSD for nearly a decade." msgstr "" "BSDi / http://www.freebsdmall.com[FreeBSD Mall, Inc.] ha estado " "proporcionando contratos de soporte para FreeBSD durante casi una década." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/explaining-bsd/_index.adoc:212 msgid "" "In addition, each of the projects has a list of consultants for hire: link:" "https://www.FreeBSD.org/commercial/consult_bycat/[FreeBSD], http://www." "netbsd.org/gallery/consultants.html[NetBSD], and http://www.openbsd.org/" "support.html[OpenBSD]." msgstr "" "Además, cada uno de los proyectos tiene una lista de consultores para " "contratar: link:https://www.FreeBSD.org/commercial/consult_bycat/[FreeBSD], " "http://www.netbsd.org/gallery/consultants.html[NetBSD], y http://www.openbsd." "org/support.html[OpenBSD]."