# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Fernando Apesteguía , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-23 16:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-23 15:30+0000\n" "Last-Translator: Fernando Apesteguía \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "How FreeBSD can help you build a better product" msgstr "Cómo puede FreeBSD ayudarte a construir un producto mejor" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:13 #, no-wrap msgid "Building Products with FreeBSD" msgstr "Construyendo productos con FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:33 msgid "" "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] " "include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" msgstr "" "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] " "include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:46 msgid "Abstract" msgstr "Resumen" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:50 msgid "" "The FreeBSD project is a worldwide, volunteer based, and collaborative " "project, which develops a portable and high-quality operating system. The " "FreeBSD project distributes the source code for its product under a liberal " "license, with the intention of encouraging the use of its code. " "Collaborating with the FreeBSD project can help organizations reduce their " "time to market, reduce engineering costs and improve their product quality." msgstr "" "El proyecto FreeBSD es un proyecto mundial, basado en el voluntariado y la " "colaboración, que desarrolla un sistema operativo portable y de alta " "calidad. El proyecto FreeBSD distribuye el código fuente de su producto bajo " "una licencia permisiva, con la intención de fomentar el uso de su código. " "Colaborar con el proyecto FreeBSD puede ayudar a las organizaciones a " "reducir su tiempo de comercialización, reducir los costes de ingeniería y " "mejorar la calidad de sus productos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:54 msgid "" "This article examines the issues in using FreeBSD code in appliances and " "software products. It highlights the characteristics of FreeBSD that make " "it an excellent substrate for product development. The article concludes by " "suggesting a few \"best practices\" for organizations collaborating with the " "FreeBSD project." msgstr "" "Este artículo examina los problemas al usar el código de FreeBSD en " "dispositivos y productos de software. Se destacan las características que " "convierten a FreeBSD en una excelente base para el desarrollo de productos. " "El artículo concluye sugiriendo algunas \"mejores prácticas\" para las " "organizaciones que colaboran con el proyecto FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:56 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:60 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:66 msgid "" "FreeBSD today is well-known as a high-performance server operating system. " "It is deployed on millions of web servers and internet-facing hosts " "worldwide. FreeBSD code also forms an integral part of many products, " "ranging from appliances such as network routers, firewalls, and storage " "devices, to personal computers. Portions of FreeBSD have also been used in " "commercial shrink-wrapped software (see <>)." msgstr "" "FreeBSD hoy es conocido como un sistema operativo de servidor de alto " "rendimiento. Se implementa en millones de servidores web y hosts conectados " "a Internet en todo el mundo. El código FreeBSD también forma parte integral " "de muchos productos, que van desde dispositivos como enrutadores de red, " "cortafuegos y dispositivos de almacenamiento, hasta computadoras personales. " "También se han utilizado partes de FreeBSD en software comercial empaquetado " "(ver <>)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:68 msgid "" "In this article we look at the link:https://www.FreeBSD.org/[FreeBSD " "project] as a software engineering resource-as a collection of building " "blocks and processes which you can use to build products." msgstr "" "En este artículo miramos al link:https://www.FreeBSD.org/[proyecto FreeBSD] " "como un recurso de ingeniería de software - como una colección de bloques de " "construcción y procesos que puedes usar para construir tu producto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:71 msgid "" "While FreeBSD's source is distributed freely to the public, to fully enjoy " "the benefits of the project's work, organizations need to _collaborate_ with " "the project. In subsequent sections of this article we discuss effective " "means of collaboration with the project and the pitfalls that need to be " "avoided while doing so." msgstr "" "Mientras que el código fuente de FreeBSD se distribuye libremente al " "público, para disfrutar plenamente de los beneficios del trabajo del " "proyecto, las organizaciones necesitan _colaborar_ con el proyecto. En las " "secciones siguientes de este artículo tratamos de los medios eficaces para " "colaborar con el proyecto y los escollos que deben evitarse al hacerlo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:74 #, no-wrap msgid "" "*Caveat Reader.* The author believes that the characteristics of the FreeBSD Project listed in this article were substantially true at the time the article was conceived and written (2005).\n" "However, the reader should keep in mind that the practices and processes used by open-source communities can change over time, and that the information in this article should therefore be taken as indicative rather than normative.\n" msgstr "" "*Aviso al Lector.* El autor cree que las características del Proyecto FreeBSD enumeradas en este artículo eran sustancialmente verdaderas en el momento en que se concibió y escribió el artículo (2005).\n" "Sin embargo, el lector debe tener en cuenta que las prácticas y los procesos utilizados por las comunidades de código abierto pueden cambiar con el tiempo y que, por lo tanto, la información de este artículo debe tomarse como indicativa en lugar de normativa.\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:75 #, no-wrap msgid "Target Audience" msgstr "Público objetivo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:78 msgid "" "This document would be of interest to the following broad groups of people:" msgstr "" "Este documento sería de interés para los siguientes grupos amplios de " "personas:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:80 msgid "" "Decision makers in product companies looking at ways to improve their " "product quality, reduce their time to market and lower engineering costs in " "the long term." msgstr "" "Los responsables de la toma de decisiones en las empresas de productos que " "buscan formas de mejorar la calidad de sus productos, reducir su tiempo de " "comercialización y reducir los costes de ingeniería a largo plazo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:81 msgid "" "Technology consultants looking for best-practices in leveraging \"open-source" "\"." msgstr "" "Consultores de tecnología que buscan las mejores prácticas sacando ventaja " "del \"open-source\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:82 msgid "" "Industry observers interested in understanding the dynamics of open-source " "projects." msgstr "" "Observadores de la industria interesados en comprender la dinámica de los " "proyectos de código abierto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:83 msgid "" "Software developers seeking to use FreeBSD and looking for ways to " "contribute back." msgstr "" "Los desarrolladores de software que buscan usar FreeBSD y buscan formas de " "contribuir." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:84 #, no-wrap msgid "Article Goals" msgstr "Objetivos del artículo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:87 msgid "After reading this article you should have:" msgstr "Después de leer este artículo, deberías tener:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:89 msgid "" "An understanding of the goals of the FreeBSD Project and its organizational " "structure." msgstr "" "Comprensión de los objetivos del proyecto FreeBSD y su estructura " "organizativa." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:90 msgid "" "An understanding of its development model and release engineering processes." msgstr "" "Comprensión de su modelo de desarrollo y procesos de ingeniería de versiones." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:91 msgid "" "An understanding of how conventional corporate software development " "processes differ from that used in the FreeBSD project." msgstr "" "Una comprensión de cómo los procesos convencionales de desarrollo de " "software corporativo difieren de los utilizados en el proyecto FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:92 msgid "" "Awareness of the communication channels used by the project and the level of " "transparency you can expect." msgstr "" "Conocimiento de los canales de comunicación utilizados por el proyecto y del " "nivel de transparencia que puede esperar." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:93 msgid "" "Awareness of optimal ways of working with the project-how best to reduce " "engineering costs, improve time to market, manage security vulnerabilities, " "and preserve future compatibility with your product as the FreeBSD project " "evolves." msgstr "" "Conocimiento de las formas óptimas de trabajar con el proyecto y de la mejor " "manera de reducir los costes de ingeniería, mejorar el tiempo de " "comercialización, gestionar las vulnerabilidades de seguridad y preservar la " "compatibilidad futura con su producto a medida que evolucione el proyecto " "FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:94 #, no-wrap msgid "Article Structure" msgstr "Estructura del artículo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:97 msgid "The rest of the article is structured as follows:" msgstr "El resto del artículo está estructurado de la siguiente manera:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:99 msgid "" "<> introduces the FreeBSD project, explores its " "organizational structure, key technologies and release engineering processes." msgstr "" "<> hace una introducción del proyecto FreeBSD, explora su " "estructura organizativa, tecnologías clave y proceso de ingeniería de " "versiones." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:100 msgid "" "<> describes ways to collaborate with the FreeBSD " "project. It examines common pitfalls encountered by corporates working with " "voluntary projects like FreeBSD." msgstr "" "<> describe formas de colaborar con el proyecto " "FreeBSD. Examina fallos comunes encontrados por empleados de empresas " "trabajando con proyectos basados en voluntariado como FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:101 msgid "<> concludes." msgstr "<> conclusiones." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:103 #, no-wrap msgid "FreeBSD as a set of building blocks" msgstr "FreeBSD como un conjunto de bloques de construcción" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:106 msgid "FreeBSD makes an excellent foundation on which to build products:" msgstr "" "FreeBSD constituye una excelente base sobre la que construir productos:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:108 msgid "" "FreeBSD source code is distributed under a liberal BSD license facilitating " "its adoption in commercial products <> with minimum hassle." msgstr "" "El código fuente de FreeBSD se distribuye bajo una licencia BSD liberal que " "facilita su adopción en productos comerciales <> con las mínimas " "molestias." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:109 msgid "" "The FreeBSD project has excellent engineering practices that can be " "leveraged." msgstr "" "El proyecto FreeBSD tiene excelentes prácticas de ingeniería que pueden ser " "aprovechadas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:110 msgid "" "The project offers exceptional transparency into its workings, allowing " "organizations using its code to plan effectively for the future." msgstr "" "El proyecto ofrece una transparencia excepcional en su funcionamiento, " "permitiendo a las organizaciones que utilizan su código planificar " "eficazmente para el futuro." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:111 msgid "" "The culture of the FreeBSD project, carried over from the Computer Science " "Research Group at The University of California, Berkeley <>, " "fosters high-quality work. Some features in FreeBSD define the state of the " "art." msgstr "" "La cultura del proyecto FreeBSD, heredada del Grupo de Investigación en " "Ciencias de la Computación de la Universidad de California, Berkeley " "<>, fomenta el trabajo de alta calidad. Algunas características " "de FreeBSD definen la vanguardia de la técnica." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:114 msgid "" "<> examines the business reasons for using open-source in " "greater detail. For organizations, the benefits of using FreeBSD components " "in their products include a shorter time to market, lower development costs " "and lower development risks." msgstr "" "<> examina con mayor detalle las razones comerciales para " "utilizar el código abierto. Para las organizaciones, los beneficios de usar " "componentes FreeBSD en sus productos incluyen un menor tiempo de lanzamiento " "al mercado, menores costes de desarrollo y menores riesgos de desarrollo." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:115 #, no-wrap msgid "Building with FreeBSD" msgstr "Construyendo productos con FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:118 msgid "Here are a few ways organizations have used FreeBSD:" msgstr "" "Estas son algunas de las formas en que las organizaciones han usado FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:120 msgid "As an upstream source for tested code for libraries and utilities." msgstr "" "Como una fuente de código probado para librerías y empresas de servicios " "públicos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:122 msgid "" "By being \"downstream\" of the project, organizations leverage the new " "features, bug fixes and testing that the upstream code receives." msgstr "" "Siendo un \"derivado\" del proyecto, las organizaciones aprovechan las " "nuevas características, arreglos de errores y pruebas que recibe el código " "base." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:123 msgid "" "As an embedded OS (for example, for an OEM router and firewall device). In " "this model, organizations use a customized FreeBSD kernel and application " "program set along with a proprietary management layer for their device. OEMs " "benefit from new hardware support being added by the FreeBSD project " "upstream, and from the testing that the base system receives." msgstr "" "Como un sistema operativo integrado (por ejemplo, para un enrutador OEM y un " "dispositivo de firewall). En este modelo, las organizaciones utilizan un " "kernel FreeBSD personalizado y un programa de aplicación junto con una capa " "de gestión propietaria para su dispositivo. Los OEM se benefician del nuevo " "soporte de hardware que agrega el proyecto FreeBSD en sentido ascendente y " "de las pruebas que recibe el sistema base." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:125 msgid "" "FreeBSD ships with a self-hosting development environment that allows easy " "creation of such configurations." msgstr "" "FreeBSD viene con un entorno de desarrollo auto alojado que permite crear " "fácilmente estas configuraciones." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:126 msgid "" "As a Unix compatible environment for the management functions of high-end " "storage and networking devices, running on a separate processor \"blade\"." msgstr "" "Como entorno compatible con Unix para las funciones de gestión de " "dispositivos de red y almacenamiento de alta gama, que se ejecutan en un " "procesador independiente \"blade\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:130 msgid "" "FreeBSD provides the tools for creating dedicated OS and application program " "images. Its implementation of a BSD unix API is mature and tested. FreeBSD " "can also provide a stable cross-development environment for the other " "components of the high-end device." msgstr "" "FreeBSD proporciona las herramientas para crear imágenes dedicadas de " "sistemas operativos y programas. Su implementación de una API unix BSD es " "madura y está probada. FreeBSD también puede proporcionar un entorno estable " "de desarrollo cruzado para los otros componentes del dispositivo de gama " "alta." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:131 msgid "" "As a vehicle to get widespread testing and support from a worldwide team of " "developers for non-critical \"intellectual property\"." msgstr "" "Como un producto para obtener amplias pruebas y soporte de un equipo mundial " "de desarrolladores para \"propiedad intelectual\" no crítica." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:135 msgid "" "In this model, organizations contribute useful infrastructural frameworks to " "the FreeBSD project (for example, see man:netgraph[3]). The widespread " "exposure that the code gets helps to quickly identify performance issues and " "bugs. The involvement of top-notch developers also leads to useful " "extensions to the infrastructure that the contributing organization also " "benefits from." msgstr "" "En este modelo, las organizaciones aportan infraestructura útil al proyecto " "FreeBSD (por ejemplo, ver man:netgraph[3]). La amplia exposición que obtiene " "el código ayuda a identificar rápidamente problemas de rendimiento y fallos. " "La participación de desarrolladores de alto nivel también conlleva " "extensiones útiles de la infraestructura de las cuales también se beneficia " "la organización que la aportó." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:136 msgid "" "As a development environment supporting cross-development for embedded OSes " "like http://www.rtems.com/[RTEMS] and http://ecos.sourceware.org/[eCOS]." msgstr "" "Como entorno de desarrollo que soporta desarrollo cruzado para sistemas " "operativos empotrados como http://www.rtems.com/[RTEMS] y http://ecos." "sourceware.org/[eCOS]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:138 msgid "" "There are many full-fledged development environments in the {numports}-" "strong collection of applications ported and packaged with FreeBSD." msgstr "" "Hay muchos entornos de desarrollo completamente equipados en la poderosa " "colección de {numports} aplicaciones portadas y empaquetadas con FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:139 msgid "" "As a way to support a Unix-like API in an otherwise proprietary OS, " "increasing its palatability for application developers." msgstr "" "Como una forma de soportar una API similar a Unix en un sistema operativo " "que de otro modo sería propietario, aumentando su atractivo para los " "desarrolladores de aplicaciones." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:143 msgid "" "Here parts of FreeBSD's kernel and application programs are \"ported\" to " "run alongside other tasks in the proprietary OS. The availability of a " "stable and well tested Unix(TM) API implementation can reduce the effort " "needed to port popular applications to the proprietary OS. As FreeBSD ships " "with high-quality documentation for its internals and has effective " "vulnerability management and release engineering processes, the costs of " "keeping up-to-date are kept low." msgstr "" "Aquí partes del núcleo de FreeBSD y programas de aplicaciones son \"portados" "\" para ejecutarse junto con otras tareas en el sistema operativo " "propietario. La disponibilidad de una implementación del API Unix(TM) bien " "testeada y estable puede reducir el esfuerzo necesario para portar " "aplicaciones populares al sistema operativo propietario. Puesto que FreeBSD " "se proporciona con documentación de alta calidad para sus detalles internos " "y tiene una gestión efectiva de vulnerabilidades y procesos de ingeniería de " "versiones, los costes de mantenerse actualizado se mantienen bajos." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:145 #, no-wrap msgid "Technologies" msgstr "Tecnologías" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:149 msgid "" "There are a large number of technologies supported by the FreeBSD project. " "A selection of these are listed below:" msgstr "" "Hay un gran número de tecnologías soportadas por el proyecto FreeBSD. A " "continuación se enumera una selección de ellos:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:151 msgid "" "A complete system that can cross-host itself for link:https://www.FreeBSD." "org/platforms/[many architectures:]" msgstr "" "Un sistema completo que puede auto alojarse de forma cruzada en link:https://" "www.FreeBSD.org/platforms/[muchas arquitecturas:]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:152 msgid "" "A modular symmetric multiprocessing capable kernel, with loadable kernel " "modules and a flexible and easy to use configuration system." msgstr "" "Un núcleo modular con capacidad de multiprocesamiento simétrico, con módulos " "integrables en el núcleo y un sistema de configuración flexible y fácil de " "usar." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:153 msgid "" "Support for emulation of Linux(TM) and SVR4 binaries at near machine speeds. " "Support for binary Windows(TM) (NDIS) network drivers." msgstr "" "Soporte para la emulación de binarios de Linux(TM) y SVR4 a velocidades " "próximas a la de la máquina. Soporte para binarios de drivers de red (NDIS) " "de Winwos(TM)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:154 msgid "" "Libraries for many programming tasks: archivers, FTP and HTTP support, " "thread support, in addition to a full POSIX(TM) like programming environment." msgstr "" "Librerías para muchas tareas de programación: archivadores, soporte FTP y " "HTTP, soporte de hilos, además de un entorno de programación completo tipo " "POSIX(TM)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:155 msgid "" "Security features: Mandatory Access Control (man:mac[9]), jails (man:" "jail[2]), ACLs, and in-kernel cryptographic device support." msgstr "" "Características de seguridad: Control de Acceso Obligatorio (man:mac[9]), " "jails (man:jail[2]), ACLs, y soporte para unidades criptográficas en el " "núcleo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:156 msgid "" "Networking features: firewall-ing, QoS management, high-performance TCP/IP " "networking with support for many extensions." msgstr "" "Funciones de red: cortafuegos, gestión de la calidad de servicio (QoS), " "conexiones de red TCP/IP de alto rendimiento con soporte para muchas " "extensiones." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:158 msgid "" "FreeBSD's in-kernel Netgraph (man:netgraph[4]) framework allows kernel " "networking modules to be connected together in flexible ways." msgstr "" "La infraestructura de Netgraph (man:netgraph[4]) en el núcleo de FreeBSD " "permite a los módulos de red del núcleo conectarse conjuntamente de formas " "flexibles." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:159 msgid "" "Support for storage technologies: Fibre Channel, SCSI, software and hardware " "RAID, ATA and SATA." msgstr "" "Soporte para tecnologías de almacenamiento: Fibre Channel, SCSI, RAID " "software y hardware, ATA y SATA." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:161 msgid "" "FreeBSD supports a number of filesystems, and its native UFS2 filesystem " "supports soft updates, snapshots and very large filesystem sizes (16TB per " "filesystem) <>." msgstr "" "FreeBSD soporta varios sistemas de ficheros y su sistema de ficheros nativo " "UFS2 soporta actualizaciones blandas, instantáneas y tamaños de sistema de " "ficheros muy grandes (16TB por sistema de ficheros) <>." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:163 msgid "" "FreeBSD's in-kernel GEOM (man:geom[4]) framework allows kernel storage " "modules to be composed in flexible ways." msgstr "" "La infraestructura GEOM (man:geom[4]) en el núcleo de FreeBSD permite a los " "módulos de almacenamiento del kernel configurarse de formas flexibles." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:164 msgid "" "Over {numports} ported applications, both commercial and open-source, " "managed via the FreeBSD ports collection." msgstr "" "Más de {numports} aplicaciones portadas, tanto comerciales como open-source, " "gestionadas mediante la colección de ports de FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:165 #, no-wrap msgid "Organizational Structure" msgstr "Estructura de la organización" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:168 msgid "FreeBSD's organizational structure is non-hierarchical." msgstr "La estructura organizativa de FreeBSD no es jerárquica." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:170 msgid "" "There are essentially two kinds of contributors to FreeBSD, general users of " "FreeBSD, and developers with write access (known as _committers_ in the " "jargon) to the source base." msgstr "" "Esencialmente hay dos tipos de contribuyentes en FreeBSD, los usuarios " "generales de FreeBSD y los desarrolladores con permiso de escritura sobre el " "código fuente (conocidos como _committers_ en la jerga)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:174 msgid "" "There are many thousands of contributors in the first group; the vast " "majority of contributions to FreeBSD come from individuals in this group. " "Commit rights (write access) to the repository are granted to individuals " "who contribute consistently to the project. Commit rights come with " "additional responsibilities, and new committers are assigned mentors to help " "them learn the ropes." msgstr "" "Hay muchos miles de contribuyentes en el primer grupo; la gran mayoría de " "las contribuciones a FreeBSD provienen de individuos de este grupo. Los " "derechos de escritura (acceso de escritura) al repositorio se conceden a las " "personas que contribuyen de forma consistente al proyecto (denominados " "committers). Los derechos de escritura conllevan responsabilidades " "adicionales, y se asignan mentores a los nuevos committers para ayudarles a " "aprender lo que hay que hacer." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:175 #, no-wrap msgid "FreeBSD Organization" msgstr "Organización de FreeBSD" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:176 #, no-wrap msgid "freebsd-organization.png" msgstr "freebsd-organization.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:179 msgid "" "Conflict resolution is performed by a nine member \"Core Team\" that is " "elected from the group of committers." msgstr "" "La resolución del conflicto es llevada a cabo por un \"Core Team\" de nueve " "miembros que es escogido entre el grupo de committers." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:183 msgid "" "FreeBSD does not have \"corporate\" committers. Individual committers are " "required to take responsibility for the changes they introduce to the code. " "The extref:{committers-guide}[FreeBSD Committer's guide] <> " "documents the rules and responsibilities for committers." msgstr "" "FreeBSD no tiene committers \"corporativos\". A los committers individuales " "se les requiere que asuman la responsabilidad de los cambios que introducen " "en el código. La extref:{committers-guide}[FreeBSD Committer's guide] " "<> documenta las reglas y responsabilidades de los committers." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:185 msgid "FreeBSD's project model is examined in detail in <>." msgstr "" "El modelo de proyecto de FreeBSD se examina con detalle en <>." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:186 #, no-wrap msgid "FreeBSD Release Engineering Processes" msgstr "Procesos de ingeniería de lanzamiento de versiones de FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:190 msgid "" "FreeBSD's release engineering processes play a major role in ensuring that " "its released versions are of a high quality. At any point of time, " "FreeBSD's volunteers support multiple code lines (<>):" msgstr "" "El proceso de lanzamiento de versiones de FreeBSD juega un papel importante " "en asegurar que las versiones liberadas son de alta calidad. En un momento " "dado, los voluntarios de FreeBSD soportan múltiples ramas de código (<>):" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:192 msgid "" "New features and disruptive code enters on the development branch, also " "known as the _-CURRENT_ branch." msgstr "" "Características nuevas y código disruptivo entra en la rama de desarrollo, " "también conocida como la rama _-CURRENT_." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:193 msgid "" "_-STABLE_ branches are code lines that are branched from HEAD at regular " "intervals. Only tested code is allowed onto a -STABLE branch. New features " "are allowed once they have been tested and stabilized in the -CURRENT branch." msgstr "" "Las ramas _-STABLE_ son ramas de código que se obtienen de HEAD a intervalos " "regulares. Sólo el código probado se introduce en una rama -STABLE. Las " "características nuevas se añaden una vez que han sido probadas y " "estabilizadas en la rama -CURRENT." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:194 msgid "" "_-RELEASE_ branches are maintained by the FreeBSD security team. Only bug " "fixes for critical issues are permitted onto -RELEASE branches." msgstr "" "Las ramas _-RELEASE_ son mantenidas por el equipo de seguridad de FreeBSD. " "Sólo se permiten arreglos críticos en las ramas -RELEASE." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:196 #, no-wrap msgid "FreeBSD Release Branches" msgstr "Ramas RELEASE de FreeBSD" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:197 #, no-wrap msgid "freebsd-branches.png" msgstr "freebsd-branches.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:200 msgid "" "Code lines are kept alive for as long as there is user and developer " "interest in them." msgstr "" "Las líneas de código se mantienen vivas mientras haya interés en ellas por " "parte del usuario y del desarrollador." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:203 msgid "" "Machine architectures are grouped into \"tiers\"; _Tier 1_ architectures are " "fully supported by the project's release engineering and security teams, " "_Tier 2_ architectures are supported on a best effort basis, and " "experimental architectures comprise _Tier 3_. The list of extref:" "{committers-guide}[supported architectures, archs] is part of the FreeBSD " "documentation collection." msgstr "" "Las arquitecturas se agrupan en \"tiers\"; Las arquitecturas _Tier 1_ están " "soportadas por completo por los equipos de seguridad y de ingeniería de " "versiones del proyecto, las arquitecturas _Tier 2_ están soportadas lo mejor " "posible y _Tier 3_ está compuesto de arquitecturas experimentales. La lista " "de extref:{committers-guide}[arquitecturas soportadas,archs] es parte de la " "colección de documentación de FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:206 msgid "" "The release engineering team publishes a link:https://www.FreeBSD.org/releng/" "[road map] for future releases of FreeBSD on the project's web site. The " "dates laid down in the road map are not deadlines; FreeBSD is released when " "its code and documentation are ready." msgstr "" "El equipo de ingeniería de versiones publica una link:https://www.FreeBSD." "org/releng/[hoja de ruta] para futuras versiones de FreeBSD en el sitio web " "del proyecto. Las fechas que hay en la hoja de ruta no son fechas límite; " "FreeBSD se libera cuando el código y la documentación están listos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:208 msgid "FreeBSD's release engineering processes are described in <>." msgstr "" "Los procesos de ingeniería de versiones de FreeBSD se describen en " "<>." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:210 #, no-wrap msgid "Collaborating with FreeBSD" msgstr "Colaborando con FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:213 msgid "" "Open-source projects like FreeBSD offer finished code of a very high quality." msgstr "" "Los proyectos de código abierto como FreeBSD ofrecen código terminado de muy " "alta calidad." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:218 msgid "" "While access to quality source code can reduce the cost of initial " "development, in the long-term the costs of managing change begin to " "dominate. As computing environments change over the years and new security " "vulnerabilities are discovered, your product too needs to change and adapt. " "Using open-source code is best viewed not as a one-off activity, but as an " "__ongoing process__. The best projects to collaborate with are the ones " "that are __live__; i.e., with an active community, clear goals and a " "transparent working style." msgstr "" "Mientras que el acceso al código fuente de calidad puede reducir el coste " "del desarrollo inicial, a largo plazo los costes de gestión del cambio " "comienzan a dominar. A medida que los entornos informáticos cambian con el " "paso de los años y se descubren nuevas vulnerabilidades de seguridad, su " "producto también necesita cambiar y adaptarse. El uso de código abierto no " "se ve mejor como una actividad aislada, sino como un _proceso en curso_. Los " "mejores proyectos con los que se puede colaborar son los que son _vivos_; es " "decir, con una comunidad activa, objetivos claros y un estilo de trabajo " "transparente." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:220 msgid "" "FreeBSD has an active developer community around it. At the time of writing " "there are many thousands of contributors from every populated continent in " "the world and over 300 individuals with write access to the project's source " "repositories." msgstr "" "FreeBSD tiene una comunidad de desarrolladores activa a su alrededor. En el " "momento de escribir este artículo hay muchos miles de contribuyentes de " "todos los continentes del mundo y más de 300 personas con acceso de " "escritura a los repositorios de fuentes del proyecto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:221 msgid "The goals of the FreeBSD project are <>:" msgstr "Los objetivos del proyecto FreeBSD son <>:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:223 msgid "" "To develop a high-quality operating system for popular computer hardware, " "and," msgstr "" "Desarrollar un sistema operativo de alta calidad para los equipos " "informáticos más utilizados, y," #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:224 msgid "To make our work available to all under a liberal license." msgstr "" "Poner nuestro trabajo a disposición de todos bajo una licencia liberal." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:226 msgid "" "FreeBSD enjoys an open and transparent working culture. Nearly all " "discussion in the project happens by email, on link:https://lists.freebsd." "org/[public mailing lists] that are also archived for posterity. The " "project's policies are link:https://www.FreeBSD.org/internal/policies/" "[documented] and maintained under revision control. Participation in the " "project is open to all." msgstr "" "FreeBSD disfruta de una cultura de trabajo abierta y transparente. " "Prácticamente toda la discusión en el proyecto se produce por email, en link:" "https://lists.freebsd.org/[listas públicas de correo] que son archivadas " "para la posteridad. Las políticas del proyecto están link:https://www." "FreeBSD.org/internal/policies/[documentadas] y mantenidas bajo control de " "versiones. La participación en el proyecto está abierta a cualquiera." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:228 #, no-wrap msgid "Understanding FreeBSD culture" msgstr "Comprendiendo la cultura de FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:231 msgid "" "To be able to work effectively with the FreeBSD project, you need to " "understand the project's culture." msgstr "" "Para poder trabajar eficazmente con el proyecto FreeBSD necesita entender la " "cultura del proyecto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:234 msgid "" "Volunteer driven projects operate under different rules than for-profit " "corporates. A common mistake that companies make when venturing into the " "open-source world is that of underplaying these differences." msgstr "" "Los proyectos impulsados por voluntarios operan bajo reglas diferentes a las " "de las corporaciones con fines de lucro. Un error común que cometen las " "empresas al aventurarse en el mundo del software libre es subestimar estas " "diferencias." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:236 #, no-wrap msgid "*Motivation.* Most contributions to FreeBSD are done voluntarily without monetary rewards entering the picture. The factors that motivate individuals are complex, ranging from altruism, to an interest in solving the kinds of problems that FreeBSD attempts to solve. In this environment, \"elegance is never optional\"<>.\n" msgstr "La mayoría de las contribuciones a FreeBSD se hacen voluntariamente sin que las recompensas económicas entren en escena. Los factores que motivan a los individuos son complejos, desde el altruismo hasta el interés por resolver los tipos de problemas que FreeBSD intenta resolver. En este entorno, la \"elegancia nunca es opcional\" <>.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:238 #, no-wrap msgid "*The Long Term View.* FreeBSD traces its roots back nearly twenty years to the work of the Computer Science Research Group at the University of California Berkeley.footnote:[FreeBSD's source repository contains a history of the project since its inception, and there are CDROMs available that contain earlier code from the CSRG.] A number of the original CSRG developers remain associated with the project.\n" msgstr "*La Visión a Largo Plazo.* FreeBSD tiene sus raíces hace casi veinte años en el trabajo del Grupo de Investigación de Ciencias de la Computación de la Universidad de California en Berkeley.footnote:[El repositorio de código fuente de FreeBSD contiene la historia del proyecto desde sus comienzos y hay CDROMs disponibles que contienen código anterior del CSRG]. Cierto número de los desarrolladores originales del CSRG siguen asociados al proyecto.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:240 msgid "" "The project values long-term perspectives <>. A frequent acronym " "encountered in the project is DTRT, which stands for \"Do The Right Thing\"." msgstr "" "Las perspectivas a largo plazo de los valores del proyecto <>. Un " "acrónimo encontrado frecuentemente en el proyecto es DTRT, que significa " "\"Do The Right Thing\" (\"haz lo correcto\")." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:243 #, no-wrap msgid "" "*Development Processes.* Computer programs are tools for communication: at one level programmers communicate their intentions using a precise notation to a tool (a compiler) that translates their instructions to executable code.\n" "At another level, the same notation is used for communication of intent between two programmers.\n" msgstr "" "*Procesos de Desarrollo.* Los programas de ordenador son herramientas para la comunicación: a un nivel los programadores comunican sus intenciones utilizando una notación precisa a una herramienta (un compilador) que traduce sus instrucciones a código ejecutable.\n" "A otro nivel, la misma notación es utilizada para la comunicación de intenciones entre dos programadores.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:247 msgid "" "Formal specifications and design documents are seldom used in the project. " "Clear and well-written code and well-written change logs (<>) are used in their place. FreeBSD development " "happens by \"rough consensus and running code\"<>." msgstr "" "Las especificaciones formales y los documentos de diseño son usados " "raramente en el proyecto. El código claro y bien escrito y los registros de " "cambio bien escritos ((<>) se utilizan en su lugar. El desarrollo de FreeBSD sucede por " "\"consenso aproximado y ejecutando código\"<>." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:253 #, no-wrap msgid "" "r151864 | bde | 2005-10-29 09:34:50 -0700 (Sat, 29 Oct 2005) | 13 lines\n" "Changed paths:\n" " M /head/lib/msun/src/e_rem_pio2f.c\n" msgstr "" "r151864 | bde | 2005-10-29 09:34:50 -0700 (Sat, 29 Oct 2005) | 13 lines\n" "Changed paths:\n" " M /head/lib/msun/src/e_rem_pio2f.c\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:263 #, no-wrap msgid "" "Use double precision to simplify and optimize arg reduction for small\n" "and medium size args too: instead of conditionally subtracting a float\n" "17+24, 17+17+24 or 17+17+17+24 bit approximation to pi/2, always\n" "subtract a double 33+53 bit one. The float version is now closer to\n" "the double version than to old versions of itself -- it uses the same\n" "33+53 bit approximation as the simplest cases in the double version,\n" "and where the float version had to switch to the slow general case at\n" "|x| == 2^7*pi/2, it now switches at |x| == 2^19*pi/2 the same as the\n" "double version.\n" msgstr "" "Usa doble precisión para simplificar y optimizar la reducción de\n" "argumentos también para argumentos de tamaño pequeño y medio:\n" "en lugar de restar una aproximación float a pi/2 de 17+24, 17+17+24 o\n" "17+17+17+24 bits, siempre resta un double de 33+53 bits. La versión\n" "float es ahora más cercana a la versión double de lo que lo que era la\n" "propia versión antigua -- utiliza la misma aproximación de 33+53 bits\n" "como los casos más sencillos de la versión double, y cuando la versión\n" "float tenía que cambiar al caso general lento |x| == 2^7*pi/2, ahora\n" "cambia a |x| == 2^19*pi/2 al igual que la versión double.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:266 #, no-wrap msgid "" "This speeds up arg reduction by a factor of 2 for |x| between 3*pi/4 and\n" "2^7*pi/4, and by a factor of 7 for |x| between 2^7*pi/4 and 2^19*pi/4.\n" msgstr "" "Esto acelera la reducción de argumentos en un factor de 2 para |x| entre\n" "3*pi/4 y 2^7*pi/4, y por un factor de 7 para |x| entre 2^7*pi/4 y 2^19*pi/4.\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:267 #, no-wrap msgid "A sample change log entry [[fig-change-log]]" msgstr "Ejemplo de una entrada de log de cambio [[fig-change-log]]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:270 msgid "" "Communication between programmers is enhanced by the use of a common coding " "standard man:style[9]." msgstr "" "La comunicación entre los programadores es mejorada por el uso de un " "estándar común de codificación man:style[9]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:273 #, no-wrap msgid "" "*Communication Channels.* FreeBSD's contributors are spread across the world.\n" "Email (and to a lesser extent, IRC) is the preferred means of communication in the project.\n" msgstr "" "*Canales de Comunicación.* Los colaboradores de FreeBSD están repartidos por todo el mundo.\n" "Email (y en menor medida, IRC) es el medio de comunicación preferido en el proyecto.\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:274 #, no-wrap msgid "Best Practices for collaborating with the FreeBSD project" msgstr "Buenas Prácticas para colaborar con el proyecto FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:277 msgid "" "We now look at a few best practices for making the best use of FreeBSD in " "product development." msgstr "" "A continuación presentamos algunas de las mejores prácticas para hacer el " "mejor uso de FreeBSD en el desarrollo de productos." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:278 #, no-wrap msgid "Plan for the long term" msgstr "Planificar a largo plazo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:281 msgid "" "Setup processes that help in tracking the development of FreeBSD. For " "example:" msgstr "" "Establecer procesos que ayuden a hacer el seguimiento del desarrollo de " "FreeBSD. Por ejemplo:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:283 #, no-wrap msgid "*Track FreeBSD source code.* The project makes it easy to mirror its SVN repository using extref:{committers-guide}[svnsync, svn-advanced-use-setting-up-svnsync]. Having the complete history of the source is useful when debugging complex problems and offers valuable insight into the intentions of the original developers. Use a capable source control system that allows you to easily merge changes between the upstream FreeBSD code base and your own in-house code.\n" msgstr "*Seguimiento del código fuente de FreeBSD.* El proyecto hace sencillo clonar su repositorio SVN utilizando extref:{committers-guide}[svnsync,svn-advanced-use-setting-up-svnsync]. Tener el histórico completo de las fuentes es útil cuando se depuran problemas complejos y ofrece un conocimiento valioso de las intenciones de los desarrolladores originales. Utiliza un sistema de control de código capaz que te permita incorporar cambios entre el código base de FreeBSD y tu propio código.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:287 msgid "" "<> " "shows a portion of an annotated listing of the file referenced by the change " "log in <>. The ancestry of each " "line of the source is clearly visible. Annotated listings showing the " "history of every file that is part of FreeBSD are https://svnweb.freebsd.org/" "[available on the web]." msgstr "" "<> " "muestra una porción de un listado anotado del fichero referenciado por el " "registro de cambio en >. El antecesor de cada línea es claramente visible. Los listados " "anotados que muestran el histórico de cada fichero que forma parte de " "FreeBSD están https://svnweb.freebsd.org/[disponibles en la web]." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:291 #, no-wrap msgid "#REV #WHO #DATE #TEXT\n" msgstr "#REV #WHO #DATE #TEXT\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:305 #, no-wrap msgid "" "176410 bde 2008-02-19 07:42:46 -0800 (Tue, 19 Feb 2008) #include \n" "176410 bde 2008-02-19 07:42:46 -0800 (Tue, 19 Feb 2008) __FBSDID(\"$FreeBSD$\");\n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) \n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) /* __ieee754_rem_pio2f(x,y)\n" " 8870 rgrimes 1995-05-29 22:51:47 -0700 (Mon, 29 May 1995) *\n" "176552 bde 2008-02-25 05:33:20 -0800 (Mon, 25 Feb 2008) * return the remainder of x rem pi/2 in *y\n" "176552 bde 2008-02-25 05:33:20 -0800 (Mon, 25 Feb 2008) * use double precision for everything except passing x\n" "152535 bde 2005-11-16 18:20:04 -0800 (Wed, 16 Nov 2005) * use __kernel_rem_pio2() for large x\n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) */\n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) \n" "176465 bde 2008-02-22 07:55:14 -0800 (Fri, 22 Feb 2008) #include \n" "176465 bde 2008-02-22 07:55:14 -0800 (Fri, 22 Feb 2008) \n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) #include \"math.h\"\n" msgstr "" "176410 bde 2008-02-19 07:42:46 -0800 (Tue, 19 Feb 2008) #include \n" "176410 bde 2008-02-19 07:42:46 -0800 (Tue, 19 Feb 2008) __FBSDID(\"$FreeBSD$\");\n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) \n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) /* __ieee754_rem_pio2f(x,y)\n" " 8870 rgrimes 1995-05-29 22:51:47 -0700 (Mon, 29 May 1995) *\n" "176552 bde 2008-02-25 05:33:20 -0800 (Mon, 25 Feb 2008) * return the remainder of x rem pi/2 in *y\n" "176552 bde 2008-02-25 05:33:20 -0800 (Mon, 25 Feb 2008) * use double precision for everything except passing x\n" "152535 bde 2005-11-16 18:20:04 -0800 (Wed, 16 Nov 2005) * use __kernel_rem_pio2() for large x\n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) */\n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) \n" "176465 bde 2008-02-22 07:55:14 -0800 (Fri, 22 Feb 2008) #include \n" "176465 bde 2008-02-22 07:55:14 -0800 (Fri, 22 Feb 2008) \n" " 2116 jkh 1994-08-19 02:40:01 -0700 (Fri, 19 Aug 1994) #include \"math.h\"\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:306 #, no-wrap msgid "An annotated source listing generated using `svn blame` [[fig-svn-blame]]" msgstr "Un listado de código anotado generado con `svn blame` [[fig-svn-blame]]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:309 #, no-wrap msgid "*Use a gatekeeper.* Appoint a _gatekeeper_ to monitor FreeBSD development, to keep an eye out for changes that could potentially impact your products.\n" msgstr "*Usa un guardián.* Designa un _guardián_ para monitorizar el desarrollo de FreeBSD, para controlar los cambios que potencialmente podrían impactar en tus productos.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:312 #, no-wrap msgid "" "*Report bugs upstream.* If you notice bug in the FreeBSD code that you are using, file a https://www.FreeBSD.org/support/bugreports/[bug report].\n" "This step helps ensure that you do not have to fix the bug the next time you take a code drop from upstream.\n" msgstr "" "*Reporta problemas.* Si adviertes un fallo en el código de FreeBSD que estás utilizando, cumplimenta un https://www.FreeBSD.org/support/bugreports/[reporte de error].\n" "Este paso asegura que no tengas que arreglar el fallo la próxima vez que actualices tu código con el original de FreeBSD.\n" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:312 #, no-wrap msgid "Leverage FreeBSD's release engineering efforts" msgstr "Aprovecha los esfuerzos de ingeniería de versiones de FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:315 msgid "" "Use code from a -STABLE development branch of FreeBSD. These development " "branches are formally supported by FreeBSD's release engineering and " "security teams and comprise of tested code." msgstr "" "Utiliza código de una rama de desarrollo -STABLE de FreeBSD. Estas ramas de " "desarrollo están formalmente soportadas por los equipos de seguridad e " "ingeniería de lanzamiento de FreeBSD y se componen de código probado." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:316 #, no-wrap msgid "Donate code to reduce costs" msgstr "Donar código para reducir costes" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:320 msgid "" "A major proportion of the costs associated with developing products is that " "of doing maintenance. By donating non-critical code to the project, you " "benefit by having your code see much wider exposure than it would otherwise " "get. This in turn leads to more bugs and security vulnerabilities being " "flushed out and performance anomalies being identified and fixed." msgstr "" "Una parte importante de los costes asociados al desarrollo de productos es " "el mantenimiento. Al donar código no crítico al proyecto, te beneficias de " "que tu código tenga una exposición mucho más amplia de la que tendría de " "otro modo. Esto, a su vez, lleva a que se eliminen más errores y " "vulnerabilidades de seguridad y a que se identifiquen y solucionen las " "anomalías de rendimiento." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:321 #, no-wrap msgid "Get support effectively" msgstr "Obtén apoyo de manera efectiva" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:326 msgid "" "For products with tight deadlines, it is recommended that you hire or enter " "into a consulting agreement with a developer or firm with FreeBSD " "experience. The {freebsd-jobs} is a useful communication channel to find " "talent. The FreeBSD project maintains a link:https://www.FreeBSD.org/" "commercial/consult_bycat/[gallery of consultants and consulting firms] " "undertaking FreeBSD work. The http://www.bsdcertification.org/[BSD " "Certification Group] offers certification for all the major BSD derived OSes." msgstr "" "Para productos con fechas límite ajustadas, se recomienda que contrates o " "realices un acuerdo de consultoría con un desarrollador o empresa con " "experiencia en FreeBSD. {freebsd-jobs} es un canal de comunicación útil para " "encontrar talento. El proyecto FreeBSD mantiene una link:https://www.FreeBSD." "org/commercial/consult_bycat/[galería de consultores y empresas de " "consultoría] que realizan trabajo sobre FreeBSD. El http://www." "bsdcertification.org/[BSD Certification Group] ofrece certificaciones para " "todos los sistemas operativos importantes derivados de BSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:329 msgid "" "For less critical needs, you can ask for help on the link:https://lists." "freebsd.org/[project mailing lists]. A useful guide to follow when asking " "for help is given in <>." msgstr "" "Para necesidades menos críticas, puedes solicitar ayuda en las link:https://" "lists.freebsd.org/[listas de correo del proyecto]. Una guía útil para seguir " "cuando se solicita ayuda es <>." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:329 #, no-wrap msgid "Publicize your involvement" msgstr "Publicita tu participación" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:331 msgid "" "You are not required to publicize your use of FreeBSD, but doing so helps " "both your effort as well as that of the project." msgstr "" "No es necesario que publicites tu uso de FreeBSD, pero hacerlo ayuda tanto a " "tu esfuerzo como al del proyecto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:335 msgid "" "Letting the FreeBSD community know that your company uses FreeBSD helps " "improve your chances of attracting high quality talent. A large roster of " "support for FreeBSD also means more mind share for it among developers. " "This in turn yields a healthier foundation for your future." msgstr "" "Hacer saber a la comunidad FreeBSD que tu empresa utiliza FreeBSD ayuda a " "mejorar tus posibilidades de atraer talento de alta calidad. Una amplia " "lista de soporte a FreeBSD también significa más intercambio de ideas para " "los desarrolladores. Esto a su vez produce una base más saludable para su " "futuro." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:335 #, no-wrap msgid "Support FreeBSD developers" msgstr "Apoya a los desarrolladores de FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:341 msgid "" "Sometimes the most direct way to get a desired feature into FreeBSD is to " "support a developer who is already looking at a related problem. Help can " "range from hardware donations to direct financial assistance. In some " "countries, donations to the FreeBSD project enjoy tax benefits. The project " "has a dedicated link:https://www.FreeBSD.org/donations/[donations liaison] " "to assist donors. The project also maintains a web page where developers " "link:https://www.FreeBSD.org/donations/wantlist/[list their needs]." msgstr "" "A veces el camino más directo para introducir una nueva característica en " "FreeBSD es apoyar al desarrollador que ya está trabajando en un problema " "relacionado. La ayuda puede variar desde donaciones de hardware a ayuda " "financiera directa. En algunos países, las donaciones al proyecto FreeBSD se " "benefician de exenciones fiscales. El proyecto tiene un link:https://www." "FreeBSD.org/donations/[enlace de donaciones] dedicado a ayudar a los " "donantes. El proyecto también mantiene una página web donde los " "desarrolladores link:https://www.FreeBSD.org/donations/wantlist/[indican sus " "necesidades]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:343 msgid "" "As a policy the FreeBSD project extref:{contributors}[acknowledges] all " "contributions received on its web site." msgstr "" "Como política, el proyecto FreeBSD extref:{contributors}[reconoce] en su " "sitio web todas las contribuciones recibidas." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:345 #, no-wrap msgid "Conclusion" msgstr "Conclusión" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:349 msgid "" "The FreeBSD project's goals are to create and give away the source code for " "a high-quality operating system. By working with the FreeBSD project you " "can reduce development costs and improve your time to market in a number of " "product development scenarios." msgstr "" "Los objetivos del proyecto FreeBSD son crear y obsequiar el código fuente de " "un sistema operativo de alta calidad. Trabajando con el proyecto FreeBSD " "puede reducir los costes de desarrollo y mejorar su tiempo de lanzamiento al " "mercado en una variedad de escenarios de desarrollo del producto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:353 msgid "" "We examined the characteristics of the FreeBSD project that make it an " "excellent choice for being part of an organization's product strategy. We " "then looked at the prevailing culture of the project and examined effective " "ways of interacting with its developers. The article concluded with a list " "of best-practices that could help organizations collaborating with the " "project." msgstr "" "Hemos examinado las características del proyecto FreeBSD que lo convierten " "en una excelente elección para formar parte de la estrategia de un producto " "de una organización. A continuación, examinamos la cultura predominante en " "el proyecto y las formas efectivas de interactuar con sus desarrolladores. " "El artículo ha concluido con una lista de buenas prácticas que podrían " "ayudar a las organizaciones que colaboran con el proyecto." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:357 #, no-wrap msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:360 msgid "" "[[Carp1996]] [Carp1996] http://www.ietf.org/rfc/rfc1958.txt[The " "Architectural Principles of the Internet] B. Carpenter. The Internet " "Architecture Board.The Internet Architecture Board. Copyright(R) 1996." msgstr "" "[[Carp1996]] [Carp1996] http://www.ietf.org/rfc/rfc1958.txt[The " "Architectural Principles of the Internet] B. Carpenter. The Internet " "Architecture Board.The Internet Architecture Board. Copyright(R) 1996." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:362 msgid "" "[[ComGuide]] [ComGuide] extref:{committers-guide}[Committer's Guide] The " "FreeBSD Project. Copyright(R) 2005." msgstr "" "[[ComGuide]] [ComGuide] extref:{committers-guide}[Committer's Guide] The " "FreeBSD Project. Copyright(R) 2005." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:364 msgid "" "[[GoldGab2005]] [GoldGab2005] http://dreamsongs.com/IHE/IHE.html[Innovation " "Happens Elsewhere: Open Source as Business Strategy] Ron Goldman. Richard " "Gabriel. Copyright(R) 2005. Morgan-Kaufmann." msgstr "" "[[GoldGab2005]] [GoldGab2005] http://dreamsongs.com/IHE/IHE.html[Innovation " "Happens Elsewhere: Open Source as Business Strategy] Ron Goldman. Richard " "Gabriel. Copyright(R) 2005. Morgan-Kaufmann." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:366 msgid "" "[[Hub1994]] [Hub1994] extref:{contributing}[Contributing to the FreeBSD " "Project] Jordan Hubbard. Copyright(R) 1994-2005. The FreeBSD Project." msgstr "" "[[Hub1994]] [Hub1994] extref:{contributing}[Contributing to the FreeBSD " "Project] Jordan Hubbard. Copyright(R) 1994-2005. The FreeBSD Project." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:368 msgid "" "[[McKu1999]] [McKu1999] http://www.usenix.org/publications/library/" "proceedings/usenix99/mckusick.html[Soft Updates: A Technique for Eliminating " "Most Synchronous Writes in the Fast Filesystem] Kirk McKusick. Gregory " "Ganger. Copyright(R) 1999." msgstr "" "[[McKu1999]] [McKu1999] http://www.usenix.org/publications/library/" "proceedings/usenix99/mckusick.html[Soft Updates: A Technique for Eliminating " "Most Synchronous Writes in the Fast Filesystem] Kirk McKusick. Gregory " "Ganger. Copyright(R) 1999." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:370 msgid "" "[[McKu1999-1]] [McKu1999-1] http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/" "kirkmck.html[Twenty Years of Berkeley Unix: From AT&T-Owned to Freely " "Redistributable] Marshall Kirk McKusick. http://www.oreilly.com/catalog/" "opensources/book/toc.html[Open Sources: Voices from the Open Source " "Revolution] O'Reilly Inc.. Copyright(R) 1993." msgstr "" "[[McKu1999-1]] [McKu1999-1] http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/" "kirkmck.html[Twenty Years of Berkeley Unix: From AT&T-Owned to Freely " "Redistributable] Marshall Kirk McKusick. http://www.oreilly.com/catalog/" "opensources/book/toc.html[Open Sources: Voices from the Open Source " "Revolution] O'Reilly Inc.. Copyright(R) 1993." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:372 #, fuzzy #| msgid "" #| "[[Mon2005]] [Mon2005] extref{bsdl-gpl}[Why you should use a BSD style " #| "license for your Open Source Project] Bruce Montague. The FreeBSD " #| "Project. Copyright(R) 2005." msgid "" "[[Mon2005]] [Mon2005] extref:{bsdl-gpl}[Why you should use a BSD style " "license for your Open Source Project] Bruce Montague. The FreeBSD Project. " "Copyright(R) 2005." msgstr "" "[[Mon2005]] [Mon2005] extref:{bsdl-gpl}[Why you should use a BSD style " "license for your Open Source Project] Bruce Montague. The FreeBSD Project. " "Copyright(R) 2005." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:374 msgid "" "[[Nik2005]] [Nik2005] extref:{dev-model}[A project model for the FreeBSD " "Project] Niklas Saers. Copyright(R) 2005. The FreeBSD Project." msgstr "" "[[Nik2005]] [Nik2005] extref:{dev-model}[A project model for the FreeBSD " "Project] Niklas Saers. Copyright(R) 2005. The FreeBSD Project." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:376 msgid "" "[[Nor1993]] [Nor1993] http://www.norvig.com/luv-slides.ps[Tutorial on Good " "Lisp Programming Style] Peter Norvig. Kent Pitman. Copyright(R) 1993." msgstr "" "[[Nor1993]] [Nor1993] http://www.norvig.com/luv-slides.ps[Tutorial on Good " "Lisp Programming Style] Peter Norvig. Kent Pitman. Copyright(R) 1993." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:378 msgid "" "[[Nor2001]] [Nor2001] http://www.norvig.com/21-days.html[Teach Yourself " "Programming in Ten Years] Peter Norvig. Copyright(R) 2001." msgstr "" "[[Nor2001]] [Nor2001] http://www.norvig.com/21-days.html[Teach Yourself " "Programming in Ten Years] Peter Norvig. Copyright(R) 2001." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:380 msgid "" "[[Ray2004]] [Ray2004] http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html[How " "to ask questions the smart way] Eric Steven Raymond. Copyright(R) 2004." msgstr "" "[[Ray2004]] [Ray2004] http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html[How " "to ask questions the smart way] Eric Steven Raymond. Copyright(R) 2004." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/building-products/_index.adoc:381 msgid "" "[[RelEngDoc]] [RelEngDoc] extref:{releng}[FreeBSD Release Engineering] " "Murray Stokely. Copyright(R) 2001. The FreeBSD Project." msgstr "" "[[RelEngDoc]] [RelEngDoc] extref:{releng}[FreeBSD Release Engineering] " "Murray Stokely. Copyright(R) 2001. The FreeBSD Project."