# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Fernando Apesteguía , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-20 17:26-0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-30 17:53+0000\n" "Last-Translator: Fernando Apesteguía \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8\n" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:10 #, no-wrap msgid "Why you should use a BSD style license for your Open Source Project" msgstr "" "Por qué debería utilizar una licencia de estilo BSD para su proyecto de " "Código Abierto" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:21 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:25 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:30 msgid "" "This document makes a case for using a BSD style license for software and " "data; specifically it recommends using a BSD style license in place of the " "GPL. It can also be read as a BSD versus GPL Open Source License " "introduction and summary." msgstr "" "Este documento justifica el uso de una licencia de estilo BSD para software " "y datos; específicamente recomienda utilizar una licencia de estilo BSD en " "lugar de la GPL. También se puede leer como una introducción y resumen de la " "licencia de código abierto BSD versus GPL." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:32 #, no-wrap msgid "Very Brief Open Source History" msgstr "Breve historia del Código Abierto" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:38 msgid "" "Long before the term \"Open Source\" was used, software was developed by " "loose associations of programmers and freely exchanged. Starting in the " "early 1950's, organizations such as http://www.share.org[SHARE] and http://" "www.decus.org[DECUS] developed much of the software that computer hardware " "companies bundled with their hardware offerings. At that time computer " "companies were in the hardware business; anything that reduced software cost " "and made more programs available made the hardware companies more " "competitive." msgstr "" "Mucho antes de que el término \"Open Source\" fuera utilizado, el software " "era desarrollado por diferentes asociaciones de programadores y compartido " "libremente. A comienzos de los años 50, organizaciones como http://www.share." "org[SHARE] y http://www.decus.org[DECUS] desarrollaron mucho del software " "que las compañías de hardware incluían en sus ofertas de equipos. En aquella " "época las compañías informáticas estaban en el negocio del hardware; " "cualquier cosa que redujera el coste del software e hiciera los programas " "más disponibles hacía que las compañías de hardware fueran más competitivas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:45 msgid "" "This model changed in the 1960's. In 1965 ADR developed the first licensed " "software product independent of a hardware company. ADR was competing " "against a free IBM package originally developed by IBM customers. ADR " "patented their software in 1968. To stop sharing of their program, they " "provided it under an equipment lease in which payment was spread over the " "lifetime of the product. ADR thus retained ownership and could control " "resale and reuse." msgstr "" "Este modelo cambió en los años 60. En 1965 la ADR desarrolló el primer " "producto de software con licencia que era independiente de una compañía de " "hardware. ADR estaba compitiendo con un paquete gratuito de IBM desarrollado " "originalmente por los clientes de IBM. ADR patentó su software en 1968. Para " "dejar de compartir programas, los suministraron bajo un contrato de " "arrendamiento del equipo en el que el pago se extendía durante toda la vida " "del producto. ADR retenía así la propiedad y podía controlar la reventa y la " "reutilización." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:48 msgid "" "In 1969 the US Department of Justice charged IBM with destroying businesses " "by bundling free software with IBM hardware. As a result of this suit, IBM " "unbundled its software; that is, software became independent products " "separate from hardware." msgstr "" "En 1969, el Departamento de Justicia de los Estados Unidos acusó a IBM de " "destruir negocios al combinar software libre con su hardware. Como resultado " "de este demanda, IBM quitó su software; es decir, el software se convirtió " "en un producto independiente y separado del hardware." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:53 msgid "" "In 1968 Informatics introduced the first commercial killer-app and rapidly " "established the concept of the software product, the software company, and " "very high rates of return. Informatics developed the perpetual license " "which is now standard throughout the computer industry, wherein ownership is " "never transferred to the customer." msgstr "" "En 1968, la informática introdujo la primera aplicación asesina comercial y " "estableció rápidamente el concepto del producto de software, la empresa de " "software y tasas de retorno muy altas. La informática desarrolló la licencia " "perpetua que ahora es estándar en toda la industria informática, en la que " "la propiedad nunca se transfiere al cliente." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:55 #, no-wrap msgid "Unix from a BSD Licensing Perspective" msgstr "Unix desde una perspectiva de Licencia de BSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:61 msgid "" "AT&T, who owned the original Unix implementation, was a publicly regulated " "monopoly tied up in anti-trust court; it was legally unable to sell a " "product into the software market. It was, however, able to provide it to " "academic institutions for the price of media." msgstr "" "AT&T, que era propietario de la implementación original de Unix, era un " "monopolio regulado públicamente vinculado a un tribunal antimonopolio; " "legalmente no podía vender un producto en el mercado de software. Sin " "embargo, pudo proporcionarlo a instituciones académicas por el precio de los " "medios." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:67 msgid "" "Universities rapidly adopted Unix after an OS conference publicized its " "availability. It was extremely helpful that Unix ran on the PDP-11, a very " "affordable 16-bit computer, and was coded in a high-level language that was " "demonstrably good for systems programming. The DEC PDP-11 had, in effect, " "an open hardware interface designed to make it easy for customers to write " "their own OS, which was common. As DEC founder Ken Olsen famously " "proclaimed, \"software comes from heaven when you have good hardware\"." msgstr "" "Las universidades adoptaron rápidamente Unix después de que una conferencia " "sobre sistemas operativos anunciara su disponibilidad. Fue extremadamente " "útil que Unix se ejecutara en el PDP-11, una computadora de 16 bits muy " "asequible, y estuviera codificado en un lenguaje de alto nivel que era " "demostrablemente bueno para la programación de sistemas. El DEC PDP-11 " "tenía, en efecto, una interfaz de hardware abierta diseñada para facilitar a " "los clientes la escritura de su propio sistema operativo, lo cual era común. " "Como proclamó el fundador de DEC, Ken Olsen, \"el software viene del cielo " "cuando tienes un buen hardware\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:73 msgid "" "Unix author Ken Thompson returned to his alma mater, University of " "California Berkeley (UCB), in 1975 and taught the kernel line-by-line. This " "ultimately resulted in an evolving system known as BSD (Berkeley Standard " "Distribution). UCB converted Unix to 32-bits, added virtual memory, and " "implemented the version of the TCP/IP stack upon which the Internet was " "essentially built. UCB made BSD available for the cost of media, under what " "became known as \"the BSD license\". A customer purchased Unix from AT&T " "and then ordered a BSD tape from UCB." msgstr "" "El autor de Unix Ken Thompson regresó a su alma máter, la Universidad de " "California Berkeley (UCB), en 1975 y enseñó el núcleo línea por línea. Esto " "finalmente resultó en un sistema en evolución conocido como BSD (" "Distribución estándar de Berkeley). UCB convirtió Unix a 32 bits, agregó " "memoria virtual e implementó la versión de la pila TCP / IP sobre la que se " "construyó Internet esencialmente. UCB puso a disposición BSD por el costo de " "los medios, bajo lo que se conoció como \"la licencia BSD\". Un cliente " "compraba Unix a AT&T y después encargaba una cinta con BSD a la UCB." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:77 msgid "" "In the mid-1980s a government anti-trust case against AT&T ended with the " "break-up of AT&T. AT&T still owned Unix and was now able to sell it. AT&T " "embarked on an aggressive licensing effort and most commercial Unixes of the " "day became AT&T-derived." msgstr "" "A mediados de la década de 1980, un caso antimonopolio del gobierno contra " "AT&T terminó con su desintegración. AT&T todavía era dueña de Unix y podía " "venderlo. AT&T se embarcó en un esfuerzo agresivo de licenciamiento y la " "mayoría de los sistemas Unix comerciales de la época llegaron a ser " "derivados de los de AT&T." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:83 msgid "" "In the early 1990's AT&T sued UCB over license violations related to BSD. " "UCB discovered that AT&T had incorporated, without acknowledgment or " "payment, many improvements due to BSD into AT&T's products, and a lengthy " "court case, primarily between AT&T and UCB, ensued. During this period some " "UCB programmers embarked on a project to rewrite any AT&T code associated " "with BSD. This project resulted in a system called BSD 4.4-lite (lite " "because it was not a complete system; it lacked 6 key AT&T files)." msgstr "" "Al principio de los 90 AT&T demandó a UCB por violaciones de la licencia " "relacionada con BSD. La UCB descubrió que AT&T había incorporado, sin " "conocimiento ni retribución, muchas mejoras de BSD en los productos de AT&T, " "y tuvo lugar un largo proceso judicial, principalmente entre AT&T y la UCB. " "Durante este periodo algunos de los programadores de la UCB se embarcaron en " "un proyecto para reescribir cualquier código de AT&T asociado con BSD. Este " "proyecto resultó en un sistema llamado BSD 4.4-lite (\"lite\" o ligero, " "porque no era un sistema completo; carecía de 6 archivos clave de AT&T)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:87 msgid "" "A lengthy series of articles published slightly later in Dr. Dobbs magazine " "described a BSD-derived 386 PC version of Unix, with BSD-licensed " "replacement files for the 6 missing 4.4 lite files. This system, named " "386BSD, was due to ex-UCB programmer William Jolitz. It became the original " "basis of all the PC BSDs in use today." msgstr "" "Una larga serie de artículos publicados un poco más tarde en la revista Dr. " "Dobbs describe una versión 386 de Unix para PC derivada de BSD, con archivos " "de reemplazo con licencia BSD para los 6 archivos 4.4 lite que faltan. Este " "sistema, llamado 386BSD, se debió al ex programador de UCB William Jolitz. " "Se convirtió en la base original de todos los BSD de PC que se utilizan en " "la actualidad." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:90 msgid "" "In the mid 1990s, Novell purchased AT&T's Unix rights and a (then secret) " "agreement was reached to terminate the lawsuit. UCB soon terminated its " "support for BSD." msgstr "" "A mediados de la década de 1990, Novell compró AT&T Se llegó a los derechos " "Unix y a un acuerdo (entonces secreto) para terminar la demanda. UCB pronto " "terminó su apoyo a BSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:92 #, no-wrap msgid "The Current State of FreeBSD and BSD Licenses" msgstr "El estado actual de las licencias FreeBSD y BSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:98 msgid "" "The so-called http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.php[new BSD " "license] applied to FreeBSD within the last few years is effectively a " "statement that you can do anything with the program or its source, but you " "do not have any warranty and none of the authors has any liability " "(basically, you cannot sue anybody). This new BSD license is intended to " "encourage product commercialization. Any BSD code can be sold or included " "in proprietary products without any restrictions on the availability of your " "code or your future behavior." msgstr "" "La llamada http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.php[nueva licencia " "de BSD] aplicada a FreeBSD en los últimos años es efectivamente una " "declaración de que puedes hacer cualquier cosa con el programa o su fuente, " "pero no tienes ninguna garantía y ninguno de los autores tiene ninguna " "responsabilidad (básicamente, no puedes demandar a nadie). Esta nueva " "licencia BSD está destinada a fomentar la comercialización de productos. " "Cualquier código BSD puede venderse o incluirse en productos patentados sin " "ninguna restricción sobre la disponibilidad de su código o su comportamiento " "futuro." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:101 msgid "" "Do not confuse the new BSD license with \"public domain\". While an item in " "the public domain is also free for all to use, it has no owner." msgstr "" "No confunda la nueva licencia BSD con \"dominio públic\". Mientras que en el " "dominio público un apartado establece el uso libre para todos, no establece " "propietario." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:103 #, no-wrap msgid "The origins of the GPL" msgstr "Los orígenes de la GPL" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:107 msgid "" "While the future of Unix had been so muddled in the late 1980s and early " "1990s, the GPL, another development with important licensing considerations, " "reached fruition." msgstr "" "Si bien el futuro de Unix había sido tan confuso a fines de la década de " "1980 y principios de la de 1990, la GPL, otro desarrollo con importantes " "consideraciones de licencia, alcanzó sus frutos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:116 msgid "" "Richard Stallman, the developer of Emacs, was a member of the staff at MIT " "when his lab switched from home-grown to proprietary systems. Stallman " "became upset when he found that he could not legally add minor improvements " "to the system. (Many of Stallman's co-workers had left to form two " "companies based on software developed at MIT and licensed by MIT; there " "appears to have been disagreement over access to the source code for this " "software). Stallman devised an alternative to the commercial software " "license and called it the GPL, or \"GNU Public License\". He also started a " "non-profit foundation, the http://www.fsf.org[Free Software Foundation] " "(FSF), which intended to develop an entire operating system, including all " "associated software, that would not be subject to proprietary licensing. " "This system was called GNU, for \"GNU is Not Unix\"." msgstr "" "Richard Stallman, el desarrollador de Emacs, era miembro del personal del " "MIT cuando su laboratorio cambió de sistemas propios a propietarios. " "Stallman se molestó cuando descubrió que legalmente no podía agregar mejoras " "menores al sistema. (Muchos de los compañeros de trabajo de Stallman se " "habían marchado para formar dos empresas basadas en software desarrollado en " "MIT y con licencia de MIT; parece que hubo desacuerdo sobre el acceso al " "código fuente de este software). Stallman ideó una alternativa a la licencia " "de software comercial y la llamó GPL o \"Licencia pública GNU\". También " "inició una fundación sin fines de lucro, la http://www.fsf.org[Free Software " "Foundation] (FSF), que pretendía desarrollar un sistema operativo completo, " "incluidos todos software asociado, que no estaría sujeto a licencias de " "propiedad. Este sistema se llamó GNU, porque \"GNU no es Unix\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:121 msgid "" "The GPL was designed to be the antithesis of the standard proprietary " "license. To this end, any modifications that were made to a GPL program " "were required to be given back to the GPL community (by requiring that the " "source of the program be available to the user) and any program that used or " "linked to GPL code was required to be under the GPL. The GPL was intended " "to keep software from becoming proprietary. As the last paragraph of the " "GPL states:" msgstr "" "La GPL fue diseñada para ser la antítesis de la licencia propietaria " "estándar. Con este fin, se requería que cualquier modificación que se " "hiciera a un programa GPL se devolviera a la comunidad GPL (requiriendo que " "el código fuente del programa estuviera disponible para el usuario) y se " "requería cualquier programa que usara o vinculara el código GPL estar bajo " "la GPL. La GPL estaba destinada a evitar que el software se convirtiera en " "propietario. Como dice el último párrafo de la GPL:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:123 msgid "" "\"This General Public License does not permit incorporating your program " "into proprietary programs.\"<>" msgstr "" "\"Esta Licencia Pública General no permite la incorporación de tu programa " "en programas propietarios.\"<>" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:125 msgid "" "The http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php[GPL] is a complex " "license so here are some rules of thumb when using the GPL:" msgstr "" "La http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php[GPL] es una licencia " "compleja así que aquí hay algunas reglas básicas cuando se utiliza la GPL:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:127 msgid "" "you can charge as much as you want for distributing, supporting, or " "documenting the software, but you cannot sell the software itself." msgstr "" "puede cobrar tanto como desee por distribuir, respaldar o documentar el " "software, pero no puede vender el software en sí." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:128 msgid "" "the rule-of-thumb states that if GPL source is required for a program to " "compile, the program must be under the GPL. Linking statically to a GPL " "library requires a program to be under the GPL." msgstr "" "la regla general establece que si se requiere la fuente GPL para que un " "programa se compile, el programa debe estar bajo la GPL. La vinculación " "estática a una biblioteca GPL requiere que un programa esté bajo la GPL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:129 msgid "" "the GPL requires that any patents associated with GPLed software must be " "licensed for everyone's free use." msgstr "" "la GPL requiere que cualquier patente asociada con el software con licencia " "GPL debe tener licencia para uso gratuito de todos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:130 msgid "" "simply aggregating software together, as when multiple programs are put on " "one disk, does not count as including GPLed programs in non-GPLed programs." msgstr "" "simplemente agregar software, como cuando se colocan varios programas en un " "disco, no cuenta como la inclusión de programas con GPL en programas sin GPL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:131 msgid "" "output of a program does not count as a derivative work. This enables the " "gcc compiler to be used in commercial environments without legal problems." msgstr "" "la salida de un programa no cuenta como trabajo derivado. Esto permite " "utilizar el compilador gcc en entornos comerciales sin problemas legales." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:132 msgid "" "since the Linux kernel is under the GPL, any code statically linked with the " "Linux kernel must be GPLed. This requirement can be circumvented by " "dynamically linking loadable kernel modules. This permits companies to " "distribute binary drivers, but often has the disadvantage that they will " "only work for particular versions of the Linux kernel." msgstr "" "dado que el kernel de Linux está bajo la GPL, cualquier código enlazado " "estáticamente con el kernel de Linux debe ser GPL. Este requisito se puede " "eludir vinculando dinámicamente módulos del kernel cargables. Esto permite a " "las empresas distribuir controladores binarios, pero a menudo tiene la " "desventaja de que solo funcionarán para versiones particulares del kernel de " "Linux." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:135 msgid "" "Due in part to its complexity, in many parts of the world today the " "legalities of the GPL are being ignored in regard to Linux and related " "software. The long-term ramifications of this are unclear." msgstr "" "Debido en parte a su complejidad, en muchas partes del mundo hoy en día se " "ignoran las legalidades de la GPL con respecto a Linux y software " "relacionado. Las ramificaciones a largo plazo de esto no están claras." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:137 #, no-wrap msgid "The origins of Linux and the LGPL" msgstr "Los orígenes de Linux y de la licencia GPL" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:142 msgid "" "While the commercial Unix wars raged, the Linux kernel was developed as a PC " "Unix clone. Linus Torvalds credits the existence of the GNU C compiler and " "the associated GNU tools for the existence of Linux. He put the Linux " "kernel under the GPL." msgstr "" "Mientras se desarrollaban las guerras comerciales de Unix, el kernel de " "Linux se desarrolló como un clon de Unix para PC. Linus Torvalds acredita la " "existencia del compilador GNU C y las herramientas GNU asociadas para la " "existencia de Linux. Puso el kernel de Linux bajo la GPL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:151 msgid "" "Remember that the GPL requires anything that statically links to any code " "under the GPL also be placed under the GPL. The source for this code must " "thus be made available to the user of the program. Dynamic linking, " "however, is not considered a violation of the GPL. Pressure to put " "proprietary applications on Linux became overwhelming. Such applications " "often must link with system libraries. This resulted in a modified version " "of the GPL called the http://www.opensource.org/licenses/lgpl-license." "php[LGPL] (\"Library\", since renamed to \"Lesser\", GPL). The LGPL allows " "proprietary code to be linked to the GNU C library, glibc. You do not have " "to release the source code which has been dynamically linked to an LGPLed " "library." msgstr "" "Recuerde que la licencia GPL requiere que cualquier cosa que se enlace " "estáticamente a cualquier código bajo la licencia GPL también se pondrá bajo " "la licencia GPL. El código fuente debe estar disponible para el usuario del " "programa. El enlace dinámico, sin embargo, no se considera una violación de " "la licencia GPL. La presión para poner aplicaciones propietarias en Linux " "llegó a ser abrumadora. Tales aplicaciones deben enlazarse a menudo con las " "bibliotecas del sistema. Esto resultó en una versión modificada de la GPL " "denominada http://www.opensource.org/licenses/lgpl-license.php[LGPL] (" "\"Library\", rebautizada como menor (\"Lesser\"), GPL). La licencia LGPL " "permite al código propietario estar enlazado a la biblioteca C de GNU, " "glibc. No hay que liberar el código fuente que ha sido enlazado " "dinámicamente a una biblioteca bajo una licencia LGPL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:155 msgid "" "If you statically link an application with glibc, such as is often required " "in embedded systems, you cannot keep your application proprietary, that is, " "the source must be released. Both the GPL and LGPL require any " "modifications to the code directly under the license to be released." msgstr "" "Si enlaza estáticamente una aplicación con glibc, como suele ser necesario " "en los sistemas integrados, no puede mantener la propiedad de la aplicación, " "es decir, debe liberar la fuente. Tanto la GPL como la LGPL requieren " "cualquier modificación al código directamente bajo la licencia para ser " "liberadas." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:157 #, no-wrap msgid "Open Source licenses and the Orphaning Problem" msgstr "Las licencias de Código Abierto y el Problema de la Orfandad" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:162 msgid "" "One of the serious problems associated with proprietary software is known as " "\"orphaning\". This occurs when a single business failure or change in a " "product strategy causes a huge pyramid of dependent systems and companies to " "fail for reasons beyond their control. Decades of experience have shown " "that the momentary size or success of a software supplier is no guarantee " "that their software will remain available, as current market conditions and " "strategies can change rapidly." msgstr "" "Uno de los graves problemas asociados con el software privativo se conoce " "como \"orfandad\". Esto ocurre cuando un solo fallo de negocio o un cambio " "en la estrategia del producto hace que una enorme pirámide de sistemas y " "empresas dependientes falle por razones que están más allá de su control. " "Décadas de experiencia han mostrado que el tamaño o éxito momentáneos de un " "proveedor de software no es garantía de que su software permanecerá " "disponible, ya que las condiciones y estrategias actuales del mercado pueden " "cambiar rápidamente." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:164 msgid "" "The GPL attempts to prevent orphaning by severing the link to proprietary " "intellectual property." msgstr "" "La licencia GPL intenta prevenir la orfandad mediante el corte del vínculo " "con la propiedad intelectual privativa." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:169 msgid "" "A BSD license gives a small company the equivalent of software-in-escrow " "without any legal complications or costs. If a BSD-licensed program becomes " "orphaned, a company can simply take over, in a proprietary manner, the " "program on which they are dependent. An even better situation occurs when a " "BSD code-base is maintained by a small informal consortium, since the " "development process is not dependent on the survival of a single company or " "product line. The survivability of the development team when they are " "mentally in the zone is much more important than simple physical " "availability of the source code." msgstr "" "Una licencia BSD le da a una pequeña empresa el equivalente al software en " "custodia sin complicaciones ni costos legales. Si un programa con licencia " "BSD queda huérfano, una empresa puede simplemente hacerse cargo, de manera " "patentada, del programa del que depende. Una situación aún mejor ocurre " "cuando un pequeño consorcio informal mantiene una base de código BSD, ya que " "el proceso de desarrollo no depende de la supervivencia de una sola empresa " "o línea de productos. La capacidad de supervivencia del equipo de desarrollo " "cuando están mentalmente en la zona es mucho más importante que la simple " "disponibilidad física del código fuente." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:171 #, no-wrap msgid "What a license cannot do" msgstr "Lo que no puede hacer una licencia" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:175 msgid "" "No license can guarantee future software availability. Although a copyright " "holder can traditionally change the terms of a copyright at anytime, the " "presumption in the BSD community is that such an attempt simply causes the " "source to fork." msgstr "" "Ninguna licencia puede garantizar la disponibilidad futura del software. " "Aunque un titular de derechos de autor tradicionalmente puede cambiar los " "términos de un derecho de autor en cualquier momento, la presunción en la " "comunidad de BSD es que tal intento simplemente hace que la fuente se " "bifurque." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:181 msgid "" "The GPL explicitly disallows revoking the license. It has occurred, " "however, that a company (Mattel) purchased a GPL copyright (cphack), revoked " "the entire copyright, went to court, and prevailed <>. That is, they " "legally revoked the entire distribution and all derivative works based on " "the copyright. Whether this could happen with a larger and more dispersed " "distribution is an open question; there is also some confusion regarding " "whether the software was really under the GPL." msgstr "" "La GPL no permite explícitamente revocar la licencia. Sin embargo, ha " "ocurrido que una empresa (Mattel) compró un copyright GPL (cphack), revocó " "todo el copyright, acudió a los tribunales y prevaleció <>. Es decir, " "revocaron legalmente toda la distribución y todos los trabajos derivados " "basados en los derechos de autor. Si esto podría suceder con una " "distribución más amplia y dispersa es una pregunta abierta; También existe " "cierta confusión sobre si el software estaba realmente bajo la GPL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:186 msgid "" "In another example, Red Hat purchased Cygnus, an engineering company that " "had taken over development of the FSF compiler tools. Cygnus was able to do " "so because they had developed a business model in which they sold support " "for GNU software. This enabled them to employ some 50 engineers and drive " "the direction of the programs by contributing the preponderance of " "modifications. As Donald Rosenberg states \"projects using licenses like " "the GPL...live under constant threat of having someone take over the project " "by producing a better version of the code and doing it faster than the " "original owners.\" <>" msgstr "" "En otro ejemplo, Red Hat compró Cygnus, una empresa de ingeniería que se " "había hecho cargo del desarrollo de las herramientas del compilador FSF. " "Cygnus pudo hacerlo porque habían desarrollado un modelo de negocio en el " "que vendían soporte para software GNU. Esto les permitió emplear a unos 50 " "ingenieros e impulsar la dirección de los programas contribuyendo con la " "preponderancia de las modificaciones. Como afirma Donald Rosenberg \"los " "proyectos que utilizan licencias como la GPL ... viven bajo la amenaza " "constante de que alguien se haga cargo del proyecto produciendo una mejor " "versión del código y haciéndolo más rápido que los propietarios originales\"" ". <>" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:188 #, no-wrap msgid "GPL Advantages and Disadvantages" msgstr "Ventajas y Desventajas de la licencia GPL" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:192 msgid "" "A common reason to use the GPL is when modifying or extending the gcc " "compiler. This is particularly apt when working with one-off specialty CPUs " "in environments where all software costs are likely to be considered " "overhead, with minimal expectations that others will use the resulting " "compiler." msgstr "" "Una razón común para usar la GPL es cuando se modifica o se extiende el " "compilador gcc. Esto es particularmente adecuado cuando se trabaja con CPU " "especiales únicas en entornos donde es probable que todos los costos de " "software se consideren gastos generales, con expectativas mínimas de que " "otros usen el compilador resultante." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:195 msgid "" "The GPL is also attractive to small companies selling CDs in an environment " "where \"buy-low, sell-high\" may still give the end-user a very inexpensive " "product. It is also attractive to companies that expect to survive by " "providing various forms of technical support, including documentation, for " "the GPLed intellectual property world." msgstr "" "La GPL también es atractiva para las pequeñas empresas que venden CD en un " "entorno en el que \"comprar barato, vender caro\" puede ofrecer al usuario " "final un producto muy económico. También es atractivo para las empresas que " "esperan sobrevivir proporcionando diversas formas de soporte técnico, " "incluida la documentación, para el mundo de la propiedad intelectual con GPL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:198 msgid "" "A less publicized and unintended use of the GPL is that it is very favorable " "to large companies that want to undercut software companies. In other " "words, the GPL is well suited for use as a marketing weapon, potentially " "reducing overall economic benefit and contributing to monopolistic behavior." msgstr "" "Un uso menos publicitado y no intencionado de la GPL es que es muy favorable " "para las grandes empresas que quieren socavar a las empresas de software. En " "otras palabras, la GPL es adecuada para su uso como arma de marketing, " "reduciendo potencialmente el beneficio económico general y contribuyendo al " "comportamiento monopolístico." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:201 msgid "" "The GPL can present a real problem for those wishing to commercialize and " "profit from software. For example, the GPL adds to the difficulty a " "graduate student will have in directly forming a company to commercialize " "his research results, or the difficulty a student will have in joining a " "company on the assumption that a promising research project will be " "commercialized." msgstr "" "La GPL puede presentar un problema real para quienes deseen comercializar y " "beneficiarse del software. Por ejemplo, la GPL se suma a la dificultad que " "tendrá un estudiante de posgrado para formar directamente una empresa para " "comercializar sus resultados de investigación, o la dificultad que tendrá un " "estudiante para unirse a una empresa en el supuesto de que se comercializará " "un proyecto de investigación prometedor." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:206 msgid "" "For those who must work with statically-linked implementations of multiple " "software standards, the GPL is often a poor license, because it precludes " "using proprietary implementations of the standards. The GPL thus minimizes " "the number of programs that can be built using a GPLed standard. The GPL " "was intended to not provide a mechanism to develop a standard on which one " "engineers proprietary products. (This does not apply to Linux applications " "because they do not statically link, rather they use a trap-based API.)" msgstr "" "Para aquellos que deben trabajar con implementaciones vinculadas " "estáticamente de múltiples estándares de software, la GPL es a menudo una " "licencia deficiente, porque excluye el uso de implementaciones propietarias " "de los estándares. Por tanto, la GPL minimiza el número de programas que se " "pueden construir utilizando un estándar GPL. La GPL no tenía la intención de " "proporcionar un mecanismo para desarrollar un estándar sobre el cual se " "diseñan productos patentados. (Esto no se aplica a las aplicaciones de Linux " "porque no se enlazan estáticamente, sino que utilizan una API basada en " "trampas.)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:210 msgid "" "The GPL attempts to make programmers contribute to an evolving suite of " "programs, then to compete in the distribution and support of this suite. " "This situation is unrealistic for many required core system standards, which " "may be applied in widely varying environments which require commercial " "customization or integration with legacy standards under existing (non-GPL) " "licenses. Real-time systems are often statically linked, so the GPL and " "LGPL are definitely considered potential problems by many embedded systems " "companies." msgstr "" "La GPL intenta hacer que los programadores contribuyan a un conjunto de " "programas en evolución y luego competir en la distribución y el soporte de " "este conjunto. Esta situación no es realista para muchos estándares de " "sistemas centrales requeridos, que pueden aplicarse en entornos muy variados " "que requieren personalización comercial o integración con estándares " "heredados bajo licencias existentes (no GPL). Los sistemas en tiempo real a " "menudo están vinculados estáticamente, por lo que muchas empresas de " "sistemas integrados consideran definitivamente problemas potenciales a la " "GPL y la LGPL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:213 msgid "" "The GPL is an attempt to keep efforts, regardless of demand, at the research " "and development stages. This maximizes the benefits to researchers and " "developers, at an unknown cost to those who would benefit from wider " "distribution." msgstr "" "La GPL es un intento de mantener los esfuerzos, independientemente de la " "demanda, en las etapas de investigación y desarrollo. Esto maximiza los " "beneficios para los investigadores y desarrolladores, a un costo desconocido " "para aquellos que se beneficiarían de una distribución más amplia." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:217 msgid "" "The GPL was designed to keep research results from transitioning to " "proprietary products. This step is often assumed to be the last step in the " "traditional technology transfer pipeline and it is usually difficult enough " "under the best of circumstances; the GPL was intended to make it impossible." msgstr "" "La GPL fue diseñada para evitar que los resultados de la investigación se " "conviertan en productos patentados. A menudo se asume que este paso es el " "último en el proceso de transferencia de tecnología tradicional y, por lo " "general, es bastante difícil en las mejores circunstancias; la GPL estaba " "destinada a hacerlo imposible." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:219 #, no-wrap msgid "BSD Advantages" msgstr "Ventajas de BSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:222 msgid "" "A BSD style license is a good choice for long duration research or other " "projects that need a development environment that:" msgstr "" "Una licencia de estilo BSD es una buena opción para investigaciones de larga " "duración u otros proyectos que necesitan un entorno de desarrollo que:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:224 msgid "has near zero cost" msgstr "Tiene un coste casi nulo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:225 msgid "will evolve over a long period of time" msgstr "evolucionará durante un largo período de tiempo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:226 msgid "" "permits anyone to retain the option of commercializing final results with " "minimal legal issues." msgstr "" "permite que cualquiera conserve la opción de comercializar los resultados " "finales con un mínimo de problemas legales." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:228 msgid "" "This final consideration may often be the dominant one, as it was when the " "Apache project decided upon its license:" msgstr "" "Esta consideración final a menudo puede ser la dominante, como lo fue cuando " "el proyecto Apache decidió su licencia:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:232 msgid "" "\"This type of license is ideal for promoting the use of a reference body of " "code that implements a protocol for common service. This is another reason " "why we choose it for the Apache group - many of us wanted to see HTTP " "survive and become a true multiparty standard, and would not have minded in " "the slightest if Microsoft or Netscape choose to incorporate our HTTP engine " "or any other component of our code into their products, if it helped further " "the goal of keeping HTTP common... All this means that, strategically " "speaking, the project needs to maintain sufficient momentum, and that " "participants realize greater value by contributing their code to the " "project, even code that would have had value if kept proprietary.\"" msgstr "" "\"Este tipo de licencia es ideal para promover el uso de un código de " "referencia que implemente un protocolo para un servicio común. Esta es otra " "razón por la cual la escogimos para el grupo Apache - muchos de nosotros " "queríamos ver a HTTP sobrevivir y convertirse en un verdadero estándar " "comunitario, y no nos habría importado en lo más mínimo si Microsoft o " "Netscape hubieran elegido incorporar nuestro motor HTTP o cualquier otro " "componente de nuestro código en sus productos, si esto ayudaba además al " "objetivo de mantener a HTTP comunitario... Todo esto significa que, " "estratégicamente hablando, el proyecto necesita mantener el impulso " "suficiente, y que los participantes se den cuenta del valor de contribuir " "con su código al proyecto, incluso código que hubiera tenido valor si se " "mantuviera como propietario.\"" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:236 msgid "" "Developers tend to find the BSD license attractive as it keeps legal issues " "out of the way and lets them do whatever they want with the code. In " "contrast, those who expect primarily to use a system rather than program it, " "or expect others to evolve the code, or who do not expect to make a living " "from their work associated with the system (such as government employees), " "find the GPL attractive, because it forces code developed by others to be " "given to them and keeps their employer from retaining copyright and thus " "potentially \"burying\" or orphaning the software. If you want to force " "your competitors to help you, the GPL is attractive." msgstr "" "Los desarrolladores tienden a encontrar atractiva la licencia BSD, ya que " "evita los problemas legales y les permite hacer lo que quieran con el " "código. En contraste, aquellos que esperan principalmente usar un sistema en " "lugar de programarlo, o esperan que otros desarrollen el código, o que no " "esperan ganarse la vida con su trabajo asociado con el sistema (como los " "empleados del gobierno), encuentran la GPL atractivo, porque obliga a que se " "les proporcione código desarrollado por otros y evita que su empleador " "retenga los derechos de autor y, por lo tanto, potencialmente \"entierre\" o " "deje huérfano al software. Si quiere obligar a sus competidores a que le " "ayuden, la GPL es atractiva." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:243 msgid "" "A BSD license is not simply a gift. The question \"why should we help our " "competitors or let them steal our work?\" comes up often in relation to a " "BSD license. Under a BSD license, if one company came to dominate a product " "niche that others considered strategic, the other companies can, with " "minimal effort, form a mini-consortium aimed at reestablishing parity by " "contributing to a competitive BSD variant that increases market competition " "and fairness. This permits each company to believe that it will be able to " "profit from some advantage it can provide, while also contributing to " "economic flexibility and efficiency. The more rapidly and easily the " "cooperating members can do this, the more successful they will be. A BSD " "license is essentially a minimally complicated license that enables such " "behavior." msgstr "" "Una licencia BSD no es simplemente un regalo. La cuestión \"¿por qué " "deberíamos ayudar a nuestros competidores o dejarles que roben nuestro " "trabajo?\" surge frecuentemente en relación con la licencia BSD. Bajo una " "licencia BSD, si una compañia llega a dominar un nicho de mercado que otras " "consideran estratégico, las otras compañías pueden, con un mínimo esfuerzo, " "formar un mini-consorcio destinado a restablecer la igualdad contribuyendo a " "una variante de BSD competitiva que aumente la competencia y la equidad en " "el mercado. Esto permite a cada compañía tener confianza en que podrá " "beneficiarse de algunas ventajas, a la vez que contribuyen a la flexibilidad " "y eficiencia económica. Cuanto más rápido y fácil puedan hacerlo los " "miembros que están cooperando, más éxito tendrán. Una licencia BSD es " "esencialmente una licencia mínimamente complicada que permite tal " "comportamiento." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:246 msgid "" "A key effect of the GPL, making a complete and competitive Open Source " "system widely available at cost of media, is a reasonable goal. A BSD style " "license, in conjunction with ad-hoc-consortiums of individuals, can achieve " "this goal without destroying the economic assumptions built around the " "deployment-end of the technology transfer pipeline." msgstr "" "Un efecto clave de la GPL, hacer que un sistema de código abierto completo y " "competitivo esté ampliamente disponible al costo de los medios, es un " "objetivo razonable. Una licencia de estilo BSD, junto con consorcios ad-hoc " "de individuos, puede lograr este objetivo sin destruir los supuestos " "económicos construidos en torno al final de la implementación del proceso de " "transferencia de tecnología." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:248 #, no-wrap msgid "Specific Recommendations for using a BSD license" msgstr "Recomendaciones específicas para usar una licencia BSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:253 msgid "" "The BSD license is preferable for transferring research results in a way " "that will widely be deployed and most benefit an economy. As such, research " "funding agencies, such as the NSF, ONR and DARPA, should encourage in the " "earliest phases of funded research projects, the adoption of BSD style " "licenses for software, data, results, and open hardware. They should also " "encourage formation of standards based around implemented Open Source " "systems and ongoing Open Source projects." msgstr "" "La licencia BSD es preferible para transferir los resultados de la " "investigación de una manera que se implementará ampliamente y beneficiará " "más a la economía. Como tal, las agencias de financiación de la " "investigación, como NSF, ONR y DARPA, deberían fomentar en las primeras " "fases de los proyectos de investigación financiados la adopción de licencias " "de estilo BSD para software, datos, resultados y hardware abierto. También " "deberían fomentar la formación de estándares basados en sistemas de código " "abierto implementados y proyectos de código abierto en curso." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:255 msgid "" "Government policy should minimize the costs and difficulties in moving from " "research to deployment. When possible, grants should require results to be " "available under a commercialization friendly BSD style license." msgstr "" "La política gubernamental debe minimizar los costos y las dificultades para " "pasar de la investigación a la implementación. Cuando sea posible, las " "subvenciones deben exigir que los resultados estén disponibles bajo una " "licencia de estilo BSD compatible con la comercialización." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:256 msgid "" "In many cases, the long-term results of a BSD style license more accurately " "reflect the goals proclaimed in the research charter of universities than " "what occurs when results are copyrighted or patented and subject to " "proprietary university licensing. Anecdotal evidence exists that " "universities are financially better rewarded in the long run by releasing " "research results and then appealing to donations from commercially " "successful alumni." msgstr "" "En muchos casos, los resultados a largo plazo de una licencia de estilo BSD " "reflejan con mayor precisión los objetivos proclamados en la carta de " "investigación de las universidades que lo que ocurre cuando los resultados " "están protegidos por derechos de autor o patentados y sujetos a una licencia " "universitaria de propiedad. Existen pruebas anecdóticas de que las " "universidades son mejor recompensadas financieramente a largo plazo al " "publicar los resultados de la investigación y luego apelar a las donaciones " "de los ex alumnos comercialmente exitosos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:257 msgid "" "Companies have long recognized that the creation of de facto standards is a " "key marketing technique. The BSD license serves this role well, if a company " "really has a unique advantage in evolving the system. The license is legally " "attractive to the widest audience while the company's expertise ensures " "their control. There are times when the GPL may be the appropriate vehicle " "for an attempt to create such a standard, especially when attempting to " "undermine or co-opt others. The GPL, however, penalizes the evolution of " "that standard, because it promotes a suite rather than a commercially " "applicable standard. Use of such a suite constantly raises commercialization " "and legal issues. It may not be possible to mix standards when some are " "under the GPL and others are not. A true technical standard should not " "mandate exclusion of other standards for non-technical reasons." msgstr "" "Las empresas han reconocido desde hace mucho tiempo que la creación de " "estándares de facto es una técnica de marketing clave. La licencia BSD " "cumple bien este papel, si una empresa realmente tiene una ventaja única en " "la evolución del sistema. La licencia es legalmente atractiva para la " "audiencia más amplia, mientras que la experiencia de la empresa asegura su " "control. Hay ocasiones en las que la GPL puede ser el vehículo adecuado para " "intentar crear tal estándar, especialmente cuando se intenta socavar o " "cooptar a otros. La GPL, sin embargo, penaliza la evolución de ese estándar, " "porque promueve una suite en lugar de un estándar comercialmente aplicable. " "El uso de una suite de este tipo plantea constantemente problemas legales y " "de comercialización. Puede que no sea posible mezclar estándares cuando " "algunos están bajo la GPL y otros no. Una verdadera norma técnica no debería " "exigir la exclusión de otras normas por razones no técnicas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:258 msgid "" "Companies interested in promoting an evolving standard, which can become the " "core of other companies' commercial products, should be wary of the GPL. " "Regardless of the license used, the resulting software will usually devolve " "to whoever actually makes the majority of the engineering changes and most " "understands the state of the system. The GPL simply adds more legal friction " "to the result." msgstr "" "Las empresas interesadas en promover un estándar en evolución, que puede " "convertirse en el núcleo de los productos comerciales de otras empresas, " "deben tener cuidado con la GPL. Independientemente de la licencia utilizada, " "el software resultante generalmente se transferirá a quien realmente realice " "la mayoría de los cambios de ingeniería y entienda el estado del sistema. La " "GPL simplemente agrega más fricción legal al resultado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:259 msgid "" "Large companies, in which Open Source code is developed, should be aware " "that programmers appreciate Open Source because it leaves the software " "available to the employee when they change employers. Some companies " "encourage this behavior as an employment perk, especially when the software " "involved is not directly strategic. It is, in effect, a front-loaded " "retirement benefit with potential lost opportunity costs but no direct " "costs. Encouraging employees to work for peer acclaim outside the company is " "a cheap portable benefit a company can sometimes provide with near zero " "downside." msgstr "" "Las grandes empresas, en las que se desarrolla código Open Source, deben ser " "conscientes de que los programadores aprecian Open Source porque deja el " "software disponible para el empleado cuando cambia de empleador. Algunas " "empresas fomentan este comportamiento como una ventaja laboral, " "especialmente cuando el software involucrado no es directamente estratégico. " "En efecto, es un beneficio de jubilación anticipado con posibles costos de " "oportunidad perdida pero sin costos directos. Alentar a los empleados a " "trabajar para obtener el reconocimiento de sus compañeros fuera de la " "empresa es un beneficio portátil económico que una empresa a veces puede " "ofrecer con un inconveniente cercano a cero." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:260 msgid "" "Small companies with software projects vulnerable to orphaning should " "attempt to use the BSD license when possible. Companies of all sizes should " "consider forming such Open Source projects when it is to their mutual " "advantage to maintain the minimal legal and organization overheads " "associated with a true BSD-style Open Source project." msgstr "" "Las empresas pequeñas con proyectos de software que sean vulnerables a " "quedar huérfanos deben intentar usar la licencia BSD cuando sea posible. Las " "empresas, sean del tamaño que sean, deben considerar la creación de " "proyectos de Código Abierto cuando les convenga mantener los gastos legales " "y de organización asociados con un verdadero proyecto de código abierto de " "estilo BSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:261 msgid "" "Non-profits should participate in Open Source projects when possible. To " "minimize software engineering problems, such as mixing code under different " "licenses, BSD-style licenses should be encouraged. Being leery of the GPL " "should particularly be the case with non-profits that interact with the " "developing world. In some locales where application of law becomes a costly " "exercise, the simplicity of the new BSD license, as compared to the GPL, may " "be of considerable advantage." msgstr "" "Las organizaciones sin ánimo de lucro deben participar en proyectos de " "código abierto cuando sea posible. Para reducir los problemas de ingeniería " "del software, tales como mezclar código bajo diferentes licencias, se deben " "fomentar las licencias de estilo BSD. Desconfiar de la licencia GPL debería " "ser particularmente el caso de las organizaciones sin ánimo de lucro que " "interactúan con el mundo del desarrollo. En algunos lugares donde la " "aplicación de la ley se convierte en un ejercicio costoso, la simplicidad de " "la nueva licencia BSD, en comparación con la GPL, puede ser una ventaja " "considerable." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:263 #, no-wrap msgid "Conclusion" msgstr "Conclusión" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:268 msgid "" "In contrast to the GPL, which is designed to prevent the proprietary " "commercialization of Open Source code, the BSD license places minimal " "restrictions on future behavior. This allows BSD code to remain Open Source " "or become integrated into commercial solutions, as a project's or company's " "needs change. In other words, the BSD license does not become a legal time-" "bomb at any point in the development process." msgstr "" "A diferencia de la GPL, que está diseñada para evitar la comercialización " "patentada de código fuente abierto, la licencia BSD impone restricciones " "mínimas sobre el comportamiento futuro. Esto permite que el código BSD siga " "siendo de código abierto o se integre en soluciones comerciales, a medida " "que cambian las necesidades de un proyecto o empresa. En otras palabras, la " "licencia BSD no se convierte en una bomba de tiempo legal en ningún momento " "del proceso de desarrollo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:270 msgid "" "In addition, since the BSD license does not come with the legal complexity " "of the GPL or LGPL licenses, it allows developers and companies to spend " "their time creating and promoting good code rather than worrying if that " "code violates licensing." msgstr "" "Además, dado que la licencia BSD no viene con la complejidad legal de las " "licencias GPL o LGPL, permite a los desarrolladores y empresas dedicar su " "tiempo a crear y promover un buen código en lugar de preocuparse si ese " "código viola la licencia." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:273 #, no-wrap msgid "Bibliographical References" msgstr "Referencias bibliográficas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:276 msgid "[[[one,1]]] http://www.gnu.org/licenses/gpl.html" msgstr "[[[one,1]]] http://www.gnu.org/licenses/gpl.html" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:278 msgid "" "[[[two,2]]] http://archives.cnn.com/2000/TECH/computing/03/28/cyberpatrol." "mirrors/" msgstr "" "[[[two,2]]] http://archives.cnn.com/2000/TECH/computing/03/28/cyberpatrol." "mirrors/" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:280 msgid "" "[[[three,3]]] Open Source: the Unauthorized White Papers, Donald K. " "Rosenberg, IDG Books, 2000. Quotes are from page 114, \"Effects of the GNU " "GPL\"." msgstr "" "[[[three,3]]] Open Source: the Unauthorized White Papers, Donald K. " "Rosenberg, IDG Books, 2000. Las citas son de la página 114, \"Effects of the " "GNU GPL\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:282 msgid "" "[[[four,4]]] In the \"What License to Use?\" section of http://www.oreilly." "com/catalog/opensources/book/brian.html" msgstr "" "[[[four,4]]] En la sección \"What License to Use?\" de http://www.oreilly." "com/catalog/opensources/book/brian.html" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/bsdl-gpl/_index.adoc:283 msgid "" "This whitepaper is a condensation of an original work available at http://" "alumni.cse.ucsc.edu/~brucem/open_source_license.htm" msgstr "" "Este informe es un compendio del trabajo original disponible en http://alumni" ".cse.ucsc.edu/~brucem/open_source_license.htm"